All language subtitles for Kardesim Benim (Adelfe mou) 2016 720p Dvdrip Upscale DUAL-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,613 --> 00:00:32,346 Moje saučešće! - Hvala, brate! Hvala ti! 2 00:00:32,913 --> 00:00:36,413 Možeš to da ostaviš tamo pored zida, da nikome ne smeta. 3 00:00:37,718 --> 00:00:40,918 Brate! Evo stigle su slike. - Hvala, Četine! 4 00:00:42,256 --> 00:00:45,122 Možeš da odeš na kapiju da dočekuješ ljude! - Važi! 5 00:00:46,633 --> 00:00:48,800 Moje saučešće! Moje saučešće! - Hvala! Hvala! 6 00:01:18,990 --> 00:01:20,690 Dobro došli, gospodine Ozane! Dobro došli! 7 00:01:21,039 --> 00:01:25,006 Izvolite, izvolite! Ima mnogo novinara, tako da ću Vam odmah ovo staviti... 8 00:01:25,409 --> 00:01:27,809 Ma, pusti, sam ću da stavim. - Taman posla, evo već sam završio. 9 00:01:28,497 --> 00:01:29,997 Izvolite! Izvolite, gospodine Ozane! 10 00:01:31,899 --> 00:01:34,099 Gospodine Ozane, moje saučešće! - Hvala vam! 11 00:01:34,144 --> 00:01:36,894 Gospodine Ozane, priča se da je Vaš otac bio mnogo bolestan poslednjih dana. 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,630 Možete li da nam kažete nešto više o tome? 13 00:01:38,742 --> 00:01:40,442 Priča se i da niste bili u najboljim odnosima... 14 00:01:40,536 --> 00:01:43,436 Društvo, ako dozvolite, išao bih na sahranu. Molim vas! 15 00:01:43,630 --> 00:01:47,897 Možete li nam dati izjavu? Gospodine Ozane, da li je tačno... - Molim vas! 16 00:01:55,083 --> 00:01:58,483 Moje saučešće! Moje saučešće! - Hvala! 17 00:02:00,846 --> 00:02:03,513 Zaglavio sam se u saobraćaju. - Ako si. 18 00:02:04,841 --> 00:02:08,041 Da li je počela sahrana? - Ne, još nije počela. 19 00:02:08,076 --> 00:02:10,976 Čekali smo glavnog lika, a pošto je stigao, možemo da počnemo. 20 00:02:11,829 --> 00:02:14,162 Bilo bi dovoljno da si samo rekao "Zakasnio si!" 21 00:02:14,372 --> 00:02:17,972 Ne brini, nisi zakasnio. Tvoj omiljeni deo tek počinje. 22 00:02:18,200 --> 00:02:22,400 Pogledaj, sada su počeli da prave red, kao da čekaju za autogram. 23 00:02:22,965 --> 00:02:25,965 Lupaš gluposti! Čovek koji je umro je i moj otac. 24 00:02:26,239 --> 00:02:28,972 Aaa, nemoj da ti padne na pamet da me grliš i glumiš nekog brata. 25 00:02:28,974 --> 00:02:31,707 Toliko emocija već neću moći da podnesem. - Aj, samo trenutak! Trenutak! 26 00:02:32,010 --> 00:02:34,210 Ja sam njihova teta Fadik. Samo trenutak! 27 00:02:36,667 --> 00:02:37,667 Moje saučešće! 28 00:02:38,987 --> 00:02:43,154 Ozane, moje saučešće, čedo! - Hvala! 29 00:02:44,249 --> 00:02:50,849 Aj! Aj, Ozane, aj, aj, aj! Kada te vidim, kao da gledam tvog oca, čedo moje! 30 00:02:52,168 --> 00:02:59,268 Ti si odrastao na mojim rukama. Kaži "Teto, teto!" Zvao si me teta Fadik.. 31 00:02:59,422 --> 00:03:02,322 Hajde, kaži, dete! - Kad bi me pustili rekao bih... 32 00:03:02,730 --> 00:03:05,930 Ali ne mogu da kažem. Kako ste rekli da se zovete? 33 00:03:05,991 --> 00:03:09,791 Fadik! Reći ćeš Fadik! Samo kaži malo glasnije, neka svi čuju! 34 00:03:09,840 --> 00:03:13,407 Teta Fadik, hvala! Hajde, vidi, ima i drugih u redu! 35 00:03:13,839 --> 00:03:19,306 Ah da! Aj, tako te obožavamo. Kunem ti se da ćemo glasati za tebe na Evroviziji! 36 00:03:19,587 --> 00:03:23,787 Aj, hajde! Moje saučešće! Teta Fadik! Ja sam tvoja teta Fadik! 37 00:03:24,748 --> 00:03:26,748 Ko je, bre, ova žena? Udavi me. 38 00:03:27,364 --> 00:03:28,364 Odrastao si na njenim rukama. 39 00:03:29,323 --> 00:03:31,190 Tako kaže, tvoja teta Fadik. 40 00:03:32,798 --> 00:03:36,798 Moje saučešće! - Hvala! Moje saučešće! - Hvala, prijatelji! 41 00:03:38,285 --> 00:03:40,985 Hakane, sine! Nema takvog čoveka na svetu kao što je bio tvoj otac! 42 00:03:41,063 --> 00:03:42,863 Čika Džemile! Šta radiš to? - Erkan je bio divan čovek. 43 00:03:42,961 --> 00:03:44,961 Šta radiš to, čika Džemile! - I mene je mnogo voleo... 44 00:03:45,012 --> 00:03:46,412 Znam, mnogo te je voleo. Šta radiš? 45 00:03:48,594 --> 00:03:51,627 Pomirite se, sinko! Pomirite se više, čedo moje! 46 00:03:51,639 --> 00:03:53,906 Ne smete biti posvađani na sahrani. - Čika Džemile! 47 00:03:53,959 --> 00:03:55,859 I pokojnik je mnogo tugovao zbog toga. - Čika Džemile, šta radiš? 48 00:03:56,457 --> 00:03:58,724 Vidi koliko je ljudi okolo! - Kažite mi da ste se pomirili i pustite me! 49 00:03:58,889 --> 00:04:01,089 Čika Džemile, samo trenutak... dobro, stani! Bože, Bože! Stani! 50 00:04:01,466 --> 00:04:03,266 Evo! Evo, pomirili smo se! Je l' u redu? 51 00:04:03,392 --> 00:04:07,092 Kao da smo na ovčjoj pijaci pa da... mislim, čika Džemile! 52 00:04:07,143 --> 00:04:11,143 Znači, pomirili ste se? Moje saučešće, čedo! Moje saučešće! 53 00:04:11,149 --> 00:04:13,849 Hvala, čika Džemile! Hvala! - Hvala, čika Džemile! 54 00:04:14,557 --> 00:04:18,357 Rekao sam to samo da bi otišao. Nemoj pogrešno da razumeš! 55 00:04:18,664 --> 00:04:22,364 Odavno sam još prestao i da se trudim da te razumem. Ne brini! 56 00:04:43,816 --> 00:04:47,616 MOJ BRAT 57 00:06:52,408 --> 00:06:54,908 Dobro, evo mi smo već stigli. Čekamo Zejnep i ja. 58 00:06:56,991 --> 00:06:58,991 Važi, važi, obavestićemo te. Ne brini! 59 00:06:59,769 --> 00:07:01,769 Da li se sećaš dana kada je slikana ova slika? 60 00:07:02,199 --> 00:07:03,199 Da, sećam se. 61 00:07:05,021 --> 00:07:06,621 Svadba je bila u Devreku, zar ne? 62 00:07:09,156 --> 00:07:10,689 Gde je više ovaj čovek? 63 00:07:12,931 --> 00:07:13,931 Šta je tad bilo? 64 00:07:14,639 --> 00:07:17,439 Pošto su sa mladoženjine strane odužili sa povorkom, mladini su napravili svađu. 65 00:07:17,612 --> 00:07:19,712 Novinari su i dalje ispred vrata. 66 00:07:19,924 --> 00:07:21,991 Bogami i ja bih čekao na njihovom mestu. 67 00:07:22,077 --> 00:07:26,777 Poznata braća, godinama u svađi i sada su na očevoj sahrani. 68 00:07:27,338 --> 00:07:29,038 Zar postoji bolja vest od ove? 69 00:07:29,753 --> 00:07:30,753 Brate... samo trenutak. 70 00:07:32,650 --> 00:07:34,683 Mladići, izvinite što kasnim. 71 00:07:34,805 --> 00:07:37,805 Jao, svuda okolo su novinari, a i vruće je. 72 00:07:40,298 --> 00:07:42,598 Čekaj, da vidimo! Pridrži ovo! 73 00:07:44,185 --> 00:07:46,585 Naš sin je lud za tobom, je l' znaš? 74 00:07:46,901 --> 00:07:49,134 Samo, to je zabranjeno! Zabranjeno je to! 75 00:07:49,217 --> 00:07:50,217 Slikao sam, slikao sam. 76 00:07:53,258 --> 00:07:58,191 Doneo sam vam i banane. - Ah, doneo nam je banane. Živ bio! 77 00:07:58,240 --> 00:08:00,240 E sada, gospodine Ozane, ovo ne možemo tek tako da pojedemo. 78 00:08:00,263 --> 00:08:04,663 Ja sada odoh da isečem ovo onako na komadiće, da lepo... 79 00:08:04,797 --> 00:08:07,897 Mi smo napolju brate, ako nešto zatreba... - Dobro, brate, hvala! 80 00:08:08,408 --> 00:08:11,141 Mladići, gde je bilo čika Erkanovo mesto? 81 00:08:11,661 --> 00:08:12,661 Ovde. 82 00:08:21,911 --> 00:08:24,511 Čika Erkan je rekao da ga ovde stavim. 83 00:08:24,609 --> 00:08:26,942 Da, pa pošto ste obojica ovde, možemo da odgledamo. 84 00:08:27,750 --> 00:08:29,950 Šta da gledamo? - Čika Erkan nije hteo da piše testament, 85 00:08:29,964 --> 00:08:34,064 već je snimio video i zadužio me da se pobrinem da ga obojica u isto vreme odgledate. 86 00:08:34,143 --> 00:08:37,443 Ajde, sednite da odgledamo. Hajde! 87 00:08:44,638 --> 00:08:46,438 Ako ste spremni, ja puštam. 88 00:08:50,025 --> 00:08:52,292 Koje je ovo dete? - Komšijin sin. 89 00:08:53,336 --> 00:08:57,103 Da si dolazio s vremena na vreme, poznavao bi ga. - Ti kao da si uvek bio uz njega. 90 00:08:57,124 --> 00:09:00,024 Je l' si namestio, Ahmete? - Namestio sam, čika Erkane. 91 00:09:00,514 --> 00:09:04,181 Je l' se ovo sad snima? - Snima se, snima se. Možeš da počneš kad želiš. 92 00:09:04,249 --> 00:09:07,949 Dobro. Važi. Ti sad izađi, psovaću. 93 00:09:12,561 --> 00:09:14,461 Slušajte me ovamo, magarci jedni! 94 00:09:15,735 --> 00:09:20,435 Čim gledate ovaj video, znači da sam već odavno otišao kod vaše majke. 95 00:09:20,626 --> 00:09:22,226 A sad me dobro slušajte! 96 00:09:22,450 --> 00:09:26,450 Kada je vaša majka umrla, jedan je imao 5, jedan 3 godine. 97 00:09:26,718 --> 00:09:29,951 Sa mnom ste odrasli. Bio sam vam i majka i otac. 98 00:09:30,189 --> 00:09:32,656 Mada ne mogu da kažem da sam bio super otac. 99 00:09:33,112 --> 00:09:35,212 Moguće da sam negde grešio. 100 00:09:35,693 --> 00:09:40,293 Ali ja sam vam otac, bre! Očevi i vole i tuku. 101 00:09:41,387 --> 00:09:47,987 Jedino u šta sam u ovom životu, tj. u onom životu razumeo bila je muzika. 102 00:09:48,889 --> 00:09:54,856 I tome sam vas naučio. Postali ste uspešni. Prevazišli ste me. Bravo! 103 00:09:55,965 --> 00:09:59,432 Ja sam samo svirao na svadbama. 104 00:09:59,924 --> 00:10:07,391 Nebitno, previše sam odužio. Sada... imam par stvari koje bih vam podelio. 105 00:10:07,733 --> 00:10:11,300 Ne, a šta pa ima da nam podeli? Jednu kuću i jednu krntiju. 106 00:10:13,017 --> 00:10:14,917 Da počnemo od kuće... 107 00:10:15,922 --> 00:10:19,589 Znate, u ovoj kući smo proživeli i lepe i ružne dane. 108 00:10:19,681 --> 00:10:21,814 Svaki kutak u kući je prepun uspomena. 109 00:10:22,033 --> 00:10:28,500 Obojica ste se u ovoj kući rodila. Zbog toga je meni ova kuća jako vredna. 110 00:10:28,565 --> 00:10:30,932 Ovu kuću sam želeo vama da ostavim, 111 00:10:31,314 --> 00:10:32,514 ali prodao sam je. 112 00:10:32,928 --> 00:10:35,328 Šta si uradio? Prodao si je? 113 00:10:35,679 --> 00:10:37,479 Prodao sam je pre 5 godina. 114 00:10:37,505 --> 00:10:38,705 Tata, kome si prodao kuću?! 115 00:10:38,790 --> 00:10:40,590 Prodao sam je piljaru. 116 00:10:42,281 --> 00:10:44,481 Ali kupio sam je po jako pristojnoj ceni. 117 00:10:45,654 --> 00:10:49,254 Imam da vam kažem još par stvari, da ne zaboravim... 118 00:10:49,683 --> 00:10:53,050 Hteo sam to da rešim pre nego što odem na onaj svet. 119 00:10:53,099 --> 00:10:55,699 Mi kao ne znamo na šta misliš... 120 00:10:55,814 --> 00:11:02,214 Odvojio sam nešto para kako bih otišao na hadžiluk i sredio račune, ali nije bilo suđeno. 121 00:11:02,484 --> 00:11:07,517 Vlasniku kuće, dakle piljaru, sam dužan nešto lira za kiriju. 122 00:11:08,170 --> 00:11:10,136 Neka to Ozan plati. 123 00:11:10,972 --> 00:11:13,972 Da ti dam ovo... Ovo je moj IBAN. Tu ćeš da uplatiš. 124 00:11:14,679 --> 00:11:17,079 Zašto je čovek na mene prebacio da mu plaćam kiriju? 125 00:11:17,165 --> 00:11:22,765 Za uzvrat ti ostavljam 45-ice iz mog seta za brijanje, Ozane. 126 00:11:24,107 --> 00:11:25,907 45-ice su ovde iza. 127 00:11:26,224 --> 00:11:32,524 Hakane, tebi ostavljam češalj za brkove i sintisajzer. 128 00:11:32,684 --> 00:11:37,551 Ostale stvari podelite siromasima, neka pročitaju koju molitvu za mene. 129 00:11:37,760 --> 00:11:39,660 Red je došao na auto. 130 00:11:40,285 --> 00:11:44,952 Znate, i on je kao i ova kuća pun uspomena. 131 00:11:45,076 --> 00:11:50,209 Znamo naravno! Kako da ne znamo? Koliko smo samo noći posle svadbi proveli u njemu? 132 00:11:50,296 --> 00:11:55,296 Dobro, možda smo posle nekih svadbi malo zakasnili kući. 133 00:11:55,418 --> 00:11:59,718 Na kraju krajeva, ja sam muškarac. I ja imam neke svoje potrebe !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 134 00:11:59,746 --> 00:12:03,079 Kada je vaša majka umrla, ja sam bio mnogo mlad. 135 00:12:03,084 --> 00:12:05,284 Zar je trebalo da ostanem sam zauvek? 136 00:12:05,573 --> 00:12:10,473 Dok !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 137 00:12:13,686 --> 00:12:14,686 Kako god... 138 00:12:15,839 --> 00:12:17,706 Auto ostavljam tebi, Hakane. 139 00:12:18,335 --> 00:12:20,935 Dobro, jeste krntija i to, ali što tebi ostavlja auto? 140 00:12:20,998 --> 00:12:23,198 A ključeve ostavljam tebi, Ozane. 141 00:12:25,526 --> 00:12:29,626 Tata, je l' se ti to sprdaš sa nama? - Šta je bilo? Začudili ste se, zar ne? 142 00:12:29,948 --> 00:12:34,548 Godinama ne pričate, da vidim da li ćete ovo moći da rešite ako ne razgovarate. 143 00:12:35,291 --> 00:12:37,891 Sada dolazimo do glavnog problema. 144 00:12:37,998 --> 00:12:40,765 Na kraju krajeva, sve ovozemaljsko i ostaje ovde. 145 00:12:41,484 --> 00:12:44,617 Od vas ću tražiti još samo jednu stvar, deco. 146 00:12:45,605 --> 00:12:48,405 Želim da zajedno svirate na jednoj svadbi. 147 00:12:51,364 --> 00:12:55,264 Jedan poznanik me je posle dosta godina zvao i zamolio da sviram na svadbi. 148 00:12:55,384 --> 00:12:58,518 Da sam živ, rekao bih da idemo zajedno, ali... 149 00:12:58,756 --> 00:13:01,256 nažalost, odavno ste me pokopali. 150 00:13:02,586 --> 00:13:06,386 Mesto i vreme održavanja svadbe sam rekao piljaru. - Šta gledaš? 151 00:13:06,890 --> 00:13:10,190 Ovo je poslednja želja vašeg oca. 152 00:13:10,779 --> 00:13:15,645 Ako vaš otac ima prava da vas nešto zamoli... nemojte da me izneverite. 153 00:13:16,796 --> 00:13:19,996 Da se ne isprazni baterija... moje dete ima da radi domaći večeras. 154 00:13:20,576 --> 00:13:22,843 E pa, mladići, čuli ste vašeg oca. 155 00:13:24,576 --> 00:13:27,776 Adresa na kojoj će biti svadba je ovde. 156 00:13:27,869 --> 00:13:32,369 Kada prođe svadba i kada završite svoj zadatak, poslaću vam drugi deo videa. 157 00:13:32,617 --> 00:13:35,517 Na kraju krajeva, možete me pozvati i ja ću vam odmah doneti. 158 00:13:35,694 --> 00:13:40,194 Zato što imam savršen servis za dostavu. Najsvežije voće i povrće je kod nas, gospodo. 159 00:13:40,231 --> 00:13:44,731 Ako vam nešto zatreba pred koncert... mislim, voće... 160 00:13:44,783 --> 00:13:46,850 Još jednom, primite moje saučešće! 161 00:13:59,657 --> 00:14:00,657 Ajše Jilmaz. 162 00:14:01,912 --> 00:14:05,312 Svadba je za vikend u Urli. - Otkud sad pa ta svadba? 163 00:14:05,632 --> 00:14:07,732 I sada pred smrt si to uradio. 164 00:14:09,305 --> 00:14:12,338 Šta me gledaš? Šta me gledaš? Ja nemam nameru da pevam sa tobom. 165 00:14:12,436 --> 00:14:14,836 A ja kao jedva čekam da se vučem sa tobom po svadbama. 166 00:14:14,886 --> 00:14:16,653 A i za vikend imam koncert. Ne dolazi u obzir! 167 00:14:16,711 --> 00:14:20,611 Ja se trudim da se pored ovog lika ne nađem ni u časopisu, a ti me teraš da izlazim na scenu sa njim. 168 00:14:20,702 --> 00:14:22,202 Jesi li svestan šta mi radiš, tata? - Stvarno... 169 00:14:22,733 --> 00:14:27,233 Znači, treba da izađem na scenu sa čovekom čija se 3 albuma ne prodaju kao jedan moj singl, zar ne mama? 170 00:14:27,284 --> 00:14:30,584 Moji albumi se bar ne prodaju po kantinama u školama, pored Kinder jaja, nemoj da me nerviraš! 171 00:14:30,595 --> 00:14:34,695 Na kraju krajeva, bitno je da li muzika koju stvaraš može da dopre do svakoga ili ne. - Ma pusti! 172 00:14:36,314 --> 00:14:39,514 Svadba je samo izgovor, zar ne? Ti u stvari nećeš da pojaviš sa mnom. 173 00:14:40,252 --> 00:14:43,152 Da! - Zamisli! Prvi put se slažem sa tobom! 174 00:14:43,215 --> 00:14:44,815 I ja se slažem sa tobom! - Dobro onda! - Dobro onda! 175 00:14:44,816 --> 00:14:45,816 - Dobro! - Dobro! - Dobro! - Dobro! 176 00:14:48,686 --> 00:14:50,986 Brate... Gospodine Ozane, ja sam ovde. 177 00:14:54,174 --> 00:14:55,574 Izašli su! Izašli su! 178 00:14:59,264 --> 00:15:00,564 Šta je sad ovo? - Bože, Bože! 179 00:15:03,731 --> 00:15:05,131 Još uvek nisu otišli. 180 00:15:05,482 --> 00:15:09,649 Da Vam pojasnim šta se dešava, gospodine Ozane. Oni su se sada ugnezdili ispred vrata, 181 00:15:09,710 --> 00:15:13,410 dok ne naprave reportažu, ne nameravaju da odu. Sada ću ja da ih najurim, najuriću ih... Neću. 182 00:15:15,547 --> 00:15:21,447 Brate, izgleda da oni neće da odu ako ne izaćete i izjavite nešto. 183 00:15:23,124 --> 00:15:26,324 Ovi tvoji ne odustaju. Izađi, kaži im nešto i neka idu! 184 00:15:26,535 --> 00:15:29,868 Zašto ja da izađem? Izađi ti! - Ti voliš takve stvari. Ti izađi! 185 00:15:29,975 --> 00:15:32,875 Ako ti nećeš da izađeš, ja tek neću. - Sa tobom da izlazim po novinama? 186 00:15:32,900 --> 00:15:36,200 Bolje da čekam u kući. - Dobro. Čekaj onda! - Pa naravno da ću da čekam! - I ja ću! 187 00:15:36,222 --> 00:15:38,122 Do jutra ću čekati ako treba! - I ja ću do večeri da čekam ako treba! 188 00:15:38,410 --> 00:15:39,110 17740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.