All language subtitles for Cattle Queen of Montana (1954) - 0046839

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,240 --> 00:00:29,760 A RAINHA DA MONTANHA 2 00:01:28,000 --> 00:01:30,480 De manh� � noite, n�s dirigimos o rebanho 3 00:01:30,720 --> 00:01:33,080 Ao longo do Texas 4 00:01:33,280 --> 00:01:36,720 em dire��o a Montana, sem parar por um momento. 5 00:01:36,960 --> 00:01:39,520 Papai tinha comprado uma fazenda em Buffalo Valley. 6 00:01:39,760 --> 00:01:44,680 T�nhamos apenas dois dias para assinar e tomar posse da terra. 7 00:01:53,840 --> 00:01:57,240 E aqui, esta Sierra. Os �ltimos espa�os selvagens. 8 00:01:58,400 --> 00:02:01,480 Parece que todo o vale esta sorrindo... 9 00:02:01,680 --> 00:02:03,120 Como se ele tivesse o prazer de nos ver aqui. 10 00:02:03,155 --> 00:02:04,580 Oh, sim. 11 00:02:04,720 --> 00:02:07,800 Por que voc� estava preocupado? Voc� tem um dia de anteced�ncia. 12 00:02:08,000 --> 00:02:09,920 Isso far� com que a fazenda 77 13 00:02:09,955 --> 00:02:11,800 seja uma das mais bonitas do territ�rio. 14 00:02:12,000 --> 00:02:14,600 E n�s comeremos bife t�o grande como este. 15 00:02:14,840 --> 00:02:17,760 - E o dinheiro estar� fluindo. - Est� tudo bem? 16 00:02:18,000 --> 00:02:19,360 Vamos me mostre o resto. 17 00:02:30,240 --> 00:02:33,320 "JI Jones. Esta � a minha terra. " 18 00:02:36,720 --> 00:02:38,360 Aqui est� aqui. 19 00:02:38,560 --> 00:02:40,440 Voc� pode estar orgulhoso de voc�, 20 00:02:40,475 --> 00:02:42,280 depois de sete meses de viagem. 21 00:02:42,480 --> 00:02:44,880 N�s todos merecemos. 22 00:02:45,120 --> 00:02:48,080 Amanh�, eu vou pegar o certificado de propriedade. 23 00:02:49,680 --> 00:02:52,400 Eu trabalho para voc� a 30 anos Jones, 24 00:02:52,640 --> 00:02:55,640 e, finalmente, faz algo de bom. 25 00:02:56,320 --> 00:02:58,760 Como voc� conseguiu encontrar este lugar? 26 00:02:58,795 --> 00:03:01,200 Eu n�o sei. 27 00:03:01,840 --> 00:03:04,280 Obrigado, mas n�o fique ai apenas falando. 28 00:03:04,315 --> 00:03:06,760 Ha muito trabalho para fazer! 29 00:03:07,120 --> 00:03:09,920 Vai ajudar os outros, ou eu vou mandar voc� de volta. 30 00:03:10,400 --> 00:03:13,840 Voc� me deve um monte de horas extras! 31 00:03:14,080 --> 00:03:15,440 Portanto, acalme-se! 32 00:03:15,920 --> 00:03:19,360 Com licen�a, eu vou me lavar um pouco. 33 00:03:21,520 --> 00:03:23,720 A �gua do rio est� muito fria! 34 00:03:24,000 --> 00:03:26,960 Eu encontrei um lago nas montanhas. 35 00:04:09,200 --> 00:04:10,960 H� quanto tempo voc� est� me olhando? 36 00:04:10,995 --> 00:04:12,720 Voc� nada muito bem. 37 00:04:13,840 --> 00:04:15,440 Ok, agora v�. 38 00:04:16,880 --> 00:04:20,200 Ele deve estar louco para deixar voc� sozinha, e vestida assim. 39 00:04:20,440 --> 00:04:23,760 N�o se preocupe, eu sei muito bem me defender. 40 00:04:25,160 --> 00:04:26,760 Esta em Montana. 41 00:04:27,000 --> 00:04:28,640 Os escalpos s�o muito valorizado 42 00:04:28,675 --> 00:04:30,240 especialmente das mulheres, ruivas. 43 00:04:30,480 --> 00:04:32,160 Voc� � muito lisonjeiro. 44 00:04:32,800 --> 00:04:35,480 Eu queria cruzar, mas... � muito profundo? 45 00:04:35,760 --> 00:04:37,560 Voc� vai sair? 46 00:04:42,400 --> 00:04:44,440 De onde voc� �? 47 00:04:44,475 --> 00:04:46,480 Pop Jones, rancho 77, do Texas. 48 00:04:46,720 --> 00:04:49,000 Por qu�? Esta procurando um emprego? 49 00:04:49,440 --> 00:04:51,520 N�o, eu j� tenho um esperando por mim. 50 00:04:51,555 --> 00:04:53,600 Qual � seu nome? 51 00:04:54,480 --> 00:04:57,280 Sierra Nevada Jones. E voc�? 52 00:04:57,760 --> 00:04:59,800 Farrell. 53 00:04:59,835 --> 00:05:01,880 Eu espero n�s nos encontrarmos novamente algum dia, Jones. 54 00:05:22,160 --> 00:05:24,960 Alan, eu lhe disse que arrumasse o bebedouro do gado no rio. 55 00:05:25,200 --> 00:05:27,200 Qual � o valor da �gua, se o gado n�o pode alcan��-lo. 56 00:05:27,440 --> 00:05:29,520 Me desculpe Sr. Mc Cord, os c�es farejaram um urso. 57 00:05:29,760 --> 00:05:31,480 Pare de perder tempo com os c�es e obede�a. 58 00:05:31,515 --> 00:05:33,200 Est� bem. 59 00:05:35,440 --> 00:05:38,840 - Parece que ele � o chefe. - Voc� vai ver estranho. 60 00:05:46,720 --> 00:05:50,600 Eu o encontrei na floresta. Ele n�o � tagarela. 61 00:05:50,800 --> 00:05:52,240 Eu pensei que voc� n�o ia chegar Yost. 62 00:05:52,275 --> 00:05:53,640 S�rio? 63 00:05:53,675 --> 00:05:55,040 Sr. Mc Cord? 64 00:05:55,075 --> 00:05:56,480 Sim, esperamos por voc� Farrell. 65 00:05:56,515 --> 00:05:57,920 Voc� tem um emprego? 66 00:05:57,955 --> 00:05:59,800 Sim, voc� pode certamente nos ajudar. 67 00:05:59,840 --> 00:06:02,640 - Se voc� pagar bem. - � muito dif�cil, hein? 68 00:06:05,840 --> 00:06:08,240 Se voc� tem problemas, � melhor para resolv�-los imediatamente. 69 00:06:08,880 --> 00:06:12,720 Farrell? Sim, eu me lembro. 70 00:06:13,520 --> 00:06:15,880 Voc� � o que era bom com uma arma? 71 00:06:19,440 --> 00:06:20,960 � suficiente para voc�? 72 00:06:22,400 --> 00:06:24,360 Venha para casa Farrell. 73 00:06:32,400 --> 00:06:35,720 - Nem um arranh�o. - Novo trabalho, nova arma. 74 00:06:36,560 --> 00:06:39,360 Eu tenho uma grande propriedade em Buffalo Valley 75 00:06:40,080 --> 00:06:41,880 e ela vai crescer mais. 76 00:06:42,320 --> 00:06:46,200 Gostaria de viver tempo suficiente para desfrutar. 77 00:06:46,480 --> 00:06:49,160 Cabe a voc� desfrutar s� depende de voc�. 78 00:06:49,600 --> 00:06:52,760 Eu vou evitar os problemas habituais. 79 00:07:09,120 --> 00:07:10,520 � tranquilo. 80 00:07:12,560 --> 00:07:13,960 Sim, parece ser. 81 00:07:14,320 --> 00:07:15,720 E bonito. 82 00:07:17,040 --> 00:07:19,120 Bem, esse n�o � o Texas. 83 00:07:21,040 --> 00:07:23,720 N�o h� mais poeira, depois da longa viagem. 84 00:07:24,240 --> 00:07:26,320 N�s aqui em Montana. 85 00:07:26,560 --> 00:07:29,400 As melhores pastagens do planeta. 86 00:07:30,160 --> 00:07:32,720 Aparentemente, o gado mais calmo. 87 00:08:43,040 --> 00:08:46,840 - O rebanho � quieto? - Sim, claro. 88 00:08:47,200 --> 00:08:50,760 � como uma crian�a com o est�mago cheio. 89 00:08:52,920 --> 00:08:55,960 Vem c�. Eu vou te dizer uma coisa. 90 00:09:00,560 --> 00:09:03,400 Lembra-me de quando era pequeno. 91 00:09:05,200 --> 00:09:07,520 Voc� sabe por que fiz tudo isso? 92 00:09:07,760 --> 00:09:11,760 Por que eu fiz esta longa viagem para chegar at� aqui? 93 00:09:13,840 --> 00:09:16,600 Isto � s� para voc�, querida. 94 00:09:16,800 --> 00:09:19,080 N�o, para n�s dois. 95 00:09:19,520 --> 00:09:21,560 E eu, n�o? 96 00:09:22,000 --> 00:09:24,480 Para voc� tamb�m, Nat. 97 00:09:25,680 --> 00:09:27,840 Amanh� ser� um grande dia. 98 00:09:28,640 --> 00:09:31,840 Sim, amanh� vamos come�ar a construir nossa casa. 99 00:10:22,960 --> 00:10:24,560 Estouro de boiada! 100 00:10:25,480 --> 00:10:26,880 Estouro de Boiada! 101 00:11:28,720 --> 00:11:32,000 Peguem os corpos dos guerreiros. N�o deixem nenhum rastro. 102 00:11:32,320 --> 00:11:34,240 Mantenha homem branco vivo. 103 00:11:35,200 --> 00:11:37,760 Sierra! 104 00:11:45,840 --> 00:11:49,400 Sierra... eles voltaram! 105 00:12:59,440 --> 00:13:02,040 Estas pessoas pobres tiveram maus peda�os. 106 00:13:02,240 --> 00:13:04,200 Deveria ter sido mais inteligente 107 00:13:04,235 --> 00:13:06,160 n�o carregar $ 20.000, em gado sem qualquer prote��o. 108 00:13:07,840 --> 00:13:10,480 Comece, a recolher os animais que permaneceram. 109 00:13:10,720 --> 00:13:12,960 N�o vire as costas para a oportunidade. 110 00:13:14,160 --> 00:13:17,000 Vamos l�, Farrell, e podemos ganhar alguma coisa com isso. 111 00:13:17,200 --> 00:13:18,720 Sim, provavelmente. 112 00:13:38,240 --> 00:13:42,000 TERRIT�RIO DE MONTANA AREA DO BUFFALO VALLEY 113 00:13:42,240 --> 00:13:44,800 PROPRIEDADE DE JI JONES 114 00:13:49,600 --> 00:13:51,640 O que voc� est� fazendo aqui? V� embora. 115 00:13:51,675 --> 00:13:53,680 Cavalo esta gravemente ferido, vou levar o seu. 116 00:13:53,920 --> 00:13:56,680 � mesmo, mas pro inferno. 117 00:13:56,880 --> 00:13:59,680 N�s fizemos um acordo. Eu quero 200 cabe�as. 118 00:14:00,080 --> 00:14:02,680 Voc� recebera o gado. Me d� o meu cavalo. 119 00:14:48,880 --> 00:14:50,280 Papai! 120 00:14:52,080 --> 00:14:53,800 Pai? 121 00:15:01,200 --> 00:15:02,920 Pai... n�o! 122 00:15:10,880 --> 00:15:12,280 Sierra! 123 00:15:14,880 --> 00:15:16,240 Sierra! 124 00:15:36,480 --> 00:15:37,840 Selvagens sujos... 125 00:15:38,080 --> 00:15:40,960 Venha! Termine o seu trabalho! 126 00:15:42,800 --> 00:15:46,080 O que voc� esta esperando? Assassinos Selvagens! 127 00:15:46,320 --> 00:15:47,800 Cale a boca. 128 00:15:50,320 --> 00:15:51,720 Ele est� vivo! 129 00:15:52,560 --> 00:15:55,880 Coloque sobre a maca. A mulher no cavalo. 130 00:16:04,960 --> 00:16:06,480 Natchakoa! 131 00:17:33,840 --> 00:17:36,320 Nat? Sou eu, Sierra. 132 00:17:36,680 --> 00:17:39,840 N�s somos os dois �nicos sobreviventes? 133 00:17:42,640 --> 00:17:45,440 - Onde estamos? - Na aldeia dos P�s Negros. 134 00:17:53,520 --> 00:17:56,160 Eles est�o tramando algo especial 135 00:17:56,400 --> 00:17:58,120 eles v�o nos enforcar ou nos cortar 136 00:17:58,155 --> 00:17:59,880 em pequenos peda�os. 137 00:18:08,080 --> 00:18:10,760 Que o Grande Esp�rito esteja com voc�, pai. 138 00:18:10,960 --> 00:18:14,080 Eu esperei um longo tempo. 139 00:18:16,400 --> 00:18:19,880 A mem�ria de meu pai sempre esteve presente 140 00:18:20,080 --> 00:18:22,440 durante minhas andan�as com o homem branco. 141 00:18:22,640 --> 00:18:26,000 - Muitas luas se passaram. - Eu aprendi muito. 142 00:18:26,240 --> 00:18:29,160 E eu espero ser um filho digno do chefe. 143 00:18:29,600 --> 00:18:32,440 Voc� aprendeu estranhos costumes com eles. 144 00:18:32,680 --> 00:18:34,360 Quem falou contra mim? 145 00:18:35,040 --> 00:18:38,560 A alegria que sinto por ter voltado, meu filho 146 00:18:38,800 --> 00:18:40,960 se transformou em decep��o. 147 00:18:41,200 --> 00:18:42,600 Porque voc� traz os brancos aqui? 148 00:18:42,635 --> 00:18:44,000 Uma mulher! 149 00:18:44,035 --> 00:18:46,680 - Sim, Natchakoa. - Bem, disse. 150 00:18:46,880 --> 00:18:50,400 - Por que eles est�o aqui? - Em minha aldeia 151 00:18:50,640 --> 00:18:54,560 Achei brancos mortos e dois feridos. 152 00:18:54,880 --> 00:18:57,920 Eu quero que eles acreditem que os P�s Negros n�o s�o maus. 153 00:18:58,960 --> 00:19:01,200 Outra branco vivo, significa mais um para nos matar. 154 00:19:01,235 --> 00:19:03,960 Deve ir! Quando � lua cheia! 155 00:19:04,400 --> 00:19:07,800 Eu, Colorados, trouxe eles aqui e v�o ficar. 156 00:19:08,200 --> 00:19:10,600 N�s somos expulsos de nossa terra, 157 00:19:10,800 --> 00:19:13,880 nosso campo desaparece e os b�falos tamb�m. 158 00:19:14,080 --> 00:19:16,800 E voc� traz de volta o branco! 159 00:19:17,080 --> 00:19:19,160 - Eu trago o gado! - Roubado! 160 00:19:19,440 --> 00:19:21,360 E saciar a fome de carne roubada! 161 00:19:22,800 --> 00:19:26,120 Se os brancos sabiam que iria enviar tropas 162 00:19:26,320 --> 00:19:29,000 e todos n�s ser�amos expulsos. 163 00:19:29,200 --> 00:19:31,000 � por isso que eu quero ser amigos deles. 164 00:19:31,035 --> 00:19:32,800 Disse o suficiente. 165 00:19:33,040 --> 00:19:35,920 Natchakoa pode ter raz�o. 166 00:19:36,160 --> 00:19:40,800 Colorados talvez tenha raz�o quando diz que a paz vir�. 167 00:19:41,320 --> 00:19:44,440 E com paz, uma vida melhor. 168 00:19:45,360 --> 00:19:48,400 O fim de meus dias est�o chegando. 169 00:19:48,720 --> 00:19:50,520 N�o consigo encontrar as respostas 170 00:19:50,555 --> 00:19:52,320 t�o claramente quanto antes. 171 00:19:52,560 --> 00:19:54,640 Mas, por agora, vamos Colorados 172 00:19:54,675 --> 00:19:56,720 manter os brancos conforme sua palavra dada. 173 00:19:57,440 --> 00:20:01,040 Eles ficam aqui at� se curarem e poderem viajar. 174 00:20:01,800 --> 00:20:04,480 Natchakoa vai manter sua l�ngua entre os dentes. 175 00:20:04,680 --> 00:20:06,360 Eu sou a lei! 176 00:20:06,640 --> 00:20:08,000 Eu vou manter a boca fechada. 177 00:20:08,800 --> 00:20:11,360 Mas eu n�o sou o �nico que fala. 178 00:20:20,560 --> 00:20:22,480 Sente-se, meu filho. 179 00:20:25,560 --> 00:20:27,640 Natchakoa vai nos destruir. 180 00:20:27,840 --> 00:20:29,880 Paci�ncia... 181 00:20:29,915 --> 00:20:31,880 Natchakoa, esta de cabe�a quente. 182 00:20:32,320 --> 00:20:34,400 Voc� deve se controlar e orientar os outros 183 00:20:34,435 --> 00:20:36,520 ou eles v�o se destruir. 184 00:20:36,960 --> 00:20:40,920 Paci�ncia � tudo que pe�o. - Muitos est�o � procura, pai. 185 00:20:41,440 --> 00:20:46,200 Meu filho, no futuro pr�ximo, voc� ter� que usar 186 00:20:46,440 --> 00:20:49,760 este cocar de b�falo que � meu agora. 187 00:20:50,160 --> 00:20:54,440 Voc� ter� muitas preocupa��es e problemas para resolver. 188 00:20:55,120 --> 00:20:59,200 A parte mais dif�cil n�o ser� lidar com os brancos. 189 00:20:59,440 --> 00:21:03,440 A coisa mais dif�cil ser� manter a sua pr�pria tribo unida. 190 00:21:10,720 --> 00:21:12,920 Acalme-se. 191 00:21:12,955 --> 00:21:15,120 Suas pernas e as costelas n�o est�o curada ainda. 192 00:21:15,680 --> 00:21:18,520 N�o se preocupe. Porque esta assim? 193 00:21:18,720 --> 00:21:20,080 Hoje � o �ltimo dia para assinar os pap�is 194 00:21:20,115 --> 00:21:21,540 da propriedade da terra.. 195 00:21:22,320 --> 00:21:24,920 Perdi quando os animais fugiram. 196 00:21:25,200 --> 00:21:27,800 Prisioneiros no meio do nada! 197 00:21:33,080 --> 00:21:34,760 N�o me toque seu assassino! 198 00:21:34,795 --> 00:21:36,440 - Por que n�o nos mata e termina com isso? 199 00:21:36,640 --> 00:21:38,640 N�s trouxemos voc�s para c� 200 00:21:38,880 --> 00:21:41,800 para que os urubus n�o se alimentassem da sua carne. 201 00:21:42,000 --> 00:21:44,960 - Onde voc� est� levando ele? - Ele ser� tratado. 202 00:21:50,480 --> 00:21:54,080 Saiba que seu pai foi enterrado com os outros. 203 00:21:54,720 --> 00:21:56,840 N�s achamos isso. 204 00:22:00,240 --> 00:22:02,120 Por que ajudar? Ontem a noite... 205 00:22:02,320 --> 00:22:05,200 Se um homem branco, � ruim todos os brancos s�o ruins? 206 00:22:05,440 --> 00:22:07,440 Sim, os �ndios atacaram voc�s, mas eles n�o 207 00:22:07,475 --> 00:22:09,440 estavam sozinhos. 208 00:22:10,160 --> 00:22:13,720 Quando o velho ficar curado, ir�o para casa 209 00:22:13,920 --> 00:22:17,520 e diga que existem �ndios que n�o s�o ruins 210 00:22:17,760 --> 00:22:21,400 - E que querem a paz. - Voc� vai nos ajudar? 211 00:22:22,000 --> 00:22:24,960 Eu tamb�m sou um ser humano, voc� n�o acha? 212 00:22:28,240 --> 00:22:30,200 Voc� faz muitas coisas para ela. 213 00:22:30,235 --> 00:22:32,200 Para o bem da tribo. 214 00:22:32,400 --> 00:22:34,520 Eu n�o entendo. 215 00:23:00,240 --> 00:23:01,720 Pode Liberar. 216 00:23:04,560 --> 00:23:07,960 - Este � o �ltimo patr�o. - H� quantos? 217 00:23:08,160 --> 00:23:10,720 1100, talvez 1125. 218 00:23:10,960 --> 00:23:13,080 N�o foi uma noite ruim. 219 00:23:13,280 --> 00:23:15,040 N�o sabia que eu trabalho para ambos os lados, 220 00:23:15,075 --> 00:23:16,760 quanto tempo voc� est� nesse negocio? 221 00:23:17,040 --> 00:23:18,480 Desde ontem � noite. 222 00:23:19,120 --> 00:23:23,400 Com esta oportunidade, voc� ter� todas as feras do vale. 223 00:23:23,680 --> 00:23:25,760 N�o foi sorte Farrell, mas um acidente. 224 00:23:25,795 --> 00:23:27,880 N�o esque�a. 225 00:23:54,160 --> 00:23:56,320 Hugh McCord. 226 00:23:58,240 --> 00:24:00,560 Houve um problema naquela noite. 227 00:24:00,595 --> 00:24:02,840 O Velho e a mulher branca n�o morreram. 228 00:24:03,040 --> 00:24:04,440 Como voc� sabe? 229 00:24:04,640 --> 00:24:08,320 Colorados, filho do chefe Lance Red salvou eles. 230 00:24:08,880 --> 00:24:10,440 O que vai fazer com eles? 231 00:24:10,640 --> 00:24:13,880 Ele inventou um monte de raz�es para ajudar a mulher branca. 232 00:24:14,960 --> 00:24:16,720 Voc� tem que se livrar deles! 233 00:24:17,120 --> 00:24:19,480 Quando os colonizadores chegaram aqui, 234 00:24:19,680 --> 00:24:22,720 Eu n�o permito que eles fiquem, eu ajudo meu amigo McCord. 235 00:24:22,960 --> 00:24:25,720 Desta vez � muito dif�cil, com estes tr�s. 236 00:24:25,920 --> 00:24:27,920 Tr�s? Voc� disse que eram dois. 237 00:24:28,160 --> 00:24:31,760 O velho homem branco a mulher, branca, Colorados. 238 00:24:51,440 --> 00:24:53,320 O que voc� acha? 239 00:24:53,760 --> 00:24:55,600 Eu tenho isso, chefe! 240 00:24:58,240 --> 00:25:01,200 Aqui est� o seu certificado para o tri�ngulo duplo. 241 00:25:03,120 --> 00:25:06,080 Podemos ter agido r�pido demais. 242 00:25:06,320 --> 00:25:08,960 Curioso, uma �rea sem dono. 243 00:25:09,200 --> 00:25:12,360 Sim. Vai cuidar de seu cavalo, Yost. 244 00:25:18,000 --> 00:25:21,640 Suponha que todos os colonos do rancho 77 n�o est�o mortos. 245 00:25:22,480 --> 00:25:24,600 - � lament�vel. - Sim. 246 00:25:24,800 --> 00:25:28,320 - Voc� teria problemas. - Problemas com a Justi�a. 247 00:25:28,560 --> 00:25:30,920 E voc� iria tornar a vida imposs�vel. 248 00:25:31,120 --> 00:25:33,400 - Sim. - Onde eles est�o? 249 00:25:33,600 --> 00:25:37,320 Na aldeia dos P�s Negos, protegida por um �ndio. 250 00:25:37,920 --> 00:25:39,800 $ 1000 por pessoa. 251 00:25:40,000 --> 00:25:42,400 - Seu trabalho. - Seu dinheiro. 252 00:25:45,280 --> 00:25:46,840 Voc� fala muito bem Colorados. 253 00:25:47,040 --> 00:25:51,440 Eu fui para a universidade. Com milhares de �ndios. 254 00:25:51,680 --> 00:25:54,880 Iroquois, do leste, Seminole, do sul. 255 00:25:55,120 --> 00:25:59,000 - Crow, Sioux, Cheyenne... - Por que voc� voltou? 256 00:25:59,200 --> 00:26:01,240 Os membros da minha tribo os P�s negros 257 00:26:01,275 --> 00:26:03,280 n�o concordavam em eu viver com os brancos. 258 00:26:04,160 --> 00:26:06,080 Os tempos mudaram. 259 00:26:06,320 --> 00:26:09,760 A paz que eu estou perto, esta se afastando. 260 00:26:10,640 --> 00:26:13,040 � melhor que eu estou aqui 261 00:26:13,360 --> 00:26:16,320 para convenc�-los de que podem conseguir. 262 00:26:22,320 --> 00:26:25,120 Para muitos ver�es e invernos minha m�e. 263 00:26:25,840 --> 00:26:29,600 Colorados tinha olhos suaves e eu esperava ser sua. 264 00:26:31,040 --> 00:26:34,600 Para ele, eu chorei todas as l�grimas do meu corpo. 265 00:26:35,840 --> 00:26:39,120 E quando ele voltou, ele a trouxe. 266 00:26:41,520 --> 00:26:43,360 Ele se esqueceu de mim. 267 00:26:52,640 --> 00:26:55,080 Que dia � hoje? � 27? 268 00:26:55,280 --> 00:26:59,280 Era a manh� de hoje 27, ent�o ainda �. 269 00:26:59,920 --> 00:27:01,400 Uma semana inteira. 270 00:27:01,600 --> 00:27:04,120 Se pud�ssemos assinar os pap�is. 271 00:27:04,320 --> 00:27:06,000 Ou�a seu velho amigo. 272 00:27:06,240 --> 00:27:09,440 V� pedir um cavalo para o Sr. Colorados e v� embora. 273 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 Eu n�o vou sair sem voc�. 274 00:27:13,120 --> 00:27:16,880 V� organizar seus assuntos, eu sou bem tratado aqui. 275 00:27:18,880 --> 00:27:22,360 Eu sou bem cuidado por enfermeiras dia e noite. 276 00:27:23,520 --> 00:27:26,960 N�o deve acontecer nada. Prometa-me que voc� vai. 277 00:27:29,200 --> 00:27:30,920 Bem, eu prometo. 278 00:27:31,600 --> 00:27:33,880 Ent�o, nos concordamos, parceira! 279 00:27:40,160 --> 00:27:42,600 - Boa noite, Nat. - Boa noite, pequena. 280 00:27:45,200 --> 00:27:49,120 - Por que voc� est� brava? - Voc� se importa comigo? 281 00:27:49,440 --> 00:27:51,040 Shining Star! 282 00:27:53,200 --> 00:27:55,760 Eu tenho um cora��o cheio, eu devo falar. 283 00:27:56,400 --> 00:28:00,040 Eu nunca vou ser como esta mulher branca. 284 00:28:01,360 --> 00:28:04,840 Voc� olha para ela com ternura. Seu cabelo vermelho... 285 00:28:06,240 --> 00:28:08,640 � diferente, eu odeio isso. 286 00:28:08,880 --> 00:28:12,800 Ou�a-me. Fico feliz de conhecer Sierra Jones. 287 00:28:13,680 --> 00:28:16,200 Acredite em mim, sinto admira��o. 288 00:28:16,800 --> 00:28:19,280 N�o d� ouvidos a provoca��es dos mal intencionados. 289 00:28:19,520 --> 00:28:21,200 Voc� � uma mulher muito jovem e bonita. 290 00:28:21,235 --> 00:28:22,880 Voc� deve se comportar como tal. 291 00:28:48,720 --> 00:28:50,840 Nat est� cada vez melhor. 292 00:28:50,875 --> 00:28:52,920 Temos muito que aprender com voc�. 293 00:28:53,680 --> 00:28:57,400 Fico feliz em ajudar Nat Collins e Sierra Nevada Jones. 294 00:28:58,080 --> 00:29:01,400 Sierra Nevada? Eu n�o entendo esse nome, 295 00:29:01,600 --> 00:29:03,720 voc� n�o vem do oeste. 296 00:29:03,920 --> 00:29:07,200 N�o, meu pai nunca tinha visto essas montanhas. 297 00:29:07,840 --> 00:29:10,600 Ele nunca tinha visto e ele deu esse nome? 298 00:29:11,280 --> 00:29:13,040 Sim, a primeira coisa que voc� deve saber sobre 299 00:29:13,075 --> 00:29:14,760 os brancos, � nunca pedir por uma raz�o. 300 00:29:31,760 --> 00:29:33,560 N�s viemos do rio. 301 00:29:33,760 --> 00:29:37,480 O general disse que � deles, que devemos abandonar. 302 00:29:37,760 --> 00:29:40,840 - S�rio? - H� uma lua 303 00:29:41,040 --> 00:29:44,640 Quatro guerreiros dos P�s Pretos e dois meninos foram mortos, 304 00:29:45,280 --> 00:29:47,400 por brancos, por causa do ouro. 305 00:29:48,560 --> 00:29:50,960 Meu cora��o est� triste. 306 00:29:51,920 --> 00:29:54,960 Quando Red Lance n�o for mais, chefe da tribo 307 00:29:55,200 --> 00:29:58,000 Ele nunca foi homem que dizia: Meu cora��o est� triste. 308 00:30:04,800 --> 00:30:07,360 - Quem era? - Natchakoa. 309 00:30:08,000 --> 00:30:10,160 Onde ele conseguiu esse cavalo? 310 00:30:10,400 --> 00:30:12,240 A primeira coisa que os brancos precisam aprender, � 311 00:30:12,275 --> 00:30:14,120 n�o pedir por um �ndio para outro. 312 00:31:02,000 --> 00:31:03,480 Aqui � territ�rio dos P�s Negros. 313 00:31:03,515 --> 00:31:04,920 Branco fora daqui! 314 00:31:05,600 --> 00:31:09,120 E Natchakoa? Eu fui mandado por McCord. 315 00:31:10,320 --> 00:31:13,640 - Por que McCord te mandou? - Para matar dois brancos. 316 00:31:18,320 --> 00:31:21,000 - Com a arma descarregada? - Eu tive um problema 317 00:31:21,200 --> 00:31:24,560 molhei os cartuchos. Eu preciso de uma arma. 318 00:31:25,920 --> 00:31:29,120 - 100 d�lares em ouro? - Voc� tem ele com voc�? 319 00:31:48,800 --> 00:31:50,880 Vou precisar de muni��o. 320 00:31:55,680 --> 00:31:58,480 Voc� diga McCord que n�o venha para os P�s Negros! 321 00:31:58,960 --> 00:32:01,360 Colorados mant�m os dois brancos. 322 00:32:01,600 --> 00:32:03,280 Se McCord atacar colorados respondera. 323 00:32:03,315 --> 00:32:05,000 Eu n�o estou pronto. 324 00:32:05,200 --> 00:32:07,440 McCord vai aprender a me obedecer. 325 00:32:07,680 --> 00:32:09,720 Tire o escalpo. Envie para McCord. 326 00:32:11,840 --> 00:32:16,120 - Pare! O que est� acontecendo? - Este branco � meu. 327 00:32:16,320 --> 00:32:19,120 - O que ele est� fazendo aqui? - � um espi�o. 328 00:32:19,360 --> 00:32:20,800 Ele veio para localizar e atacar o povo 329 00:32:20,835 --> 00:32:22,240 dos P�s Negros, para que todos morram! 330 00:32:22,480 --> 00:32:24,600 - S�rio? - � a sua vers�o. 331 00:32:24,800 --> 00:32:27,720 Estou perdido e eu s� tinha aqui. 332 00:32:27,920 --> 00:32:29,600 Espere l� fora. 333 00:32:32,160 --> 00:32:34,320 Voc� quer matar todos n�s? 334 00:32:38,160 --> 00:32:39,960 - Boa noite. - O que voc� est� fazendo aqui? 335 00:32:40,160 --> 00:32:42,280 Eu sabia que voc� estava aqui. Esta bem? 336 00:32:42,480 --> 00:32:44,080 Sim. 337 00:32:44,115 --> 00:32:45,640 Eu n�o vou at� que meu amigo n�o se recupere. 338 00:32:46,240 --> 00:32:48,280 - Voc� o conhece? - Sim. 339 00:32:48,480 --> 00:32:51,880 - Um amigo? - Talvez. 340 00:32:52,240 --> 00:32:53,760 Se voc� duvida... 341 00:32:54,480 --> 00:32:56,840 Oh, acho que voc� pode deix�-lo ir. 342 00:32:58,000 --> 00:32:59,920 Traga o seu cavalo. 343 00:33:00,160 --> 00:33:01,520 Obrigado, Jones. 344 00:33:08,800 --> 00:33:10,720 Eu vou lembrar. 345 00:33:21,680 --> 00:33:23,320 Isso n�o me diz nada. 346 00:33:23,520 --> 00:33:26,840 Nenhum de n�s tinha a mesma marca. 347 00:33:27,920 --> 00:33:29,340 Debandada... 348 00:33:29,341 --> 00:33:30,860 pode de alguma forma que conectar-se a uma debandada. 349 00:33:30,861 --> 00:33:33,480 - Temos de correr t�o r�pido... - N�o, Nat. 350 00:33:33,680 --> 00:33:35,360 Eu n�o quero nenhum absurdo. Vamos 351 00:33:35,395 --> 00:33:37,000 sair daqui logo que pegar os cavalos. 352 00:33:37,600 --> 00:33:40,720 N�o vai demorar muito para embalar, isso � certo. 353 00:33:40,960 --> 00:33:43,600 Onde voc� vai? Sierra, onde voc� vai? 354 00:33:44,000 --> 00:33:46,400 Meu Deus, ela � t�o teimosa como 355 00:33:46,480 --> 00:33:48,840 uma mula com uma perna quebrada. 356 00:33:57,920 --> 00:33:59,560 Eu sabia que esse dia chegaria. 357 00:33:59,760 --> 00:34:02,320 Estou feliz que voc� pode ir. 358 00:34:02,560 --> 00:34:04,320 Colorados eu nunca conheci 359 00:34:04,400 --> 00:34:06,080 algu�m como voc�, voc� � um amigo. 360 00:34:07,520 --> 00:34:09,520 Um dia, quando eles nos levaram 361 00:34:09,600 --> 00:34:11,520 para a sua capital, Washington. 362 00:34:11,880 --> 00:34:15,600 Encontramos grandes homens que fizeram discursos. 363 00:34:15,840 --> 00:34:19,080 Eles disseram que seriam os l�deres de nossas tribos. 364 00:34:19,760 --> 00:34:22,240 Mas o sol se p�s. 365 00:34:22,560 --> 00:34:25,440 E quando o sol se p�e, ouve-se o que as pessoas dizem. 366 00:34:26,320 --> 00:34:28,360 Mas nenhuma palavra � mais importante: 367 00:34:28,395 --> 00:34:30,440 "Eu sou seu amigo. " 368 00:34:30,720 --> 00:34:32,200 Aqui na minha aldeia. 369 00:34:32,800 --> 00:34:34,560 Obrigado, Colorados. 370 00:34:36,000 --> 00:34:37,440 Eu... 371 00:34:40,880 --> 00:34:42,800 Eu tenho que preparar a partida. 372 00:34:47,680 --> 00:34:49,040 O que � isso, querida? 373 00:34:49,280 --> 00:34:52,640 Esta marca � do cavalo de Natchakoa. 374 00:34:52,880 --> 00:34:55,120 Voc� j� tinha visto os �ndios? 375 00:34:55,360 --> 00:34:59,440 - No escuro, n�o vimos nada. - N�o � �ndio, isso � certo! 376 00:34:59,640 --> 00:35:02,000 Isso deve ser um amigo de um �ndio. 377 00:35:06,400 --> 00:35:08,160 O que voc� vai fazer? 378 00:35:10,240 --> 00:35:13,560 Eu vou � cidade para assinar o certificado de papai. 379 00:35:25,040 --> 00:35:26,480 Joe! 380 00:35:30,080 --> 00:35:31,480 Olhe isso! 381 00:35:35,760 --> 00:35:38,080 Uma mulher branca com um �ndio! Eu n�o posso acreditar. 382 00:35:43,600 --> 00:35:47,000 Poxa! O patr�o vai gostar de ver isso. 383 00:35:50,080 --> 00:35:51,560 Querem ver uma coisa? 384 00:36:04,560 --> 00:36:06,200 Colorados! 385 00:36:06,235 --> 00:36:07,880 Parece que voc� estava certo, Farrell. 386 00:36:08,800 --> 00:36:10,840 Ainda n�o vamos interferir. 387 00:36:11,040 --> 00:36:12,480 N�o foi inteligente, 388 00:36:12,515 --> 00:36:13,880 me mandar para a aldeia dos P�s Negros. 389 00:36:14,120 --> 00:36:16,840 Voc� foi pago para isso. V� ver o que ela quer. 390 00:36:36,960 --> 00:36:39,360 - Minha senhora? - Meu pai comprou a propriedade, 391 00:36:39,600 --> 00:36:44,480 em ambos os lados do rio, ao longo do vale. 392 00:36:45,520 --> 00:36:49,000 - Desculpe-me, como era o nome? - JI Jones. 393 00:36:53,440 --> 00:36:56,440 Esta propriedade j� expirou h� 3 semanas. 394 00:36:56,640 --> 00:36:58,880 Eu sei, eu quero renovar imediatamente. 395 00:36:59,120 --> 00:37:00,960 H� outra coisa que as quest�es t�cnicas, quando 396 00:37:00,995 --> 00:37:02,840 a propriedade expirou, algu�m assumiu. 397 00:37:06,240 --> 00:37:08,280 Seu pai devia ter cuidado. 398 00:37:09,280 --> 00:37:11,960 Sim, ele devia ter. 399 00:37:12,720 --> 00:37:15,600 Ele foi morto... em uma emboscada. 400 00:37:16,360 --> 00:37:19,280 Muito ruim. Mas se voc� for ao Buffalo Vale 401 00:37:19,520 --> 00:37:22,080 Voc� estar� na propriedade de Tom McCord. 402 00:37:22,960 --> 00:37:25,160 Aqui est� a prova de propriedade Tom McCord. 403 00:37:29,360 --> 00:37:31,000 Consulte. 404 00:37:31,035 --> 00:37:32,680 Pergunte a ele, ele fazia parte de sua equipe. 405 00:37:33,360 --> 00:37:36,120 Eu trabalho l�, eu n�o sei mais nada. 406 00:37:40,240 --> 00:37:41,600 Voc� n�o pode entrar! 407 00:37:41,840 --> 00:37:44,040 E... Voc� n�o pode... 408 00:37:44,075 --> 00:37:46,280 Algu�m roubou o certificado de propriedade de meu pai. 409 00:37:46,480 --> 00:37:49,640 N�o, o prazo expirou e a terra est� em nome de Tom McCord... 410 00:37:49,880 --> 00:37:52,560 Apenas um dia ap�s o assassinato, McCord tomou. 411 00:37:52,800 --> 00:37:55,880 - Curiosa coincid�ncia senhores! - Eu n�o vejo liga��o nenhuma. 412 00:37:56,120 --> 00:37:57,520 Desculpe, os pap�is de McCord... 413 00:37:57,555 --> 00:37:58,960 O que voc� pode fazer a este respeito? 414 00:37:59,200 --> 00:38:00,640 Voc� pode processar Tom McCord, 415 00:38:00,720 --> 00:38:02,080 Se voc� acha que isso vai ajudar, 416 00:38:02,320 --> 00:38:04,720 fazendo um apelo a Washington. 417 00:38:04,960 --> 00:38:07,640 Agora eu preciso voltar ao trabalho. Por favor, 418 00:38:07,680 --> 00:38:10,120 tenho muito que fazer. Eu disse, o relat�rio... 419 00:38:12,320 --> 00:38:14,240 - Ent�o? - Fomos todos roubados? 420 00:38:14,480 --> 00:38:15,840 Um criminoso chamado Tom McCord. 421 00:38:15,875 --> 00:38:17,777 - Algum problema senhorita? - Diga isso a Tom McCord. 422 00:38:17,778 --> 00:38:19,680 Ai est� ele. 423 00:38:23,040 --> 00:38:24,680 Assassino... Ladr�o de gado. 424 00:38:25,360 --> 00:38:27,400 Ol�, Sr. McCord. 425 00:38:28,720 --> 00:38:30,800 Eu s� vejo um caminho... 426 00:38:31,040 --> 00:38:33,280 N�s n�o podemos provar nada. 427 00:38:35,040 --> 00:38:37,800 - Temos de esperar. - O qu�? 428 00:38:38,880 --> 00:38:40,480 Basta esperar. 429 00:38:45,280 --> 00:38:49,440 Bem, � um pouco manchada e apagados pelo tempo, 430 00:38:49,640 --> 00:38:51,560 mas � reconfortante. 431 00:39:20,360 --> 00:39:22,160 Sierra, minha pequena. 432 00:39:24,360 --> 00:39:29,320 Papai sempre quis construir uma fazenda aqui, e haver� uma. 433 00:39:29,760 --> 00:39:34,400 Voc� n�o tem nada aqui, exceto um velho como eu. 434 00:39:34,640 --> 00:39:36,160 N�s n�o temos nada. 435 00:39:36,360 --> 00:39:40,800 N�s n�o temos nada para come�ar, mas vamos ter logo com certeza. 436 00:39:41,280 --> 00:39:44,320 Eu prometo a voc�, ter� mais que um animal. 437 00:39:45,600 --> 00:39:48,680 Ap�s o tumulto, se voc� souber onde procurar, 438 00:39:48,880 --> 00:39:50,800 voc� vai encontrar. 439 00:39:56,360 --> 00:39:58,640 Colorados, sinto-me honrado. 440 00:40:02,120 --> 00:40:05,240 Voc� quer comer carne boa? Eu lhe dou uma. 441 00:40:05,440 --> 00:40:08,440 Deve ser levado de volta para os brancos, onde voc� roubou. 442 00:40:08,880 --> 00:40:11,240 Quer dar de presente de casamento? 443 00:40:11,440 --> 00:40:15,440 Verme ainda ser� enterrado em uma caverna como um coiote. 444 00:40:16,000 --> 00:40:18,680 Um homem mau, pode destruir toda a tribo. 445 00:40:18,880 --> 00:40:22,600 Voc� acha que mais do que a fome de toda a tribo. 446 00:40:24,000 --> 00:40:25,560 Levem o rebanho. 447 00:40:34,000 --> 00:40:38,120 N�o vou esquecer isso. Aqueles que est�o comigo tamb�m. 448 00:40:38,360 --> 00:40:42,000 Nossa tribo viver� em paz. Eles n�o v�o esquecer. 449 00:41:16,120 --> 00:41:17,840 Voc� e as a��es que voc� tem certeza de perder. 450 00:41:17,875 --> 00:41:19,520 Espere um minuto, rapaz. 451 00:41:19,760 --> 00:41:21,800 Volte de meia volta e saia daqui. 452 00:41:21,835 --> 00:41:23,840 Voc� e seu chefe que devem ir embora. 453 00:41:24,120 --> 00:41:25,640 Voc� me ouviu. 454 00:41:28,480 --> 00:41:31,280 � voc� quem est� perdido, o rancho 77 � aqui! 455 00:41:32,080 --> 00:41:33,840 Acalme-se senhorita. 456 00:41:33,875 --> 00:41:35,600 McCord enviou-me para falar amig�vel. 457 00:41:36,560 --> 00:41:39,240 - Ent�o? - Vejo que voc� tem gado. 458 00:41:39,520 --> 00:41:42,120 - Quantas cabe�as? - Cerca de 200 cabe�as. 459 00:41:42,560 --> 00:41:46,240 - McCord tem uma proposta. - Que tipo de proposta? 460 00:41:46,480 --> 00:41:48,920 Ele n�o quer encrenca com voc�. 461 00:41:50,160 --> 00:41:53,200 Ele vai pagar o melhor pre�o do mercado pelo seu gado, 462 00:41:54,120 --> 00:41:55,600 Ent�o voc� e o velho, voc� podem 463 00:41:55,635 --> 00:41:57,080 voltar para o Texas, onde voc�s pertencem. 464 00:41:57,280 --> 00:41:58,680 N�s sentimos como se n�s estiv�ssemos em casa aqui! 465 00:41:58,720 --> 00:42:00,120 Aqui! 466 00:42:00,155 --> 00:42:02,800 McCord � o propriet�rio legal, 467 00:42:03,040 --> 00:42:06,240 e ele n�o vai deixar ningu�m se assentar deste lado. 468 00:42:06,960 --> 00:42:09,280 Este � o lugar onde nos encontramos? 469 00:42:09,520 --> 00:42:11,080 Que coincid�ncia! 470 00:42:11,360 --> 00:42:13,560 � uma boa oferta. Pense sobre isso. 471 00:42:13,840 --> 00:42:16,400 Saia da minha propriedade. Mexa-se! 472 00:42:16,480 --> 00:42:17,880 Ha algum problema? 473 00:42:23,360 --> 00:42:26,640 Acredite em mim. McCord esta decidido. 474 00:42:27,640 --> 00:42:30,880 Se voc� optar por aceitar sua oferta, diga a ele. 475 00:42:57,440 --> 00:42:59,000 Ou�a, Natchakoa. 476 00:42:59,200 --> 00:43:01,840 Eu n�o posso vir aqui, sempre que voc� quiser. 477 00:43:02,080 --> 00:43:04,120 N�o � um bom neg�cio, McCord? 478 00:43:04,360 --> 00:43:06,840 Voc� tem muito ouro no cofre? 479 00:43:07,040 --> 00:43:09,640 O que voc� quer? Eu n�o deveria estar aqui. 480 00:43:10,720 --> 00:43:12,320 Os guerreiros querem 481 00:43:12,400 --> 00:43:13,880 mais u�sque. D� mais u�sque. 482 00:43:25,840 --> 00:43:27,880 Ent�o por que voc� me chamou? 483 00:43:29,520 --> 00:43:33,200 200 armas como esta. Voc� est� b�bado. 484 00:43:33,760 --> 00:43:36,360 Mostre-me como o homem branco � inteligente. 485 00:43:37,200 --> 00:43:38,760 Ou�a, eu te dei um monte de animais, 486 00:43:38,795 --> 00:43:40,480 para voc� afastar essas pessoas para fora deste vale. 487 00:43:41,040 --> 00:43:42,800 Talvez seja hora de acabar com a coopera��o. 488 00:43:43,040 --> 00:43:45,200 Vamos parar com os neg�cios, continuamos amigos. 489 00:43:45,235 --> 00:43:47,360 Quando as coisas est�o bem, voc� � amigo de Natchakoa.. 490 00:43:47,600 --> 00:43:49,360 Agora, talvez as coisas n�o estejam boas, 491 00:43:49,395 --> 00:43:51,120 mas n�s ainda somos irm�os, McCord. 492 00:43:51,600 --> 00:43:55,760 Voc� pode querer me deixar, mas eu vou sempre estar aqui. 493 00:43:56,000 --> 00:43:57,920 Eu tenho muitos irm�os. 494 00:43:58,640 --> 00:44:00,720 200 fuzis? Levar� tempo. 495 00:44:00,960 --> 00:44:04,400 Sem pressa, talvez a gente vai precisar de muito mais armas. 496 00:44:04,720 --> 00:44:06,100 Esses colonos chegaram mais ao vale, 497 00:44:06,101 --> 00:44:07,480 tem que se livrar deles. 498 00:44:07,481 --> 00:44:10,600 Quando eu chamar voc� na pr�xima vez, venha. 499 00:44:10,800 --> 00:44:13,800 - Entendeu? - Sim, tudo bem. 500 00:44:19,520 --> 00:44:21,480 Ent�o, chefe? 501 00:44:21,515 --> 00:44:23,440 Natchakoa esta se achando muito importante. 502 00:44:24,320 --> 00:44:25,720 Quando ele tiver terminado o trabalho 503 00:44:25,755 --> 00:44:27,120 com aqueles dois, vamos elimin�-lo. 504 00:44:27,360 --> 00:44:29,760 - � meu o trabalho? - N�o. 505 00:44:30,400 --> 00:44:32,200 Farrell vai cuidar dele. 506 00:45:57,600 --> 00:45:59,800 Tudo bem, eles partiram. 507 00:46:00,400 --> 00:46:03,360 - Muito obrigado. - Onde est� seu marido? 508 00:46:03,600 --> 00:46:06,320 Ele saiu para ca�ar. Ele levou a arma. 509 00:46:06,720 --> 00:46:08,120 Quando ele retornar, diga lhe que 510 00:46:08,155 --> 00:46:09,640 ser� melhor irem para a cidade por alguns dias. 511 00:46:09,680 --> 00:46:13,120 Enquanto isso, espere. E feche a porta. 512 00:46:21,920 --> 00:46:23,320 - Ol�. - Ol�. 513 00:46:23,520 --> 00:46:26,000 Eu preciso disso, eu me mudei recentemente. 514 00:46:26,240 --> 00:46:28,640 Novos vizinhos s�o sempre bem-vindos, senhora. 515 00:46:28,880 --> 00:46:31,440 Eu acho que tenho tudo o que voc� quer. 516 00:46:31,680 --> 00:46:33,560 Eu preciso de tachos, panelas, ferramentas... 517 00:46:33,595 --> 00:46:35,480 Um pouco de tudo. 518 00:46:35,680 --> 00:46:37,360 � uma lista grande. 519 00:46:37,395 --> 00:46:39,040 Voc� precisa de uma carro�a, 2 d�lares a mais. 520 00:46:39,280 --> 00:46:40,720 Est� tudo bem. 521 00:46:41,040 --> 00:46:42,760 Seu nome e endere�o. 522 00:46:42,960 --> 00:46:44,760 Sierra Jones, meu amigo e eu 523 00:46:44,840 --> 00:46:46,560 come�amos a construir o rancho 77, 524 00:46:46,800 --> 00:46:48,320 ao sul do rio... 525 00:46:48,640 --> 00:46:50,800 � aquela mulher que chegou com o �ndio. 526 00:46:52,400 --> 00:46:53,760 Nunca vi isso! 527 00:46:58,560 --> 00:47:02,560 - Eu estou aqui e eu vou ficar. - E, o homem velho 528 00:47:02,800 --> 00:47:04,400 e todos os seus P�s Negros. 529 00:47:04,640 --> 00:47:06,520 Estes P�s Negros s�o os meus amigos! 530 00:47:06,800 --> 00:47:09,360 Voc� passou muito tempo vivendo com os P�s Negros. 531 00:47:10,480 --> 00:47:12,080 Eles salvaram a minha vida. 532 00:47:12,160 --> 00:47:13,640 Eles querem apenas viver em paz... 533 00:47:13,840 --> 00:47:15,880 Minha irm� e seus filhos foram mortos 534 00:47:15,915 --> 00:47:17,880 durante o sono por eles os P�s Negros. 535 00:47:18,080 --> 00:47:19,800 Existe apenas uma raz�o pela qual 536 00:47:19,835 --> 00:47:21,520 mulheres brancas se juntam aos �ndios, 537 00:47:22,000 --> 00:47:25,560 - E isso tem um nome muito feio. - � est�pida... 538 00:47:25,760 --> 00:47:27,600 Encontre outra carro�a e pegue a suas mercadorias. 539 00:47:27,635 --> 00:47:29,440 Acabei de me lembrar, 540 00:47:29,520 --> 00:47:31,680 Eu n�o posso levar t�o longe. 541 00:47:34,960 --> 00:47:37,280 Voc� acabou de mudar de ideia, certo? 542 00:47:37,315 --> 00:47:39,560 Voc� vai garantir que seja entregue. 543 00:47:40,000 --> 00:47:41,680 O que voc� est� fazendo Farrell? 544 00:47:41,760 --> 00:47:43,120 � cortesia para senhora. 545 00:47:43,680 --> 00:47:46,680 Esta bem, eu vou cuidar dela. 546 00:47:56,080 --> 00:47:59,520 Eu n�o apoio uma mulher que dorme com um �ndio. 547 00:48:16,160 --> 00:48:17,800 Boa sorte, Jones. 548 00:48:31,840 --> 00:48:33,920 Nat, v�o nos entregar... Nat? 549 00:48:36,640 --> 00:48:38,040 Nat! 550 00:48:52,000 --> 00:48:54,560 - Voc� est� triste, Sierra? - Nat... 551 00:48:54,720 --> 00:48:56,280 Uma flecha dos P�s Negros. 552 00:48:56,315 --> 00:48:57,800 Isso n�o importa. Ajude-me. 553 00:48:58,000 --> 00:48:59,640 Natchakoa � um problema para minha tribo. 554 00:48:59,675 --> 00:49:01,280 Tenho certeza que McCord est� por tr�s disso. 555 00:49:01,520 --> 00:49:03,320 Natchakoa e McCord. 556 00:49:03,520 --> 00:49:07,160 Voc� n�o desista, estou orgulhoso de poder ajudar voc�. 557 00:49:11,600 --> 00:49:13,360 O que voc� vai fazer, coronel? 558 00:49:13,600 --> 00:49:15,120 A situa��o se agrava e as tropas 559 00:49:15,200 --> 00:49:16,640 est�o fora a 350 km de distancia. 560 00:49:16,880 --> 00:49:19,040 Eu tenho minhas raz�es. 561 00:49:19,075 --> 00:49:21,240 Se eu pudesse evitar esta situa��o... 562 00:49:21,440 --> 00:49:22,920 Entre! 563 00:49:24,000 --> 00:49:26,840 - Senhores. - O que � isso, McCord? 564 00:49:27,040 --> 00:49:28,880 Os �ndios cortaram as cercas 565 00:49:28,915 --> 00:49:30,720 roubaram o gado e expulsaram os colonos. 566 00:49:30,960 --> 00:49:32,600 Todos temos o mesmo problema. 567 00:49:32,800 --> 00:49:35,680 Para vencer o flagelo, devemos nos manter unidos. 568 00:49:35,920 --> 00:49:37,360 As pessoas n�o est�o seguras, mesmo durante o dia. 569 00:49:37,400 --> 00:49:38,920 Voc� nunca sabe o que pode acontecer. 570 00:49:39,440 --> 00:49:42,560 � hora de se livrar deles, especialmente Natchakoa. 571 00:49:42,800 --> 00:49:47,080 N�o exagere McCord tem �ndios renegados, e brancos. 572 00:49:47,280 --> 00:49:50,080 Existem �ndios que s�o pac�ficos e respeitam a tr�gua. 573 00:49:50,320 --> 00:49:52,600 Pode piorar as coisas se agirmos assim. 574 00:49:52,635 --> 00:49:54,880 E quanto a n�s? Nossos colonizadores? 575 00:49:55,120 --> 00:49:57,880 Este caso � discutido em Washington. 576 00:49:58,080 --> 00:50:00,320 Temos que agir para o bem de todos. 577 00:50:00,355 --> 00:50:02,520 Temos que salvar a nossa pele. 578 00:50:02,800 --> 00:50:05,400 Se Washington n�o faz nada por n�s, vamos agir sozinhos. 579 00:50:05,600 --> 00:50:07,000 Vamos esperar para ser escalpelado? 580 00:50:07,035 --> 00:50:08,400 N�o! 581 00:50:08,435 --> 00:50:10,200 Ou�am-me! 582 00:50:10,235 --> 00:50:12,000 Tenham confian�a, agindo assim s� v�o piorar a situa��o. 583 00:50:12,160 --> 00:50:14,840 As negocia��es est�o em andamento em Washington. 584 00:50:16,160 --> 00:50:18,440 A �nica linguagem que os �ndios entendem � a da arma. 585 00:50:18,475 --> 00:50:20,720 Eu digo que devemos mat�-los! 586 00:50:20,960 --> 00:50:22,880 - � verdade McCord. - Estamos com voc�! Vamos! 587 00:50:23,120 --> 00:50:26,000 Se voc� quiser se juntar a n�s, � sempre bem-vindo, coronel. 588 00:50:26,240 --> 00:50:28,960 Aguarde! Coronel � uma bela bagun�a. 589 00:50:29,280 --> 00:50:30,720 Ent�o o que voc� vai fazer? 590 00:50:32,160 --> 00:50:33,520 Eu avisei, 591 00:50:33,920 --> 00:50:36,720 Se voc� fizer isso, n�s enviaremos o ex�rcito! 592 00:50:36,960 --> 00:50:39,200 N�o seria uma m� ideia coronel. 593 00:50:47,200 --> 00:50:50,840 Colorados, olhe como eles esconderam o 77. 594 00:50:51,040 --> 00:50:53,360 Se pudermos ter uma dessas 595 00:50:53,440 --> 00:50:55,680 peles, vamos provar que... 596 00:50:55,920 --> 00:50:57,280 N�o! Haver� ru�do. 597 00:52:33,040 --> 00:52:35,160 Sua vida est� em perigo. 598 00:52:35,360 --> 00:52:37,200 Se voc� n�o quiser ir para 599 00:52:37,280 --> 00:52:39,000 cidade, volte para aldeia comigo. 600 00:52:39,200 --> 00:52:40,720 N�s vamos conduzir o rebanho. 601 00:52:40,960 --> 00:52:44,000 - N�o colorados. - Bravura pode ser estupidez. 602 00:52:44,480 --> 00:52:46,120 Eu n�o estou brava. 603 00:52:46,320 --> 00:52:49,360 Por que voc� fica na terra de seu pai? 604 00:52:49,600 --> 00:52:53,240 Eu quero estar aqui quando McCord chegar amanh�. 605 00:53:03,360 --> 00:53:04,920 Ladr�es e renegados. 606 00:53:04,955 --> 00:53:06,520 Poderia atacar algu�m, que n�o podem revidar. 607 00:53:06,720 --> 00:53:08,400 Parece que ele n�o deveria tentar. 608 00:53:08,435 --> 00:53:10,040 Agora voc� n�o pode falar sensatamente. 609 00:53:10,240 --> 00:53:12,720 A sua oferta ainda est� de p� de comprar o gado? 610 00:53:12,960 --> 00:53:16,160 Bem, se voc� tiver resolvido, poderia ser inteligente. 611 00:53:16,480 --> 00:53:20,440 Eu tenho uma ideia. Passe alguns dias em minha casa. 612 00:53:20,800 --> 00:53:25,200 - Voc� n�o pode ficar aqui. - Eu pretendia ir para a cidade. 613 00:53:25,440 --> 00:53:26,880 Esque�a isso. 614 00:53:26,915 --> 00:53:30,440 N�s conclu�mos o negocio e voc� pode ent�o voltar para o Texas.. 615 00:53:30,640 --> 00:53:32,920 Se voc� se apressar, podemos chegar na hora do jantar. 616 00:53:34,480 --> 00:53:36,320 Obrigado, senhor McCord eu sabia que 617 00:53:36,355 --> 00:53:38,160 podia contar com um vizinho como voc�. 618 00:53:38,400 --> 00:53:39,920 Vou me apressar. 619 00:54:00,960 --> 00:54:02,800 Aqui est� o seu contrato de venda. 620 00:54:02,835 --> 00:54:04,680 Amanh� vamos ao banco, eu lhe dou o dinheiro. 621 00:54:04,880 --> 00:54:06,640 Ent�o eu vou coloc�-la na 622 00:54:06,720 --> 00:54:08,360 diligencia em uma semana estar� no Texas. 623 00:54:08,560 --> 00:54:10,240 Voc� � muito bom. 624 00:54:15,040 --> 00:54:18,240 Hannah vai ajudar a tornar a sua estadia aqui agrad�vel. 625 00:54:22,160 --> 00:54:25,040 Obrigado mais uma vez, estou muito feliz por terminar. 626 00:54:25,280 --> 00:54:28,560 Eu tenho neg�cios a resolver. Fa�a de conta que � sua a casa. 627 00:54:34,480 --> 00:54:37,640 - Voc� viu o sinal? - Sim, devo falar com Natchakoa. 628 00:54:45,440 --> 00:54:47,440 Voc� vai comprar o gado dela? 629 00:54:47,680 --> 00:54:50,880 Amanh�, vamos acompanhar ela at� o banco. 630 00:54:51,120 --> 00:54:53,120 Tanto pior se ela n�o sobreviver. 631 00:56:49,200 --> 00:56:51,840 - Eu assustei voc� querida? - Sim, um pouco. 632 00:56:52,480 --> 00:56:54,160 O que voc� est� fazendo aqui? 633 00:56:54,195 --> 00:56:55,840 Eu s� estava andando, n�o tinha nada que fazer. 634 00:56:56,080 --> 00:56:58,680 Sim, eu sei. O que voc� est� procurando aqui? 635 00:56:59,520 --> 00:57:01,440 Meu cavalo quase perdeu uma ferradura, eu 636 00:57:01,475 --> 00:57:03,360 estava procurando por um martelo para consert�-lo. 637 00:57:03,600 --> 00:57:06,640 - S�rio? - Mas ele esta. Bem... 638 00:57:08,480 --> 00:57:10,320 N�o h� pressa. 639 00:57:10,960 --> 00:57:13,440 � tarde, eles v�o se preocupar. 640 00:57:13,680 --> 00:57:16,000 Quinze minutos n�o ir� mudar nada. 641 00:57:16,560 --> 00:57:19,320 Voc� � um verdadeiro deleite para os meus olhos cansados. 642 00:57:19,760 --> 00:57:22,640 Eu n�o quero que o senhor McCord vai pensar que... 643 00:57:22,880 --> 00:57:25,680 N�o se preocupe com o Sr. McCord. 644 00:57:26,080 --> 00:57:28,120 Ningu�m vai vir aqui. 645 00:57:28,800 --> 00:57:31,440 Ningu�m, exceto voc� e eu. 646 00:57:32,480 --> 00:57:34,520 Eu n�o sou bom o suficiente? - N�o... 647 00:57:34,720 --> 00:57:37,640 - Voc� gosta dos patr�es? - Oh, n�o, n�o � assim.. 648 00:57:37,840 --> 00:57:40,360 Ok, tudo bem. 649 00:57:45,600 --> 00:57:47,880 Eu realmente tenho que ir. 650 00:57:48,640 --> 00:57:52,200 Vamos nos encontrar amanh� a tarde, o que voc� diria? 651 00:57:53,120 --> 00:57:55,360 Sim, boa ideia. 652 00:57:59,360 --> 00:58:00,800 Querida! 653 00:58:02,560 --> 00:58:05,480 Estes olhos podem estar cansados, mas n�o cegos. 654 00:58:09,200 --> 00:58:11,240 - Me de. - O qu�? 655 00:58:11,440 --> 00:58:13,080 Me de a pele. 656 00:58:23,040 --> 00:58:25,840 Pare. Ent�o agora voc� sabe. 657 00:58:26,080 --> 00:58:28,200 Ningu�m vai me parar. Muito menos voc�, me da isso. 658 00:58:28,400 --> 00:58:29,800 Eu quero ajudar. 659 00:58:29,840 --> 00:58:31,200 Eu posso fazer isso sozinho, Farrell. 660 00:58:31,440 --> 00:58:33,200 Ent�o me escute, ha um oficial militar Carrington 661 00:58:33,235 --> 00:58:35,000 ele esta no territ�rio 662 00:58:35,200 --> 00:58:37,520 e est� muito interessado em McCord. 663 00:58:37,760 --> 00:58:39,240 Vou cuidar dele. 664 00:58:39,440 --> 00:58:39,920 �... 665 00:58:39,960 --> 00:58:42,320 N�o se preocupe, ele vai viver. 666 00:58:43,200 --> 00:58:44,720 Obrigado, Farrell. 667 00:58:44,755 --> 00:58:46,200 V� em frente, a estrada ser� longa. 668 00:58:59,440 --> 00:59:02,480 Farrell... ela tentou... 669 00:59:04,800 --> 00:59:06,560 McCord advertiu. 670 01:00:29,520 --> 01:00:32,720 - Voc� tem arma? - Eu lhe disse para esperar. 671 01:00:34,480 --> 01:00:38,040 Ou�a-me! Eu vou lutar, Eu mato como um guerreiro. 672 01:00:38,720 --> 01:00:41,800 Agora, ha muitos �ndios ligado a Colorados. Deixe comigo. 673 01:00:42,000 --> 01:00:43,560 Em breve vou liderar a tribo. 674 01:00:43,595 --> 01:00:45,080 O que Colorados vai dizer sobre isso? 675 01:00:45,280 --> 01:00:47,560 Amanh� � noite ele estar� morto. 676 01:00:47,595 --> 01:00:49,840 Mantenha a sua promessa, homem branco... 677 01:00:50,080 --> 01:00:51,720 Conhe�o um monte de maneiras de confrontar o inimigo. 678 01:00:51,760 --> 01:00:53,440 Voc� vai busc�-los. 679 01:00:53,920 --> 01:00:57,160 - 200 armas amanh�, n�o depois. - Amanh�. 680 01:00:57,360 --> 01:00:59,200 Eu estarei l� quando o sol estiver 681 01:00:59,235 --> 01:01:01,040 nascendo, e voc� tamb�m homem branco. 682 01:01:26,640 --> 01:01:28,200 Coloque ali em cima. 683 01:01:35,440 --> 01:01:37,560 Parece como um louco o Frank. 684 01:01:37,640 --> 01:01:40,000 Ele estava b�bado, ele me amea�ou. 685 01:01:40,240 --> 01:01:42,640 Vamos ver o que ele tem a dizer. 686 01:01:43,520 --> 01:01:46,000 Hank, Hank, como isso aconteceu? 687 01:01:46,640 --> 01:01:49,640 Apenas... Diga a McCord... 688 01:01:51,280 --> 01:01:53,880 - O que ele disse? - Ele est� delirando. 689 01:01:56,080 --> 01:01:58,320 Est� na hora! Ele esta sangrando. 690 01:01:58,355 --> 01:02:00,560 Vamos l�, me d� espa�o para trabalhar. 691 01:02:05,840 --> 01:02:08,080 Uma bala. Poderia ter sido pior. 692 01:02:08,320 --> 01:02:11,240 Eu vou extra�-la e ficara novo outra vez. 693 01:02:11,440 --> 01:02:13,400 Primeiro, a boa e velha receita. 694 01:02:15,120 --> 01:02:16,480 Onde voc� vai? 695 01:02:16,800 --> 01:02:19,120 Voc� ouviu o Danny, ele vai ficar bem. 696 01:02:19,360 --> 01:02:22,400 - Ajudem-me! - Hank, quem atirou em voc�? 697 01:02:24,640 --> 01:02:26,000 McCord... 698 01:02:26,880 --> 01:02:28,240 Hank! 699 01:02:30,080 --> 01:02:32,680 Vou precisar de ajuda, o ferimento � profundo. 700 01:02:35,680 --> 01:02:37,120 Farrell! 701 01:02:39,760 --> 01:02:41,840 Eu acho que McCord quer ver voc�. 702 01:02:42,080 --> 01:02:45,000 Voc�s dois calem a boca durante a opera��o. 703 01:02:47,200 --> 01:02:49,160 N�o se perca, Farrell. 704 01:03:22,480 --> 01:03:24,400 N�o se mova, coronel. 705 01:03:25,600 --> 01:03:28,080 Farrell! J� era tempo de aparecer! 706 01:03:28,320 --> 01:03:30,000 - A Senhorita Jones vem? - Quem? 707 01:03:30,240 --> 01:03:31,600 Sierra Jones. Ela n�o chegou aqui ainda. 708 01:03:31,635 --> 01:03:33,060 Ainda n�o. 709 01:03:33,120 --> 01:03:34,880 Voc� percebe que tolo eu fui, 710 01:03:34,915 --> 01:03:36,600 enquanto aguardava uma resposta de voc�. 711 01:03:36,800 --> 01:03:39,440 Arrisquei a minha pele neste jogo, e n�o saiu como eu queria. 712 01:03:39,680 --> 01:03:41,120 Voc� sabia disso quando entrou 713 01:03:41,121 --> 01:03:42,500 neste trabalho. Qual � a situa��o? 714 01:03:42,501 --> 01:03:44,520 - McCord. - McCord? Incr�vel! 715 01:03:44,720 --> 01:03:47,120 Sim, ele roubou o gado da senhorita Jones. 716 01:03:47,360 --> 01:03:50,240 A pessoa que estava com colorados? 717 01:03:50,320 --> 01:03:53,440 Sim. Nossos relat�rios sobre ele s�o positivos. 718 01:03:53,680 --> 01:03:56,960 - Eu tamb�m concordo. - E agora? 719 01:03:57,760 --> 01:03:59,880 Um �ndio chamado Natchakoa tinha isso, 720 01:03:59,915 --> 01:04:02,000 h� mais na aldeia dos P�s Negros. 721 01:04:02,240 --> 01:04:03,840 McCord e seus homens, utilizam o mesmo tipo de rifle. 722 01:04:03,880 --> 01:04:05,560 O mesmo n�mero de s�rie. 723 01:04:05,760 --> 01:04:09,320 McCord hem! Eu controlava a transfer�ncia. 724 01:04:09,520 --> 01:04:12,240 Ele acaba de receber as caixas. 725 01:04:12,960 --> 01:04:14,640 Por que n�o olharmos no 726 01:04:14,720 --> 01:04:16,320 deposito, poder�amos achar alguma coisa. 727 01:04:41,280 --> 01:04:43,360 Pode abri-la. 728 01:04:54,640 --> 01:04:57,320 E � isso. O mesmo, rifle e muni��es. 729 01:04:57,520 --> 01:04:58,880 Isso nos fornece respostas para 730 01:04:58,960 --> 01:05:00,320 algumas perguntas, a espera valeu. 731 01:05:00,640 --> 01:05:03,240 Melhor se apressarem, senhores. Ai vem McCord. 732 01:05:28,240 --> 01:05:31,320 Ol�, Sr. McCord. Sua mercadoria est� ai. 733 01:05:35,440 --> 01:05:37,520 Voc� n�o deveria ter deixado Farrell sair. 734 01:05:37,760 --> 01:05:40,680 Tentei agir positivo, n�o insisti, chefe. 735 01:05:47,680 --> 01:05:49,040 Eu poderia det�-los. 736 01:05:49,280 --> 01:05:51,680 Ele tem o direito de ter essas armas para ele por lei. 737 01:05:51,920 --> 01:05:54,240 Temos que parar com isso antes que ele entregue a Natchakoa. 738 01:05:54,480 --> 01:05:57,760 - Vou alertar as tropas. - Boa ideia. 739 01:06:02,000 --> 01:06:03,880 Gostaria de saber aonde ele foi. 740 01:06:04,080 --> 01:06:06,520 Isso � que eu pretendo lhe perguntar assim que encontr�-lo. 741 01:06:06,720 --> 01:06:09,200 O que voc� vai lhe perguntar? - Vamos ver. 742 01:06:09,440 --> 01:06:11,160 Onde est� ela? 743 01:06:11,195 --> 01:06:12,880 Se n�o estiver na cidade, eu sei onde ele est�. 744 01:06:13,120 --> 01:06:14,880 Vamos carregar isso. 745 01:06:24,400 --> 01:06:25,960 Voc� realmente pretende dar isso a Natchakoa? 746 01:06:25,995 --> 01:06:27,360 Sim. 747 01:06:27,395 --> 01:06:30,480 Por isso, vir� o ex�rcito e vai ser um suic�dio. 748 01:06:30,720 --> 01:06:32,560 E esses explosivos? 749 01:06:32,595 --> 01:06:34,440 Eles acham que � para fazer uma barragem. 750 01:06:34,640 --> 01:06:36,000 Eu n�o me importo que eles 751 01:06:36,040 --> 01:06:37,400 acham. Vai, toma cuidado com isso. 752 01:06:39,360 --> 01:06:41,240 Coronel, se Sierra Jones chegar � 753 01:06:41,320 --> 01:06:43,120 cidade, voc� cuida disso para mim? 754 01:06:43,360 --> 01:06:45,400 - Est� bem. - Obrigado. 755 01:06:52,640 --> 01:06:55,640 Eu quero ver colorados. Entendeu? Leve-me a Colorados. 756 01:06:55,920 --> 01:06:58,920 Red Lance esta morto. Ningu�m vai para a aldeia. 757 01:06:59,920 --> 01:07:04,680 - Colorados se tornou o l�der? - Natchakoa disse que n�o... 758 01:07:04,880 --> 01:07:07,120 Natchakoa jogou a faca de guerra. 759 01:09:15,800 --> 01:09:18,160 Eu n�o vou matar ningu�m. 760 01:09:18,400 --> 01:09:20,840 Nem mesmo voc�, Natchakoa! 761 01:09:23,120 --> 01:09:27,720 Eu estendo a minha m�o, para que a nossa tribo se unam novamente 762 01:09:27,920 --> 01:09:30,640 e reinar� a paz entre n�s. 763 01:09:30,880 --> 01:09:33,640 Voc� aprendeu os costumes do homem branco, 764 01:09:33,840 --> 01:09:36,560 voc� n�o est� apto para conduzir nossos guerreiros P�s Negros. 765 01:09:36,760 --> 01:09:39,200 Estou saindo, mas n�o sozinho. 766 01:09:39,440 --> 01:09:40,960 Quem vem comigo? 767 01:09:41,360 --> 01:09:44,800 - Quem vai com Natchakoa? - Voc� n�o est� mais conosco. 768 01:09:45,040 --> 01:09:47,480 V�. Siga a orienta��o do sol. 769 01:09:48,560 --> 01:09:50,200 Quem vai com Natchakoa? 770 01:09:50,480 --> 01:09:52,120 Voc� est� sozinho. 771 01:09:52,560 --> 01:09:55,680 - Eu vou com voc�. - Eu tamb�m. 772 01:09:56,000 --> 01:09:59,480 Se voc�s deixarem a tribo, voc�s n�o s�o mais p�s Negros. 773 01:09:59,720 --> 01:10:04,240 Se voc�s seguirem com ele agora n�o podem mais voltar atr�s. 774 01:10:04,480 --> 01:10:06,080 Vamos. 775 01:10:22,480 --> 01:10:23,920 Voc� viu isso? 776 01:10:23,921 --> 01:10:25,600 Estou aqui para dizer que McCord 777 01:10:25,635 --> 01:10:27,360 dar� a Natchakoa rifle para ir � guerra contra voc�. 778 01:10:27,395 --> 01:10:28,760 Para mat�-lo! 779 01:10:28,795 --> 01:10:30,200 Eu tenho muito a fazer. 780 01:10:30,320 --> 01:10:31,920 McCord Natchakoa se reunir�o 781 01:10:32,000 --> 01:10:33,560 amanh� de madrugada ao norte do vale. 782 01:10:33,760 --> 01:10:36,360 Voc� sabe onde fica esse lugar? - Eu posso te levar at� l�. 783 01:10:37,040 --> 01:10:40,640 - Voc� faria isso por mim? - Sim, colorados. 784 01:10:41,520 --> 01:10:44,760 Amyyokos, Wanastu, Powhani! 785 01:10:45,720 --> 01:10:47,680 Ele ir� gui�-lo at� l�. 786 01:10:47,920 --> 01:10:49,880 Em seguida, coloque em um lugar seguro. 787 01:10:50,080 --> 01:10:52,000 Powhani, voc� vai me avisar. 788 01:10:52,960 --> 01:10:54,480 Volte para mim. 789 01:11:05,240 --> 01:11:07,720 A mulher branca disse a Colorados dos rifles. 790 01:11:07,920 --> 01:11:10,680 - Que mais? - Levar� Powhani l�. 791 01:11:10,880 --> 01:11:12,680 Voc� sabe onde fica as corredeiras? Venha comigo. 792 01:11:12,715 --> 01:11:14,440 Eu vou te mostrar o que voc� vai fazer. 793 01:11:37,800 --> 01:11:39,480 Shining Star! 794 01:11:40,800 --> 01:11:42,440 Colorados me enviou. 795 01:11:42,720 --> 01:11:44,720 Ele disse que vai por este caminho! 796 01:11:44,800 --> 01:11:46,720 Chegara mais r�pido as corredeiras! 797 01:11:46,960 --> 01:11:48,520 - As corredeiras? - Eu sei. 798 01:11:48,760 --> 01:11:50,360 Vamos, r�pido! 799 01:11:55,920 --> 01:11:57,640 Me desculpe, eu estava com raiva de voc�. 800 01:11:57,675 --> 01:11:59,360 J� esqueci. 801 01:12:05,920 --> 01:12:07,720 Como est�, Dan? Ele pode falar? 802 01:12:07,755 --> 01:12:09,520 Um monte de palavr�es. 803 01:12:10,280 --> 01:12:11,720 Hank? 804 01:12:12,080 --> 01:12:14,480 - Sim, chefe. - O que aconteceu? 805 01:12:15,760 --> 01:12:17,360 A garota... 806 01:12:17,760 --> 01:12:19,360 Eu a surpreendi, ela cortou uma 807 01:12:19,440 --> 01:12:20,920 de nossas peles com nossa marca. 808 01:12:21,600 --> 01:12:24,880 Por que voc� n�o impediu ela? - Eu tentei. 809 01:12:25,120 --> 01:12:27,040 Ela estava armada me atirou e fugiu. 810 01:12:27,280 --> 01:12:28,640 Eu lhe disse que Farrell protegeu ela. 811 01:12:30,640 --> 01:12:33,080 Re�na todos os homens! 812 01:12:33,800 --> 01:12:36,160 Calma, voc� quer abrir novamente a ferida? 813 01:12:43,440 --> 01:12:45,480 Peguem os dois, Farrell e a garota. 814 01:12:45,800 --> 01:12:48,040 200 d�lares esperando por voc�s, se pegarem 815 01:12:48,075 --> 01:12:50,240 ou uma corda para todos n�s se n�o fizermos. 816 01:12:51,040 --> 01:12:53,240 Separem-se e descubram onde est�o! 817 01:13:18,560 --> 01:13:20,280 Aguarde! 818 01:13:36,480 --> 01:13:38,160 - Natchakoa! - Espere! 819 01:13:55,240 --> 01:13:56,600 Voc� nos trouxe para 820 01:13:56,640 --> 01:13:58,000 uma armadilha. Por qu�? 821 01:13:59,520 --> 01:14:02,160 Colorados... e voc�... 822 01:14:03,840 --> 01:14:07,440 Ele olhou para as mulheres brancas, ele teria ido. 823 01:14:10,280 --> 01:14:13,640 - Eu estava com medo de voc�. - Voc� estava errada. 824 01:14:23,840 --> 01:14:26,880 Shining Star, n�o podia... 825 01:14:29,040 --> 01:14:31,080 ter feito isso. 826 01:14:33,760 --> 01:14:36,280 Tudo esta... perdido. 827 01:14:54,960 --> 01:14:56,320 Ei, Jones! 828 01:14:56,560 --> 01:14:58,600 - Abaixe sua cabe�a! - Farrell! 829 01:14:59,600 --> 01:15:01,040 Eu estou indo. 830 01:15:12,200 --> 01:15:13,560 Natchakoa. 831 01:15:13,760 --> 01:15:15,920 Estou t�o feliz em v�-lo. 832 01:15:17,440 --> 01:15:19,360 Poderia ter sido melhor. 833 01:15:19,600 --> 01:15:22,520 Achei uma caverna. Venham. 834 01:15:54,640 --> 01:15:57,240 O que voc� esta fazendo aqui, n�o deveria estar na cidade? 835 01:15:57,440 --> 01:16:00,120 McCord vai entregar as armas a Natchakoa amanha de manha. 836 01:16:01,600 --> 01:16:03,960 Uma coisa que n�s n�o sab�amos nem quando e onde. 837 01:16:04,200 --> 01:16:05,960 Eu pensei que era importante avisar o Colorados, 838 01:16:05,995 --> 01:16:07,760 do que se preocupar com o problema. 839 01:16:08,000 --> 01:16:09,760 Jones, n�o sei se voc� tem sorte ou 840 01:16:09,795 --> 01:16:11,520 talento, mas o ex�rcito poderia recrut�-la. 841 01:16:11,920 --> 01:16:14,560 Ex�rcito? Quer dizer que voc�... 842 01:16:14,760 --> 01:16:16,200 Digamos que eu estou interessado 843 01:16:16,235 --> 01:16:17,600 neste contrabando de armas para os �ndios 844 01:16:17,800 --> 01:16:20,200 agora esta quase no fim. 845 01:16:21,840 --> 01:16:24,800 Isso explica muita coisa. 846 01:16:25,360 --> 01:16:28,800 E eu achei voc� o tempo todo na linha de vis�o. 847 01:16:44,200 --> 01:16:47,120 Jones, lembre-se que eu lhe disse, cabe�a abaixada. 848 01:16:49,680 --> 01:16:51,080 V� em frente! 849 01:17:18,280 --> 01:17:20,440 Precisamos impedir a entrega dessas armas. 850 01:17:20,475 --> 01:17:22,600 Voc� sabe onde McCord vai entregar a Natchakoa? 851 01:17:22,800 --> 01:17:25,960 Apenas a cerca de uma hora daqui se tiv�ssemos cavalos. 852 01:17:26,200 --> 01:17:27,840 De manh� voc� disse... 853 01:17:28,080 --> 01:17:29,800 Se Natchakoa obter essas armas, 854 01:17:29,835 --> 01:17:31,560 a guerra vai come�ar em todo territ�rio. 855 01:17:32,240 --> 01:17:34,480 N�s somos os �nicos que podem fazer alguma coisa. 856 01:17:34,515 --> 01:17:36,680 N�s n�o podemos fazer nada, sentados aqui. 857 01:17:41,440 --> 01:17:42,900 Os guerreiros n�o podem esperar muito 858 01:17:42,901 --> 01:17:44,260 pelas armas que voc� prometeu. 859 01:17:44,261 --> 01:17:47,080 Vamos depressa, ou eles v�o voltar com colorados. 860 01:17:47,280 --> 01:17:49,800 Eu vou l�. Voc� mata os brancos. 861 01:17:50,400 --> 01:17:52,960 Eu trago o escalpo de Colorados. 862 01:17:58,480 --> 01:18:00,600 Parece que eles est�o se retirando. 863 01:18:04,000 --> 01:18:05,440 Farrell! 864 01:18:22,760 --> 01:18:24,680 Voc� � uma garota santa. 865 01:18:36,160 --> 01:18:38,080 Powhani. 866 01:18:41,600 --> 01:18:44,040 Os guerreiros de Natchakoa est�o em todas as partes. 867 01:18:44,960 --> 01:18:46,600 Esta quase amanhecendo. 868 01:18:46,800 --> 01:18:49,200 Vamos tentar encontrar um cavalo. 869 01:18:49,440 --> 01:18:51,280 Powhani, diga a Colorados para ir 870 01:18:51,360 --> 01:18:53,080 nos encontrar nas grandes rochas. 871 01:18:53,280 --> 01:18:55,040 Nas rochas perto da fazenda do McCord. 872 01:18:55,075 --> 01:18:56,800 Eu vou dizer a Colorados. 873 01:19:03,760 --> 01:19:07,080 Muitas vezes eu j� disse, a meu povo, para n�o matar. 874 01:19:07,920 --> 01:19:10,480 Natchakoa lan�a flechas de fogo, 875 01:19:10,720 --> 01:19:14,680 ele acende um fogo que nos destruir� se n�o parar com isso. 876 01:19:15,440 --> 01:19:17,440 Morte a Natchakoa! 877 01:20:05,240 --> 01:20:06,620 Ent�o, senhor McCord? 878 01:20:06,621 --> 01:20:08,000 As armas est�o ali nas carro�as. 879 01:20:08,240 --> 01:20:10,200 - Voc� veio sozinho? - Sim. 880 01:20:10,400 --> 01:20:12,640 Aqui est� seu u�sque, sirvam-se. 881 01:20:13,120 --> 01:20:15,240 Meus guerreiros gostam de u�sque. 882 01:20:49,240 --> 01:20:51,680 N�o h� forma de remov�-los dali. 883 01:20:59,120 --> 01:21:01,400 N�s agora somos bons amigos McCord. 884 01:21:01,435 --> 01:21:03,720 � isso mesmo, sempre. 885 01:21:04,200 --> 01:21:06,800 Agora n�s temos armas e p�lvora. 886 01:21:37,800 --> 01:21:40,560 Quando eu der o sinal, desate os cavalos. 887 01:21:53,840 --> 01:21:55,400 V� em frente! 888 01:23:10,400 --> 01:23:12,120 Largue a arma, Farrell! 889 01:23:44,400 --> 01:23:46,760 Agora voc� tem tudo o que quer. 890 01:23:46,960 --> 01:23:48,520 Incluindo voc�?68330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.