All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.s02e04.The.Cornish.Mystery.1990.Bluray.720p.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,709 --> 00:01:40,833 Are you feeling better, Hastings? 2 00:01:47,500 --> 00:01:48,708 Yes. 3 00:01:48,834 --> 00:01:50,416 Yes, I am, as a matter of fact. 4 00:01:50,584 --> 00:01:52,541 Takes the pressure off the pancreas, you see. 5 00:01:52,667 --> 00:01:54,374 Ah, the pancreas is nothing. 6 00:01:55,750 --> 00:01:58,124 Of the digestive organs, the liver is the king. 7 00:01:58,250 --> 00:02:01,374 Look after the liver, and life will take care of itself. 8 00:02:01,917 --> 00:02:03,499 It is on, Mr. Poirot. 9 00:02:04,334 --> 00:02:05,749 Thank you, Miss Lemon. 10 00:02:06,542 --> 00:02:08,249 This is what you need, Hastings. 11 00:02:08,375 --> 00:02:09,874 No fear. I've tasted it. 12 00:02:10,250 --> 00:02:12,166 -Mr. Poirot. -Yes, Miss Lemon. 13 00:02:12,292 --> 00:02:13,583 There's a lady outside. 14 00:02:13,709 --> 00:02:15,249 -A client? -I don't know. 15 00:02:16,209 --> 00:02:19,083 When I say "outside," I mean outside in the street. 16 00:02:19,750 --> 00:02:21,458 I've been watching her from my window. 17 00:02:21,584 --> 00:02:23,583 She keeps on backwards and forwards, 18 00:02:23,709 --> 00:02:25,083 then stops and looks up at the building. 19 00:02:25,209 --> 00:02:26,791 I'm sure she wants to come in. 20 00:02:27,542 --> 00:02:28,999 Go and intercept her, Miss Lemon. 21 00:02:29,125 --> 00:02:30,999 Inform her that Hercule Poirot 22 00:02:31,209 --> 00:02:33,749 is done devouring the strange ladies this season. 23 00:02:33,875 --> 00:02:35,041 Mr. Poirot. 24 00:02:40,084 --> 00:02:42,249 To leave the pancreas alone, Hastings, 25 00:02:42,375 --> 00:02:44,624 is the best advice I can give you. 26 00:02:45,959 --> 00:02:47,249 And look to your diet. 27 00:02:48,292 --> 00:02:49,791 What did you eat last night, huh? 28 00:02:49,917 --> 00:02:51,166 Ah! Do not tell me. 29 00:02:51,542 --> 00:02:53,458 You went to that Indian restaurant 30 00:02:53,584 --> 00:02:55,541 you keep on telling me about, n'est-ce pas? 31 00:02:55,667 --> 00:02:57,916 The Orient has much to teach us, Poirot. 32 00:02:58,542 --> 00:02:59,791 Mm-hmm. 33 00:03:00,209 --> 00:03:02,124 You have been warned, Hastings. 34 00:03:02,709 --> 00:03:05,916 Do you know what is the most heavily taxed import in Belgium? 35 00:03:06,042 --> 00:03:07,166 Rice. 36 00:03:07,292 --> 00:03:10,624 The government of my country is determined to stamp it out. 37 00:03:10,959 --> 00:03:13,208 I was brought up on rice -- rice pudding. 38 00:03:13,459 --> 00:03:15,249 And how are you feeling, Hastings? 39 00:03:15,375 --> 00:03:16,499 Well... 40 00:03:19,084 --> 00:03:19,833 Yes, Hastings, 41 00:03:19,959 --> 00:03:22,166 but we happen to be living in the corn country. 42 00:03:22,292 --> 00:03:24,874 The Indian philosopher Rabindranath Tagore 43 00:03:25,000 --> 00:03:28,249 specifically recommends rice as a cure for all known ills. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,166 She won't come in, Mr. Poirot. 45 00:03:30,292 --> 00:03:32,833 She denied wanting to see you at all at first. 46 00:03:33,500 --> 00:03:35,666 Then she said she'd meet you. 47 00:03:37,917 --> 00:03:39,458 Where? 48 00:04:00,542 --> 00:04:02,499 Don't be nervous, madame. 49 00:04:02,625 --> 00:04:04,874 You are among friends. 50 00:04:05,542 --> 00:04:07,374 I may be wickedly wronging 51 00:04:07,500 --> 00:04:08,958 poor Edward, though. 52 00:04:09,584 --> 00:04:11,999 It's a terrible thought for a wife to have. 53 00:04:12,292 --> 00:04:13,916 I've got this dreadful idea. 54 00:04:14,042 --> 00:04:16,749 You suspect your husband of... 55 00:04:17,584 --> 00:04:22,874 Oh, M. Poirot, I'm dreadfully afraid I'm being poisoned. 56 00:04:23,542 --> 00:04:24,999 I see. 57 00:04:25,917 --> 00:04:27,791 What makes you think so, madame? 58 00:04:28,584 --> 00:04:30,499 I'm sick after nearly every meal, 59 00:04:31,375 --> 00:04:33,708 and I get this burning pain all down here. 60 00:04:34,834 --> 00:04:37,708 The doctor says it's gastritis, but it's very odd. 61 00:04:38,542 --> 00:04:40,333 Whenever Edward's away for the weekend, 62 00:04:40,459 --> 00:04:41,874 I'm quite all right again. 63 00:04:42,000 --> 00:04:43,541 Even Freda noticed that. 64 00:04:43,667 --> 00:04:44,999 -Freda? -My niece. 65 00:04:46,000 --> 00:04:48,333 And then there's that tin of weed killer. 66 00:04:49,167 --> 00:04:52,416 The gardener says he's never used it, but it's half empty. 67 00:04:53,667 --> 00:04:56,124 You and your husband reside where, madame? 68 00:04:56,375 --> 00:04:58,416 Polgarwith. It's in Cornwall. 69 00:04:58,959 --> 00:05:00,624 Ah. Do you have any children? 70 00:05:01,542 --> 00:05:02,791 No. 71 00:05:03,084 --> 00:05:04,958 But a niece I think you said, yes? 72 00:05:05,375 --> 00:05:08,499 Yes, Freda Stanton, my husband's only sister's child. 73 00:05:09,667 --> 00:05:11,833 She's lived with us for the last eight years, 74 00:05:11,959 --> 00:05:13,374 that is, until a week ago. 75 00:05:14,000 --> 00:05:15,916 Aha. And what happened a week ago? 76 00:05:16,417 --> 00:05:17,499 I don't know. 77 00:05:17,625 --> 00:05:20,499 One day last week she just flared up and walked out. 78 00:05:21,167 --> 00:05:23,416 She's taken rooms of her own in the town. 79 00:05:24,167 --> 00:05:26,749 "Leave her to come to her senses," so Mr. Radnor says. 80 00:05:26,875 --> 00:05:28,124 M. Radnor? 81 00:05:28,417 --> 00:05:31,416 Oh, he's just a friend, a very pleasant young fellow. 82 00:05:31,667 --> 00:05:34,583 Anything, uh, you know, between him and your niece? 83 00:05:35,875 --> 00:05:38,749 Nothing. Absolutely nothing. 84 00:05:39,875 --> 00:05:41,458 Madame... 85 00:05:42,625 --> 00:05:43,874 We must be brutal. 86 00:05:44,292 --> 00:05:45,499 Do you know of any reason 87 00:05:45,625 --> 00:05:48,291 why your husband should wish you out of the way? 88 00:05:48,500 --> 00:05:50,249 Yes, I do. 89 00:05:50,959 --> 00:05:54,583 There's a yellow-haired hussy that works for him. 90 00:05:55,792 --> 00:05:58,416 My husband's a dentist, M. Poirot, and nothing would do, 91 00:05:58,542 --> 00:06:00,833 but he must have a smart girl, as he put it, 92 00:06:00,959 --> 00:06:03,999 to make his appointments and mix his fillings for him. 93 00:06:04,125 --> 00:06:05,374 Go on, madame. 94 00:06:05,875 --> 00:06:07,916 Well, there's talk 'round the town. 95 00:06:08,042 --> 00:06:11,124 I mean, her with her bobbed hair and her white overall. 96 00:06:12,209 --> 00:06:14,208 Of course he swears it's all right. 97 00:06:14,584 --> 00:06:16,749 But then, he would, wouldn't he? 98 00:06:18,084 --> 00:06:20,083 It makes me cold talking like this. 99 00:06:20,709 --> 00:06:22,499 Alors, let us then be practical. 100 00:06:22,709 --> 00:06:25,041 You'll return to Polgarwith today, yes? 101 00:06:25,500 --> 00:06:27,666 Yes. There's a train at 5:00. 102 00:06:28,459 --> 00:06:29,708 Tr�s bien. 103 00:06:29,917 --> 00:06:32,874 Tomorrow Captain Hastings and I will follow you there. 104 00:06:33,000 --> 00:06:34,749 I don't want there to be any talk. 105 00:06:34,875 --> 00:06:36,166 Courage, madame. 106 00:06:36,292 --> 00:06:38,916 We will be discretion itself. 107 00:06:47,709 --> 00:06:49,624 You see, he was one of the Wiltshire Hastings 108 00:06:49,750 --> 00:06:51,124 on his father's side. 109 00:06:51,667 --> 00:06:54,541 So it was Herbert who moved the family to Cornwall. 110 00:06:54,750 --> 00:06:56,416 Yes, Herbert was my father. 111 00:06:56,584 --> 00:06:58,749 Who was your mother, then? Maude Hastings. 112 00:06:58,875 --> 00:07:01,124 At least she wasn't Hastings till she got married. 113 00:07:01,250 --> 00:07:02,374 She was Maude Willoughby. 114 00:07:02,500 --> 00:07:04,041 What are you doing, Hastings? 115 00:07:04,667 --> 00:07:07,124 I'm trying to get these relationships sorted out 116 00:07:07,250 --> 00:07:08,749 if I'm going to pretend I'm the son 117 00:07:08,875 --> 00:07:10,499 of Mrs. Pengelley's second cousin. 118 00:07:11,875 --> 00:07:13,958 What do you think of this case, Hastings? 119 00:07:15,334 --> 00:07:16,916 Nasty business, I'd say. 120 00:07:17,334 --> 00:07:19,666 Unless Mrs. Pengelley's making the whole thing up. 121 00:07:19,792 --> 00:07:21,999 Well, Mme. Pengelley did not strike me 122 00:07:22,959 --> 00:07:25,374 as being the hysterical woman, Hastings. 123 00:07:25,959 --> 00:07:27,208 No, if I mistake not, 124 00:07:28,417 --> 00:07:30,749 we have here a very poignant human drama. 125 00:07:43,709 --> 00:07:44,999 Polgarwith. 126 00:07:46,084 --> 00:07:48,666 This is Polgarwith. 127 00:07:52,750 --> 00:07:54,874 You see, it's very simple, Hastings. 128 00:07:55,625 --> 00:07:58,499 Ordinarily a woman will accuse anyone in the world 129 00:07:58,709 --> 00:08:00,249 except her husband. 130 00:08:00,917 --> 00:08:03,416 She will stick her belief in him through thick and thin. 131 00:08:03,542 --> 00:08:06,124 Well, this other woman complicates matters. 132 00:08:06,292 --> 00:08:08,291 You mean affection may turn to hate 133 00:08:08,834 --> 00:08:10,166 under the stimulus of jealousy? 134 00:08:10,292 --> 00:08:11,333 Exactly. 135 00:08:11,459 --> 00:08:12,749 Why, then, come to me? 136 00:08:13,375 --> 00:08:15,458 To have her suspicions proved wrong 137 00:08:15,959 --> 00:08:18,166 or to have them proved right? 138 00:08:25,750 --> 00:08:27,416 In a town like this, Hastings, 139 00:08:28,334 --> 00:08:31,166 woe betide any husband who buys a tin of weed killer. 140 00:08:31,292 --> 00:08:32,624 Probably only one place 141 00:08:32,750 --> 00:08:34,416 to buy something like that. 142 00:08:34,625 --> 00:08:37,499 And then if his wife suffers from gastritis 143 00:08:37,625 --> 00:08:39,624 and is inclined to be imaginative, 144 00:08:39,834 --> 00:08:42,624 the fat is in the flames, I think. 145 00:09:02,334 --> 00:09:05,458 If M. Pengelley chooses for dalliance his receptionist, 146 00:09:05,584 --> 00:09:07,624 Hastings, he chooses unwisely. 147 00:09:07,834 --> 00:09:09,624 It is a little too close to home. 148 00:09:09,917 --> 00:09:12,708 Domestic quarters on one side and surgery on the other. 149 00:09:14,125 --> 00:09:17,124 What is that, Poirot? It sounds like someone crying. 150 00:09:29,209 --> 00:09:30,374 In here, Hastings. 151 00:09:38,792 --> 00:09:40,041 Yes? 152 00:09:40,375 --> 00:09:42,791 We wish to see Mrs. Pengelley. 153 00:09:44,167 --> 00:09:45,416 You can't. 154 00:09:46,125 --> 00:09:47,374 She's dead. 155 00:09:48,334 --> 00:09:49,583 Dead? 156 00:09:49,917 --> 00:09:51,208 Not an hour ago. 157 00:09:51,334 --> 00:09:52,583 Upstairs cold. 158 00:09:53,542 --> 00:09:54,791 Of what did she die? 159 00:09:55,834 --> 00:09:58,083 -Are you foreign? -Belgian. 160 00:09:58,667 --> 00:10:01,666 The whole world's gone mad today. 161 00:10:02,584 --> 00:10:04,041 What happened? 162 00:10:05,084 --> 00:10:08,124 It's not my place to say anything, and I'm not going to. 163 00:10:08,250 --> 00:10:09,708 But everybody knows. 164 00:10:10,084 --> 00:10:11,624 Indeed? 165 00:10:13,084 --> 00:10:15,166 Didn't I see the master with me own eyes 166 00:10:15,292 --> 00:10:16,999 standing just near the shelf with the weed killer 167 00:10:17,125 --> 00:10:18,416 this very evening? 168 00:10:19,000 --> 00:10:20,666 And didn't he jump when he turned 'round 169 00:10:20,792 --> 00:10:22,791 and saw me a-watching of him? 170 00:10:23,959 --> 00:10:27,583 And the missus' gruel there on the table, ready. 171 00:10:28,167 --> 00:10:31,374 Not a bite more food passes my lips when I'm in this house. 172 00:10:31,834 --> 00:10:33,083 Not if I dies for it. 173 00:10:33,417 --> 00:10:34,958 Jessie? 174 00:10:35,667 --> 00:10:36,791 Jessie? 175 00:10:36,917 --> 00:10:38,166 Oh, my God, it's him. 176 00:10:38,667 --> 00:10:39,874 You'll have to go. 177 00:10:40,000 --> 00:10:40,916 Jessie? 178 00:10:41,042 --> 00:10:43,583 Where does the doctor who attended your mistress live? 179 00:10:43,709 --> 00:10:46,833 Dr. Adams -- at the other end of the High Street. 180 00:10:48,125 --> 00:10:49,374 Who is it, Jessie? 181 00:10:49,709 --> 00:10:51,374 It's nobody, sir. 182 00:10:51,500 --> 00:10:53,291 It's just some men. 183 00:10:54,167 --> 00:10:55,666 I'm very sorry 184 00:10:56,042 --> 00:10:58,458 to hear of your tragic loss, M. Pengelley. 185 00:10:59,875 --> 00:11:01,374 Thank you. 186 00:11:02,334 --> 00:11:03,999 We'll come back some other time. 187 00:11:04,125 --> 00:11:05,999 -Yes. -Thank you. 188 00:11:10,625 --> 00:11:12,541 Thank you, mademoiselle. 189 00:11:19,917 --> 00:11:22,291 We should have come with her yesterday, Hastings. 190 00:11:22,417 --> 00:11:24,291 An imbecile! A criminal imbecile! 191 00:11:24,417 --> 00:11:26,041 That's what I have been! 192 00:11:26,542 --> 00:11:28,458 Oh, I boast about my little gray cells, 193 00:11:28,584 --> 00:11:30,458 and now I have lost a human life?! 194 00:11:31,334 --> 00:11:33,999 A life that came to me to be saved! 195 00:11:43,084 --> 00:11:44,958 Damned nonsense! 196 00:11:45,084 --> 00:11:47,083 Damned nonsense, every word of it. 197 00:11:48,042 --> 00:11:50,499 Was I or was I not in attendance in this case? 198 00:11:51,375 --> 00:11:53,124 -Indeed. -Did I or did I not say 199 00:11:54,125 --> 00:11:57,208 the first day I went to see Mrs. Pengelley, gastritis? 200 00:11:57,917 --> 00:12:00,333 Yes. Did I ever waver from that diagnosis? 201 00:12:01,292 --> 00:12:02,541 No, I did not. 202 00:12:02,917 --> 00:12:04,083 But this is undoubtedly -- 203 00:12:04,209 --> 00:12:05,958 This town is a hotbed of gossip. 204 00:12:06,792 --> 00:12:09,666 A lot of scandal-mongering old women get together 205 00:12:09,792 --> 00:12:10,999 and invent God knows what. 206 00:12:11,125 --> 00:12:12,291 But the fact remains -- 207 00:12:12,417 --> 00:12:15,083 They read these scurrilous rags of newspapers, 208 00:12:15,209 --> 00:12:16,791 and nothing will suit them better 209 00:12:16,917 --> 00:12:19,749 but that someone from their town should be poisoned, too. 210 00:12:19,875 --> 00:12:21,083 But Mme. Pengelley -- 211 00:12:21,209 --> 00:12:22,791 Why should anyone want to poison her? 212 00:12:22,917 --> 00:12:25,166 Dr. Adams, will you please listen to me? 213 00:12:25,875 --> 00:12:28,708 Why? I'm telling you. 214 00:12:29,334 --> 00:12:32,249 It was yesterday that Mme. Pengelley came to London 215 00:12:32,500 --> 00:12:33,833 in order to consult me. 216 00:12:34,334 --> 00:12:35,833 She believes she was being poisoned. 217 00:12:35,959 --> 00:12:36,666 Never. 218 00:12:36,792 --> 00:12:39,249 Ah, Hastings, do you hear that? Now I am a liar, huh? 219 00:12:39,375 --> 00:12:41,083 Dr. Adams, please, allow me. 220 00:12:41,625 --> 00:12:44,083 Mme. Pengelley believed that her husband was the poisoner. 221 00:12:44,209 --> 00:12:45,083 Rubbish. 222 00:12:45,209 --> 00:12:46,791 I know Edward Pengelley. 223 00:12:47,500 --> 00:12:49,541 Wouldn't poison his grandmother's dog. 224 00:12:49,667 --> 00:12:51,916 But it is not the dog of Mme. Pengelley's grandmother 225 00:12:52,042 --> 00:12:53,249 that has been poisoned! 226 00:12:58,584 --> 00:13:00,999 Mme. Pengelley believed that her husband 227 00:13:01,667 --> 00:13:03,916 had fallen in love with his receptionist. 228 00:13:04,042 --> 00:13:05,291 Fallen in love? 229 00:13:06,042 --> 00:13:06,624 Yes. 230 00:13:06,750 --> 00:13:09,833 Edward Pengelley isn't the sort of man to fall in love. 231 00:13:10,375 --> 00:13:11,999 We play golf together. 232 00:13:12,584 --> 00:13:14,249 Never been in love in his life. 233 00:13:14,584 --> 00:13:16,874 Damn fine dentist, too. 234 00:13:17,459 --> 00:13:19,458 I'll be blunt with you, Mr. Poirot. 235 00:13:19,584 --> 00:13:22,499 We in Polgarwith don't need you outsiders coming in 236 00:13:23,250 --> 00:13:25,333 spreading your tittle-tattle. 237 00:13:25,459 --> 00:13:27,583 All I am trying to tell you, M. Doctor, 238 00:13:28,209 --> 00:13:30,124 is what Mme. Pengelley thought. 239 00:13:30,292 --> 00:13:33,083 Well, if she thought that, she must have gone mad. 240 00:13:33,625 --> 00:13:36,333 She should have come to see me. I'd have told her. 241 00:13:36,459 --> 00:13:38,249 And had all her fears ridiculed? 242 00:13:38,417 --> 00:13:40,333 Ridiculed? Certainly not. 243 00:13:40,709 --> 00:13:43,083 I've got an open mind, I hope. 244 00:14:20,667 --> 00:14:22,291 "Fall in love? 245 00:14:22,417 --> 00:14:26,041 Edward Pengelley's not the sort of man to fall in love." 246 00:14:26,875 --> 00:14:28,958 He is as obstinate as a pig, that one. 247 00:14:30,834 --> 00:14:33,749 He says it is gastritis, therefore it is gastritis. 248 00:14:34,500 --> 00:14:36,916 "Did I waver from that diagnosis? Never." 249 00:14:40,167 --> 00:14:42,416 A doctor who lacks doubt is not a doctor. 250 00:14:44,125 --> 00:14:46,458 He's an executioner. 251 00:14:48,000 --> 00:14:52,749 Poor Mme. Pengelley, surrounded by such closed minds. 252 00:14:54,834 --> 00:15:00,749 We owe it to her, Hastings, to unmask her murderer. 253 00:15:18,917 --> 00:15:22,083 Well, let's meet the yellow-haired hussy, eh? 254 00:15:24,375 --> 00:15:26,291 What is this "hussy," Hastings? 255 00:15:27,125 --> 00:15:28,208 Mm. 256 00:15:28,334 --> 00:15:30,666 It means the sort of girl who's sort of... 257 00:15:33,334 --> 00:15:35,791 no better than she ought to be kind of thing. 258 00:15:37,292 --> 00:15:39,916 -No better than... -That's it. 259 00:16:15,667 --> 00:16:16,916 I say. 260 00:16:17,084 --> 00:16:18,333 Oh, I'm sorry. 261 00:16:19,042 --> 00:16:20,416 Yes, sir? 262 00:16:21,667 --> 00:16:22,916 Oh. Right. 263 00:16:24,625 --> 00:16:26,958 Look, uh, I'm the second cousin of, uh... 264 00:16:29,167 --> 00:16:29,958 No. 265 00:16:30,959 --> 00:16:31,958 Good morning. 266 00:16:32,084 --> 00:16:33,958 Look here. I've got a toothache. 267 00:16:34,834 --> 00:16:36,791 -Ow. It -- It... -There's been a bereavement. 268 00:16:36,917 --> 00:16:39,499 Um, Mr. Pengelley isn't in the surgery today. 269 00:16:40,125 --> 00:16:41,374 Ah, right. 270 00:16:42,292 --> 00:16:44,958 Well, I better come back some other time, shall I? 271 00:16:45,084 --> 00:16:47,791 It is all right. I will look after him. 272 00:16:48,584 --> 00:16:49,874 Come along, Hastings. 273 00:16:50,000 --> 00:16:51,124 What? 274 00:16:51,250 --> 00:16:52,791 Oh. Right. 275 00:16:53,750 --> 00:16:55,749 I'll come back next week, then. 276 00:17:12,250 --> 00:17:13,749 What a stunner, Poirot. 277 00:17:14,709 --> 00:17:17,416 You must not excite yourself, Hastings. 278 00:17:27,542 --> 00:17:29,124 Good morning. 279 00:17:41,250 --> 00:17:43,499 And what do you think of our little town? 280 00:17:44,000 --> 00:17:45,374 It is charming, madame. 281 00:17:45,500 --> 00:17:47,708 I hope you find it interesting enough. 282 00:17:47,917 --> 00:17:48,874 Indeed I do. 283 00:17:49,000 --> 00:17:52,166 Miss Stanton, dear, a gentleman to see you. 284 00:17:54,292 --> 00:17:55,541 Who are you? 285 00:17:55,792 --> 00:17:57,458 Hercule Poirot. And you? 286 00:17:58,750 --> 00:18:00,583 Jacob Radnor. 287 00:18:03,125 --> 00:18:04,374 Oh, poor Auntie. 288 00:18:05,917 --> 00:18:07,666 Of course, it was all nonsense, 289 00:18:08,042 --> 00:18:10,624 her thinking Uncle Edward was poisoning her. 290 00:18:11,292 --> 00:18:12,583 It's terribly sad. 291 00:18:14,084 --> 00:18:15,874 I've been wishing all morning 292 00:18:16,042 --> 00:18:17,958 I'd been kinder and more patient. 293 00:18:19,084 --> 00:18:22,208 Well, these regrets are all too common, mademoiselle. 294 00:18:22,542 --> 00:18:23,791 But one must move on. 295 00:18:25,375 --> 00:18:27,374 I know. But I've got a sharp temper. 296 00:18:28,334 --> 00:18:31,208 After all, it was only silliness on Auntie's part. 297 00:18:33,000 --> 00:18:35,541 You stood a great deal, Freda. 298 00:18:36,917 --> 00:18:40,624 What was the actual cause of your disagreement, mademoiselle? 299 00:18:43,500 --> 00:18:45,208 Look, I'll be running along. 300 00:18:45,917 --> 00:18:47,708 I'll see you this evening, eh? 301 00:18:48,959 --> 00:18:50,874 Goodbye, gentlemen. 302 00:18:58,750 --> 00:18:59,583 Thank you. 303 00:19:03,125 --> 00:19:05,666 You are a fianc�e to M. Radnor. Is that not so? 304 00:19:07,209 --> 00:19:08,541 As a matter of fact, yes. 305 00:19:08,917 --> 00:19:10,166 Uh-huh. 306 00:19:10,542 --> 00:19:11,499 How did you know? 307 00:19:11,625 --> 00:19:13,166 Well, one does not have to be 308 00:19:13,375 --> 00:19:15,833 the greatest detective in the world to notice it. 309 00:19:15,959 --> 00:19:18,791 Oh, I see. 310 00:19:20,000 --> 00:19:22,916 That was the whole trouble, actually, with Auntie. 311 00:19:24,084 --> 00:19:26,333 She did not approve of the match for you? 312 00:19:26,542 --> 00:19:27,874 It wasn't that so much. 313 00:19:29,917 --> 00:19:32,541 -But you see... -Yes? 314 00:19:40,375 --> 00:19:43,374 It seems rather a horrid thing to say about her now... 315 00:19:45,334 --> 00:19:47,291 now she's dead. 316 00:19:48,750 --> 00:19:51,958 But you'll never understand unless I tell you. 317 00:19:54,709 --> 00:19:56,083 Well... 318 00:19:57,209 --> 00:19:58,916 Auntie was... 319 00:20:00,625 --> 00:20:04,749 She was absolutely infatuated with Jacob. 320 00:20:05,542 --> 00:20:07,458 Jacob? Jacob Radnor, you mean? 321 00:20:08,584 --> 00:20:09,833 Yes. 322 00:20:10,375 --> 00:20:11,624 Yes, I know. 323 00:20:12,417 --> 00:20:14,833 I mean, she was over 50, and he's not 30 yet. 324 00:20:17,250 --> 00:20:18,499 But there it was. 325 00:20:18,792 --> 00:20:20,208 She was silly about him. 326 00:20:20,584 --> 00:20:22,791 I can see it would have made things a dash difficult. 327 00:20:22,917 --> 00:20:25,041 Well, I just had to tell her in the end. 328 00:20:26,834 --> 00:20:28,916 I had to say it was me Jacob was after. 329 00:20:31,417 --> 00:20:33,624 Well, she carried on most dreadfully. 330 00:20:34,834 --> 00:20:36,416 She wouldn't believe a word of it 331 00:20:36,542 --> 00:20:39,874 and was so rude and insulting, I lost my temper, I'm afraid. 332 00:20:41,417 --> 00:20:43,708 I wish I hadn't. 333 00:20:44,334 --> 00:20:45,583 And so you left. 334 00:20:45,917 --> 00:20:47,041 Yes. 335 00:20:47,167 --> 00:20:49,749 So I should jolly well think. 336 00:20:52,167 --> 00:20:53,999 Goodbye. Thank you very much, Miss Stanton. 337 00:20:54,125 --> 00:20:55,041 You've been most helpful. 338 00:20:55,167 --> 00:20:57,333 I hope I've put your mind at rest. That's all. 339 00:20:57,459 --> 00:20:58,791 Indeed. 340 00:20:59,459 --> 00:21:01,124 "Mind at rest," Hastings. 341 00:21:01,334 --> 00:21:03,374 Well, I thought it all seemed quite, you know... 342 00:21:03,500 --> 00:21:04,749 You know? 343 00:21:05,167 --> 00:21:07,291 I'm not surprised she had gastritis. 344 00:21:07,459 --> 00:21:08,166 Comment? 345 00:21:08,292 --> 00:21:11,124 Well, if she's gonna run around after chaps half her age -- 346 00:21:11,250 --> 00:21:12,416 Mr. Poirot. 347 00:21:12,542 --> 00:21:14,416 Hmm? Ah, hello again, M. Radnor. 348 00:21:15,375 --> 00:21:17,916 I wonder if I might have a word with you. 349 00:21:20,459 --> 00:21:23,124 I can pretty well guess what Freda has been telling you. 350 00:21:23,250 --> 00:21:24,208 Indeed. 351 00:21:24,334 --> 00:21:26,583 It was all really unfortunate. 352 00:21:26,834 --> 00:21:28,416 At first I was quite pleased. 353 00:21:28,750 --> 00:21:31,791 I imagined the old woman was helping things along with Freda. 354 00:21:31,917 --> 00:21:33,333 And then it turned out -- 355 00:21:33,542 --> 00:21:38,958 Well, the whole thing was absurd and extremely unpleasant. 356 00:21:39,917 --> 00:21:41,333 This is my little place. 357 00:21:41,500 --> 00:21:42,916 Oh, is this your shop? 358 00:21:43,042 --> 00:21:44,541 It's not bad, is it? 359 00:21:44,667 --> 00:21:46,041 After you, gentlemen. 360 00:21:46,167 --> 00:21:47,999 -Thank you. -Hmm. 361 00:21:51,917 --> 00:21:54,208 -Oh, good morning, gentlemen. -Good morning. 362 00:21:54,334 --> 00:21:55,666 Oh, good morning, Mr. Radnor. 363 00:21:55,792 --> 00:21:56,874 It's all right, Mr. Newsome. 364 00:21:57,000 --> 00:21:58,333 These gentlemen are with me. 365 00:21:58,459 --> 00:22:00,041 You can go and have your dinner if you like. 366 00:22:00,167 --> 00:22:01,499 Thank you, sir. 367 00:22:01,625 --> 00:22:04,041 Well, this is most impressive, M. Radnor. 368 00:22:04,417 --> 00:22:06,499 We try to liven Polgarwith up a bit -- 369 00:22:07,917 --> 00:22:10,499 new fashions, better quality. 370 00:22:11,500 --> 00:22:14,916 When are you and Mademoiselle Stanton going to get married? 371 00:22:15,209 --> 00:22:16,458 Soon, I hope. 372 00:22:17,042 --> 00:22:19,166 Look, Mr. Poirot, can I speak freely? 373 00:22:19,834 --> 00:22:20,874 Of course. 374 00:22:21,000 --> 00:22:22,749 I'm going to be candid with you. 375 00:22:23,084 --> 00:22:24,333 Excellent. 376 00:22:24,500 --> 00:22:26,833 I know a bit more than Freda does, you see. 377 00:22:27,667 --> 00:22:28,916 Indeed? 378 00:22:29,292 --> 00:22:31,249 She believes her uncle to be innocent. 379 00:22:31,375 --> 00:22:32,499 And you don't? 380 00:22:32,625 --> 00:22:35,374 I'm not so sure as all that. 381 00:22:37,542 --> 00:22:39,416 I can tell you one thing, though. 382 00:22:39,709 --> 00:22:42,541 I'm going to keep my mouth shut about what I do know, 383 00:22:42,667 --> 00:22:44,083 let sleeping dogs lie. 384 00:22:45,542 --> 00:22:49,458 I don't want my wife's uncle tried and hanged for murder. 385 00:22:50,917 --> 00:22:52,916 Why do you tell me this, monsieur? 386 00:22:53,500 --> 00:22:56,708 Because I've heard of you, and I know you're a clever man. 387 00:22:58,000 --> 00:23:01,416 It's quite possible you might ferret out a case against him. 388 00:23:02,250 --> 00:23:04,333 But I put it to you. What good is that? 389 00:23:05,834 --> 00:23:08,041 The poor woman is past help, isn't she? 390 00:23:08,542 --> 00:23:11,749 And she'd be the last person to want a scandal. 391 00:23:13,375 --> 00:23:14,874 You are probably right. 392 00:23:15,750 --> 00:23:17,208 So you want me to hush it up? 393 00:23:18,334 --> 00:23:21,333 Well, I admit I'm being selfish about it. 394 00:23:22,417 --> 00:23:24,958 I'm building up a good little business here. 395 00:23:25,250 --> 00:23:28,958 You don't know what these small towns are like. 396 00:23:29,542 --> 00:23:31,458 Most of us are selfish, M. Radnor. 397 00:23:32,042 --> 00:23:33,874 Not all of us admit it so freely. 398 00:23:35,125 --> 00:23:36,583 Yes, I will do what you ask, 399 00:23:36,709 --> 00:23:40,416 but I tell you frankly you will not succeed in hushing it up. 400 00:23:41,459 --> 00:23:42,708 Why not? 401 00:23:42,917 --> 00:23:44,833 Vox populi, M. Radnor. 402 00:23:45,125 --> 00:23:46,374 That is why. 403 00:23:46,667 --> 00:23:48,833 The voice of the people. 404 00:23:55,000 --> 00:23:56,874 Earth to earth. 405 00:23:57,667 --> 00:23:58,916 Ashes to ashes. 406 00:23:59,792 --> 00:24:01,041 Dust to dust. 407 00:24:02,500 --> 00:24:04,916 In sure and certain hope of the resurrection 408 00:24:05,042 --> 00:24:07,708 to eternal life through our Lord Jesus Christ, 409 00:24:08,917 --> 00:24:10,583 who shall change our vile body 410 00:24:11,292 --> 00:24:13,624 that it may be like unto His glorious body 411 00:24:14,834 --> 00:24:16,541 according to the mighty working... 412 00:24:16,667 --> 00:24:17,833 I suppose we can accept 413 00:24:17,959 --> 00:24:20,999 this rather extraordinary story about Radnor and Mrs. Pengelley. 414 00:24:21,125 --> 00:24:22,666 But yes. 415 00:24:23,625 --> 00:24:26,083 Must have been dashed embarrassing for him. 416 00:24:26,209 --> 00:24:27,791 Perhaps. 417 00:24:29,709 --> 00:24:32,333 Or perhaps he found it a little flattering, huh? 418 00:24:32,459 --> 00:24:33,374 Flattering? 419 00:24:33,500 --> 00:24:36,458 She was old enough to be his mother. 420 00:24:37,084 --> 00:24:38,333 Well, almost. 421 00:24:38,917 --> 00:24:40,583 Forgive us our trespasses 422 00:24:40,709 --> 00:24:43,249 as we forgive them that trespass against us, 423 00:24:44,584 --> 00:24:46,874 and lead us not into temptation... 424 00:24:55,625 --> 00:24:58,541 Mme. Pengelley was an estimable and charming lady. 425 00:25:00,000 --> 00:25:01,874 Thank you, Mr. Poirot. 426 00:25:02,917 --> 00:25:04,458 If only I'd listened to her. 427 00:25:04,917 --> 00:25:07,666 I assumed it was some minor digestive disorder. 428 00:25:08,750 --> 00:25:10,666 -Terrible business. -Sandwich, Captain Hastings? 429 00:25:10,792 --> 00:25:12,624 Thank you. Terrible business. 430 00:25:12,750 --> 00:25:15,166 Gastritis. Gastritis pure and simple. 431 00:25:16,209 --> 00:25:17,416 No, no. 432 00:25:17,542 --> 00:25:19,458 If you don't mind, Mr. Pengelley, 433 00:25:19,625 --> 00:25:20,624 I'd like to read the will. 434 00:25:20,750 --> 00:25:23,291 I have to get back to the office before midday. 435 00:25:23,959 --> 00:25:25,291 Yes, yes, by all means. 436 00:25:26,875 --> 00:25:28,999 There are no secrets. 437 00:25:33,209 --> 00:25:35,499 It's quite straightforward, really. 438 00:25:35,625 --> 00:25:37,291 After the usual preamble, 439 00:25:37,667 --> 00:25:39,874 Mrs. Pengelley leaves �2,000 in trust 440 00:25:41,834 --> 00:25:45,708 for her niece Miss Freda Stanton until she's 40. 441 00:25:47,709 --> 00:25:49,249 The residue of her estate, 442 00:25:50,292 --> 00:25:53,208 which amounts to some �20,000 in government bonds, 443 00:25:56,125 --> 00:25:59,999 she leaves to her husband, Edward Pengelley. 444 00:26:04,625 --> 00:26:06,416 That's all. 445 00:26:16,250 --> 00:26:18,124 If you'll excuse us. 446 00:26:20,125 --> 00:26:21,624 Thank you 447 00:26:22,792 --> 00:26:24,874 I think I should take her home. 448 00:26:38,792 --> 00:26:40,458 It is all very interesting, 449 00:26:40,584 --> 00:26:41,666 is it not, Hastings? 450 00:26:41,792 --> 00:26:44,999 Interesting? Seems to be rather sordid and unpleasant. 451 00:26:45,167 --> 00:26:46,833 Hardly seems any mystery about it. 452 00:26:46,959 --> 00:26:49,124 I agree. There is no mystery whatever. 453 00:26:49,250 --> 00:26:51,499 Pengelley had three motives for murder -- 454 00:26:51,625 --> 00:26:53,958 money, he was in love with his assistant, 455 00:26:55,167 --> 00:26:57,583 Mrs. Pengelley was apparently in love with Radnor, 456 00:26:57,709 --> 00:26:59,791 although I must say I find that pretty hard to believe. 457 00:26:59,917 --> 00:27:02,333 Ah, Hastings, you admire les femmes, huh? 458 00:27:02,917 --> 00:27:06,166 You prostrate yourself before all who are good-looking. 459 00:27:06,292 --> 00:27:07,791 Look how you were struck all over pale 460 00:27:07,917 --> 00:27:09,041 by that yellow-haired hussy. 461 00:27:09,167 --> 00:27:10,416 Quite untrue. 462 00:27:10,542 --> 00:27:12,666 But psychologically, you know nothing whatever about them. 463 00:27:12,792 --> 00:27:14,874 Ah, well, there you are. You see, that just shows. 464 00:27:15,000 --> 00:27:16,124 Women are always saying 465 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 I understand them rather too well, frankly. 466 00:27:18,334 --> 00:27:20,499 Really, Hastings? I should like to hear them say so myself. 467 00:27:20,625 --> 00:27:21,708 No, no, no, mon ami. 468 00:27:21,834 --> 00:27:24,166 You listen to Poirot, and you shall learn. 469 00:27:38,459 --> 00:27:40,708 In the autumn of a woman's life, Hastings, 470 00:27:40,834 --> 00:27:42,749 there comes always one mad moment 471 00:27:43,917 --> 00:27:47,499 when she longs for romance, for adventure before it is too late, 472 00:27:48,125 --> 00:27:50,624 even if she is the wife of a respectable dentist 473 00:27:50,750 --> 00:27:51,833 in a country town. 474 00:27:51,959 --> 00:27:52,916 And you think that -- 475 00:27:53,042 --> 00:27:55,916 A clever man might take advantage of such a moment? 476 00:27:56,084 --> 00:27:58,124 I'd hardly call Pengelley so clever. 477 00:27:58,250 --> 00:27:59,916 He seems to have got the whole town talking. 478 00:28:01,584 --> 00:28:04,333 You know, Hastings, what I find curious 479 00:28:04,459 --> 00:28:07,583 is that the only two men who know anything about the case, 480 00:28:07,709 --> 00:28:10,041 they both want to hush it up. 481 00:28:10,709 --> 00:28:12,666 What, Radnor and the doctor, you mean? 482 00:28:12,792 --> 00:28:15,249 I don't see what that's got to do with it. 483 00:28:17,500 --> 00:28:20,499 Well, before your bank holiday in August, Hastings, 484 00:28:22,250 --> 00:28:24,374 we shall see M. Pengelley in the dock. 485 00:28:24,542 --> 00:28:26,583 Good thing, too. 486 00:28:27,500 --> 00:28:30,791 And it will be our job to save him from the gallows. 487 00:28:47,709 --> 00:28:49,791 All right, lads, pick 'em up. 488 00:28:55,209 --> 00:28:56,166 Ready? 489 00:28:56,292 --> 00:29:09,624 One, two, three, heave. 490 00:29:35,959 --> 00:29:37,208 Two heads and a tail. 491 00:29:38,084 --> 00:29:39,624 Two yins and a yang. Right. 492 00:29:42,292 --> 00:29:45,541 It's number 15. 493 00:29:47,709 --> 00:29:49,208 I don't understand this. 494 00:29:49,334 --> 00:29:51,249 You sure you were thinking about Poirot? 495 00:29:51,375 --> 00:29:53,249 His hexagraphs come out as Chien. 496 00:29:53,375 --> 00:29:54,624 What's that mean? 497 00:29:55,042 --> 00:29:56,291 Modesty. 498 00:29:56,834 --> 00:30:00,166 "Superior man who carries things through without vanity. 499 00:30:00,875 --> 00:30:03,749 Doesn't sound like Mr. Poirot. 500 00:30:06,250 --> 00:30:07,999 What are you doing, Hastings? 501 00:30:08,125 --> 00:30:10,083 -Nothing. -The I Ching, actually. 502 00:30:10,209 --> 00:30:11,499 -The "I"? -I Ching. 503 00:30:11,834 --> 00:30:13,583 It's an ancient Chinese oracle. 504 00:30:13,709 --> 00:30:15,749 We were foretelling your future. 505 00:30:15,875 --> 00:30:16,791 Most amusing. 506 00:30:16,917 --> 00:30:19,458 Your hexagram comes out as modesty. 507 00:30:19,584 --> 00:30:20,833 Oh? 508 00:30:21,084 --> 00:30:22,749 That is most apt. Well, well. 509 00:30:23,542 --> 00:30:26,083 Yes, but it's the lines that are important. 510 00:30:26,209 --> 00:30:27,916 You see, your second line says, 511 00:30:28,042 --> 00:30:30,458 "10 pairs of tortoises cannot oppose him. 512 00:30:30,959 --> 00:30:33,499 The man in the scarlet knee bands is coming." 513 00:30:33,750 --> 00:30:35,458 Tortoises? Knee bands? 514 00:30:36,167 --> 00:30:39,124 You see, the tortoise is considered a magical animal. 515 00:30:39,250 --> 00:30:40,916 It means you're going to be so successful 516 00:30:41,042 --> 00:30:42,916 that not even magic can stop you. 517 00:30:43,334 --> 00:30:45,374 Hastings I have heard enough of this nonsense. 518 00:30:45,500 --> 00:30:48,166 I can foretell the future better than any Chinese oracle, 519 00:30:48,292 --> 00:30:50,833 as you will see if you look in this newspaper. 520 00:30:51,167 --> 00:30:52,708 "Herr Hitler's speech, full text"? 521 00:30:52,834 --> 00:30:54,083 Further down the page. 522 00:30:54,209 --> 00:30:55,708 Oh, "Cornish mystery. 523 00:30:56,000 --> 00:30:57,708 Mrs. Pengelley exhumed." 524 00:30:57,834 --> 00:30:59,416 How long did I say, Hastings? 525 00:30:59,875 --> 00:31:00,666 Say? 526 00:31:00,792 --> 00:31:02,041 I said, did I not, 527 00:31:02,709 --> 00:31:05,166 that we should see M. Pengelley in the dock. 528 00:31:05,584 --> 00:31:06,916 Before August bank holiday. 529 00:31:07,042 --> 00:31:09,124 And when is the August bank holiday, Hastings? 530 00:31:09,250 --> 00:31:10,541 Two weeks on Monday. 531 00:31:10,709 --> 00:31:12,708 Pr�cis�ment. 532 00:31:19,334 --> 00:31:21,124 Here he comes. 533 00:31:36,625 --> 00:31:38,208 -He's done nothing. -Now, now. 534 00:31:38,334 --> 00:31:39,249 No, you're wrong. 535 00:31:39,375 --> 00:31:42,958 People tell lies! They tell terrible lies! 536 00:31:43,792 --> 00:31:45,333 He's innocent, I tell you! 537 00:31:46,542 --> 00:31:47,791 He's innocent! 538 00:32:01,667 --> 00:32:04,041 "Gossip in Polgarwith became intense 539 00:32:04,750 --> 00:32:07,541 when Edward Pengelley announced his engagement 540 00:32:08,125 --> 00:32:11,208 to his 25-year-old receptionist, Miss Edwina Marks, 541 00:32:11,750 --> 00:32:12,999 three weeks ago." 542 00:32:13,334 --> 00:32:14,583 Hmm. 543 00:32:14,792 --> 00:32:18,124 What did I tell you, Hastings? The voice of the people. 544 00:32:21,500 --> 00:32:25,708 Hastings, have you finished your meditation? 545 00:32:28,542 --> 00:32:29,791 Hastings? 546 00:32:37,125 --> 00:32:39,583 And what was the reason for your visit? 547 00:32:39,792 --> 00:32:41,291 No particular reason. 548 00:32:41,584 --> 00:32:45,083 I often dropped in to see them. We were friends. 549 00:32:45,834 --> 00:32:48,624 Did you see Mrs. Pengelley on this occasion? 550 00:32:49,167 --> 00:32:51,291 No, she was in bed, I was told. 551 00:32:52,084 --> 00:32:54,208 She had her digestive trouble again. 552 00:32:55,542 --> 00:32:58,333 She had this digestive trouble quite regularly. 553 00:33:00,417 --> 00:33:02,041 Not regularly, no. 554 00:33:02,167 --> 00:33:04,833 But she'd been suffering for some time with it. 555 00:33:05,959 --> 00:33:07,249 You saw the accused? 556 00:33:08,750 --> 00:33:09,999 Yes. 557 00:33:10,125 --> 00:33:11,541 What was he doing? 558 00:33:12,125 --> 00:33:14,291 He was in the kitchen preparing some gruel 559 00:33:14,417 --> 00:33:16,374 to take up to his wife. 560 00:33:21,500 --> 00:33:23,624 Now, what I want you to tell the court 561 00:33:23,750 --> 00:33:25,333 is exactly what met your eyes 562 00:33:26,667 --> 00:33:29,958 when you went through that door into the kitchen. 563 00:33:30,792 --> 00:33:33,291 Well, I saw Mr. Pengelley. 564 00:33:33,959 --> 00:33:35,208 He had his back to me. 565 00:33:36,042 --> 00:33:37,916 He was putting a tin up on a shelf. 566 00:33:38,625 --> 00:33:40,624 There was a tray with a bowl of gruel on it 567 00:33:40,750 --> 00:33:41,999 on the kitchen table. 568 00:33:42,125 --> 00:33:43,624 One moment, Mr. Radnor. 569 00:33:43,750 --> 00:33:46,291 This tin that Mr. Pengelley was replacing -- 570 00:33:47,209 --> 00:33:49,333 Can you tell us what was in it? 571 00:33:50,250 --> 00:33:51,499 No. 572 00:33:52,084 --> 00:33:53,833 Can you describe it to us? 573 00:33:55,167 --> 00:33:57,166 It was a bit bigger than a cocoa tin. 574 00:33:57,500 --> 00:33:59,749 It was yellow with black printing on it, 575 00:34:00,000 --> 00:34:01,374 or perhaps dark blue. 576 00:34:01,667 --> 00:34:03,499 Could we see Exhibit "D," please? 577 00:34:13,375 --> 00:34:16,249 This tin, Mr. Radnor? 578 00:34:22,292 --> 00:34:23,458 Yes. 579 00:34:59,125 --> 00:35:00,374 Oh, no. 580 00:35:00,792 --> 00:35:03,208 Can't I have just one little murder case to myself? 581 00:35:03,334 --> 00:35:04,708 Bonjour, Chief Inspector. 582 00:35:04,834 --> 00:35:07,166 We were on this case long before you were. 583 00:35:07,375 --> 00:35:08,624 Mmm. Good ham. 584 00:35:08,834 --> 00:35:10,083 Mm, I am glad. 585 00:35:10,500 --> 00:35:11,999 Mme. Pengelley came to me 586 00:35:12,417 --> 00:35:14,291 because she thought she was being poisoned. 587 00:35:14,417 --> 00:35:15,666 She was right. 588 00:35:16,709 --> 00:35:18,416 Poirot said Pengelley would be in the dock 589 00:35:18,542 --> 00:35:20,333 before August bank holiday. 590 00:35:20,750 --> 00:35:22,166 So, what are you here for? 591 00:35:22,750 --> 00:35:23,999 To rescue him. 592 00:35:28,459 --> 00:35:30,083 Oh, no. 593 00:35:33,084 --> 00:35:35,499 He had the means to do it -- the weed killer. 594 00:35:35,834 --> 00:35:37,374 He had the opportunity to do it. 595 00:35:37,500 --> 00:35:40,166 He lived in the same house and prepared some of her meals. 596 00:35:40,292 --> 00:35:41,708 He had the motive to do it. 597 00:35:41,834 --> 00:35:42,874 For the yellow-haired hussy 598 00:35:43,000 --> 00:35:45,208 who has to be no better than she ought, huh? 599 00:35:45,334 --> 00:35:47,416 And yet, Inspector, he did not do it. 600 00:35:48,667 --> 00:35:53,249 I can name six people who had a motive to kill Mme. Pengelley. 601 00:35:54,084 --> 00:35:56,124 What about Mlle. Stanton, for instance? 602 00:35:56,250 --> 00:35:57,999 She inherits under her aunt's will. 603 00:35:58,875 --> 00:36:00,374 Don't spoil it, Poirot. 604 00:36:00,500 --> 00:36:02,249 This is a little holiday for me. 605 00:36:02,459 --> 00:36:04,166 It's an open-and-shut case. 606 00:36:04,292 --> 00:36:05,874 Everyone knows Pengelley did it. 607 00:36:06,000 --> 00:36:08,749 Everyone does not use their gray cells, I think. 608 00:36:16,000 --> 00:36:17,999 You think I should talk to the niece again? 609 00:36:29,500 --> 00:36:30,666 Certainly. 610 00:36:30,792 --> 00:36:32,458 The symptoms of gastritis 611 00:36:32,667 --> 00:36:35,249 are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 612 00:36:35,375 --> 00:36:38,083 That is not what the pathologist from the home office said, 613 00:36:38,209 --> 00:36:39,458 Dr. Adams. 614 00:36:39,584 --> 00:36:41,166 No, no, no. I'm telling you. 615 00:36:41,542 --> 00:36:43,124 The symptoms of gastritis 616 00:36:43,250 --> 00:36:45,916 are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 617 00:36:46,042 --> 00:36:49,041 That's why I made the diagnosis that I did. 618 00:36:52,834 --> 00:36:54,874 Well, I don't see what's gonna save him. 619 00:36:55,000 --> 00:36:57,291 Poirot will save him. 620 00:37:00,167 --> 00:37:02,583 With the help of the vox populi, of course. 621 00:37:02,959 --> 00:37:05,624 Well, the vox populi seems quite certain Pengelley did it, 622 00:37:05,750 --> 00:37:06,666 if you ask me. 623 00:37:06,792 --> 00:37:09,124 Pr�cis�ment. You have now grasped the nub of the matter. 624 00:37:09,250 --> 00:37:10,708 Mr. Poirot? 625 00:37:11,042 --> 00:37:12,291 Ah, M. Radnor. 626 00:37:12,917 --> 00:37:14,166 Hello. 627 00:37:14,709 --> 00:37:16,124 Captain Hastings. 628 00:37:16,334 --> 00:37:17,666 This is a sad business. 629 00:37:17,792 --> 00:37:18,999 -Ah. -The trial, yes. 630 00:37:19,125 --> 00:37:20,374 I just think it is. 631 00:37:20,625 --> 00:37:22,166 Do you see any chance of him getting off? 632 00:37:22,292 --> 00:37:24,749 Well, he has reserved his defense and he... 633 00:37:25,209 --> 00:37:27,999 may have something up his sleeve, as you English say. 634 00:37:28,125 --> 00:37:30,291 M. Radnor, would you care to join Captain Hastings and me 635 00:37:30,417 --> 00:37:31,708 for a drink at the hotel? 636 00:37:31,834 --> 00:37:32,958 Well, thank you. 637 00:37:33,084 --> 00:37:34,624 Then please do join us, huh? 638 00:37:35,417 --> 00:37:37,083 We can go to my room, M. Radnor, 639 00:37:37,500 --> 00:37:40,083 where we can discuss the intricacies of this case, no? 640 00:37:40,209 --> 00:37:41,458 Splendid. 641 00:37:46,584 --> 00:37:48,374 Ah, please, sit down, M. Radnor. 642 00:37:49,417 --> 00:37:51,249 -Thank you. -Hastings, be so kind 643 00:37:51,375 --> 00:37:53,874 as to offer our friend something to drink. 644 00:37:55,250 --> 00:37:56,999 -Sherry? -Please. 645 00:37:59,250 --> 00:38:01,041 Business is good, Mr. Radnor? 646 00:38:01,250 --> 00:38:02,624 Excellent, thank you, yes. 647 00:38:02,750 --> 00:38:05,499 I've taken over the shop next door to add to mine. 648 00:38:05,625 --> 00:38:06,916 Ah. Bien. 649 00:38:08,375 --> 00:38:10,124 It is, uh, Jacob, n'est-ce pas? 650 00:38:12,167 --> 00:38:13,416 I'm sorry? 651 00:38:13,792 --> 00:38:15,041 Jacob Radnor? 652 00:38:15,667 --> 00:38:17,124 Yes. 653 00:38:19,375 --> 00:38:21,458 Jacob... 654 00:38:22,625 --> 00:38:23,833 ...Radnor. 655 00:38:30,584 --> 00:38:32,083 Of 21 Fourth Street, yes? 656 00:38:34,709 --> 00:38:36,999 What are you doing? 657 00:38:38,084 --> 00:38:39,708 Well, Captain Hastings and I 658 00:38:39,834 --> 00:38:43,166 are very experienced, M. Radnor, in matters of these kind, 659 00:38:45,125 --> 00:38:47,666 and we both feel that our friend M. Pengelley 660 00:38:50,292 --> 00:38:51,958 has one loophole of escape. 661 00:38:54,917 --> 00:38:56,166 Loophole? 662 00:38:56,417 --> 00:38:58,624 What loophole has he got? 663 00:39:00,959 --> 00:39:03,416 That you should sign... 664 00:39:05,542 --> 00:39:07,416 ...this little piece of paper. 665 00:39:08,417 --> 00:39:10,124 What is it? 666 00:39:13,667 --> 00:39:16,749 A confession that you murdered Mme. Pengelley. 667 00:39:19,709 --> 00:39:20,958 You must be mad. 668 00:39:21,584 --> 00:39:23,791 No, no, no, my friend. I am not mad. 669 00:39:24,334 --> 00:39:26,791 Mme. Pengelley was a lady very well-to-do, 670 00:39:28,417 --> 00:39:30,499 but the small allowance she made to her niece 671 00:39:30,625 --> 00:39:33,041 was not sufficient for your ambitious schemes. 672 00:39:33,167 --> 00:39:34,333 No. 673 00:39:34,459 --> 00:39:36,916 You must get rid of both her and her husband, 674 00:39:38,334 --> 00:39:42,833 and then all of the money would go to Mlle. Stanton, no? 675 00:39:43,667 --> 00:39:46,249 You yourself decide to murder Mme. Pengelley 676 00:39:47,250 --> 00:39:50,374 and let her husband hang for the crime. 677 00:39:52,417 --> 00:39:53,749 I'm not gonna stay here 678 00:39:54,042 --> 00:39:55,458 -and listen to this. -Hastings. 679 00:40:01,917 --> 00:40:05,374 You've got no right to keep me here. 680 00:40:06,459 --> 00:40:09,041 Nevertheless, you will stay. 681 00:40:15,375 --> 00:40:19,916 You set about your task very cleverly, M. Radnor. 682 00:40:21,334 --> 00:40:24,041 You made love to that plain, middle-aged woman. 683 00:40:24,167 --> 00:40:25,833 You implanted into her mind 684 00:40:26,209 --> 00:40:27,958 doubts about the fidelity of her husband. 685 00:40:28,084 --> 00:40:30,291 You introduced arsenic into her food, 686 00:40:30,459 --> 00:40:33,291 being very careful never to do so while her husband was away. 687 00:40:33,417 --> 00:40:34,583 You were in the house 688 00:40:34,709 --> 00:40:36,874 while her husband was preparing the gruel for his wife, 689 00:40:37,000 --> 00:40:40,416 and you introduced the fatal dose. 690 00:40:41,542 --> 00:40:42,791 The rest is easy. 691 00:40:43,875 --> 00:40:45,208 Very interesting. 692 00:40:45,334 --> 00:40:46,583 Very ingenious. 693 00:40:47,792 --> 00:40:49,249 But why do you tell me this? 694 00:40:49,792 --> 00:40:53,874 Because, M. Radnor, I represent... 695 00:40:55,084 --> 00:40:57,833 No, not the law. 696 00:40:58,667 --> 00:41:00,833 I represent... 697 00:41:03,375 --> 00:41:05,333 ...Mme. Pengelley. 698 00:41:08,584 --> 00:41:09,833 And it is for her sake 699 00:41:10,500 --> 00:41:13,166 that I'm going to give you the chance to escape. 700 00:41:14,292 --> 00:41:16,749 -Now, look -- -You sign that piece of paper, 701 00:41:17,792 --> 00:41:22,124 and I will give you 24 hours' start, M. Radnor. 702 00:41:22,709 --> 00:41:23,958 24 hours 703 00:41:24,709 --> 00:41:27,833 before I place this matter into the hands of the police. 704 00:41:30,834 --> 00:41:32,874 You can't get away, Radnor. 705 00:41:33,000 --> 00:41:35,041 Look out of that window. 706 00:41:42,709 --> 00:41:46,249 Those two men have orders not to lose sight of you. 707 00:41:48,584 --> 00:41:50,333 Damn you! 708 00:41:51,875 --> 00:41:54,249 You've only got one chance, Radnor. 709 00:41:55,834 --> 00:41:57,374 What guarantee have I got? 710 00:41:58,000 --> 00:41:59,333 None. 711 00:42:00,000 --> 00:42:04,624 But you will surely hang if you do not sign. 712 00:42:09,292 --> 00:42:10,874 All right. 713 00:42:21,625 --> 00:42:23,333 Damn you! 714 00:42:26,250 --> 00:42:29,166 Shall I give them the signal, Poirot, to let him pass? 715 00:42:31,250 --> 00:42:32,916 Certainement. 716 00:42:44,584 --> 00:42:46,874 You have 24 hours, M. Radnor. 717 00:42:47,500 --> 00:42:49,624 I'll get back at you, Poirot, one day. 718 00:42:51,292 --> 00:42:52,624 I think not, my friend. 719 00:42:53,750 --> 00:42:57,083 In two days, you will be in the prison cell. 720 00:43:06,250 --> 00:43:08,874 I'm not sure we should have let him go, you know, Poirot. 721 00:43:09,000 --> 00:43:10,708 You're letting a dangerous criminal escape 722 00:43:10,834 --> 00:43:12,791 out of sheer sentiment. 723 00:43:13,875 --> 00:43:15,124 No, Hastings. 724 00:43:15,792 --> 00:43:17,916 That was not sentiment. 725 00:43:18,709 --> 00:43:19,958 That was realism. 726 00:43:21,375 --> 00:43:23,958 We have no shadow of proof against him. 727 00:43:24,792 --> 00:43:30,208 The only chance was to frighten him into confession. 728 00:43:37,334 --> 00:43:39,416 Hastings, those two men of yours... 729 00:43:41,084 --> 00:43:42,083 who are they? 730 00:43:42,209 --> 00:43:43,916 I haven't the foggiest idea. 731 00:43:44,042 --> 00:43:46,916 I just noticed them standing there when we came in. 732 00:43:47,042 --> 00:43:48,791 But that is sheer brilliance. 733 00:43:48,917 --> 00:43:50,166 Oh. Well. 734 00:43:51,084 --> 00:43:54,333 Your peculiar Oriental practices which I tease you about 735 00:43:54,459 --> 00:43:57,333 are obviously working wonders on your gray cells. 736 00:43:57,500 --> 00:43:59,124 Maybe it's the rice. 737 00:44:00,542 --> 00:44:02,916 I hope not, Hastings. 738 00:44:08,834 --> 00:44:09,999 Where are we going? 739 00:44:10,125 --> 00:44:12,583 To place this into the hands of the proper authorities. 740 00:44:12,709 --> 00:44:14,041 But that's not for 24 hours. 741 00:44:14,167 --> 00:44:15,291 Hastings, did you really believe 742 00:44:15,417 --> 00:44:17,999 that I would let a cold-blooded murderer get off Scottish free? 743 00:44:18,125 --> 00:44:18,791 Well, no, but... 744 00:44:18,917 --> 00:44:20,583 Hastings, I do not understand you. 745 00:44:20,709 --> 00:44:21,958 You object if I let him off. 746 00:44:22,084 --> 00:44:24,208 You object if I do not let him off. 747 00:44:32,334 --> 00:44:33,791 That very day I see it, sir. 748 00:44:35,417 --> 00:44:38,624 I see his hand hovering over the missus' gruel, sir. 749 00:44:39,584 --> 00:44:40,833 Whose hand? 750 00:44:41,250 --> 00:44:42,499 Well, his, sir. 751 00:44:43,292 --> 00:44:45,458 The master's, sir. 752 00:44:46,542 --> 00:44:51,708 And was there something in that hand, Miss Dawlish? 753 00:44:53,125 --> 00:44:54,374 Yes, sir. 754 00:44:54,625 --> 00:44:56,499 There was, sir. 755 00:44:59,292 --> 00:45:00,541 Weed killer, sir. 756 00:45:11,375 --> 00:45:14,166 When you say "weed killer," Miss Dawlish... 757 00:45:14,625 --> 00:45:16,416 This is most extraordinary. 758 00:45:17,334 --> 00:45:19,124 Have you notified the police? 759 00:45:19,709 --> 00:45:22,166 No, we thought it would come better from you. 760 00:45:22,292 --> 00:45:23,499 Good. 761 00:45:23,625 --> 00:45:26,833 Meanwhile I'll ask that the trial is at least adjourned. 762 00:45:27,084 --> 00:45:29,333 There is just one thing. 763 00:45:30,000 --> 00:45:34,749 We did promise Mr. Radnor that we'd give him a 24-hour start. 764 00:45:58,625 --> 00:46:00,874 Haven't got many of them in Peckham. 765 00:46:09,500 --> 00:46:10,874 If Edward Pengelley 766 00:46:11,000 --> 00:46:12,624 had really murdered his wife, Hastings, 767 00:46:12,750 --> 00:46:14,249 guilt would have made him sensitive 768 00:46:14,375 --> 00:46:15,791 to what people would say 769 00:46:16,542 --> 00:46:18,708 if he announced his engagement to Mlle. Marks. 770 00:46:18,834 --> 00:46:21,124 No, no, no, Hastings, the guilty person would have waited 771 00:46:21,250 --> 00:46:23,208 and quietly slipped out of Cornwall forever 772 00:46:23,334 --> 00:46:24,874 before doing such a thing. 773 00:46:25,459 --> 00:46:26,749 Well, there's Japp. 774 00:46:26,875 --> 00:46:28,333 You make them yourself? 775 00:46:28,459 --> 00:46:30,041 I don't know what you're gonna tell him. 776 00:46:31,334 --> 00:46:32,833 Nothing at all, Hastings. 777 00:46:32,959 --> 00:46:34,874 I hate to be the bearer of bad news. 778 00:46:35,834 --> 00:46:38,333 He will learn soon enough that his open-and-shut case 779 00:46:38,459 --> 00:46:40,374 has the broken hinges. 780 00:46:42,375 --> 00:46:44,583 Hey, Poirot. Come and try one of these. 781 00:46:45,167 --> 00:46:46,499 My dear Japp. 782 00:46:46,625 --> 00:46:48,041 Poirot, Hastings. 783 00:46:48,917 --> 00:46:51,666 Sure enough miss these when I get back to London. 784 00:46:53,000 --> 00:46:54,999 You still poking about in my murder? 785 00:46:55,125 --> 00:46:56,958 Ah, no, no, no, no, no, Chief Inspector. 786 00:46:57,084 --> 00:47:00,124 Captain Hastings and I are retiring from the field. 787 00:47:00,709 --> 00:47:02,458 Oh? Why? 788 00:47:03,834 --> 00:47:06,708 Well, sometimes it is braver to admit defeat, huh, 789 00:47:07,459 --> 00:47:09,708 than to battle on with no hope of success 790 00:47:10,000 --> 00:47:11,833 against the superior forces. 791 00:47:11,959 --> 00:47:14,041 Oh, yes. So Pengelley's gonna swing 792 00:47:14,375 --> 00:47:15,958 in spite of all your efforts? 793 00:47:17,125 --> 00:47:18,583 Well... 794 00:47:19,459 --> 00:47:20,791 If we are to catch the next train, 795 00:47:20,917 --> 00:47:22,624 we must tear ourselves away. 796 00:47:22,834 --> 00:47:24,749 Captain Hastings is going to treat me to dinner 797 00:47:24,875 --> 00:47:26,499 at the most excellent restaurant he has discovered 798 00:47:26,625 --> 00:47:28,208 which serves the Indian food. 799 00:47:28,334 --> 00:47:31,124 It is to this food that Captain Hastings attributes 800 00:47:31,250 --> 00:47:33,249 the improvement of his gray cells. 801 00:47:33,375 --> 00:47:35,916 Indian? What, these hot curries and things? 802 00:47:36,209 --> 00:47:38,666 -Yes. -Rather you than me, Poirot. 803 00:47:38,792 --> 00:47:41,916 Well, au revoir, Inspector. 804 00:47:50,209 --> 00:47:52,041 Make haste, my friend. 805 00:47:57,292 --> 00:47:59,958 I do not wish to be visible when Inspector Japp discovers 806 00:48:00,084 --> 00:48:01,833 he has to chase after M. Radnor. 807 00:48:02,584 --> 00:48:04,333 Too late. 808 00:48:04,917 --> 00:48:06,166 Sir! Sir! 809 00:48:07,417 --> 00:48:09,624 The inspector says, "Can you come, please, sir?" 810 00:48:09,750 --> 00:48:11,166 The trial's been adjourned. 811 00:48:11,292 --> 00:48:12,416 Adjourned? What for? 812 00:48:12,542 --> 00:48:14,416 Mr. Radnor's confessed, sir. 813 00:48:14,625 --> 00:48:16,249 -Confessed? -To the murder. 814 00:48:16,375 --> 00:48:20,041 He confessed to that French gent in writing! 815 00:48:21,000 --> 00:48:21,874 Poirot! 58644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.