Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,709 --> 00:01:40,833
Are you feeling better,
Hastings?
2
00:01:47,500 --> 00:01:48,708
Yes.
3
00:01:48,834 --> 00:01:50,416
Yes, I am, as a matter of fact.
4
00:01:50,584 --> 00:01:52,541
Takes the pressure
off the pancreas, you see.
5
00:01:52,667 --> 00:01:54,374
Ah, the pancreas is nothing.
6
00:01:55,750 --> 00:01:58,124
Of the digestive organs,
the liver is the king.
7
00:01:58,250 --> 00:02:01,374
Look after the liver, and life
will take care of itself.
8
00:02:01,917 --> 00:02:03,499
It is on, Mr. Poirot.
9
00:02:04,334 --> 00:02:05,749
Thank you, Miss Lemon.
10
00:02:06,542 --> 00:02:08,249
This is what you need, Hastings.
11
00:02:08,375 --> 00:02:09,874
No fear.
I've tasted it.
12
00:02:10,250 --> 00:02:12,166
-Mr. Poirot.
-Yes, Miss Lemon.
13
00:02:12,292 --> 00:02:13,583
There's a lady outside.
14
00:02:13,709 --> 00:02:15,249
-A client?
-I don't know.
15
00:02:16,209 --> 00:02:19,083
When I say "outside,"
I mean outside in the street.
16
00:02:19,750 --> 00:02:21,458
I've been watching her
from my window.
17
00:02:21,584 --> 00:02:23,583
She keeps on
backwards and forwards,
18
00:02:23,709 --> 00:02:25,083
then stops
and looks up at the building.
19
00:02:25,209 --> 00:02:26,791
I'm sure she wants to come in.
20
00:02:27,542 --> 00:02:28,999
Go and intercept her,
Miss Lemon.
21
00:02:29,125 --> 00:02:30,999
Inform her that Hercule Poirot
22
00:02:31,209 --> 00:02:33,749
is done devouring
the strange ladies this season.
23
00:02:33,875 --> 00:02:35,041
Mr. Poirot.
24
00:02:40,084 --> 00:02:42,249
To leave the pancreas alone,
Hastings,
25
00:02:42,375 --> 00:02:44,624
is the best advice
I can give you.
26
00:02:45,959 --> 00:02:47,249
And look to your diet.
27
00:02:48,292 --> 00:02:49,791
What did you eat
last night, huh?
28
00:02:49,917 --> 00:02:51,166
Ah! Do not tell me.
29
00:02:51,542 --> 00:02:53,458
You went to
that Indian restaurant
30
00:02:53,584 --> 00:02:55,541
you keep on telling me about,
n'est-ce pas?
31
00:02:55,667 --> 00:02:57,916
The Orient has much
to teach us, Poirot.
32
00:02:58,542 --> 00:02:59,791
Mm-hmm.
33
00:03:00,209 --> 00:03:02,124
You have been warned, Hastings.
34
00:03:02,709 --> 00:03:05,916
Do you know what is the most
heavily taxed import in Belgium?
35
00:03:06,042 --> 00:03:07,166
Rice.
36
00:03:07,292 --> 00:03:10,624
The government of my country
is determined to stamp it out.
37
00:03:10,959 --> 00:03:13,208
I was brought up on rice --
rice pudding.
38
00:03:13,459 --> 00:03:15,249
And how are you feeling,
Hastings?
39
00:03:15,375 --> 00:03:16,499
Well...
40
00:03:19,084 --> 00:03:19,833
Yes, Hastings,
41
00:03:19,959 --> 00:03:22,166
but we happen to be living
in the corn country.
42
00:03:22,292 --> 00:03:24,874
The Indian philosopher
Rabindranath Tagore
43
00:03:25,000 --> 00:03:28,249
specifically recommends rice
as a cure for all known ills.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,166
She won't come in, Mr. Poirot.
45
00:03:30,292 --> 00:03:32,833
She denied wanting to see you
at all at first.
46
00:03:33,500 --> 00:03:35,666
Then she said she'd meet you.
47
00:03:37,917 --> 00:03:39,458
Where?
48
00:04:00,542 --> 00:04:02,499
Don't be nervous, madame.
49
00:04:02,625 --> 00:04:04,874
You are among friends.
50
00:04:05,542 --> 00:04:07,374
I may be wickedly wronging
51
00:04:07,500 --> 00:04:08,958
poor Edward, though.
52
00:04:09,584 --> 00:04:11,999
It's a terrible thought
for a wife to have.
53
00:04:12,292 --> 00:04:13,916
I've got this dreadful idea.
54
00:04:14,042 --> 00:04:16,749
You suspect
your husband of...
55
00:04:17,584 --> 00:04:22,874
Oh, M. Poirot, I'm dreadfully
afraid I'm being poisoned.
56
00:04:23,542 --> 00:04:24,999
I see.
57
00:04:25,917 --> 00:04:27,791
What makes you think so, madame?
58
00:04:28,584 --> 00:04:30,499
I'm sick
after nearly every meal,
59
00:04:31,375 --> 00:04:33,708
and I get this burning pain
all down here.
60
00:04:34,834 --> 00:04:37,708
The doctor says it's gastritis,
but it's very odd.
61
00:04:38,542 --> 00:04:40,333
Whenever Edward's away
for the weekend,
62
00:04:40,459 --> 00:04:41,874
I'm quite all right again.
63
00:04:42,000 --> 00:04:43,541
Even Freda noticed that.
64
00:04:43,667 --> 00:04:44,999
-Freda?
-My niece.
65
00:04:46,000 --> 00:04:48,333
And then there's that tin
of weed killer.
66
00:04:49,167 --> 00:04:52,416
The gardener says he's never
used it, but it's half empty.
67
00:04:53,667 --> 00:04:56,124
You and your husband
reside where, madame?
68
00:04:56,375 --> 00:04:58,416
Polgarwith.
It's in Cornwall.
69
00:04:58,959 --> 00:05:00,624
Ah.
Do you have any children?
70
00:05:01,542 --> 00:05:02,791
No.
71
00:05:03,084 --> 00:05:04,958
But a niece
I think you said, yes?
72
00:05:05,375 --> 00:05:08,499
Yes, Freda Stanton, my husband's
only sister's child.
73
00:05:09,667 --> 00:05:11,833
She's lived with us
for the last eight years,
74
00:05:11,959 --> 00:05:13,374
that is, until a week ago.
75
00:05:14,000 --> 00:05:15,916
Aha.
And what happened a week ago?
76
00:05:16,417 --> 00:05:17,499
I don't know.
77
00:05:17,625 --> 00:05:20,499
One day last week she just
flared up and walked out.
78
00:05:21,167 --> 00:05:23,416
She's taken rooms of her own
in the town.
79
00:05:24,167 --> 00:05:26,749
"Leave her to come to
her senses," so Mr. Radnor says.
80
00:05:26,875 --> 00:05:28,124
M. Radnor?
81
00:05:28,417 --> 00:05:31,416
Oh, he's just a friend,
a very pleasant young fellow.
82
00:05:31,667 --> 00:05:34,583
Anything, uh, you know,
between him and your niece?
83
00:05:35,875 --> 00:05:38,749
Nothing.
Absolutely nothing.
84
00:05:39,875 --> 00:05:41,458
Madame...
85
00:05:42,625 --> 00:05:43,874
We must be brutal.
86
00:05:44,292 --> 00:05:45,499
Do you know of any reason
87
00:05:45,625 --> 00:05:48,291
why your husband should wish you
out of the way?
88
00:05:48,500 --> 00:05:50,249
Yes, I do.
89
00:05:50,959 --> 00:05:54,583
There's a yellow-haired hussy
that works for him.
90
00:05:55,792 --> 00:05:58,416
My husband's a dentist, M.
Poirot, and nothing would do,
91
00:05:58,542 --> 00:06:00,833
but he must have a smart girl,
as he put it,
92
00:06:00,959 --> 00:06:03,999
to make his appointments
and mix his fillings for him.
93
00:06:04,125 --> 00:06:05,374
Go on, madame.
94
00:06:05,875 --> 00:06:07,916
Well, there's talk
'round the town.
95
00:06:08,042 --> 00:06:11,124
I mean, her with her bobbed hair
and her white overall.
96
00:06:12,209 --> 00:06:14,208
Of course he swears
it's all right.
97
00:06:14,584 --> 00:06:16,749
But then, he would, wouldn't he?
98
00:06:18,084 --> 00:06:20,083
It makes me cold
talking like this.
99
00:06:20,709 --> 00:06:22,499
Alors, let us then be practical.
100
00:06:22,709 --> 00:06:25,041
You'll return to Polgarwith
today, yes?
101
00:06:25,500 --> 00:06:27,666
Yes.
There's a train at 5:00.
102
00:06:28,459 --> 00:06:29,708
Tr�s bien.
103
00:06:29,917 --> 00:06:32,874
Tomorrow Captain Hastings and I
will follow you there.
104
00:06:33,000 --> 00:06:34,749
I don't want there
to be any talk.
105
00:06:34,875 --> 00:06:36,166
Courage, madame.
106
00:06:36,292 --> 00:06:38,916
We will be discretion itself.
107
00:06:47,709 --> 00:06:49,624
You see, he was one
of the Wiltshire Hastings
108
00:06:49,750 --> 00:06:51,124
on his father's side.
109
00:06:51,667 --> 00:06:54,541
So it was Herbert who moved
the family to Cornwall.
110
00:06:54,750 --> 00:06:56,416
Yes, Herbert was my father.
111
00:06:56,584 --> 00:06:58,749
Who was your mother, then?
Maude Hastings.
112
00:06:58,875 --> 00:07:01,124
At least she wasn't Hastings
till she got married.
113
00:07:01,250 --> 00:07:02,374
She was Maude Willoughby.
114
00:07:02,500 --> 00:07:04,041
What are you doing, Hastings?
115
00:07:04,667 --> 00:07:07,124
I'm trying to get
these relationships sorted out
116
00:07:07,250 --> 00:07:08,749
if I'm going to pretend
I'm the son
117
00:07:08,875 --> 00:07:10,499
of Mrs. Pengelley's
second cousin.
118
00:07:11,875 --> 00:07:13,958
What do you think of this case,
Hastings?
119
00:07:15,334 --> 00:07:16,916
Nasty business, I'd say.
120
00:07:17,334 --> 00:07:19,666
Unless Mrs. Pengelley's
making the whole thing up.
121
00:07:19,792 --> 00:07:21,999
Well, Mme. Pengelley
did not strike me
122
00:07:22,959 --> 00:07:25,374
as being the hysterical woman,
Hastings.
123
00:07:25,959 --> 00:07:27,208
No, if I mistake not,
124
00:07:28,417 --> 00:07:30,749
we have here
a very poignant human drama.
125
00:07:43,709 --> 00:07:44,999
Polgarwith.
126
00:07:46,084 --> 00:07:48,666
This is Polgarwith.
127
00:07:52,750 --> 00:07:54,874
You see, it's very simple,
Hastings.
128
00:07:55,625 --> 00:07:58,499
Ordinarily a woman
will accuse anyone in the world
129
00:07:58,709 --> 00:08:00,249
except her husband.
130
00:08:00,917 --> 00:08:03,416
She will stick her belief in him
through thick and thin.
131
00:08:03,542 --> 00:08:06,124
Well, this other woman
complicates matters.
132
00:08:06,292 --> 00:08:08,291
You mean affection
may turn to hate
133
00:08:08,834 --> 00:08:10,166
under the stimulus of jealousy?
134
00:08:10,292 --> 00:08:11,333
Exactly.
135
00:08:11,459 --> 00:08:12,749
Why, then, come to me?
136
00:08:13,375 --> 00:08:15,458
To have her suspicions
proved wrong
137
00:08:15,959 --> 00:08:18,166
or to have them proved right?
138
00:08:25,750 --> 00:08:27,416
In a town like this, Hastings,
139
00:08:28,334 --> 00:08:31,166
woe betide any husband
who buys a tin of weed killer.
140
00:08:31,292 --> 00:08:32,624
Probably only one place
141
00:08:32,750 --> 00:08:34,416
to buy something like that.
142
00:08:34,625 --> 00:08:37,499
And then if his wife
suffers from gastritis
143
00:08:37,625 --> 00:08:39,624
and is inclined
to be imaginative,
144
00:08:39,834 --> 00:08:42,624
the fat is in the flames,
I think.
145
00:09:02,334 --> 00:09:05,458
If M. Pengelley chooses
for dalliance his receptionist,
146
00:09:05,584 --> 00:09:07,624
Hastings, he chooses unwisely.
147
00:09:07,834 --> 00:09:09,624
It is a little too close
to home.
148
00:09:09,917 --> 00:09:12,708
Domestic quarters on one side
and surgery on the other.
149
00:09:14,125 --> 00:09:17,124
What is that, Poirot?
It sounds like someone crying.
150
00:09:29,209 --> 00:09:30,374
In here, Hastings.
151
00:09:38,792 --> 00:09:40,041
Yes?
152
00:09:40,375 --> 00:09:42,791
We wish to see Mrs. Pengelley.
153
00:09:44,167 --> 00:09:45,416
You can't.
154
00:09:46,125 --> 00:09:47,374
She's dead.
155
00:09:48,334 --> 00:09:49,583
Dead?
156
00:09:49,917 --> 00:09:51,208
Not an hour ago.
157
00:09:51,334 --> 00:09:52,583
Upstairs cold.
158
00:09:53,542 --> 00:09:54,791
Of what did she die?
159
00:09:55,834 --> 00:09:58,083
-Are you foreign?
-Belgian.
160
00:09:58,667 --> 00:10:01,666
The whole world's
gone mad today.
161
00:10:02,584 --> 00:10:04,041
What happened?
162
00:10:05,084 --> 00:10:08,124
It's not my place to say
anything, and I'm not going to.
163
00:10:08,250 --> 00:10:09,708
But everybody knows.
164
00:10:10,084 --> 00:10:11,624
Indeed?
165
00:10:13,084 --> 00:10:15,166
Didn't I see the master
with me own eyes
166
00:10:15,292 --> 00:10:16,999
standing just near the shelf
with the weed killer
167
00:10:17,125 --> 00:10:18,416
this very evening?
168
00:10:19,000 --> 00:10:20,666
And didn't he jump
when he turned 'round
169
00:10:20,792 --> 00:10:22,791
and saw me a-watching of him?
170
00:10:23,959 --> 00:10:27,583
And the missus' gruel
there on the table, ready.
171
00:10:28,167 --> 00:10:31,374
Not a bite more food passes
my lips when I'm in this house.
172
00:10:31,834 --> 00:10:33,083
Not if I dies for it.
173
00:10:33,417 --> 00:10:34,958
Jessie?
174
00:10:35,667 --> 00:10:36,791
Jessie?
175
00:10:36,917 --> 00:10:38,166
Oh, my God, it's him.
176
00:10:38,667 --> 00:10:39,874
You'll have to go.
177
00:10:40,000 --> 00:10:40,916
Jessie?
178
00:10:41,042 --> 00:10:43,583
Where does the doctor
who attended your mistress live?
179
00:10:43,709 --> 00:10:46,833
Dr. Adams -- at the other end
of the High Street.
180
00:10:48,125 --> 00:10:49,374
Who is it, Jessie?
181
00:10:49,709 --> 00:10:51,374
It's nobody, sir.
182
00:10:51,500 --> 00:10:53,291
It's just some men.
183
00:10:54,167 --> 00:10:55,666
I'm very sorry
184
00:10:56,042 --> 00:10:58,458
to hear of your tragic loss,
M. Pengelley.
185
00:10:59,875 --> 00:11:01,374
Thank you.
186
00:11:02,334 --> 00:11:03,999
We'll come back
some other time.
187
00:11:04,125 --> 00:11:05,999
-Yes.
-Thank you.
188
00:11:10,625 --> 00:11:12,541
Thank you, mademoiselle.
189
00:11:19,917 --> 00:11:22,291
We should have come with her
yesterday, Hastings.
190
00:11:22,417 --> 00:11:24,291
An imbecile!
A criminal imbecile!
191
00:11:24,417 --> 00:11:26,041
That's what I have been!
192
00:11:26,542 --> 00:11:28,458
Oh, I boast about
my little gray cells,
193
00:11:28,584 --> 00:11:30,458
and now I have lost
a human life?!
194
00:11:31,334 --> 00:11:33,999
A life that came to me
to be saved!
195
00:11:43,084 --> 00:11:44,958
Damned nonsense!
196
00:11:45,084 --> 00:11:47,083
Damned nonsense,
every word of it.
197
00:11:48,042 --> 00:11:50,499
Was I or was I not in attendance
in this case?
198
00:11:51,375 --> 00:11:53,124
-Indeed.
-Did I or did I not say
199
00:11:54,125 --> 00:11:57,208
the first day I went to see
Mrs. Pengelley, gastritis?
200
00:11:57,917 --> 00:12:00,333
Yes. Did I ever waver
from that diagnosis?
201
00:12:01,292 --> 00:12:02,541
No, I did not.
202
00:12:02,917 --> 00:12:04,083
But this is undoubtedly --
203
00:12:04,209 --> 00:12:05,958
This town is a hotbed of gossip.
204
00:12:06,792 --> 00:12:09,666
A lot of scandal-mongering
old women get together
205
00:12:09,792 --> 00:12:10,999
and invent God knows what.
206
00:12:11,125 --> 00:12:12,291
But the fact remains --
207
00:12:12,417 --> 00:12:15,083
They read these scurrilous rags
of newspapers,
208
00:12:15,209 --> 00:12:16,791
and nothing
will suit them better
209
00:12:16,917 --> 00:12:19,749
but that someone from their town
should be poisoned, too.
210
00:12:19,875 --> 00:12:21,083
But Mme. Pengelley --
211
00:12:21,209 --> 00:12:22,791
Why should anyone
want to poison her?
212
00:12:22,917 --> 00:12:25,166
Dr. Adams, will you
please listen to me?
213
00:12:25,875 --> 00:12:28,708
Why?
I'm telling you.
214
00:12:29,334 --> 00:12:32,249
It was yesterday that
Mme. Pengelley came to London
215
00:12:32,500 --> 00:12:33,833
in order to consult me.
216
00:12:34,334 --> 00:12:35,833
She believes
she was being poisoned.
217
00:12:35,959 --> 00:12:36,666
Never.
218
00:12:36,792 --> 00:12:39,249
Ah, Hastings, do you hear that?
Now I am a liar, huh?
219
00:12:39,375 --> 00:12:41,083
Dr. Adams, please, allow me.
220
00:12:41,625 --> 00:12:44,083
Mme. Pengelley believed that
her husband was the poisoner.
221
00:12:44,209 --> 00:12:45,083
Rubbish.
222
00:12:45,209 --> 00:12:46,791
I know Edward Pengelley.
223
00:12:47,500 --> 00:12:49,541
Wouldn't poison
his grandmother's dog.
224
00:12:49,667 --> 00:12:51,916
But it is not the dog
of Mme. Pengelley's grandmother
225
00:12:52,042 --> 00:12:53,249
that has been poisoned!
226
00:12:58,584 --> 00:13:00,999
Mme. Pengelley believed
that her husband
227
00:13:01,667 --> 00:13:03,916
had fallen in love
with his receptionist.
228
00:13:04,042 --> 00:13:05,291
Fallen in love?
229
00:13:06,042 --> 00:13:06,624
Yes.
230
00:13:06,750 --> 00:13:09,833
Edward Pengelley isn't the sort
of man to fall in love.
231
00:13:10,375 --> 00:13:11,999
We play golf together.
232
00:13:12,584 --> 00:13:14,249
Never been in love in his life.
233
00:13:14,584 --> 00:13:16,874
Damn fine dentist, too.
234
00:13:17,459 --> 00:13:19,458
I'll be blunt with you,
Mr. Poirot.
235
00:13:19,584 --> 00:13:22,499
We in Polgarwith don't need
you outsiders coming in
236
00:13:23,250 --> 00:13:25,333
spreading your tittle-tattle.
237
00:13:25,459 --> 00:13:27,583
All I am trying to tell you,
M. Doctor,
238
00:13:28,209 --> 00:13:30,124
is what Mme. Pengelley thought.
239
00:13:30,292 --> 00:13:33,083
Well, if she thought that,
she must have gone mad.
240
00:13:33,625 --> 00:13:36,333
She should have come to see me.
I'd have told her.
241
00:13:36,459 --> 00:13:38,249
And had all her fears ridiculed?
242
00:13:38,417 --> 00:13:40,333
Ridiculed?
Certainly not.
243
00:13:40,709 --> 00:13:43,083
I've got an open mind, I hope.
244
00:14:20,667 --> 00:14:22,291
"Fall in love?
245
00:14:22,417 --> 00:14:26,041
Edward Pengelley's not the sort
of man to fall in love."
246
00:14:26,875 --> 00:14:28,958
He is as obstinate as a pig,
that one.
247
00:14:30,834 --> 00:14:33,749
He says it is gastritis,
therefore it is gastritis.
248
00:14:34,500 --> 00:14:36,916
"Did I waver
from that diagnosis? Never."
249
00:14:40,167 --> 00:14:42,416
A doctor who lacks doubt
is not a doctor.
250
00:14:44,125 --> 00:14:46,458
He's an executioner.
251
00:14:48,000 --> 00:14:52,749
Poor Mme. Pengelley,
surrounded by such closed minds.
252
00:14:54,834 --> 00:15:00,749
We owe it to her, Hastings,
to unmask her murderer.
253
00:15:18,917 --> 00:15:22,083
Well, let's meet
the yellow-haired hussy, eh?
254
00:15:24,375 --> 00:15:26,291
What is this "hussy," Hastings?
255
00:15:27,125 --> 00:15:28,208
Mm.
256
00:15:28,334 --> 00:15:30,666
It means the sort of girl
who's sort of...
257
00:15:33,334 --> 00:15:35,791
no better than she ought to be
kind of thing.
258
00:15:37,292 --> 00:15:39,916
-No better than...
-That's it.
259
00:16:15,667 --> 00:16:16,916
I say.
260
00:16:17,084 --> 00:16:18,333
Oh, I'm sorry.
261
00:16:19,042 --> 00:16:20,416
Yes, sir?
262
00:16:21,667 --> 00:16:22,916
Oh. Right.
263
00:16:24,625 --> 00:16:26,958
Look, uh, I'm the second cousin
of, uh...
264
00:16:29,167 --> 00:16:29,958
No.
265
00:16:30,959 --> 00:16:31,958
Good morning.
266
00:16:32,084 --> 00:16:33,958
Look here.
I've got a toothache.
267
00:16:34,834 --> 00:16:36,791
-Ow. It -- It...
-There's been a bereavement.
268
00:16:36,917 --> 00:16:39,499
Um, Mr. Pengelley isn't
in the surgery today.
269
00:16:40,125 --> 00:16:41,374
Ah, right.
270
00:16:42,292 --> 00:16:44,958
Well, I better come back
some other time, shall I?
271
00:16:45,084 --> 00:16:47,791
It is all right.
I will look after him.
272
00:16:48,584 --> 00:16:49,874
Come along, Hastings.
273
00:16:50,000 --> 00:16:51,124
What?
274
00:16:51,250 --> 00:16:52,791
Oh. Right.
275
00:16:53,750 --> 00:16:55,749
I'll come back next week, then.
276
00:17:12,250 --> 00:17:13,749
What a stunner, Poirot.
277
00:17:14,709 --> 00:17:17,416
You must not excite yourself,
Hastings.
278
00:17:27,542 --> 00:17:29,124
Good morning.
279
00:17:41,250 --> 00:17:43,499
And what do you think
of our little town?
280
00:17:44,000 --> 00:17:45,374
It is charming, madame.
281
00:17:45,500 --> 00:17:47,708
I hope you find it
interesting enough.
282
00:17:47,917 --> 00:17:48,874
Indeed I do.
283
00:17:49,000 --> 00:17:52,166
Miss Stanton, dear,
a gentleman to see you.
284
00:17:54,292 --> 00:17:55,541
Who are you?
285
00:17:55,792 --> 00:17:57,458
Hercule Poirot.
And you?
286
00:17:58,750 --> 00:18:00,583
Jacob Radnor.
287
00:18:03,125 --> 00:18:04,374
Oh, poor Auntie.
288
00:18:05,917 --> 00:18:07,666
Of course, it was all nonsense,
289
00:18:08,042 --> 00:18:10,624
her thinking Uncle Edward
was poisoning her.
290
00:18:11,292 --> 00:18:12,583
It's terribly sad.
291
00:18:14,084 --> 00:18:15,874
I've been wishing all morning
292
00:18:16,042 --> 00:18:17,958
I'd been kinder
and more patient.
293
00:18:19,084 --> 00:18:22,208
Well, these regrets are
all too common, mademoiselle.
294
00:18:22,542 --> 00:18:23,791
But one must move on.
295
00:18:25,375 --> 00:18:27,374
I know.
But I've got a sharp temper.
296
00:18:28,334 --> 00:18:31,208
After all, it was only silliness
on Auntie's part.
297
00:18:33,000 --> 00:18:35,541
You stood a great deal, Freda.
298
00:18:36,917 --> 00:18:40,624
What was the actual cause of
your disagreement, mademoiselle?
299
00:18:43,500 --> 00:18:45,208
Look, I'll be running along.
300
00:18:45,917 --> 00:18:47,708
I'll see you this evening, eh?
301
00:18:48,959 --> 00:18:50,874
Goodbye, gentlemen.
302
00:18:58,750 --> 00:18:59,583
Thank you.
303
00:19:03,125 --> 00:19:05,666
You are a fianc�e to M. Radnor.
Is that not so?
304
00:19:07,209 --> 00:19:08,541
As a matter of fact, yes.
305
00:19:08,917 --> 00:19:10,166
Uh-huh.
306
00:19:10,542 --> 00:19:11,499
How did you know?
307
00:19:11,625 --> 00:19:13,166
Well, one does not have to be
308
00:19:13,375 --> 00:19:15,833
the greatest detective
in the world to notice it.
309
00:19:15,959 --> 00:19:18,791
Oh, I see.
310
00:19:20,000 --> 00:19:22,916
That was the whole trouble,
actually, with Auntie.
311
00:19:24,084 --> 00:19:26,333
She did not approve
of the match for you?
312
00:19:26,542 --> 00:19:27,874
It wasn't that so much.
313
00:19:29,917 --> 00:19:32,541
-But you see...
-Yes?
314
00:19:40,375 --> 00:19:43,374
It seems rather a horrid thing
to say about her now...
315
00:19:45,334 --> 00:19:47,291
now she's dead.
316
00:19:48,750 --> 00:19:51,958
But you'll never understand
unless I tell you.
317
00:19:54,709 --> 00:19:56,083
Well...
318
00:19:57,209 --> 00:19:58,916
Auntie was...
319
00:20:00,625 --> 00:20:04,749
She was absolutely infatuated
with Jacob.
320
00:20:05,542 --> 00:20:07,458
Jacob?
Jacob Radnor, you mean?
321
00:20:08,584 --> 00:20:09,833
Yes.
322
00:20:10,375 --> 00:20:11,624
Yes, I know.
323
00:20:12,417 --> 00:20:14,833
I mean, she was over 50,
and he's not 30 yet.
324
00:20:17,250 --> 00:20:18,499
But there it was.
325
00:20:18,792 --> 00:20:20,208
She was silly about him.
326
00:20:20,584 --> 00:20:22,791
I can see it would have
made things a dash difficult.
327
00:20:22,917 --> 00:20:25,041
Well, I just had to tell her
in the end.
328
00:20:26,834 --> 00:20:28,916
I had to say it was me
Jacob was after.
329
00:20:31,417 --> 00:20:33,624
Well, she carried on
most dreadfully.
330
00:20:34,834 --> 00:20:36,416
She wouldn't believe
a word of it
331
00:20:36,542 --> 00:20:39,874
and was so rude and insulting,
I lost my temper, I'm afraid.
332
00:20:41,417 --> 00:20:43,708
I wish I hadn't.
333
00:20:44,334 --> 00:20:45,583
And so you left.
334
00:20:45,917 --> 00:20:47,041
Yes.
335
00:20:47,167 --> 00:20:49,749
So I should jolly well think.
336
00:20:52,167 --> 00:20:53,999
Goodbye. Thank you
very much, Miss Stanton.
337
00:20:54,125 --> 00:20:55,041
You've been most helpful.
338
00:20:55,167 --> 00:20:57,333
I hope I've put your mind
at rest. That's all.
339
00:20:57,459 --> 00:20:58,791
Indeed.
340
00:20:59,459 --> 00:21:01,124
"Mind at rest," Hastings.
341
00:21:01,334 --> 00:21:03,374
Well, I thought it all
seemed quite, you know...
342
00:21:03,500 --> 00:21:04,749
You know?
343
00:21:05,167 --> 00:21:07,291
I'm not surprised
she had gastritis.
344
00:21:07,459 --> 00:21:08,166
Comment?
345
00:21:08,292 --> 00:21:11,124
Well, if she's gonna run around
after chaps half her age --
346
00:21:11,250 --> 00:21:12,416
Mr. Poirot.
347
00:21:12,542 --> 00:21:14,416
Hmm?
Ah, hello again, M. Radnor.
348
00:21:15,375 --> 00:21:17,916
I wonder if I might
have a word with you.
349
00:21:20,459 --> 00:21:23,124
I can pretty well guess
what Freda has been telling you.
350
00:21:23,250 --> 00:21:24,208
Indeed.
351
00:21:24,334 --> 00:21:26,583
It was all really unfortunate.
352
00:21:26,834 --> 00:21:28,416
At first I was quite pleased.
353
00:21:28,750 --> 00:21:31,791
I imagined the old woman was
helping things along with Freda.
354
00:21:31,917 --> 00:21:33,333
And then it turned out --
355
00:21:33,542 --> 00:21:38,958
Well, the whole thing was absurd
and extremely unpleasant.
356
00:21:39,917 --> 00:21:41,333
This is my little place.
357
00:21:41,500 --> 00:21:42,916
Oh, is this your shop?
358
00:21:43,042 --> 00:21:44,541
It's not bad, is it?
359
00:21:44,667 --> 00:21:46,041
After you, gentlemen.
360
00:21:46,167 --> 00:21:47,999
-Thank you.
-Hmm.
361
00:21:51,917 --> 00:21:54,208
-Oh, good morning, gentlemen.
-Good morning.
362
00:21:54,334 --> 00:21:55,666
Oh, good morning, Mr. Radnor.
363
00:21:55,792 --> 00:21:56,874
It's all right, Mr. Newsome.
364
00:21:57,000 --> 00:21:58,333
These gentlemen are with me.
365
00:21:58,459 --> 00:22:00,041
You can go and have your dinner
if you like.
366
00:22:00,167 --> 00:22:01,499
Thank you, sir.
367
00:22:01,625 --> 00:22:04,041
Well, this is most impressive,
M. Radnor.
368
00:22:04,417 --> 00:22:06,499
We try to liven Polgarwith up
a bit --
369
00:22:07,917 --> 00:22:10,499
new fashions, better quality.
370
00:22:11,500 --> 00:22:14,916
When are you and Mademoiselle
Stanton going to get married?
371
00:22:15,209 --> 00:22:16,458
Soon, I hope.
372
00:22:17,042 --> 00:22:19,166
Look, Mr. Poirot,
can I speak freely?
373
00:22:19,834 --> 00:22:20,874
Of course.
374
00:22:21,000 --> 00:22:22,749
I'm going to be candid with you.
375
00:22:23,084 --> 00:22:24,333
Excellent.
376
00:22:24,500 --> 00:22:26,833
I know a bit more
than Freda does, you see.
377
00:22:27,667 --> 00:22:28,916
Indeed?
378
00:22:29,292 --> 00:22:31,249
She believes her uncle
to be innocent.
379
00:22:31,375 --> 00:22:32,499
And you don't?
380
00:22:32,625 --> 00:22:35,374
I'm not so sure as all that.
381
00:22:37,542 --> 00:22:39,416
I can tell you one thing,
though.
382
00:22:39,709 --> 00:22:42,541
I'm going to keep my mouth shut
about what I do know,
383
00:22:42,667 --> 00:22:44,083
let sleeping dogs lie.
384
00:22:45,542 --> 00:22:49,458
I don't want my wife's uncle
tried and hanged for murder.
385
00:22:50,917 --> 00:22:52,916
Why do you tell me this,
monsieur?
386
00:22:53,500 --> 00:22:56,708
Because I've heard of you,
and I know you're a clever man.
387
00:22:58,000 --> 00:23:01,416
It's quite possible you might
ferret out a case against him.
388
00:23:02,250 --> 00:23:04,333
But I put it to you.
What good is that?
389
00:23:05,834 --> 00:23:08,041
The poor woman is past help,
isn't she?
390
00:23:08,542 --> 00:23:11,749
And she'd be the last person
to want a scandal.
391
00:23:13,375 --> 00:23:14,874
You are probably right.
392
00:23:15,750 --> 00:23:17,208
So you want me to hush it up?
393
00:23:18,334 --> 00:23:21,333
Well, I admit
I'm being selfish about it.
394
00:23:22,417 --> 00:23:24,958
I'm building up
a good little business here.
395
00:23:25,250 --> 00:23:28,958
You don't know what
these small towns are like.
396
00:23:29,542 --> 00:23:31,458
Most of us are selfish,
M. Radnor.
397
00:23:32,042 --> 00:23:33,874
Not all of us
admit it so freely.
398
00:23:35,125 --> 00:23:36,583
Yes, I will do what you ask,
399
00:23:36,709 --> 00:23:40,416
but I tell you frankly you will
not succeed in hushing it up.
400
00:23:41,459 --> 00:23:42,708
Why not?
401
00:23:42,917 --> 00:23:44,833
Vox populi, M. Radnor.
402
00:23:45,125 --> 00:23:46,374
That is why.
403
00:23:46,667 --> 00:23:48,833
The voice of the people.
404
00:23:55,000 --> 00:23:56,874
Earth to earth.
405
00:23:57,667 --> 00:23:58,916
Ashes to ashes.
406
00:23:59,792 --> 00:24:01,041
Dust to dust.
407
00:24:02,500 --> 00:24:04,916
In sure and certain hope
of the resurrection
408
00:24:05,042 --> 00:24:07,708
to eternal life
through our Lord Jesus Christ,
409
00:24:08,917 --> 00:24:10,583
who shall change our vile body
410
00:24:11,292 --> 00:24:13,624
that it may be like
unto His glorious body
411
00:24:14,834 --> 00:24:16,541
according to
the mighty working...
412
00:24:16,667 --> 00:24:17,833
I suppose we can accept
413
00:24:17,959 --> 00:24:20,999
this rather extraordinary story
about Radnor and Mrs. Pengelley.
414
00:24:21,125 --> 00:24:22,666
But yes.
415
00:24:23,625 --> 00:24:26,083
Must have been
dashed embarrassing for him.
416
00:24:26,209 --> 00:24:27,791
Perhaps.
417
00:24:29,709 --> 00:24:32,333
Or perhaps he found it
a little flattering, huh?
418
00:24:32,459 --> 00:24:33,374
Flattering?
419
00:24:33,500 --> 00:24:36,458
She was old enough
to be his mother.
420
00:24:37,084 --> 00:24:38,333
Well, almost.
421
00:24:38,917 --> 00:24:40,583
Forgive us our trespasses
422
00:24:40,709 --> 00:24:43,249
as we forgive them
that trespass against us,
423
00:24:44,584 --> 00:24:46,874
and lead us not
into temptation...
424
00:24:55,625 --> 00:24:58,541
Mme. Pengelley was an estimable
and charming lady.
425
00:25:00,000 --> 00:25:01,874
Thank you, Mr. Poirot.
426
00:25:02,917 --> 00:25:04,458
If only I'd listened to her.
427
00:25:04,917 --> 00:25:07,666
I assumed it was
some minor digestive disorder.
428
00:25:08,750 --> 00:25:10,666
-Terrible business.
-Sandwich, Captain Hastings?
429
00:25:10,792 --> 00:25:12,624
Thank you.
Terrible business.
430
00:25:12,750 --> 00:25:15,166
Gastritis.
Gastritis pure and simple.
431
00:25:16,209 --> 00:25:17,416
No, no.
432
00:25:17,542 --> 00:25:19,458
If you don't mind,
Mr. Pengelley,
433
00:25:19,625 --> 00:25:20,624
I'd like to read the will.
434
00:25:20,750 --> 00:25:23,291
I have to get back to the office
before midday.
435
00:25:23,959 --> 00:25:25,291
Yes, yes, by all means.
436
00:25:26,875 --> 00:25:28,999
There are no secrets.
437
00:25:33,209 --> 00:25:35,499
It's quite straightforward,
really.
438
00:25:35,625 --> 00:25:37,291
After the usual preamble,
439
00:25:37,667 --> 00:25:39,874
Mrs. Pengelley leaves �2,000
in trust
440
00:25:41,834 --> 00:25:45,708
for her niece Miss Freda Stanton
until she's 40.
441
00:25:47,709 --> 00:25:49,249
The residue of her estate,
442
00:25:50,292 --> 00:25:53,208
which amounts to some �20,000
in government bonds,
443
00:25:56,125 --> 00:25:59,999
she leaves to her husband,
Edward Pengelley.
444
00:26:04,625 --> 00:26:06,416
That's all.
445
00:26:16,250 --> 00:26:18,124
If you'll excuse us.
446
00:26:20,125 --> 00:26:21,624
Thank you
447
00:26:22,792 --> 00:26:24,874
I think I should take her home.
448
00:26:38,792 --> 00:26:40,458
It is all very interesting,
449
00:26:40,584 --> 00:26:41,666
is it not, Hastings?
450
00:26:41,792 --> 00:26:44,999
Interesting? Seems to be
rather sordid and unpleasant.
451
00:26:45,167 --> 00:26:46,833
Hardly seems any mystery
about it.
452
00:26:46,959 --> 00:26:49,124
I agree.
There is no mystery whatever.
453
00:26:49,250 --> 00:26:51,499
Pengelley had three motives
for murder --
454
00:26:51,625 --> 00:26:53,958
money, he was in love
with his assistant,
455
00:26:55,167 --> 00:26:57,583
Mrs. Pengelley was apparently
in love with Radnor,
456
00:26:57,709 --> 00:26:59,791
although I must say I find that
pretty hard to believe.
457
00:26:59,917 --> 00:27:02,333
Ah, Hastings,
you admire les femmes, huh?
458
00:27:02,917 --> 00:27:06,166
You prostrate yourself
before all who are good-looking.
459
00:27:06,292 --> 00:27:07,791
Look how you were struck
all over pale
460
00:27:07,917 --> 00:27:09,041
by that yellow-haired hussy.
461
00:27:09,167 --> 00:27:10,416
Quite untrue.
462
00:27:10,542 --> 00:27:12,666
But psychologically, you know
nothing whatever about them.
463
00:27:12,792 --> 00:27:14,874
Ah, well, there you are.
You see, that just shows.
464
00:27:15,000 --> 00:27:16,124
Women are always saying
465
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
I understand them
rather too well, frankly.
466
00:27:18,334 --> 00:27:20,499
Really, Hastings? I should like
to hear them say so myself.
467
00:27:20,625 --> 00:27:21,708
No, no, no, mon ami.
468
00:27:21,834 --> 00:27:24,166
You listen to Poirot,
and you shall learn.
469
00:27:38,459 --> 00:27:40,708
In the autumn of a woman's life,
Hastings,
470
00:27:40,834 --> 00:27:42,749
there comes always
one mad moment
471
00:27:43,917 --> 00:27:47,499
when she longs for romance, for
adventure before it is too late,
472
00:27:48,125 --> 00:27:50,624
even if she is the wife
of a respectable dentist
473
00:27:50,750 --> 00:27:51,833
in a country town.
474
00:27:51,959 --> 00:27:52,916
And you think that --
475
00:27:53,042 --> 00:27:55,916
A clever man might
take advantage of such a moment?
476
00:27:56,084 --> 00:27:58,124
I'd hardly call Pengelley
so clever.
477
00:27:58,250 --> 00:27:59,916
He seems to have got
the whole town talking.
478
00:28:01,584 --> 00:28:04,333
You know, Hastings,
what I find curious
479
00:28:04,459 --> 00:28:07,583
is that the only two men who
know anything about the case,
480
00:28:07,709 --> 00:28:10,041
they both want to hush it up.
481
00:28:10,709 --> 00:28:12,666
What, Radnor and the doctor,
you mean?
482
00:28:12,792 --> 00:28:15,249
I don't see what that's
got to do with it.
483
00:28:17,500 --> 00:28:20,499
Well, before your bank holiday
in August, Hastings,
484
00:28:22,250 --> 00:28:24,374
we shall see M. Pengelley
in the dock.
485
00:28:24,542 --> 00:28:26,583
Good thing, too.
486
00:28:27,500 --> 00:28:30,791
And it will be our job
to save him from the gallows.
487
00:28:47,709 --> 00:28:49,791
All right, lads,
pick 'em up.
488
00:28:55,209 --> 00:28:56,166
Ready?
489
00:28:56,292 --> 00:29:09,624
One, two, three, heave.
490
00:29:35,959 --> 00:29:37,208
Two heads and a tail.
491
00:29:38,084 --> 00:29:39,624
Two yins and a yang.
Right.
492
00:29:42,292 --> 00:29:45,541
It's number 15.
493
00:29:47,709 --> 00:29:49,208
I don't understand this.
494
00:29:49,334 --> 00:29:51,249
You sure you were thinking
about Poirot?
495
00:29:51,375 --> 00:29:53,249
His hexagraphs come out
as Chien.
496
00:29:53,375 --> 00:29:54,624
What's that mean?
497
00:29:55,042 --> 00:29:56,291
Modesty.
498
00:29:56,834 --> 00:30:00,166
"Superior man who carries things
through without vanity.
499
00:30:00,875 --> 00:30:03,749
Doesn't sound like Mr. Poirot.
500
00:30:06,250 --> 00:30:07,999
What are you doing, Hastings?
501
00:30:08,125 --> 00:30:10,083
-Nothing.
-The I Ching, actually.
502
00:30:10,209 --> 00:30:11,499
-The "I"?
-I Ching.
503
00:30:11,834 --> 00:30:13,583
It's an ancient Chinese oracle.
504
00:30:13,709 --> 00:30:15,749
We were foretelling your future.
505
00:30:15,875 --> 00:30:16,791
Most amusing.
506
00:30:16,917 --> 00:30:19,458
Your hexagram
comes out as modesty.
507
00:30:19,584 --> 00:30:20,833
Oh?
508
00:30:21,084 --> 00:30:22,749
That is most apt.
Well, well.
509
00:30:23,542 --> 00:30:26,083
Yes, but it's
the lines that are important.
510
00:30:26,209 --> 00:30:27,916
You see, your second line says,
511
00:30:28,042 --> 00:30:30,458
"10 pairs of tortoises
cannot oppose him.
512
00:30:30,959 --> 00:30:33,499
The man in the scarlet
knee bands is coming."
513
00:30:33,750 --> 00:30:35,458
Tortoises?
Knee bands?
514
00:30:36,167 --> 00:30:39,124
You see, the tortoise
is considered a magical animal.
515
00:30:39,250 --> 00:30:40,916
It means you're going to be
so successful
516
00:30:41,042 --> 00:30:42,916
that not even magic
can stop you.
517
00:30:43,334 --> 00:30:45,374
Hastings I have heard enough
of this nonsense.
518
00:30:45,500 --> 00:30:48,166
I can foretell the future better
than any Chinese oracle,
519
00:30:48,292 --> 00:30:50,833
as you will see if you look
in this newspaper.
520
00:30:51,167 --> 00:30:52,708
"Herr Hitler's speech,
full text"?
521
00:30:52,834 --> 00:30:54,083
Further down the page.
522
00:30:54,209 --> 00:30:55,708
Oh, "Cornish mystery.
523
00:30:56,000 --> 00:30:57,708
Mrs. Pengelley exhumed."
524
00:30:57,834 --> 00:30:59,416
How long did I say, Hastings?
525
00:30:59,875 --> 00:31:00,666
Say?
526
00:31:00,792 --> 00:31:02,041
I said, did I not,
527
00:31:02,709 --> 00:31:05,166
that we should see M. Pengelley
in the dock.
528
00:31:05,584 --> 00:31:06,916
Before August bank holiday.
529
00:31:07,042 --> 00:31:09,124
And when is the August
bank holiday, Hastings?
530
00:31:09,250 --> 00:31:10,541
Two weeks on Monday.
531
00:31:10,709 --> 00:31:12,708
Pr�cis�ment.
532
00:31:19,334 --> 00:31:21,124
Here he comes.
533
00:31:36,625 --> 00:31:38,208
-He's done nothing.
-Now, now.
534
00:31:38,334 --> 00:31:39,249
No, you're wrong.
535
00:31:39,375 --> 00:31:42,958
People tell lies!
They tell terrible lies!
536
00:31:43,792 --> 00:31:45,333
He's innocent, I tell you!
537
00:31:46,542 --> 00:31:47,791
He's innocent!
538
00:32:01,667 --> 00:32:04,041
"Gossip in Polgarwith
became intense
539
00:32:04,750 --> 00:32:07,541
when Edward Pengelley
announced his engagement
540
00:32:08,125 --> 00:32:11,208
to his 25-year-old receptionist,
Miss Edwina Marks,
541
00:32:11,750 --> 00:32:12,999
three weeks ago."
542
00:32:13,334 --> 00:32:14,583
Hmm.
543
00:32:14,792 --> 00:32:18,124
What did I tell you, Hastings?
The voice of the people.
544
00:32:21,500 --> 00:32:25,708
Hastings, have you finished
your meditation?
545
00:32:28,542 --> 00:32:29,791
Hastings?
546
00:32:37,125 --> 00:32:39,583
And what was the reason
for your visit?
547
00:32:39,792 --> 00:32:41,291
No particular reason.
548
00:32:41,584 --> 00:32:45,083
I often dropped in to see them.
We were friends.
549
00:32:45,834 --> 00:32:48,624
Did you see Mrs. Pengelley
on this occasion?
550
00:32:49,167 --> 00:32:51,291
No, she was in bed, I was told.
551
00:32:52,084 --> 00:32:54,208
She had her digestive trouble
again.
552
00:32:55,542 --> 00:32:58,333
She had this digestive trouble
quite regularly.
553
00:33:00,417 --> 00:33:02,041
Not regularly, no.
554
00:33:02,167 --> 00:33:04,833
But she'd been suffering
for some time with it.
555
00:33:05,959 --> 00:33:07,249
You saw the accused?
556
00:33:08,750 --> 00:33:09,999
Yes.
557
00:33:10,125 --> 00:33:11,541
What was he doing?
558
00:33:12,125 --> 00:33:14,291
He was in the kitchen
preparing some gruel
559
00:33:14,417 --> 00:33:16,374
to take up to his wife.
560
00:33:21,500 --> 00:33:23,624
Now, what I want you
to tell the court
561
00:33:23,750 --> 00:33:25,333
is exactly what met your eyes
562
00:33:26,667 --> 00:33:29,958
when you went through that door
into the kitchen.
563
00:33:30,792 --> 00:33:33,291
Well, I saw Mr. Pengelley.
564
00:33:33,959 --> 00:33:35,208
He had his back to me.
565
00:33:36,042 --> 00:33:37,916
He was putting a tin
up on a shelf.
566
00:33:38,625 --> 00:33:40,624
There was a tray
with a bowl of gruel on it
567
00:33:40,750 --> 00:33:41,999
on the kitchen table.
568
00:33:42,125 --> 00:33:43,624
One moment, Mr. Radnor.
569
00:33:43,750 --> 00:33:46,291
This tin that Mr. Pengelley
was replacing --
570
00:33:47,209 --> 00:33:49,333
Can you tell us what was in it?
571
00:33:50,250 --> 00:33:51,499
No.
572
00:33:52,084 --> 00:33:53,833
Can you describe it to us?
573
00:33:55,167 --> 00:33:57,166
It was a bit bigger
than a cocoa tin.
574
00:33:57,500 --> 00:33:59,749
It was yellow
with black printing on it,
575
00:34:00,000 --> 00:34:01,374
or perhaps dark blue.
576
00:34:01,667 --> 00:34:03,499
Could we see Exhibit "D,"
please?
577
00:34:13,375 --> 00:34:16,249
This tin, Mr. Radnor?
578
00:34:22,292 --> 00:34:23,458
Yes.
579
00:34:59,125 --> 00:35:00,374
Oh, no.
580
00:35:00,792 --> 00:35:03,208
Can't I have just one
little murder case to myself?
581
00:35:03,334 --> 00:35:04,708
Bonjour, Chief Inspector.
582
00:35:04,834 --> 00:35:07,166
We were on this case
long before you were.
583
00:35:07,375 --> 00:35:08,624
Mmm. Good ham.
584
00:35:08,834 --> 00:35:10,083
Mm, I am glad.
585
00:35:10,500 --> 00:35:11,999
Mme. Pengelley came to me
586
00:35:12,417 --> 00:35:14,291
because she thought
she was being poisoned.
587
00:35:14,417 --> 00:35:15,666
She was right.
588
00:35:16,709 --> 00:35:18,416
Poirot said Pengelley
would be in the dock
589
00:35:18,542 --> 00:35:20,333
before August bank holiday.
590
00:35:20,750 --> 00:35:22,166
So, what are you here for?
591
00:35:22,750 --> 00:35:23,999
To rescue him.
592
00:35:28,459 --> 00:35:30,083
Oh, no.
593
00:35:33,084 --> 00:35:35,499
He had the means to do it --
the weed killer.
594
00:35:35,834 --> 00:35:37,374
He had the opportunity to do it.
595
00:35:37,500 --> 00:35:40,166
He lived in the same house
and prepared some of her meals.
596
00:35:40,292 --> 00:35:41,708
He had the motive to do it.
597
00:35:41,834 --> 00:35:42,874
For the yellow-haired hussy
598
00:35:43,000 --> 00:35:45,208
who has to be no better
than she ought, huh?
599
00:35:45,334 --> 00:35:47,416
And yet, Inspector,
he did not do it.
600
00:35:48,667 --> 00:35:53,249
I can name six people who had
a motive to kill Mme. Pengelley.
601
00:35:54,084 --> 00:35:56,124
What about Mlle. Stanton,
for instance?
602
00:35:56,250 --> 00:35:57,999
She inherits
under her aunt's will.
603
00:35:58,875 --> 00:36:00,374
Don't spoil it, Poirot.
604
00:36:00,500 --> 00:36:02,249
This is a little holiday for me.
605
00:36:02,459 --> 00:36:04,166
It's an open-and-shut case.
606
00:36:04,292 --> 00:36:05,874
Everyone knows Pengelley did it.
607
00:36:06,000 --> 00:36:08,749
Everyone does not use
their gray cells, I think.
608
00:36:16,000 --> 00:36:17,999
You think I should talk
to the niece again?
609
00:36:29,500 --> 00:36:30,666
Certainly.
610
00:36:30,792 --> 00:36:32,458
The symptoms of gastritis
611
00:36:32,667 --> 00:36:35,249
are identical to the symptoms
of arsenic poisoning.
612
00:36:35,375 --> 00:36:38,083
That is not what the pathologist
from the home office said,
613
00:36:38,209 --> 00:36:39,458
Dr. Adams.
614
00:36:39,584 --> 00:36:41,166
No, no, no.
I'm telling you.
615
00:36:41,542 --> 00:36:43,124
The symptoms of gastritis
616
00:36:43,250 --> 00:36:45,916
are identical to the symptoms
of arsenic poisoning.
617
00:36:46,042 --> 00:36:49,041
That's why I made the diagnosis
that I did.
618
00:36:52,834 --> 00:36:54,874
Well, I don't see
what's gonna save him.
619
00:36:55,000 --> 00:36:57,291
Poirot will save him.
620
00:37:00,167 --> 00:37:02,583
With the help of the vox populi,
of course.
621
00:37:02,959 --> 00:37:05,624
Well, the vox populi seems
quite certain Pengelley did it,
622
00:37:05,750 --> 00:37:06,666
if you ask me.
623
00:37:06,792 --> 00:37:09,124
Pr�cis�ment. You have now
grasped the nub of the matter.
624
00:37:09,250 --> 00:37:10,708
Mr. Poirot?
625
00:37:11,042 --> 00:37:12,291
Ah, M. Radnor.
626
00:37:12,917 --> 00:37:14,166
Hello.
627
00:37:14,709 --> 00:37:16,124
Captain Hastings.
628
00:37:16,334 --> 00:37:17,666
This is a sad business.
629
00:37:17,792 --> 00:37:18,999
-Ah.
-The trial, yes.
630
00:37:19,125 --> 00:37:20,374
I just think it is.
631
00:37:20,625 --> 00:37:22,166
Do you see any chance
of him getting off?
632
00:37:22,292 --> 00:37:24,749
Well, he has reserved
his defense and he...
633
00:37:25,209 --> 00:37:27,999
may have something up
his sleeve, as you English say.
634
00:37:28,125 --> 00:37:30,291
M. Radnor, would you care
to join Captain Hastings and me
635
00:37:30,417 --> 00:37:31,708
for a drink at the hotel?
636
00:37:31,834 --> 00:37:32,958
Well, thank you.
637
00:37:33,084 --> 00:37:34,624
Then please do join us, huh?
638
00:37:35,417 --> 00:37:37,083
We can go to my room, M. Radnor,
639
00:37:37,500 --> 00:37:40,083
where we can discuss the
intricacies of this case, no?
640
00:37:40,209 --> 00:37:41,458
Splendid.
641
00:37:46,584 --> 00:37:48,374
Ah, please, sit down, M. Radnor.
642
00:37:49,417 --> 00:37:51,249
-Thank you.
-Hastings, be so kind
643
00:37:51,375 --> 00:37:53,874
as to offer our friend
something to drink.
644
00:37:55,250 --> 00:37:56,999
-Sherry?
-Please.
645
00:37:59,250 --> 00:38:01,041
Business is good, Mr. Radnor?
646
00:38:01,250 --> 00:38:02,624
Excellent, thank you, yes.
647
00:38:02,750 --> 00:38:05,499
I've taken over the shop
next door to add to mine.
648
00:38:05,625 --> 00:38:06,916
Ah. Bien.
649
00:38:08,375 --> 00:38:10,124
It is, uh, Jacob, n'est-ce pas?
650
00:38:12,167 --> 00:38:13,416
I'm sorry?
651
00:38:13,792 --> 00:38:15,041
Jacob Radnor?
652
00:38:15,667 --> 00:38:17,124
Yes.
653
00:38:19,375 --> 00:38:21,458
Jacob...
654
00:38:22,625 --> 00:38:23,833
...Radnor.
655
00:38:30,584 --> 00:38:32,083
Of 21 Fourth Street, yes?
656
00:38:34,709 --> 00:38:36,999
What are you doing?
657
00:38:38,084 --> 00:38:39,708
Well, Captain Hastings and I
658
00:38:39,834 --> 00:38:43,166
are very experienced, M. Radnor,
in matters of these kind,
659
00:38:45,125 --> 00:38:47,666
and we both feel
that our friend M. Pengelley
660
00:38:50,292 --> 00:38:51,958
has one loophole of escape.
661
00:38:54,917 --> 00:38:56,166
Loophole?
662
00:38:56,417 --> 00:38:58,624
What loophole has he got?
663
00:39:00,959 --> 00:39:03,416
That you should sign...
664
00:39:05,542 --> 00:39:07,416
...this little piece of paper.
665
00:39:08,417 --> 00:39:10,124
What is it?
666
00:39:13,667 --> 00:39:16,749
A confession that you
murdered Mme. Pengelley.
667
00:39:19,709 --> 00:39:20,958
You must be mad.
668
00:39:21,584 --> 00:39:23,791
No, no, no, my friend.
I am not mad.
669
00:39:24,334 --> 00:39:26,791
Mme. Pengelley
was a lady very well-to-do,
670
00:39:28,417 --> 00:39:30,499
but the small allowance
she made to her niece
671
00:39:30,625 --> 00:39:33,041
was not sufficient
for your ambitious schemes.
672
00:39:33,167 --> 00:39:34,333
No.
673
00:39:34,459 --> 00:39:36,916
You must get rid of both her
and her husband,
674
00:39:38,334 --> 00:39:42,833
and then all of the money
would go to Mlle. Stanton, no?
675
00:39:43,667 --> 00:39:46,249
You yourself decide
to murder Mme. Pengelley
676
00:39:47,250 --> 00:39:50,374
and let her husband
hang for the crime.
677
00:39:52,417 --> 00:39:53,749
I'm not gonna stay here
678
00:39:54,042 --> 00:39:55,458
-and listen to this.
-Hastings.
679
00:40:01,917 --> 00:40:05,374
You've got no right
to keep me here.
680
00:40:06,459 --> 00:40:09,041
Nevertheless, you will stay.
681
00:40:15,375 --> 00:40:19,916
You set about your task
very cleverly, M. Radnor.
682
00:40:21,334 --> 00:40:24,041
You made love to that plain,
middle-aged woman.
683
00:40:24,167 --> 00:40:25,833
You implanted into her mind
684
00:40:26,209 --> 00:40:27,958
doubts about the fidelity
of her husband.
685
00:40:28,084 --> 00:40:30,291
You introduced arsenic
into her food,
686
00:40:30,459 --> 00:40:33,291
being very careful never to do
so while her husband was away.
687
00:40:33,417 --> 00:40:34,583
You were in the house
688
00:40:34,709 --> 00:40:36,874
while her husband was preparing
the gruel for his wife,
689
00:40:37,000 --> 00:40:40,416
and you introduced
the fatal dose.
690
00:40:41,542 --> 00:40:42,791
The rest is easy.
691
00:40:43,875 --> 00:40:45,208
Very interesting.
692
00:40:45,334 --> 00:40:46,583
Very ingenious.
693
00:40:47,792 --> 00:40:49,249
But why do you tell me this?
694
00:40:49,792 --> 00:40:53,874
Because, M. Radnor,
I represent...
695
00:40:55,084 --> 00:40:57,833
No, not the law.
696
00:40:58,667 --> 00:41:00,833
I represent...
697
00:41:03,375 --> 00:41:05,333
...Mme. Pengelley.
698
00:41:08,584 --> 00:41:09,833
And it is for her sake
699
00:41:10,500 --> 00:41:13,166
that I'm going to give you
the chance to escape.
700
00:41:14,292 --> 00:41:16,749
-Now, look --
-You sign that piece of paper,
701
00:41:17,792 --> 00:41:22,124
and I will give you
24 hours' start, M. Radnor.
702
00:41:22,709 --> 00:41:23,958
24 hours
703
00:41:24,709 --> 00:41:27,833
before I place this matter
into the hands of the police.
704
00:41:30,834 --> 00:41:32,874
You can't get away, Radnor.
705
00:41:33,000 --> 00:41:35,041
Look out of that window.
706
00:41:42,709 --> 00:41:46,249
Those two men have orders
not to lose sight of you.
707
00:41:48,584 --> 00:41:50,333
Damn you!
708
00:41:51,875 --> 00:41:54,249
You've only got one chance,
Radnor.
709
00:41:55,834 --> 00:41:57,374
What guarantee have I got?
710
00:41:58,000 --> 00:41:59,333
None.
711
00:42:00,000 --> 00:42:04,624
But you will surely hang
if you do not sign.
712
00:42:09,292 --> 00:42:10,874
All right.
713
00:42:21,625 --> 00:42:23,333
Damn you!
714
00:42:26,250 --> 00:42:29,166
Shall I give them the signal,
Poirot, to let him pass?
715
00:42:31,250 --> 00:42:32,916
Certainement.
716
00:42:44,584 --> 00:42:46,874
You have 24 hours, M. Radnor.
717
00:42:47,500 --> 00:42:49,624
I'll get back at you, Poirot,
one day.
718
00:42:51,292 --> 00:42:52,624
I think not, my friend.
719
00:42:53,750 --> 00:42:57,083
In two days, you will be
in the prison cell.
720
00:43:06,250 --> 00:43:08,874
I'm not sure we should have
let him go, you know, Poirot.
721
00:43:09,000 --> 00:43:10,708
You're letting
a dangerous criminal escape
722
00:43:10,834 --> 00:43:12,791
out of sheer sentiment.
723
00:43:13,875 --> 00:43:15,124
No, Hastings.
724
00:43:15,792 --> 00:43:17,916
That was not sentiment.
725
00:43:18,709 --> 00:43:19,958
That was realism.
726
00:43:21,375 --> 00:43:23,958
We have no shadow of proof
against him.
727
00:43:24,792 --> 00:43:30,208
The only chance was to
frighten him into confession.
728
00:43:37,334 --> 00:43:39,416
Hastings, those two men
of yours...
729
00:43:41,084 --> 00:43:42,083
who are they?
730
00:43:42,209 --> 00:43:43,916
I haven't the foggiest idea.
731
00:43:44,042 --> 00:43:46,916
I just noticed them
standing there when we came in.
732
00:43:47,042 --> 00:43:48,791
But that is sheer brilliance.
733
00:43:48,917 --> 00:43:50,166
Oh. Well.
734
00:43:51,084 --> 00:43:54,333
Your peculiar Oriental practices
which I tease you about
735
00:43:54,459 --> 00:43:57,333
are obviously working wonders
on your gray cells.
736
00:43:57,500 --> 00:43:59,124
Maybe it's the rice.
737
00:44:00,542 --> 00:44:02,916
I hope not, Hastings.
738
00:44:08,834 --> 00:44:09,999
Where are we going?
739
00:44:10,125 --> 00:44:12,583
To place this into the
hands of the proper authorities.
740
00:44:12,709 --> 00:44:14,041
But that's not for 24 hours.
741
00:44:14,167 --> 00:44:15,291
Hastings, did you really believe
742
00:44:15,417 --> 00:44:17,999
that I would let a cold-blooded
murderer get off Scottish free?
743
00:44:18,125 --> 00:44:18,791
Well, no, but...
744
00:44:18,917 --> 00:44:20,583
Hastings,
I do not understand you.
745
00:44:20,709 --> 00:44:21,958
You object if I let him off.
746
00:44:22,084 --> 00:44:24,208
You object
if I do not let him off.
747
00:44:32,334 --> 00:44:33,791
That very day I see it, sir.
748
00:44:35,417 --> 00:44:38,624
I see his hand hovering
over the missus' gruel, sir.
749
00:44:39,584 --> 00:44:40,833
Whose hand?
750
00:44:41,250 --> 00:44:42,499
Well, his, sir.
751
00:44:43,292 --> 00:44:45,458
The master's, sir.
752
00:44:46,542 --> 00:44:51,708
And was there something
in that hand, Miss Dawlish?
753
00:44:53,125 --> 00:44:54,374
Yes, sir.
754
00:44:54,625 --> 00:44:56,499
There was, sir.
755
00:44:59,292 --> 00:45:00,541
Weed killer, sir.
756
00:45:11,375 --> 00:45:14,166
When you say "weed killer,"
Miss Dawlish...
757
00:45:14,625 --> 00:45:16,416
This is most extraordinary.
758
00:45:17,334 --> 00:45:19,124
Have you notified the police?
759
00:45:19,709 --> 00:45:22,166
No, we thought it would
come better from you.
760
00:45:22,292 --> 00:45:23,499
Good.
761
00:45:23,625 --> 00:45:26,833
Meanwhile I'll ask that
the trial is at least adjourned.
762
00:45:27,084 --> 00:45:29,333
There is just one thing.
763
00:45:30,000 --> 00:45:34,749
We did promise Mr. Radnor that
we'd give him a 24-hour start.
764
00:45:58,625 --> 00:46:00,874
Haven't got many of them
in Peckham.
765
00:46:09,500 --> 00:46:10,874
If Edward Pengelley
766
00:46:11,000 --> 00:46:12,624
had really murdered his wife,
Hastings,
767
00:46:12,750 --> 00:46:14,249
guilt would have
made him sensitive
768
00:46:14,375 --> 00:46:15,791
to what people would say
769
00:46:16,542 --> 00:46:18,708
if he announced his engagement
to Mlle. Marks.
770
00:46:18,834 --> 00:46:21,124
No, no, no, Hastings, the guilty
person would have waited
771
00:46:21,250 --> 00:46:23,208
and quietly slipped
out of Cornwall forever
772
00:46:23,334 --> 00:46:24,874
before doing such a thing.
773
00:46:25,459 --> 00:46:26,749
Well, there's Japp.
774
00:46:26,875 --> 00:46:28,333
You make them yourself?
775
00:46:28,459 --> 00:46:30,041
I don't know
what you're gonna tell him.
776
00:46:31,334 --> 00:46:32,833
Nothing at all, Hastings.
777
00:46:32,959 --> 00:46:34,874
I hate to be the bearer
of bad news.
778
00:46:35,834 --> 00:46:38,333
He will learn soon enough
that his open-and-shut case
779
00:46:38,459 --> 00:46:40,374
has the broken hinges.
780
00:46:42,375 --> 00:46:44,583
Hey, Poirot.
Come and try one of these.
781
00:46:45,167 --> 00:46:46,499
My dear Japp.
782
00:46:46,625 --> 00:46:48,041
Poirot, Hastings.
783
00:46:48,917 --> 00:46:51,666
Sure enough miss these
when I get back to London.
784
00:46:53,000 --> 00:46:54,999
You still poking about
in my murder?
785
00:46:55,125 --> 00:46:56,958
Ah, no, no, no, no, no,
Chief Inspector.
786
00:46:57,084 --> 00:47:00,124
Captain Hastings and I
are retiring from the field.
787
00:47:00,709 --> 00:47:02,458
Oh? Why?
788
00:47:03,834 --> 00:47:06,708
Well, sometimes it is braver
to admit defeat, huh,
789
00:47:07,459 --> 00:47:09,708
than to battle on
with no hope of success
790
00:47:10,000 --> 00:47:11,833
against the superior forces.
791
00:47:11,959 --> 00:47:14,041
Oh, yes.
So Pengelley's gonna swing
792
00:47:14,375 --> 00:47:15,958
in spite of all your efforts?
793
00:47:17,125 --> 00:47:18,583
Well...
794
00:47:19,459 --> 00:47:20,791
If we are to catch
the next train,
795
00:47:20,917 --> 00:47:22,624
we must tear ourselves away.
796
00:47:22,834 --> 00:47:24,749
Captain Hastings is going to
treat me to dinner
797
00:47:24,875 --> 00:47:26,499
at the most excellent restaurant
he has discovered
798
00:47:26,625 --> 00:47:28,208
which serves the Indian food.
799
00:47:28,334 --> 00:47:31,124
It is to this food
that Captain Hastings attributes
800
00:47:31,250 --> 00:47:33,249
the improvement
of his gray cells.
801
00:47:33,375 --> 00:47:35,916
Indian? What, these hot curries
and things?
802
00:47:36,209 --> 00:47:38,666
-Yes.
-Rather you than me, Poirot.
803
00:47:38,792 --> 00:47:41,916
Well, au revoir, Inspector.
804
00:47:50,209 --> 00:47:52,041
Make haste, my friend.
805
00:47:57,292 --> 00:47:59,958
I do not wish to be visible
when Inspector Japp discovers
806
00:48:00,084 --> 00:48:01,833
he has to chase after M. Radnor.
807
00:48:02,584 --> 00:48:04,333
Too late.
808
00:48:04,917 --> 00:48:06,166
Sir! Sir!
809
00:48:07,417 --> 00:48:09,624
The inspector says,
"Can you come, please, sir?"
810
00:48:09,750 --> 00:48:11,166
The trial's been adjourned.
811
00:48:11,292 --> 00:48:12,416
Adjourned?
What for?
812
00:48:12,542 --> 00:48:14,416
Mr. Radnor's confessed, sir.
813
00:48:14,625 --> 00:48:16,249
-Confessed?
-To the murder.
814
00:48:16,375 --> 00:48:20,041
He confessed to that French gent
in writing!
815
00:48:21,000 --> 00:48:21,874
Poirot!
58644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.