All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S03E05.German.DL.1080p.BluRay.x264-RSG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,480 --> 00:00:19,013 Ich habe Pater Valliers in all seinen Missionen assistiert. 2 00:00:19,180 --> 00:00:21,700 Hätte es ein Problem gegeben, hätte ich es gewusst. 3 00:00:21,720 --> 00:00:24,222 Die Kirche wird in 3 Monaten abgerissen. Wussten Sie das nicht? 4 00:00:24,440 --> 00:00:26,148 Pater Surin scheint nie weggegangen zu sein. 5 00:00:26,360 --> 00:00:27,441 Beten reicht nicht. 6 00:00:27,680 --> 00:00:31,608 Wer bin ich denn für dich? Du solltest dir darüber klarwerden, für uns. 7 00:00:32,980 --> 00:00:34,653 Akzeptieren Sie, mit ihr zu beten. 8 00:00:34,860 --> 00:00:37,220 Bringen Sie ihr dieses Licht, das wir geteilt haben. 9 00:00:37,240 --> 00:00:40,489 Wovon sprechen Sie? Das hier hat nichts mit einem Wunder zu tun. 10 00:00:40,820 --> 00:00:43,520 Ich nehme ihn zu mir. Ich bin sein großer Bruder. Es wird alles gut. 11 00:00:43,540 --> 00:00:45,820 Mit Ihnen wär das so, wie vom Regen in die Traufe. 12 00:00:45,840 --> 00:00:49,440 Tom wird hier einziehen. - Was heißt das? Sie sind zu abrupt. 13 00:00:49,460 --> 00:00:53,200 Du bringst mich nicht zum Ausrasten! Ich behalte dich! 14 00:00:53,220 --> 00:00:56,080 Du wirst lernen, die Verantwortung zu übernehmen, du selbst zu sein! 15 00:00:56,100 --> 00:00:59,091 Mit 20 hatte ich große Probleme. Ich habe nichts mehr gegessen. 16 00:00:59,680 --> 00:01:02,160 Meine Eltern hatten von Etienne gehört. Er hat mich gerettet. 17 00:01:02,180 --> 00:01:04,420 Sie essen nicht mehr? - Ich kann nichts dafür. 18 00:01:04,440 --> 00:01:06,460 Der Tod ist zurückgekommen. Lassen Sie mich allein. 19 00:01:06,480 --> 00:01:08,540 Deine Lobby gibt es tatsächlich. 20 00:01:08,560 --> 00:01:10,540 Poileaux tritt in der Gruppe seine Nachfolge an. 21 00:01:10,560 --> 00:01:12,437 Poileaux progressiv? Das ist absurd! 22 00:01:12,740 --> 00:01:14,605 Sehen Sie? Ich bin soweit! 23 00:01:15,120 --> 00:01:16,483 Poileaux fliegt nach Rom. 24 00:01:16,660 --> 00:01:18,800 Als Nachfolger von Malitéros. 25 00:01:18,820 --> 00:01:21,663 Erlaubst du mir, das in meiner Zeitung zu bringen? 26 00:01:24,580 --> 00:01:27,640 Gesegnet seist du, Vater unseres Herrn Jesus Christus. 27 00:01:27,660 --> 00:01:31,280 Du weihst uns durch deinen Geist, um einen einzigen Körper aus uns zu machen. 28 00:01:31,300 --> 00:01:33,520 Gewähre uns, in der Liebe zu wachsen, 29 00:01:33,540 --> 00:01:36,740 und somit die Glückseligkeit Christus' zu erreichen. 30 00:01:36,760 --> 00:01:41,758 Er, der mit dir und dem Heiligen Geist herrscht, jetzt und in alle Ewigkeit. 31 00:01:42,440 --> 00:01:43,426 Amen. 32 00:01:45,220 --> 00:01:46,266 Jean Louis. 33 00:01:56,060 --> 00:02:00,284 Wir hören aus dem 1. Brief des Apostel Paulus an die Thessalonicher. 34 00:02:00,620 --> 00:02:05,480 "Betreffs der Zeiten und Fristen, Brüder, habt ihr es nicht nötig, 35 00:02:05,500 --> 00:02:07,400 dass euch beschrieben wird..." 36 00:02:07,420 --> 00:02:09,206 Das ist ja unerhört! 37 00:02:09,840 --> 00:02:12,706 Ja, hallo. Ja, geht's gut? 38 00:02:13,340 --> 00:02:16,460 Was? Ich kann nicht so viel reden. Ich ruf dich zurück. 39 00:02:17,680 --> 00:02:20,422 Aber nein, ich bin nicht im Kino. Ich bin nur nicht allein. 40 00:02:22,180 --> 00:02:25,160 Oh ja, ist cool! Was hast du gesagt? 41 00:02:25,180 --> 00:02:27,270 Erzähl, erzähl! Aber nein! 42 00:02:27,480 --> 00:02:31,691 "Denn ihr wisst selbst, dass der Tag des Herren kommt, wie ein Dieb in der Nacht. 43 00:02:32,820 --> 00:02:35,778 Wenn die Leute sagen: Frieden und Sicherheit, 44 00:02:35,980 --> 00:02:38,231 dann kommt plötzlich Verderben über sie..." 45 00:03:38,260 --> 00:03:41,753 Das Taxi wartet auf uns, Monseigneur. - Ist keiner mehr hier? 46 00:03:42,000 --> 00:03:43,780 Der Weg ist frei. Alles in Ordnung. 47 00:03:43,800 --> 00:03:46,240 Sind Sie sicher, dass niemand unseren Zielort kennt? 48 00:03:46,260 --> 00:03:48,420 Ich habe dafür gesorgt, dass in Ihrem Terminkalender steht, 49 00:03:48,440 --> 00:03:51,726 dass Sie nach Limoges fahren, um Ihren Einzug vorzubereiten. - Perfekt. 50 00:03:58,160 --> 00:04:02,115 Warten Sie! Ihre Schuhe! Sie quietschen. 51 00:04:02,480 --> 00:04:04,358 Wie bitte? - Ziehen Sie sie doch aus! 52 00:04:16,260 --> 00:04:17,980 Sie isst nichts mehr. 53 00:04:18,000 --> 00:04:21,126 Sie nimmt etwas auf ihren Teller, sie schneidet, aber rührt nichts an. 54 00:04:25,260 --> 00:04:28,383 Der Blutdruck ist niedrig. Ich werde sie untersuchen. 55 00:04:32,300 --> 00:04:34,727 Ich werde Mademoiselle bitten, sich auszuziehen. 56 00:04:35,140 --> 00:04:36,812 Oh, ja. Verzeihung. 57 00:04:58,340 --> 00:05:02,334 Sie haben ihm doch von uns erzählt, oder? - Ja, es ist nur, dass... 58 00:05:02,540 --> 00:05:05,200 Glauben Sie wirklich, dass er uns heute empfangen kann? - Ja. 59 00:05:05,220 --> 00:05:07,088 Wir fuhren viele Kilometer hierher. 60 00:05:07,300 --> 00:05:10,240 Keine Sorge, er ist hier. Ich spreche mit ihm. 61 00:05:10,260 --> 00:05:13,540 Was passiert denn hier? Haben Sie den Verstand verloren?! 62 00:05:13,560 --> 00:05:15,660 Ich konnte sie doch nicht wieder wegschicken. 63 00:05:15,680 --> 00:05:17,500 Sie kamen Ihretwegen. 64 00:05:17,520 --> 00:05:19,313 Was haben Sie ihnen gesagt? 65 00:05:19,680 --> 00:05:22,040 Ich überhaupt nichts. Es war die Kantinenfrau, Pater. 66 00:05:22,060 --> 00:05:23,779 Sie hat wohl geredet. 67 00:05:25,240 --> 00:05:26,858 Sie? Was... 68 00:05:27,660 --> 00:05:29,368 Was machen Sie denn hier? 69 00:05:30,660 --> 00:05:35,455 Ich wollte Sie nur kurz besuchen. Es ist schon eine Weile her. 70 00:05:36,280 --> 00:05:40,664 Sind Sie etwa gekommen, um auch mit mir zu beten? 71 00:05:41,340 --> 00:05:44,480 Man sagt, dass Sie Wunder vollbringen. 72 00:05:44,500 --> 00:05:46,620 Verzeihung?! Ich bitte um Entschuldigung, 73 00:05:46,640 --> 00:05:49,540 aber wir sind seit einer halben Stunde hier. 74 00:05:49,560 --> 00:05:53,142 Unsere Tochter ist krank und wir brauchen wirklich Ihre Hilfe. 75 00:05:55,140 --> 00:06:00,813 Sagen Sie ihnen, sie sollen gehen. - Das kann ich aber nicht. 76 00:06:08,160 --> 00:06:09,741 Kommen Sie mit. 77 00:06:14,700 --> 00:06:17,121 Hauptsache ist, dass es Wellen schlägt, wenn er in Rom ist. 78 00:06:17,340 --> 00:06:18,951 Er wird da sein, ganz sicher! 79 00:06:19,620 --> 00:06:22,140 Kann ich Sie eine Minute sprechen? - Bitte kommen Sie rein. 80 00:06:22,160 --> 00:06:23,709 Ich ruf dich wieder an. 81 00:06:24,540 --> 00:06:27,400 Ich will Ihnen nicht verhehlen, dass die Situation nicht die beste ist. 82 00:06:27,420 --> 00:06:29,820 Ein Anorexierückfall, bedingt durch einen emotionalen Schock. 83 00:06:29,840 --> 00:06:33,000 Sie erwähnte einen geliebten Menschen, den sie kürzlich verloren hätte. 84 00:06:33,020 --> 00:06:35,055 Am besten ginge sie einige Tage ins Krankenhaus. 85 00:06:36,060 --> 00:06:38,340 Vielleicht gelingt es Ihnen, sie zu überzeugen. 86 00:06:38,360 --> 00:06:41,800 Ich habe ihr Stimmungsstabilisierer verschrieben und sie muss sie nehmen. 87 00:06:41,820 --> 00:06:42,979 In Ordnung. 88 00:06:43,400 --> 00:06:46,080 Man wird allerdings nie wirklich davon geheilt. 89 00:06:46,100 --> 00:06:47,855 Es ist ein lebenslanger Kampf. 90 00:06:48,820 --> 00:06:52,364 Was könnte ihren Lebenswillen stärken? Haben Sie eine Antwort? 91 00:06:54,620 --> 00:06:57,991 Da ist Gott. Er liebt uns. 92 00:07:00,040 --> 00:07:01,581 Ja. 93 00:07:02,500 --> 00:07:05,919 Wenn Sie mich brauchen, Sie wissen ja. - Vielen Dank, Doktor. 94 00:07:16,140 --> 00:07:17,760 Darf ich? - Ja. 95 00:07:18,260 --> 00:07:22,140 Hier. Das wird dich aufmuntern. - Oh, danke, das ist nett. 96 00:07:23,220 --> 00:07:26,727 Ist er weg? - Nein, er ist in seinem Büro. 97 00:07:27,400 --> 00:07:29,442 Darf ich dir etwas zeigen? - Was denn? 98 00:07:30,520 --> 00:07:32,640 Das Tagebuch vom früheren Pater Surin. 99 00:07:32,660 --> 00:07:35,745 Guillaume, es ist privat. Das darfst du nicht lesen. - Ich weiß, aber hör nur zu. 100 00:07:36,400 --> 00:07:38,406 "5. August '95. 101 00:07:38,580 --> 00:07:42,280 Ich habe den zuständigen Pfarrer meines Gebietes besucht, Pater Chalumeau. 102 00:07:42,300 --> 00:07:44,900 Ich brauchte einen Rat und wollte mit jemandem sprechen. 103 00:07:44,920 --> 00:07:48,520 Zugehört hat er mir nicht, aber mich mit seinen eigenen Problemen zu Tode gelangweilt. 104 00:07:48,540 --> 00:07:50,087 Die Mäuse in der Kirche. 105 00:07:51,040 --> 00:07:53,387 Er hat mir sogar verschiedene Sorten von Fallen gezeigt." 106 00:07:54,060 --> 00:07:58,051 Eigentlich ist er seit 20 Jahren so, vielleicht sogar länger. 107 00:08:01,020 --> 00:08:03,059 Noch im Bett, junger Mann? 108 00:08:03,320 --> 00:08:05,524 Es wäre Zeit aufzustehen, oder? 109 00:08:13,280 --> 00:08:17,574 Also das hier wird das Eingangslied für die Messe am kommenden Sonntag sein. 110 00:08:17,740 --> 00:08:19,900 "Ewiges Wort des Vaters". - Danke. 111 00:08:19,920 --> 00:08:21,953 Kommen Sie, Louise, wir haben auf Sie gewartet. 112 00:08:22,160 --> 00:08:25,320 Habt ihr es gehört? Gilles Beuzec wird auch vernommen. 113 00:08:25,340 --> 00:08:27,421 Er war heut Morgen auf dem Polizeirevier. 114 00:08:28,540 --> 00:08:31,240 Na ja, die Ermittlungen laufen. Gilles arbeitet mit uns. 115 00:08:31,260 --> 00:08:33,740 Es ist normal, dass man seine Aussage hört. - Herr Vikar! 116 00:08:33,760 --> 00:08:36,756 Er steht unter Verdacht. Er wurde vorgeladen. 117 00:08:36,980 --> 00:08:40,160 Es gab manche, die es wussten und nichts sagten! 118 00:08:40,180 --> 00:08:42,519 Also Gilles betreffend wissen wir nichts. 119 00:08:42,760 --> 00:08:46,200 Herr Vikar, alle schätzen Ihren Wunsch, wieder zur Normalität zurückzukehren 120 00:08:46,220 --> 00:08:48,080 und zu helfen, den Frieden wiederzufinden. 121 00:08:48,100 --> 00:08:50,180 Aber die, die das getan haben, wollen wir hier nicht! 122 00:08:50,200 --> 00:08:52,720 Man darf Menschen nicht aufgrund eines Verdachtes verurteilen. 123 00:08:52,740 --> 00:08:54,960 Das ist keine religiöse, sondern eine menschlich Frage! 124 00:08:54,980 --> 00:08:56,920 Dann soll er uns erklären, was er bei den Gendarmen macht? 125 00:08:56,940 --> 00:09:00,180 Wir wurden ständig angelogen. Man machte uns zu oft ein X für ein U vor. 126 00:09:00,200 --> 00:09:01,800 Vor nicht langer Zeit stelltet ihr mich an den Pranger! 127 00:09:01,820 --> 00:09:04,440 Und ich war es, den ihr in Verdacht hattet, Pater Valliers verraten zu haben! 128 00:09:04,460 --> 00:09:05,600 Es ist genug! 129 00:09:05,620 --> 00:09:08,440 Ich will so was nicht in meiner Kirche, in meiner Gemeinde. 130 00:09:08,460 --> 00:09:10,081 Louise, bitte setzen Sie sich. 131 00:09:21,380 --> 00:09:23,960 Hallo. - Ich frier mir den Arsch ab. Wir sagten, 12 Uhr. 132 00:09:23,980 --> 00:09:26,643 Tut mir leid. Es war heute Morgen ein bisschen schwierig. 133 00:09:31,480 --> 00:09:33,720 Und wie geht's dir? 134 00:09:33,740 --> 00:09:36,278 Hier, ich habe aussortiert, was dir passen könnte. 135 00:09:40,120 --> 00:09:42,060 Gefällt's dir? - Total. Die ist cool. 136 00:09:42,080 --> 00:09:46,326 Damit kann ich Knete machen. - Na gut, ich muss los. 137 00:09:47,160 --> 00:09:50,413 Wenn ich du wäre, würde ich mal einen Blick in deine Kirche werfen! 138 00:09:59,600 --> 00:10:03,058 Allah akbar. Allah akbar. 139 00:10:03,980 --> 00:10:06,891 Allah akbar. 140 00:10:09,320 --> 00:10:11,855 Was macht ihr denn? Wie seid ihr reingekommen? 141 00:10:12,140 --> 00:10:14,019 Wir wollten dich fragen, aber du warst nicht da. 142 00:10:15,240 --> 00:10:17,300 Wo sollen wir beten? Die Moschee ist in Cergy. 143 00:10:17,320 --> 00:10:20,614 Die hier wird abgerissen, wir stören niemanden. Und es ist neben der Baustelle. 144 00:10:20,820 --> 00:10:22,570 Nein, unmöglich, das könnt ihr hier nicht machen! 145 00:10:22,740 --> 00:10:24,704 Nicht mal für die letzten 2 Wochen? - Nein. 146 00:10:41,980 --> 00:10:44,467 Tut uns leid. - Schon gut. 147 00:10:50,280 --> 00:10:52,437 Denken Sie wirklich, dass er bei uns bleiben kann? 148 00:10:53,820 --> 00:10:56,000 Selbstverständlich. Schon wegen der Probezeit. 149 00:10:56,020 --> 00:10:58,317 Danach, in 6 Monaten... - Was, in 6 Monaten?! 150 00:10:59,280 --> 00:11:02,368 Es bringt nichts! Ich meine, sogar für ihn. 151 00:11:04,120 --> 00:11:06,785 Er braucht es, nur das ist wichtig. Und das braucht Zeit. 152 00:11:12,840 --> 00:11:14,546 Guten Tag! 153 00:11:15,420 --> 00:11:17,120 Guten Tag, Madame. - Guten Tag. 154 00:11:17,140 --> 00:11:19,047 War es gut im Unterricht? - Ja, ja. 155 00:11:22,760 --> 00:11:25,740 Ich glaube, dass wir ihm nichts geben können. 156 00:11:25,760 --> 00:11:27,460 Und Sie auch nicht. 157 00:11:27,480 --> 00:11:29,960 Haben Sie ihn gesehen? Er kennt gar nichts. 158 00:11:29,980 --> 00:11:32,620 Keine einzige Geste, kein einziges Lied, keinen einzigen Text. 159 00:11:32,640 --> 00:11:35,563 Es ist Chinesisch für ihn! - Ich war genauso in seinem Alter. 160 00:11:35,820 --> 00:11:39,689 Er kommt nur, weil Sie ihn dazu zwingen, und es wird ihm nichts helfen. 161 00:11:39,860 --> 00:11:44,031 Er braucht eine Aufgabe! Er muss sich in unseren Lebensentwurf eingliedern. 162 00:11:45,160 --> 00:11:48,372 Wenn Sie erlauben, würde ich das gern bei der Ratssitzung diskutieren. 163 00:11:49,000 --> 00:11:51,959 Ich kenne sie. Das wird nicht akzeptiert. Und ich versteh sie. 164 00:11:53,420 --> 00:11:55,900 Jeanne, vertrauen Sie mir, bitte. 165 00:11:55,920 --> 00:12:00,043 Lassen Sie mich nur mit den anderen auf der Sitzung darüber sprechen, mehr nicht. 166 00:12:00,260 --> 00:12:02,719 Nein. - Nein, was? - Nein! 167 00:12:03,100 --> 00:12:06,960 Bitte! Ich bitte Sie nur, mich mit den anderen darüber sprech... 168 00:12:06,980 --> 00:12:08,888 diskutieren zu lassen, mehr nicht. 169 00:12:12,520 --> 00:12:14,120 Einverstanden? 170 00:12:14,140 --> 00:12:18,064 Was auch immer ich sage, Sie tun sowieso das, was Sie entschieden haben. 171 00:12:25,780 --> 00:12:28,720 Monseigneur muss mir grünes Licht geben, um ein Dementi abzugeben. 172 00:12:28,740 --> 00:12:31,260 Aber er ist unerreichbar. Und Valéry auch. 173 00:12:31,280 --> 00:12:33,409 Ich hinterlasse Nachrichten. Ich weiß nicht, wo sie sind. 174 00:12:34,420 --> 00:12:37,379 In Rom, wie der Artikel es andeutet. 175 00:12:38,220 --> 00:12:41,480 Sie scherzen, hoffe ich? - Andererseits hat er uns immer wieder überrascht. 176 00:12:41,500 --> 00:12:43,280 Und das während beider Mandate. 177 00:12:43,300 --> 00:12:45,296 Das ist lächerlich. Monseigneur Poileaux? 178 00:12:46,220 --> 00:12:50,138 Es ist ein Heiliger in unseren Räumen. Sehen Sie? 179 00:12:50,560 --> 00:12:52,473 Sie wussten nicht Bescheid? 180 00:12:52,860 --> 00:12:55,438 Er betet mit ihnen, munkelt man. 181 00:12:56,320 --> 00:12:59,310 Na ja, mit den älteren Schwestern und den Putzfrauen. 182 00:13:09,240 --> 00:13:12,760 Wie geht es Ihnen denn heute? - Mir gelang es endlich, die Mutter Oberin 183 00:13:12,780 --> 00:13:16,285 eines Klosters zu sprechen, deren Schwesternschaft in Pakistans verfolgt wird. 184 00:13:17,500 --> 00:13:19,240 Wir können sie vielleicht zurückholen. 185 00:13:19,260 --> 00:13:24,048 Ich kontaktierte die französische Botschaft in Islamabad und schicke ihnen die Akte. 186 00:13:24,220 --> 00:13:26,120 Sie lassen nicht locker. 187 00:13:26,140 --> 00:13:28,256 Sie haben nicht vor, hier zu essen, oder? - Es ist für Sie. 188 00:13:28,560 --> 00:13:31,266 Ich habe schon gegessen. - Nicht mit mir. 189 00:13:32,060 --> 00:13:34,223 Und das hier nehmen Sie ein Mal am Tag. 190 00:13:36,680 --> 00:13:38,200 Vielen Dank. 191 00:13:38,220 --> 00:13:42,460 Ich könnte heute nichts mehr runterkriegen. Ich habe heute Morgen gut gegessen. 192 00:13:42,480 --> 00:13:45,760 Wussten Sie, dass die Mahlzeit eine rein gesellschaftliche Erfindung ist? 193 00:13:45,780 --> 00:13:48,651 Das Umfeld für Verträge und Allianzen? 194 00:13:51,240 --> 00:13:53,440 Der Mensch isst nicht etwa, weil er Hunger hat. 195 00:13:53,460 --> 00:13:55,791 Er geht zu Tisch, weil er zivilisiert ist. 196 00:14:04,920 --> 00:14:07,010 Es ist der erste Biss, der zählt. 197 00:14:21,480 --> 00:14:25,025 Es sind keine Speisen, die wir essen, es sind Worte. 198 00:14:25,240 --> 00:14:27,071 Wir essen das Gesetz. 199 00:14:45,340 --> 00:14:47,255 Guten Tag, Herr Vikar. 200 00:14:49,840 --> 00:14:53,011 Ich muss einen Zettel für die Reinigung holen. Ich brauche nicht lange. 201 00:14:56,140 --> 00:14:59,980 Gilles? Kann ich Sie eine Minute sprechen? 202 00:15:01,220 --> 00:15:03,726 Ich hörte, dass Sie von den Gendarmen verhört wurden. 203 00:15:04,740 --> 00:15:07,445 Es gibt nichts zu sagen. 204 00:15:08,160 --> 00:15:11,696 Ich bin frei. Die Justiz hat mich als Zeugen angehört. 205 00:15:17,380 --> 00:15:19,162 Haben Sie etwas gewusst? 206 00:15:22,960 --> 00:15:25,126 Ich muss das Ornat für die Messediener abholen. 207 00:15:36,180 --> 00:15:38,302 So. Da. 208 00:15:40,300 --> 00:15:41,725 Und eine letzte hier. 209 00:15:46,140 --> 00:15:48,380 Danke. - Und wann wird abgerissen? 210 00:15:48,400 --> 00:15:50,739 Nach Weihnachten oder spätestens Anfang Januar. 211 00:15:50,940 --> 00:15:53,100 Darf ich Sie bitten, dasselbe für mich zu tun? 212 00:15:53,120 --> 00:15:54,906 Ja. 213 00:15:55,320 --> 00:15:56,365 So! 214 00:15:58,200 --> 00:15:59,163 Okay. 215 00:15:59,960 --> 00:16:01,746 Das wär's. Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 216 00:16:01,960 --> 00:16:03,327 Auf Wiedersehen, Herr Vikar. 217 00:16:05,420 --> 00:16:07,380 Gut, das wäre geschafft. 218 00:16:08,460 --> 00:16:10,209 Wir werden dich jetzt beschäftigen müssen. 219 00:16:12,040 --> 00:16:14,467 Gehen Sie vor, ich komm nach. Ich komme gleich. 220 00:16:15,340 --> 00:16:17,056 Verzeihung! - Ja? 221 00:16:18,640 --> 00:16:24,140 Die meisten von den Bauarbeitern dort sind Araber und können nirgendwo beten. 222 00:16:26,440 --> 00:16:28,760 Doch, sie haben die Moschee von Cergy. 223 00:16:28,780 --> 00:16:30,736 Sie ist aber viel zu weit weg für sie. 224 00:16:30,900 --> 00:16:33,274 Vielleicht haben Sie leere Räume? 225 00:16:33,940 --> 00:16:35,487 Ich versteh nicht, was Sie das tangiert. 226 00:16:35,660 --> 00:16:37,994 Alle Gläubigen wollen an einem Ort zu ihrem Gott beten. 227 00:16:38,200 --> 00:16:40,100 Ich werde ehrlich sein. 228 00:16:40,120 --> 00:16:42,760 Es gibt nächstes Jahr Wahlen. Wir können nicht anfangen, 229 00:16:42,780 --> 00:16:45,980 Moslems einen öffentlichen Raum zur Verfügung zu stellen, verstehen Sie? 230 00:16:46,000 --> 00:16:49,294 Ich und die Religion, sie gehört nicht zu meinen Prioritäten. 231 00:16:50,960 --> 00:16:52,049 Na dann... 232 00:16:52,540 --> 00:16:53,634 Also... 233 00:17:19,500 --> 00:17:23,332 So zu tun, als ob man nichts weiß, das lernt man sehr jung. 234 00:17:26,500 --> 00:17:28,496 Pater Valliers war gut zu mir. 235 00:17:29,540 --> 00:17:33,509 Er hat mir in Zeiten geholfen, in denen ich's allein nicht geschafft hätte. 236 00:17:33,960 --> 00:17:36,883 Er gab mir Arbeit. 237 00:17:37,640 --> 00:17:39,882 Ich habe den Glauben entdeckt. 238 00:18:01,400 --> 00:18:04,498 Die Gendarmen sagten, dass sie rechtlich nichts gegen mich haben. 239 00:18:11,120 --> 00:18:14,500 Pater, wird Gott mir vergeben? 240 00:18:20,180 --> 00:18:22,344 Das ist eine ernste Frage. 241 00:18:31,140 --> 00:18:34,771 Den Gemeindemitglieder liegt daran, dass Sie mit ihnen sprechen. 242 00:18:36,440 --> 00:18:38,566 Sie haben das Bedürfnis, zu verstehen. 243 00:18:45,500 --> 00:18:48,958 Finden Sie Worte für Ihre Brüder. 244 00:18:49,160 --> 00:18:50,957 Es wird ein Anfang sein. 245 00:19:20,440 --> 00:19:23,615 "Delta" hatte doch elf Uhr gesagt, oder? - Ja. 246 00:19:24,740 --> 00:19:26,488 Wir warten seit einer Stunde. 247 00:19:26,660 --> 00:19:30,125 Was sagte ich über den Dilettantismus dieser Leute? Also wirklich... 248 00:19:30,340 --> 00:19:32,043 Vielleicht gab es irgendein Problem. 249 00:19:33,160 --> 00:19:37,291 Warten Sie. Bewegen Sie sich nicht, drehen Sie sich nicht um. 250 00:19:37,540 --> 00:19:42,080 Es scheint, der junge Mann von den Kapuzinern zu sein. 251 00:19:42,100 --> 00:19:45,387 Wissen Sie, der Praktikant? Dessen Namen nach Ancien Régime klang. 252 00:19:45,600 --> 00:19:47,467 Inzwischen ist er Priester. 253 00:19:47,680 --> 00:19:50,270 Er soll mich nicht sehen, er hat überall Beziehungen! 254 00:19:50,820 --> 00:19:52,807 Was macht er jetzt? 255 00:19:54,240 --> 00:19:56,022 Er kommt in unsere Richtung. 256 00:19:56,820 --> 00:19:58,437 Oh, là, là, là, là. 257 00:20:00,740 --> 00:20:02,448 Monseigneur? 258 00:20:04,500 --> 00:20:07,060 Oh! - Es ist eine Freude, Sie hier zu sehen. 259 00:20:07,080 --> 00:20:09,414 Was für eine Überraschung. - Raphaël! 260 00:20:09,920 --> 00:20:12,980 Pater Tomsen. Wir beide arbeiten im Sekretariat der Kurie. 261 00:20:13,000 --> 00:20:15,280 Freut mich. - Wir haben unsere Büros gleich um die Ecke. 262 00:20:15,300 --> 00:20:17,209 Ach so. - Was führt Sie hierher? 263 00:20:17,420 --> 00:20:19,480 Es ist das Ende meines Mandats. 264 00:20:19,500 --> 00:20:23,550 Ich muss Bericht erstatten. Die Bilanz. Nichts weiter. 265 00:20:25,460 --> 00:20:27,090 Was ist los? 266 00:20:27,800 --> 00:20:32,020 Nichts. Es ist ein Artikel im Umlauf und da ist von Ihnen die Rede. 267 00:20:32,220 --> 00:20:34,268 Wissen Sie nichts davon? 268 00:20:34,600 --> 00:20:38,443 Warten Sie, ich zeig es Ihnen. Ich müsste ihn finden können. 269 00:20:40,280 --> 00:20:41,500 Hier! 270 00:20:41,520 --> 00:20:42,960 Die geheime Reise des Vorsitzenden der Bischofskonferenz nach Rom. 271 00:20:42,980 --> 00:20:45,340 Was ist denn das? Wer kann das getan haben? 272 00:20:45,360 --> 00:20:48,520 Es erklärt jedenfalls, wieso unsere Verabredung nicht kommt. 273 00:20:48,540 --> 00:20:50,640 Wir müssen es widerlegen, aber das Übel ist geschehen. 274 00:20:50,660 --> 00:20:52,820 Uns bleibt nur noch übrig, nach Paris zurückzufahren. 275 00:20:52,840 --> 00:20:55,060 Wegfahren? Ohne irgendwas zu versuchen? 276 00:20:55,080 --> 00:20:57,520 Ihr Kontakt wird nicht mehr kommen und Gandz wird ablehnen, 277 00:20:57,540 --> 00:20:59,460 Sie zu empfangen, da gibt's keinen Zweifel. 278 00:20:59,680 --> 00:21:01,632 Monseigneur, vielleicht lassen wir Sie allein. 279 00:21:01,840 --> 00:21:04,400 Wir jedenfalls hatten wenigstens einen Kontakt. 280 00:21:04,420 --> 00:21:06,296 Und das sind Sie. - Ja. 281 00:21:07,380 --> 00:21:09,960 Ich sehe überhaupt nicht, wie ich Ihnen nützlich sein könnte. 282 00:21:09,980 --> 00:21:12,500 Sie arbeiten im Sekretariat der Kurie. 283 00:21:12,520 --> 00:21:15,935 Also kennen Sie den Terminkalender von Monseigneur Gandz, 284 00:21:16,140 --> 00:21:19,439 oder seinen Stundenplan. - Mein Vorgesetzter ja, ich nicht. 285 00:21:20,320 --> 00:21:24,380 Ja, aber ich meine, mit etwas Glück oder gutem Willen 286 00:21:24,400 --> 00:21:27,060 könnten Sie Zugang zu diesen Informationen bekommen? 287 00:21:27,080 --> 00:21:29,720 Monseigneur, ist Ihnen klar, was Sie von mir verlangen? 288 00:21:29,740 --> 00:21:33,560 Wie sich das auf meine Arbeit, besser meine Anstellung in der Kurie, auswirken könnte? 289 00:21:33,580 --> 00:21:35,871 Ja, das versteh ich voll und ganz. 290 00:21:36,740 --> 00:21:40,200 Ich weiß nicht, ob das für Sie was änderte, würde ich Ihnen sagen, 291 00:21:40,220 --> 00:21:43,620 dass Pater Fromenger mich in dieses Abenteuer hineingezogen hat? 292 00:21:43,640 --> 00:21:45,844 Das jedoch erklärt natürlich vieles. 293 00:21:46,100 --> 00:21:49,860 Nur er war in der Lage, aus uns das Beste herauszuholen, nicht wahr? 294 00:21:49,880 --> 00:21:52,420 Ja. - Es beruhigt mich keineswegs, 295 00:21:52,440 --> 00:21:55,679 aber es wird mir eine Ehre sein, Ihnen zu helfen. 296 00:21:57,180 --> 00:22:01,606 Ich habe bloß eine Frage: Wieso wenden Sie sich nicht direkt an den Papst? 297 00:22:03,360 --> 00:22:06,323 Ich vermute, Jeanne hat euch über einen wichtigen Punkt informiert, 298 00:22:06,520 --> 00:22:08,720 den ich auf der Sitzung ansprechen möchte. 299 00:22:08,740 --> 00:22:12,533 Na ja, Pater, eigentlich haben wir schon kurz darüber gesprochen, 300 00:22:12,740 --> 00:22:16,458 bevor wir hier zusammenkamen. - Das Projekt, das Sie für den jungen Mann vorschlagen, 301 00:22:16,660 --> 00:22:20,162 passt nicht mal in das Regelwerk unseres Gemeinderats. 302 00:22:21,000 --> 00:22:24,320 Unser Jahresplan vom Gemeindeleben ist ein gemeinschaftliches Projekt, 303 00:22:24,340 --> 00:22:27,381 und es kann nicht sein, dass nur eine Person davon profitiert. 304 00:22:28,380 --> 00:22:30,096 Ich verstehe. 305 00:22:30,260 --> 00:22:31,382 Na gut. 306 00:22:33,340 --> 00:22:36,200 Aber was schlagt ihr in diesem Fall vor, 307 00:22:36,220 --> 00:22:40,040 damit Tom einen richtigen Platz hat? Damit er sich in ein Projekt einbringen kann? 308 00:22:40,060 --> 00:22:41,353 Hier, mit uns. 309 00:22:42,400 --> 00:22:45,441 Das sollten Sie mit seinem Wiedereingliederungszentrum klären. 310 00:22:45,660 --> 00:22:46,612 Wir... 311 00:22:46,780 --> 00:22:50,460 Also unsere Aufgabe ist das nicht. - Er muss an unseren Aktivitäten teilnehmen. 312 00:22:50,480 --> 00:22:53,060 Ob das nun in die Regelung der Ratssitzung gehört oder nicht. 313 00:22:53,080 --> 00:22:56,220 Das ist Teil seiner Laufbahn. Er muss sich seiner Verantwortung stellen. 314 00:22:56,240 --> 00:22:59,220 Und solange er bei uns sein wird, ist es unsere Aufgabe, 315 00:22:59,240 --> 00:23:01,666 ihm auf diesem Weg zu helfen. 316 00:23:02,540 --> 00:23:05,256 Ist das für euch nicht gemeinschaftlich genug? 317 00:23:16,720 --> 00:23:18,311 Wunderbar. 318 00:23:18,940 --> 00:23:21,460 Wenn das so ist, hatte ich die Möglichkeit erwogen, 319 00:23:21,480 --> 00:23:23,896 dass Tom ein Praktikum an euren Arbeitsstellen, 320 00:23:24,100 --> 00:23:28,856 in euren Vereinen oder in euren Unternehmen antreten könnte. 321 00:23:29,120 --> 00:23:31,028 Ich stelle keine Praktikanten ein. 322 00:23:31,480 --> 00:23:36,238 Na ja, für einen kürzeren Zeitraum, für einen kleinen Versuch. 323 00:23:36,460 --> 00:23:38,039 Bei mir arbeiten nur Unbefristete. 324 00:23:41,660 --> 00:23:43,787 Jemand anderes vielleicht? 325 00:23:44,080 --> 00:23:47,423 Ich weiß nicht. Ich muss mich umhören. Ich weiß es nicht. 326 00:23:49,880 --> 00:23:53,756 Man müsste seinen Lebenslauf sehen. Wissen Sie, ob er bestimmte Begabungen hat? 327 00:23:53,960 --> 00:23:57,558 Seinen Lebenslauf? Also da sollten wir uns wirklich nichts vormachen. 328 00:23:57,760 --> 00:24:02,240 Ich glaube, dass keiner diesen jungen Mann als Praktikanten in seinem Unternehmen sieht, 329 00:24:02,260 --> 00:24:05,187 nicht mal in einer unserer Gemeindeaktivitäten. 330 00:24:05,780 --> 00:24:07,770 Wer ist nicht dieser Meinung? 331 00:24:12,520 --> 00:24:15,980 Dann sehen wir's doch so, dass das, was mit diesem jungen Mann passiert, 332 00:24:16,000 --> 00:24:17,440 Ihre Sache ist, Pater. 333 00:24:17,460 --> 00:24:19,940 Wenn's gut läuft, werden wir nichts daran auszusetzen haben. 334 00:24:19,960 --> 00:24:23,168 Das erscheint mir ein guter Kompromiss, oder? Für alle. 335 00:24:28,920 --> 00:24:32,920 Gut, ich denke, dass wir dann in der Tagesordnung weitergehen können? - Ja. 336 00:24:34,760 --> 00:24:38,224 Die Gruppe für Bibelunterricht. - Ihr glaubt nicht an diesen Jungen. 337 00:24:39,800 --> 00:24:42,600 Ihr glaubt nicht, dass er für uns das Neue bedeuten kann, 338 00:24:42,860 --> 00:24:44,688 wie wir das Neue für ihn bedeuten. 339 00:24:44,940 --> 00:24:48,652 Ihr seid nicht bereit, den Ehemann zu empfangen, der nachts zu euch kommt. 340 00:24:48,820 --> 00:24:50,880 Der Junge ist die Zukunft, er steht vor uns, 341 00:24:50,900 --> 00:24:54,149 er ist da und ihr macht ihm die Tür zu, weil ihr Leute mit wenig Glauben seid. 342 00:24:57,040 --> 00:24:59,120 Nur zu, macht nur weiter so. 343 00:25:01,380 --> 00:25:02,832 Mach weiter, Jeanne. 344 00:25:03,080 --> 00:25:03,996 Gut. 345 00:25:04,280 --> 00:25:06,740 Wie ihr wisst, fangen wir dieses Jahr mit den 10 Geboten an. 346 00:25:06,760 --> 00:25:09,200 Und wenn ich sage, "wir fangen an", dann denke ich, 347 00:25:09,220 --> 00:25:11,959 dass wir ein ganzes Leben lang diese wenigen Sätze studieren könnten. 348 00:25:12,380 --> 00:25:16,756 ♪ Oh, du mein Herr, du bist mein Gott 349 00:25:17,060 --> 00:25:22,920 ♪ Ich will dich rühmen und deinen Namen preisen 350 00:25:22,940 --> 00:25:27,933 ♪ Oh du mein Herr, du bist mein Gott 351 00:25:28,180 --> 00:25:34,190 ♪ Bring mich wieder zu Ehren, du wirst mich wiederum trösten 352 00:25:34,440 --> 00:25:39,800 ♪ Jubelt, ihr Himmel. Jauchzet, oh Erde 353 00:25:39,820 --> 00:25:45,417 ♪ Freut euch, ihr Berge. Denn der Herr hat sein Volk getröstet 354 00:25:50,340 --> 00:25:55,020 ♪ Oh du mein Herr, du bist mein Gott 355 00:25:55,040 --> 00:26:00,516 ♪ Ich will dich rühmen und deinen Namen preisen 356 00:26:01,300 --> 00:26:06,021 ♪ Oh Herr, du bist mein Gott 357 00:26:06,220 --> 00:26:12,478 ♪ Bring mich wieder zu Ehren, du wirst mich wiederum trösten 358 00:26:12,700 --> 00:26:17,908 ♪ Jubelt, ihr Himmel. Jauchzet, oh Erde 359 00:26:18,120 --> 00:26:23,614 ♪ Freut euch, ihr Berge. Denn der Herr hat sich seiner Armen erbarmt 360 00:26:28,340 --> 00:26:33,240 ♪ Oh du mein Herr, oh du mein Herr 361 00:26:33,260 --> 00:26:36,547 ♪ Oh du mein Herr, 362 00:26:36,760 --> 00:26:44,351 ♪ Oh du mein Herr. 363 00:26:54,660 --> 00:26:58,560 Brüder! Heute dürfen wir uns stark fühlen, 364 00:26:58,580 --> 00:27:04,617 denn wir treffen uns wieder in dieser Kirche. Der Herr ist die Stärke seines Volkes. 365 00:27:04,860 --> 00:27:08,241 Lassen wir uns von seiner Stärke und von seinem Frieden anstecken. 366 00:27:08,460 --> 00:27:11,919 Bereiten wir uns auf die Eucharistiefeier vor. 367 00:27:12,920 --> 00:27:15,506 Gestehen wir, dass wir Sünder sind. 368 00:27:17,420 --> 00:27:19,544 Herr, erbarme dich! 369 00:27:19,880 --> 00:27:21,675 Herr, erbarme dich. 370 00:27:21,880 --> 00:27:24,098 Christus, erbarme dich! 371 00:27:24,340 --> 00:27:26,308 Christus, erbarme dich! 372 00:27:27,020 --> 00:27:29,228 Herr, erbarme dich. 373 00:27:29,480 --> 00:27:31,473 Herr, erbarme dich! 374 00:27:34,020 --> 00:27:39,193 Sei deinen Gläubigen wohlgesinnt, Herr, und vermehre die Gaben deiner Gnade. 375 00:27:40,780 --> 00:27:45,575 Halte in ihnen den Glauben, die Barmherzigkeit und die Hoffnung wach, 376 00:27:45,740 --> 00:27:49,457 damit sie darauf achten, deinen Geboten zu gehorchen. 377 00:27:50,880 --> 00:27:54,838 Durch Jesus Christus, unserem Herrn, der lebt und herrscht in alle Ewigkeit. 378 00:27:55,340 --> 00:27:56,296 Amen. 379 00:27:59,920 --> 00:28:01,339 Wir müssen etwas unternehmen. 380 00:28:01,560 --> 00:28:04,138 Was machst du hier? Dies ist kein Ort für dich! 381 00:28:04,680 --> 00:28:06,299 Franck, ich bitte Sie! - Franck! 382 00:28:14,100 --> 00:28:17,568 Ich möchte euch sagen, dass ich bedaure. 383 00:28:18,520 --> 00:28:20,613 Das alles ist vor unseren Augen geschehen. 384 00:28:23,400 --> 00:28:25,367 Und wir haben es nicht gesehen. 385 00:28:26,860 --> 00:28:28,283 Es ist schrecklich. 386 00:28:29,420 --> 00:28:32,284 Es tut mir leid. - Sieh mir in die Augen! Heuchler! 387 00:28:33,000 --> 00:28:35,180 Es tut mir leid. - Es tut dir leid?! 388 00:28:35,200 --> 00:28:37,140 Nennst du das eine Entschuldigung?! 389 00:28:37,160 --> 00:28:39,400 Du bist ein Feigling! Bloß ein Feigling! 390 00:28:39,420 --> 00:28:41,700 Wir wollen dich hier nicht! - So was geschieht hier nicht! 391 00:28:41,720 --> 00:28:45,160 Sie sollten sich schämen! - Schon gut, beruhige dich. Er wird ja gehen. 392 00:28:45,180 --> 00:28:47,160 Nein, er geht nirgendwo hin, er bleibt hier! 393 00:28:47,180 --> 00:28:49,141 Wir sind hier im Hause Gottes! 394 00:28:51,220 --> 00:28:53,472 Wir hatten es gesagt! Wir hatten Sie doch gewarnt! 395 00:28:54,520 --> 00:28:56,060 Wieso haben Sie ihn kommen lassen? 396 00:28:59,020 --> 00:29:00,520 Lass mich los! 397 00:29:11,380 --> 00:29:13,037 Was macht ihr? 398 00:30:07,500 --> 00:30:11,633 Geht's dir gut, Brüderchen? - Und dir? - Yes. 399 00:30:14,940 --> 00:30:17,681 Sie haben eine Sitzung. - Ah ja? 400 00:30:17,900 --> 00:30:20,516 Sie lesen die Bibel und zerbrechen sich den Kopf über ein Wort. 401 00:30:24,480 --> 00:30:26,321 Was hast du am Auge? - Das? 402 00:30:26,940 --> 00:30:29,488 Haben sie das gemacht? - Klar, was denkst du denn? 403 00:30:29,700 --> 00:30:34,573 Es war nicht Kenza. - Wie viel schuldest du ihnen? 404 00:30:34,780 --> 00:30:37,060 1500. Und Zinsen. 405 00:30:37,080 --> 00:30:40,123 Scheiße. Und ich habe keine Ahnung, wo ich die hernehmen soll. 406 00:30:43,300 --> 00:30:46,213 Du hast nichts, oder? - Ich habe überhaupt nichts. 407 00:30:50,260 --> 00:30:52,632 Und sie? - Scheiße, was machst du? Komm her! 408 00:30:52,840 --> 00:30:55,559 Hey, beruhige dich. Was ist los, machen sie dir Angst, oder was? 409 00:30:59,820 --> 00:31:03,776 Das ist ja der Pfaffe, der beim Disziplinarausschuss die Show abgezogen hat. 410 00:31:04,240 --> 00:31:07,920 Ich hoffe, er nervt dich nicht. - Wäre er nicht, wäre ich in Rabastens, 411 00:31:07,940 --> 00:31:11,533 so gut wie im Kittchen. Nein, ich bemitleide ihn. 412 00:31:14,080 --> 00:31:16,744 Krass. Du hast Mitleid mit ihm? 413 00:31:18,700 --> 00:31:20,793 Und warum? - Ach, vergiss es. 414 00:31:21,200 --> 00:31:24,957 Du musst weg, Mann. Die anderen da drin sind verkorkst. 415 00:31:25,180 --> 00:31:28,509 Und sie haben mich im Visier. Ein Bullshit und ich steck in der Scheiße. 416 00:31:34,980 --> 00:31:38,720 Ich möchte nicht an deiner Stelle sein. Du tust mir leid. 417 00:31:43,680 --> 00:31:46,481 Hier, ich habe immerhin das. 418 00:31:46,700 --> 00:31:48,107 Nimm. 419 00:31:52,480 --> 00:31:53,905 Und was wirst du tun? 420 00:31:57,500 --> 00:31:59,832 Ich werd mich durchschlagen. Was soll ich machen? 421 00:32:00,740 --> 00:32:02,744 Ich habe mich immer durchgeschlagen. 422 00:32:03,120 --> 00:32:05,338 Ich habe keine Wahl. 423 00:32:06,840 --> 00:32:08,174 Na gut. 424 00:32:10,420 --> 00:32:14,423 Und danke. - Gerne. Pass auf dich auf, ja? 425 00:32:15,140 --> 00:32:16,178 Wie immer! 426 00:32:24,180 --> 00:32:26,684 4. Januar 1999. 427 00:32:26,900 --> 00:32:29,486 Zurück von einem Kurzbesuch bei meiner Mutter. 428 00:32:32,620 --> 00:32:36,020 Vorbei ist die Zeit, als ich nach den Sommerferien zurück aus dem Seminar kam, 429 00:32:36,040 --> 00:32:39,496 und das Gefühl hatte aufzuleben, endlich zu atmen. 430 00:32:40,620 --> 00:32:43,020 Jetzt ist es das Gegenteil. 431 00:32:43,040 --> 00:32:46,412 Wenn ich bei ihr ankomme, fühlte es sich an, wie ein Raum zum Verschnaufen. 432 00:32:47,420 --> 00:32:50,360 Bis ich dieses unsinnige Rennen ohne Ende oder Ziel, 433 00:32:50,380 --> 00:32:52,752 das mein Leben geworden ist, wieder aufnehme. 434 00:32:53,220 --> 00:32:55,860 Diese Angst, die mich jetzt jedes Mal packt, 435 00:32:55,880 --> 00:33:00,511 wenn ich wieder in meiner Kirche bin, in meiner Pfarrgemeinde. 436 00:33:02,140 --> 00:33:07,313 Diese seltsame Angst, dieses Gefühl der Leere. 437 00:33:08,140 --> 00:33:10,861 Wie soll ich mich dagegen schützen? 438 00:33:12,400 --> 00:33:14,114 Beten reicht nicht. 439 00:33:14,980 --> 00:33:17,861 Ich fühle mich schwach, der Aufgabe unwürdig. 440 00:33:19,780 --> 00:33:21,496 Und ich zweifle. 441 00:33:25,740 --> 00:33:28,417 Ist Gott immer noch da an diesem Ort? 442 00:33:29,460 --> 00:33:32,240 Früher sah ich ihn überall um mich herum. 443 00:33:32,260 --> 00:33:35,924 Ich konnte in den kleinsten Dingen seine Anwesenheit spüren. 444 00:33:36,520 --> 00:33:38,620 Und jetzt versteckt er sich. 445 00:33:38,640 --> 00:33:41,976 Ich weiß trotzdem, dass er da ist. Ich weiß es immer. 446 00:33:47,280 --> 00:33:51,315 Suchen, im Inneren meines Körpers, meines Geistes. 447 00:33:52,280 --> 00:33:56,650 Mich überwinden. Ich warte, dass alles wieder einfach wird. 448 00:34:40,620 --> 00:34:42,953 Monseigneur Poileaux, kommen Sie bitte mit mir. 449 00:34:43,780 --> 00:34:46,783 Zeigen Sie ihn bei jeder Kontrolle. Ich lieh ihn von einem Kollegen aus. 450 00:34:49,420 --> 00:34:52,380 Das ist nicht mein Foto! - Ach, die Fotos sehen sie sich nicht an. 451 00:35:05,760 --> 00:35:09,935 Stellen Sie sich dahin. Das wird diskreter sein. - Danke für alles, was Sie tun. 452 00:35:10,600 --> 00:35:14,880 Pater Chanseaulme ist ein Freund. Und ich habe den Artikel gelesen. 453 00:35:14,900 --> 00:35:16,987 Viele von uns stehen auf Ihrer Seite. 454 00:35:24,460 --> 00:35:26,994 Aber wenn der Besuch des Arztes sich in die Länge zieht, 455 00:35:27,200 --> 00:35:28,949 bringe ich Sie zum Ausgang zurück. 456 00:35:32,160 --> 00:35:35,100 Bleiben Sie dort. Auf mein Zeichen gehen Sie durch. 457 00:35:35,120 --> 00:35:37,216 Ich hole Sie später wieder ab. 458 00:38:33,980 --> 00:38:37,062 Gilles, mein Sohn. Ich wollt Ihnen sagen, dass... 459 00:38:38,320 --> 00:38:42,300 Also gut, ich bin nur ein schwacher Mensch, ich schaffe es nicht, nicht über Sie zu urteilen. 460 00:38:42,320 --> 00:38:43,527 Aber hören Sie mir zu. 461 00:38:44,780 --> 00:38:49,321 Als Priester will ich Ihnen sagen, dass Gott Ihnen vergibt. 462 00:38:50,700 --> 00:38:52,560 Er öffnet Ihnen seine Arme. 463 00:38:52,580 --> 00:38:55,020 Sie gehören zu seiner Kirche. 464 00:38:55,040 --> 00:38:57,249 Ob manche das wollen oder nicht. 465 00:39:07,140 --> 00:39:09,002 Der Herr sei mit Ihnen. 466 00:39:13,420 --> 00:39:14,675 Sie fahren weg, Pater? 467 00:39:17,520 --> 00:39:20,481 Ich muss ein wenig Abstand nehmen, Kraft tanken. 468 00:39:31,940 --> 00:39:33,220 Guillaume, wir müssen reden. 469 00:39:33,240 --> 00:39:36,739 Ich weiß nicht, woran du bist, aber es ist das letzte Mal, dass ich anrufe. 470 00:39:47,340 --> 00:39:49,160 Hey. - Alles klar, Guillaume? 471 00:39:49,180 --> 00:39:52,592 Ja, hallo. Also, hier, das ist der Ersatzschlüssel. 472 00:39:52,800 --> 00:39:54,048 Oh, danke, Bruder. 473 00:39:55,880 --> 00:39:59,340 Es tut mir leid, als ich davon erzählte, wollten die anderen auch kommen. 474 00:39:59,360 --> 00:40:02,189 Ich hatte es dir gesagt, wir haben keinen Ort. - Na ja, aber... 475 00:40:02,720 --> 00:40:03,895 Na gut. 476 00:40:40,360 --> 00:40:42,438 Ich bin so froh, dich wiederzusehen. 477 00:40:42,640 --> 00:40:44,732 Wenn du wüsstest! Du kannst es dir nicht vorstellen! 478 00:40:49,700 --> 00:40:53,407 Ich dachte, Sie wären weg. 479 00:40:54,400 --> 00:40:56,072 Was ist denn passiert? 480 00:40:56,820 --> 00:41:00,869 Ich bin nur etwas müde. Aber ich habe eine gute Nachricht. 481 00:41:01,240 --> 00:41:05,460 Meine Mitschwestern verlassen Pakistan. Ich konnte sie überzeugen. 482 00:41:07,220 --> 00:41:09,127 Gehen Sie nach Hause, Sie sind erschöpft. 483 00:41:10,000 --> 00:41:13,719 Geben Sie mir noch 10 Minuten, ich fühle mich wohl so. 484 00:41:27,860 --> 00:41:30,147 Danke für Ihre Freundschaft. 485 00:41:32,160 --> 00:41:34,398 Haben Sie was gegessen? 486 00:41:42,420 --> 00:41:44,534 Essen Sie wenigstens ein Stück Zucker. 487 00:41:46,380 --> 00:41:47,745 Schwester? 488 00:44:05,800 --> 00:44:07,551 Ich habe Hunger. 489 00:44:22,280 --> 00:44:25,494 Wissen Sie, Pater, ich weiß, was Sie im Moment empfinden. 490 00:44:28,240 --> 00:44:30,241 Weil ich dasselbe empfinde. 491 00:44:35,340 --> 00:44:38,582 Und Sie sollen wissen, dass ich Ihnen voll und ganz vertraue. 492 00:44:39,080 --> 00:44:40,584 Uns. 493 00:44:41,640 --> 00:44:43,740 Gott wacht über unsere Begegnungen. 494 00:44:43,760 --> 00:44:45,801 Was er uns schickt, ist ein Geschenk für uns. 495 00:44:47,300 --> 00:44:50,644 Nichts Hässliches, nichts Mittelmäßiges kann uns noch passieren. 496 00:44:50,860 --> 00:44:55,270 Weil wir in dem, was uns geschieht, das Schöne, das von Gott kommt, erkennen. 497 00:45:02,660 --> 00:45:04,240 Beten wir? 498 00:45:15,760 --> 00:45:19,920 Gott, mein Vater, ich gebe mich dir hin. 499 00:45:20,180 --> 00:45:22,133 Mach mit mir, was dir gefällt. 500 00:45:22,340 --> 00:45:26,180 Was immer du mit mir machst, danke ich dir, ich bin zu allem bereit. 501 00:45:26,380 --> 00:45:29,960 Ich akzeptiere alles, sofern dein Wille in mir geschieht, 502 00:45:29,980 --> 00:45:32,060 in all deinen Kreaturen. 503 00:45:32,640 --> 00:45:34,980 Ich wünsche nichts anderes, oh Herr. 504 00:45:36,060 --> 00:45:38,800 Ich lege meine Seele in deine Hände. 505 00:45:38,820 --> 00:45:42,540 Ich gebe sie dir, Herr, mit der ganzen Liebe meines Herzens, 506 00:45:42,560 --> 00:45:45,281 weil ich dich liebe und es mir ein Liebesbedürfnis ist, 507 00:45:45,480 --> 00:45:48,980 mich hinzugeben, mich in deine Hände uneingeschränkt hinzugeben. 508 00:45:49,000 --> 00:45:52,535 Denn du bist mein Vater. Amen. 509 00:46:03,920 --> 00:46:06,170 Das tut gut, nach Hause zurückzukommen. 510 00:46:07,720 --> 00:46:10,120 Wollen Sie mir immer noch nicht sagen, wie es gelaufen ist? 511 00:46:10,140 --> 00:46:12,320 Was haben Sie seiner Heiligkeit gesagt? 512 00:46:12,340 --> 00:46:15,740 Mein Freund. Im Leben muss man fähig sein, seine Neugier zu bremsen. 513 00:46:15,760 --> 00:46:18,015 Sie werden es früh genug erfahren. 514 00:46:18,900 --> 00:46:22,110 Monseigneur! Die Nachricht kam gerade aus Rom! 515 00:46:22,900 --> 00:46:24,862 Nun sehen Sie mal? Mit ein wenig Geduld, da... 516 00:46:25,700 --> 00:46:28,784 Seine Heiligkeit, Papst Gregor... 517 00:46:29,000 --> 00:46:30,361 ist gestorben. 518 00:46:31,040 --> 00:46:35,157 Nein, Sie wollten sagen, dass er abgedankt hat. - Nein. Er ist gestorben. 519 00:46:35,920 --> 00:46:38,410 Im Schlaf. Hirnembolie. 44845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.