All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E09.720p.BluRay.x265.hevc-sharpysword

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,042 --> 00:01:37,041 I'm not sure we should expect to see each other again. 2 00:01:37,167 --> 00:01:38,541 I couldn't bear that. 3 00:01:38,709 --> 00:01:39,958 I have to see you again. 4 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 Please. 5 00:01:44,459 --> 00:01:46,124 God, you're so beautiful. 6 00:01:47,375 --> 00:01:48,916 Ahmed. 7 00:01:51,042 --> 00:01:52,124 I'm married. 8 00:01:52,250 --> 00:01:53,499 No! No! No! 9 00:01:56,167 --> 00:01:57,958 All right, everybody. Cut. 10 00:01:58,084 --> 00:01:59,333 Cut. 11 00:01:59,917 --> 00:02:01,583 Will someone please tell me 12 00:02:01,709 --> 00:02:03,458 what these actors are meant to be doing? 13 00:02:03,584 --> 00:02:05,124 I'm wrong! I must be wrong! 14 00:02:05,667 --> 00:02:07,416 I thought this was a love scene! 15 00:02:08,542 --> 00:02:09,624 My dear Valerie, 16 00:02:09,750 --> 00:02:12,458 you are not discussing the weather with this man. 17 00:02:12,584 --> 00:02:16,541 You are about to commit adultery with him! 18 00:02:18,959 --> 00:02:21,624 Make a big pause before you say, "I'm married." 19 00:02:22,500 --> 00:02:24,083 "Ahmed." Count to five. 20 00:02:24,875 --> 00:02:26,458 You turn, then say your line. 21 00:02:27,792 --> 00:02:30,041 Okay? Let's see it. 22 00:02:43,125 --> 00:02:44,999 Ahmed. 23 00:02:47,292 --> 00:02:49,208 -I'm married. -No, darling. 24 00:02:49,334 --> 00:02:50,624 Can you count to five? 25 00:02:51,375 --> 00:02:52,208 I did. 26 00:02:52,334 --> 00:02:54,124 Count to 10, then. 27 00:02:54,750 --> 00:02:57,291 This is no hide-and-seek counting, my dear. 28 00:02:58,584 --> 00:03:01,624 One... two... three... four... five... 29 00:03:03,625 --> 00:03:06,249 six... seven... eight... nine... ten! 30 00:03:06,375 --> 00:03:07,541 You got it?! 31 00:03:20,292 --> 00:03:21,333 Good morning. 32 00:03:21,459 --> 00:03:24,791 Captain Hastings and M. Poirot, guests of Bunny Saunders. 33 00:03:25,084 --> 00:03:26,333 Ah, yes. 34 00:03:26,750 --> 00:03:29,416 Very young, of course, to be directing his first picture. 35 00:03:29,542 --> 00:03:32,041 But what a break, getting Valerie Saintclair to star. 36 00:03:32,167 --> 00:03:34,833 Yes. Films are very boring, Hastings. 37 00:03:35,250 --> 00:03:37,583 But the actors who are paid to deceive us, 38 00:03:37,750 --> 00:03:39,833 now, they are interesting, huh? 39 00:03:46,250 --> 00:03:48,374 Quiet on the set! 40 00:03:51,292 --> 00:03:52,541 Red-line bell. 41 00:03:57,042 --> 00:03:58,999 Roll camera. 42 00:03:59,959 --> 00:04:01,958 -218, take 11. 43 00:04:02,667 --> 00:04:03,833 Action. 44 00:04:05,042 --> 00:04:06,791 What was that Ahmed doing here? 45 00:04:07,834 --> 00:04:09,499 He's come to see to the horses. 46 00:04:09,792 --> 00:04:11,374 Oh, that's his excuse, is it? 47 00:04:14,417 --> 00:04:15,916 Is that not Ralph Walton? 48 00:04:17,125 --> 00:04:19,083 He was a big star before the talkies. 49 00:04:19,209 --> 00:04:21,416 -Shh. -...with the horses. 50 00:04:21,542 --> 00:04:22,791 Spends too much -- 51 00:04:24,042 --> 00:04:26,249 Spends too much time hanging around -- 52 00:04:27,209 --> 00:04:29,208 hanging around here, if you ask me. 53 00:04:29,417 --> 00:04:30,374 Oh, Bernard, he doesn't! 54 00:04:30,500 --> 00:04:32,166 I'm sorry, dear boy. I'm dry. 55 00:04:32,500 --> 00:04:34,458 -The old brain buzz is gone. -Cut. Cut. 56 00:04:34,584 --> 00:04:37,249 All right, everyone, let's take a short break. 57 00:04:45,667 --> 00:04:46,916 Going. Going. 58 00:04:47,584 --> 00:04:49,249 I don't want to hear anything more. 59 00:04:49,375 --> 00:04:52,374 -Mr. Reedburn -- -And now, you understand? 60 00:04:53,917 --> 00:04:55,166 Bunny. 61 00:04:55,292 --> 00:04:56,916 Arthur, old love, glad you could make it. 62 00:04:57,042 --> 00:04:58,041 Wonderful to see you. 63 00:04:58,167 --> 00:05:00,958 May I introduce my good friend M. Hercule Poirot? 64 00:05:01,292 --> 00:05:02,583 Enchant�, monsieur. 65 00:05:02,709 --> 00:05:04,249 Miss Deloy, I want to see Miss Saintclair 66 00:05:04,375 --> 00:05:05,958 in my office immediately. 67 00:05:06,084 --> 00:05:07,249 Yes, Mr. Reedburn. 68 00:05:10,250 --> 00:05:12,499 Poirot, I must apologize for Reedburn. 69 00:05:13,334 --> 00:05:14,874 He's the head of the studio. 70 00:05:15,250 --> 00:05:16,499 No matter. 71 00:05:16,792 --> 00:05:18,249 He is obviously a busy man. 72 00:05:19,125 --> 00:05:21,999 Yes. He's just instructed me to sack Ralph Walton. 73 00:05:22,542 --> 00:05:23,624 Good God. 74 00:05:23,750 --> 00:05:25,708 The truth is, old Ralph is past his best. 75 00:05:25,834 --> 00:05:27,166 But get him on a good day, 76 00:05:27,334 --> 00:05:29,791 and you won't find a better actor anywhere. 77 00:05:30,125 --> 00:05:31,583 I suppose I've got to do it. 78 00:05:31,709 --> 00:05:33,458 Reedburn really hates him. 79 00:05:34,375 --> 00:05:36,291 Please forgive me for just one... 80 00:05:36,959 --> 00:05:38,249 What a terrible thing. 81 00:05:38,375 --> 00:05:39,624 Ah, M. Poirot. 82 00:05:41,084 --> 00:05:42,958 Good morning, Your Highness. 83 00:05:43,167 --> 00:05:45,958 Oh, Paul, please, after all you did for my family. 84 00:05:47,542 --> 00:05:48,791 Oh, not at all. 85 00:05:50,042 --> 00:05:52,249 And what brings you to Parade Studios? 86 00:05:52,500 --> 00:05:53,999 Sheer good fortune, eh. 87 00:05:54,167 --> 00:05:55,958 My associate, Captain Hastings... 88 00:05:56,084 --> 00:05:57,166 How do you do? 89 00:05:57,292 --> 00:05:59,666 ...and your director are very old friends. 90 00:05:59,792 --> 00:06:01,458 Oh, excellent. Well, welcome. 91 00:06:01,584 --> 00:06:02,874 Thank you. 92 00:06:05,042 --> 00:06:06,999 You treat me like a child! 93 00:06:07,125 --> 00:06:09,624 I'm the biggest box-office draw this studio has. 94 00:06:09,750 --> 00:06:10,833 True. 95 00:06:10,959 --> 00:06:13,541 But without the studio, you would be nothing. 96 00:06:14,834 --> 00:06:17,416 Without me, you wouldn't even be in pictures. 97 00:06:18,667 --> 00:06:20,083 Perhaps I would have been better off. 98 00:06:20,209 --> 00:06:21,624 Perhaps, but I doubt it. 99 00:06:22,750 --> 00:06:25,624 You're too ambitious for that. 100 00:06:26,292 --> 00:06:29,958 You know, you are even more beautiful when you're angry. 101 00:06:32,959 --> 00:06:36,541 Have you thought any more about my little proposition, my dear? 102 00:06:38,000 --> 00:06:39,083 Hmm? 103 00:06:42,542 --> 00:06:43,624 You swine! 104 00:06:43,750 --> 00:06:46,499 Mr. Walton, please. This is highly irregular. 105 00:06:46,625 --> 00:06:48,541 What's the matter, my dear Ralph? 106 00:06:49,167 --> 00:06:50,958 You're the matter, you skunk! 107 00:06:51,834 --> 00:06:52,708 What? 108 00:06:52,834 --> 00:06:54,791 You haven't even got the guts to sack me to my face! 109 00:06:54,917 --> 00:06:56,333 Oh, my good God! 110 00:06:59,709 --> 00:07:00,958 Well, well, well. 111 00:07:02,459 --> 00:07:03,708 Hmm. 112 00:07:04,459 --> 00:07:07,708 You seem to have lost your manners, as well as your talent. 113 00:07:08,542 --> 00:07:09,791 For shame. 114 00:07:10,000 --> 00:07:12,208 You used to be such civilized company. 115 00:07:13,250 --> 00:07:17,041 To get level with a snake, you have to crawl on the ground. 116 00:07:18,709 --> 00:07:23,374 See that Mr. Walton is escorted off the premises at once. 117 00:07:26,709 --> 00:07:29,166 You haven't heard the last of me, Reedburn. 118 00:07:43,042 --> 00:07:44,374 Are you all right, Henry? 119 00:07:44,500 --> 00:07:45,833 'Course I'm all right. 120 00:07:45,959 --> 00:07:47,708 And don't call me Henry. 121 00:07:51,375 --> 00:07:52,874 Go. 122 00:08:00,125 --> 00:08:01,541 Mm. 123 00:08:03,334 --> 00:08:04,916 Paul. 124 00:08:07,000 --> 00:08:08,249 He's an animal. 125 00:08:08,584 --> 00:08:09,833 There, there. 126 00:08:10,750 --> 00:08:13,124 It's all right, my darling. 127 00:08:16,125 --> 00:08:17,583 I tell you, I have a good mind 128 00:08:17,709 --> 00:08:19,791 to withdraw my backing from this picture. 129 00:08:21,084 --> 00:08:23,958 As long as you're with me, I can bear it. 130 00:08:26,042 --> 00:08:29,499 Just promise me that you won't see Reedburn on your own again. 131 00:08:30,209 --> 00:08:32,249 Yes. 132 00:08:34,292 --> 00:08:36,249 Yes, I promise. 133 00:08:41,167 --> 00:08:42,083 Action. 134 00:08:42,209 --> 00:08:43,708 It's a bad wound. 135 00:08:43,834 --> 00:08:45,499 You're lucky it's in your arm. 136 00:08:45,709 --> 00:08:47,374 And my people struggle. 137 00:08:47,500 --> 00:08:49,791 One life counts for nothing. 138 00:08:59,459 --> 00:09:00,708 I'll do my best. 139 00:09:01,334 --> 00:09:03,124 But you ought to see my husband. 140 00:09:03,417 --> 00:09:08,041 I feel that I shall be safe in your hands. 141 00:09:11,375 --> 00:09:12,666 Cut! Super. 142 00:09:13,750 --> 00:09:15,958 What is missing, Bunny, is sex appeal! 143 00:09:16,667 --> 00:09:17,791 Ugh! 144 00:09:17,917 --> 00:09:20,666 The demure doctor's wife is drawn irresistibly 145 00:09:21,625 --> 00:09:23,916 towards this handsome young fellow! 146 00:09:24,334 --> 00:09:26,249 She knows she will be unfaithful. 147 00:09:27,500 --> 00:09:30,416 It's the way of women. They cannot help themselves. 148 00:09:31,042 --> 00:09:33,499 They are putty in the hands of the wild demon 149 00:09:34,292 --> 00:09:35,708 that lurks in all of them. 150 00:09:41,292 --> 00:09:44,208 Why can't I have another drink, eh?! 151 00:09:44,334 --> 00:09:47,249 Why can't I have another drink? 152 00:09:48,334 --> 00:09:51,749 Just because bloody Reedburn owns the studio or something? 153 00:09:53,792 --> 00:09:55,041 What if he does? 154 00:09:56,000 --> 00:09:57,249 He doesn't own me! 155 00:09:58,500 --> 00:10:01,333 And I can have a drink if I like. 156 00:10:05,625 --> 00:10:07,333 I'll show him. 157 00:10:15,042 --> 00:10:17,583 Mr. Reedburn's house just coming up, miss. 158 00:10:17,709 --> 00:10:19,749 Stop just here. 159 00:10:24,875 --> 00:10:26,458 Three bob, love, please. 160 00:10:27,000 --> 00:10:28,499 Thank you. 161 00:12:54,167 --> 00:12:58,249 No, Inspector, something really terrible has happened. 162 00:13:01,084 --> 00:13:02,666 Please send some men at once. 163 00:13:05,209 --> 00:13:06,708 Thank you. 164 00:13:25,417 --> 00:13:26,333 Hello? 165 00:13:26,459 --> 00:13:27,958 Is that Hercule Poirot? 166 00:13:28,084 --> 00:13:30,166 -Yes. -It's Paul of Maurania. 167 00:13:30,625 --> 00:13:31,916 Oh. Your Highness. 168 00:13:32,542 --> 00:13:33,833 Please, Poirot -- Paul. 169 00:13:33,959 --> 00:13:35,208 Pardon. Paul. 170 00:13:35,625 --> 00:13:37,999 The most awful thing's happened, Poirot. 171 00:13:38,125 --> 00:13:39,874 I desperately need your help. 172 00:13:40,000 --> 00:13:41,041 Yes. 173 00:13:41,167 --> 00:13:43,499 Valerie is in trouble. Serious trouble. 174 00:13:44,125 --> 00:13:45,541 Mon Dieu. Is she with you? 175 00:13:45,667 --> 00:13:46,958 No, she's just telephoned. 176 00:13:47,084 --> 00:13:49,249 I'll do anything I can to help. 177 00:13:49,375 --> 00:13:52,583 You see, Poirot, Valerie and I are engaged to be married. 178 00:13:54,750 --> 00:13:56,041 I had no idea. 179 00:13:56,167 --> 00:13:58,291 No, no. No, it's not generally known. 180 00:13:59,709 --> 00:14:01,499 My family would never approve 181 00:14:01,834 --> 00:14:04,249 if there was the slightest hint of scandal. 182 00:14:04,375 --> 00:14:06,249 Where is Mlle. Saintclair now? 183 00:14:06,667 --> 00:14:08,583 She's at a house near Reedburn's. 184 00:14:09,500 --> 00:14:10,749 It's called The Willows. 185 00:14:10,875 --> 00:14:12,333 How did she come there? 186 00:14:12,459 --> 00:14:14,374 She just ran to the nearest house. 187 00:14:14,584 --> 00:14:16,708 Is she implicated in a criminal matter? 188 00:14:16,834 --> 00:14:18,083 I fear so. 189 00:14:18,500 --> 00:14:20,999 Whatever your family might think, my friend, 190 00:14:21,125 --> 00:14:22,624 you must call the police. 191 00:14:22,917 --> 00:14:24,249 That's already happened. 192 00:14:24,375 --> 00:14:25,916 -They have been called? -Yes. 193 00:14:26,042 --> 00:14:27,291 Excellent. 194 00:14:28,042 --> 00:14:30,374 Be straightforward with them, and they will be discreet. 195 00:14:30,500 --> 00:14:32,291 I was against it at first, 196 00:14:32,459 --> 00:14:34,749 but the people at The Willows, the Oglanders, insisted. 197 00:14:34,875 --> 00:14:35,333 Yes. 198 00:14:35,459 --> 00:14:37,374 But I'm worried about the publicity. 199 00:14:37,500 --> 00:14:40,916 I will do everything in my power to protect your reputation. 200 00:14:41,042 --> 00:14:43,249 But I must know exactly what happened. 201 00:15:01,292 --> 00:15:02,708 Yes, yes, yes, yes, yes. 202 00:15:05,459 --> 00:15:07,291 All right. 203 00:15:09,334 --> 00:15:11,374 Police. Chief Inspector Japp. 204 00:15:11,584 --> 00:15:13,624 We've had a report of a disturbance here. 205 00:15:13,750 --> 00:15:14,999 Disturbance? 206 00:15:15,167 --> 00:15:16,249 In the library. 207 00:15:18,417 --> 00:15:19,541 And you are? 208 00:15:19,667 --> 00:15:22,749 Frampton, Mr. Reedburn's manservant, sir. 209 00:15:27,167 --> 00:15:28,374 Where is it, then? 210 00:15:28,500 --> 00:15:31,333 The library? It's over here, sir. 211 00:15:32,459 --> 00:15:34,166 One moment, sir. 212 00:15:54,000 --> 00:15:55,541 Holy mother of God! 213 00:15:55,667 --> 00:15:57,916 Don't touch, sir, if you don't mind. 214 00:16:12,292 --> 00:16:13,416 Well, it all happened 215 00:16:13,542 --> 00:16:15,416 so quickly, Chief Inspector. 216 00:16:15,750 --> 00:16:17,666 The four of us were playing bridge 217 00:16:17,875 --> 00:16:20,583 when suddenly there was this commotion at the window. 218 00:16:20,709 --> 00:16:24,041 We were astonished to see a young lady beating at the panes. 219 00:16:24,417 --> 00:16:26,791 Absolutely terrified, she looked. 220 00:16:27,292 --> 00:16:30,624 Did you happen to notice what time this was, Mrs. Oglander? 221 00:16:31,459 --> 00:16:33,208 It must have been around 10:00. 222 00:16:33,667 --> 00:16:35,291 Yes, I remember the clock in the hall 223 00:16:35,417 --> 00:16:37,291 chiming the hour a little before. 224 00:16:38,125 --> 00:16:39,416 Please go on, madam. 225 00:16:39,584 --> 00:16:41,458 Well, Ronnie got up to let her in. 226 00:16:43,709 --> 00:16:45,124 She was very out of breath. 227 00:16:45,250 --> 00:16:48,333 It seems she'd run across the gardens from Mon D�sire. 228 00:16:48,750 --> 00:16:50,041 Did she say anything? 229 00:16:50,167 --> 00:16:51,874 Yes. 230 00:16:53,459 --> 00:16:54,708 "Murder. 231 00:16:55,459 --> 00:16:57,541 He's been murdered." 232 00:16:58,750 --> 00:17:00,791 "Murder. He's been murdered." 233 00:17:01,625 --> 00:17:02,791 You're sure of it? 234 00:17:02,917 --> 00:17:04,583 I shall not forget those words 235 00:17:04,959 --> 00:17:07,958 for as long as I live, Chief Inspector. 236 00:17:10,500 --> 00:17:12,208 Then she fainted, poor girl. 237 00:17:13,667 --> 00:17:16,791 And, of course, we immediately telephoned the police. 238 00:17:17,084 --> 00:17:18,833 Hmm. 239 00:17:21,042 --> 00:17:23,583 Did any of you recognize her? 240 00:17:25,417 --> 00:17:28,749 I thought there was something vaguely familiar about her, 241 00:17:29,542 --> 00:17:33,208 but it was Geraldine who guessed that it was Valerie Saintclair. 242 00:17:33,875 --> 00:17:35,624 She's a tremendous fan of hers. 243 00:17:36,542 --> 00:17:38,374 Aren't you, darling? 244 00:17:57,709 --> 00:17:59,916 Now, remember, mon ami, it is important 245 00:18:00,042 --> 00:18:02,458 that we keep a discreet silence about our connection 246 00:18:02,584 --> 00:18:04,666 with Prince Paul and Mlle. Saintclair. 247 00:18:04,792 --> 00:18:06,583 Oh, yes. Right. 248 00:18:20,500 --> 00:18:23,374 The police took away the body early this morning, sir. 249 00:18:23,500 --> 00:18:25,624 Otherwise, the room is untouched. 250 00:18:25,917 --> 00:18:27,833 And the curtains were drawn last night? 251 00:18:27,959 --> 00:18:30,958 Yes, sir, I draw all the curtains every evening. 252 00:18:31,625 --> 00:18:33,374 So, who has drawn back this one? 253 00:18:33,625 --> 00:18:36,374 I couldn't say, sir. Possibly Mr. Reedburn did. 254 00:18:46,125 --> 00:18:48,208 What is this house? 255 00:18:49,834 --> 00:18:51,416 That's The Willows, sir, 256 00:18:51,792 --> 00:18:55,499 neighbors of Mr. Reedburn, name of Oglander, I believe. 257 00:18:57,250 --> 00:18:58,499 Ah, yes. 258 00:18:58,959 --> 00:19:00,208 The Oglanders. 259 00:19:00,459 --> 00:19:01,749 Excuse me, please. 260 00:19:02,542 --> 00:19:04,291 Thank you. 261 00:19:06,292 --> 00:19:08,624 And this window overlooks the drive, no? 262 00:19:08,959 --> 00:19:09,999 That's right, sir. 263 00:19:18,125 --> 00:19:19,374 Tell me, 264 00:19:19,709 --> 00:19:22,916 was M. Reedburn expecting any visitors late last night? 265 00:19:23,417 --> 00:19:24,708 He didn't say so, sir. 266 00:19:24,834 --> 00:19:26,666 But after Mr. Saunders had left -- 267 00:19:26,792 --> 00:19:28,333 -Bunny Saunders? -That's right, sir. 268 00:19:28,459 --> 00:19:30,166 He and Mr. Reedburn were viewing rushes 269 00:19:30,292 --> 00:19:31,624 in the projection theater. 270 00:19:31,750 --> 00:19:35,833 Mr. Saunders left at about 9:30, I think it was. 271 00:19:36,542 --> 00:19:37,749 And later? 272 00:19:37,875 --> 00:19:40,166 Well, sir, Mr. Reedburn gave instructions 273 00:19:40,292 --> 00:19:43,208 he was not to be disturbed -- in the library, that is. 274 00:19:43,334 --> 00:19:44,874 And you saw nobody arrive? 275 00:19:45,042 --> 00:19:47,083 No, sir, but, of course, they may have come in 276 00:19:47,209 --> 00:19:49,916 by the side door without my knowing. 277 00:19:51,209 --> 00:19:52,374 May I? 278 00:20:04,375 --> 00:20:05,666 Thank you. 279 00:20:12,584 --> 00:20:14,124 Was M. Reedburn in the habit 280 00:20:14,667 --> 00:20:17,458 of admitting visitors late at night by this door? 281 00:20:17,917 --> 00:20:19,708 I believe so, sir. 282 00:20:19,834 --> 00:20:21,749 And you heard nothing from the library 283 00:20:21,875 --> 00:20:23,833 after M. Reedburn had retired there? 284 00:20:23,959 --> 00:20:25,374 Well, I can't be sure, 285 00:20:25,500 --> 00:20:27,166 but I thought I heard a woman's voice. 286 00:20:27,292 --> 00:20:29,083 -A woman's voice? -Yes, sir. 287 00:20:29,500 --> 00:20:31,416 I may have imagined it, of course, 288 00:20:31,875 --> 00:20:34,708 because that's what I would have expected to hear, 289 00:20:34,834 --> 00:20:36,291 if you see what I mean, sir. 290 00:20:37,792 --> 00:20:39,749 Quite so. 291 00:20:42,459 --> 00:20:45,333 We're looking for a blunt instrument, quite wide, 292 00:20:45,500 --> 00:20:47,041 not like a poker, but heavy. 293 00:20:47,292 --> 00:20:49,124 You start upstairs. 294 00:20:51,625 --> 00:20:52,874 Dear, oh, dear. 295 00:20:53,959 --> 00:20:55,208 Here we go again. 296 00:20:55,667 --> 00:20:58,624 My dear Chief Inspector Japp. 297 00:21:00,709 --> 00:21:02,791 You have cracked this case already, perhaps, no? 298 00:21:02,917 --> 00:21:04,416 It won't be long, Poirot. 299 00:21:04,875 --> 00:21:07,458 Have you ever heard of a Valerie Saintclair? 300 00:21:08,834 --> 00:21:10,083 Saintclair. 301 00:21:10,667 --> 00:21:11,666 The film star. 302 00:21:11,792 --> 00:21:13,791 I've just been talking to her, as a matter of fact. 303 00:21:13,917 --> 00:21:15,249 Very intelligent girl. 304 00:21:15,375 --> 00:21:17,124 It was her discovered the body. 305 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 -Film star. -Oh, yes. 306 00:21:19,584 --> 00:21:20,749 She was frightened, of course, 307 00:21:20,875 --> 00:21:23,416 so she ran off to that house over there, The Willows. 308 00:21:23,542 --> 00:21:24,333 Hmm. 309 00:21:24,459 --> 00:21:26,708 But what was she doing here, Inspector? 310 00:21:27,000 --> 00:21:28,541 I understand it was very late. 311 00:21:28,667 --> 00:21:29,499 Business. 312 00:21:29,625 --> 00:21:31,541 Mr. Reedburn was a film producer. 313 00:21:31,834 --> 00:21:34,041 They don't keep office hours, you know, Poirot. 314 00:21:35,625 --> 00:21:39,208 Valerie -- uh, Miss Saintclair, that is -- spotted an intruder, 315 00:21:40,500 --> 00:21:42,374 which makes my life a lot easier. 316 00:21:43,209 --> 00:21:45,166 There's a lot of Gypsies around here, apparently. 317 00:21:45,292 --> 00:21:47,874 Mr. Reedburn wasn't exactly a favorite of theirs. 318 00:21:48,000 --> 00:21:51,249 He tried to have them moved on several times. 319 00:21:52,000 --> 00:21:54,416 What was the cause of death, would you say? 320 00:21:54,709 --> 00:21:56,166 A blow to the back of the head. 321 00:21:56,292 --> 00:21:58,291 There was also bruising between the eyes, 322 00:21:58,417 --> 00:22:00,499 but the fatal injury was to the head. 323 00:22:00,834 --> 00:22:03,083 You can still see the blood. 324 00:22:08,542 --> 00:22:10,083 So, he was lying on his back? 325 00:22:10,959 --> 00:22:12,458 Correct. 326 00:22:16,042 --> 00:22:18,041 Perhaps he fell back against this. 327 00:22:18,167 --> 00:22:21,249 Well, there would be blood traces on that arm. 328 00:22:22,834 --> 00:22:24,624 Unless they were washed away. 329 00:22:25,167 --> 00:22:28,583 Why would anyone want to make an accident look like murder? 330 00:22:29,625 --> 00:22:32,624 True enough. True enough. 331 00:22:34,125 --> 00:22:35,874 But one thing still puzzles me. 332 00:22:36,125 --> 00:22:38,666 Why does Mlle. Saintclair run to The Willows 333 00:22:39,667 --> 00:22:42,791 instead of the house at the front, which is much nearer? 334 00:22:43,625 --> 00:22:45,083 Oh, that's simple. 335 00:22:45,209 --> 00:22:48,124 As the body was here and this curtain was drawn back, 336 00:22:48,834 --> 00:22:51,666 the lights from that house would be the first you'd see at night. 337 00:22:54,042 --> 00:22:55,208 But of course. 338 00:22:55,334 --> 00:22:58,624 You are several steps ahead of me, my dear Chief Inspector. 339 00:22:58,750 --> 00:23:00,291 You mustn't get discouraged, Poirot. 340 00:23:00,417 --> 00:23:02,291 When you've been around as long as I have, 341 00:23:02,417 --> 00:23:03,833 you develop a nose for this sort of thing. 342 00:23:03,959 --> 00:23:05,916 Hmm. 343 00:23:11,792 --> 00:23:14,124 Mon coeur. 344 00:23:15,709 --> 00:23:19,416 Poor Valerie Saintclair had to come this way in the dark. 345 00:23:20,834 --> 00:23:23,124 Do you reckon Japp's onto something? 346 00:23:24,667 --> 00:23:26,374 This Gypsy business, I mean. 347 00:23:26,709 --> 00:23:28,833 A man like Reedburn had enemies, huh? 348 00:23:30,709 --> 00:23:31,958 Too many. 349 00:23:32,375 --> 00:23:33,958 Ah. 350 00:23:59,917 --> 00:24:01,999 Would you mind waiting in here for a moment, sirs? 351 00:24:02,125 --> 00:24:03,458 Merci. 352 00:24:12,084 --> 00:24:13,333 Ah. 353 00:24:14,125 --> 00:24:15,624 La famille, Hastings. 354 00:24:16,709 --> 00:24:17,958 No bond is so strong. 355 00:24:18,584 --> 00:24:19,749 Yes. 356 00:24:22,500 --> 00:24:23,666 Good morning, gentlemen. 357 00:24:23,792 --> 00:24:25,333 Bonjour, mademoiselle. 358 00:24:25,459 --> 00:24:26,583 You're from the police? 359 00:24:26,709 --> 00:24:28,333 No, no, no, no, not at all. 360 00:24:28,459 --> 00:24:29,833 Pardon. 361 00:24:30,917 --> 00:24:32,166 Voil�. 362 00:24:33,042 --> 00:24:35,041 We are acting in a private capacity 363 00:24:35,459 --> 00:24:37,666 for a dear friend of Mlle. Saintclair. 364 00:24:38,334 --> 00:24:39,583 I see. 365 00:24:40,000 --> 00:24:41,249 How can I help you? 366 00:24:41,834 --> 00:24:43,916 You must excuse the room, by the way. 367 00:24:44,042 --> 00:24:45,208 The police have instructed us 368 00:24:45,334 --> 00:24:46,999 to leave things exactly as they were. 369 00:24:47,125 --> 00:24:49,124 No, no. Of course. I understand. 370 00:24:53,375 --> 00:24:55,124 You were playing bridge last night. 371 00:24:55,250 --> 00:24:56,499 Yes. 372 00:24:56,625 --> 00:24:58,374 And you yourself were sitting... 373 00:24:58,500 --> 00:25:00,166 There, facing the window. 374 00:25:00,292 --> 00:25:01,166 Ah. 375 00:25:01,292 --> 00:25:02,999 I was partnering my mother 376 00:25:03,125 --> 00:25:05,583 and had just bid one no trump when it happened, 377 00:25:05,709 --> 00:25:07,708 when Miss Saintclair appeared at the window, I mean. 378 00:25:07,834 --> 00:25:09,208 You had been playing for long? 379 00:25:09,334 --> 00:25:10,624 Perhaps an hour or so. 380 00:25:11,125 --> 00:25:12,958 We'd played several rubbers. 381 00:25:16,542 --> 00:25:18,999 Mlle. Saintclair is still here, is she not? 382 00:25:19,667 --> 00:25:21,208 Yes. 383 00:25:37,750 --> 00:25:39,208 Thank you. 384 00:25:49,542 --> 00:25:51,124 Come in. 385 00:25:52,959 --> 00:25:55,791 M. Poirot, Captain Hastings. Thank you for coming. 386 00:25:55,917 --> 00:25:57,166 Mademoiselle. 387 00:25:57,292 --> 00:25:58,249 Please. 388 00:25:58,375 --> 00:25:59,749 Merci. 389 00:26:05,750 --> 00:26:07,416 I saw you on the set yesterday. 390 00:26:07,625 --> 00:26:08,874 Ah. 391 00:26:09,000 --> 00:26:11,333 Paul insisted on calling you last night. 392 00:26:12,125 --> 00:26:14,291 Perhaps you could tell us what happened. 393 00:26:14,417 --> 00:26:15,958 It was dreadful. 394 00:26:17,125 --> 00:26:19,083 Utterly dreadful. 395 00:26:22,500 --> 00:26:26,499 You might as well know Reedburn was blackmailing me. 396 00:26:27,334 --> 00:26:29,666 I can't tell you why, so please don't ask me, 397 00:26:29,792 --> 00:26:31,874 but for Paul's sake, for both our sakes, 398 00:26:32,000 --> 00:26:34,291 I tried to come to terms with him. 399 00:26:36,500 --> 00:26:38,833 Dear God, I can't say I'm sorry he's dead. 400 00:26:39,125 --> 00:26:40,749 But believe me, I didn't kill him. 401 00:26:40,875 --> 00:26:42,124 I swear it. 402 00:26:42,959 --> 00:26:46,249 Just tell me what happened, my dear lady. 403 00:26:47,542 --> 00:26:49,291 I agreed to meet him last night. 404 00:26:50,125 --> 00:26:52,833 I was desperate, you understand. 405 00:26:53,959 --> 00:26:55,333 Well, last week, he forced me 406 00:26:55,459 --> 00:26:57,791 to sign another three-year contract with the studio. 407 00:26:58,917 --> 00:27:00,416 But he wanted still more. 408 00:27:01,417 --> 00:27:02,666 More? 409 00:27:02,792 --> 00:27:04,374 He said he was in love with me. 410 00:27:05,542 --> 00:27:08,208 I don't need to tell you what he was after. 411 00:27:10,042 --> 00:27:11,291 I could see no way out. 412 00:27:12,542 --> 00:27:15,166 He asked me to meet him last night in the library 413 00:27:15,292 --> 00:27:17,083 at a quarter to 10:00. 414 00:27:17,667 --> 00:27:19,583 Courage, mademoiselle. 415 00:27:26,667 --> 00:27:28,916 When I entered, it appeared to be empty. 416 00:27:30,250 --> 00:27:36,333 Then I saw it... by the window -- the body on the floor. 417 00:27:37,750 --> 00:27:40,624 To my horror, I realized it was Reedburn. 418 00:27:42,625 --> 00:27:45,166 I could tell at once he was dead. 419 00:27:46,875 --> 00:27:49,416 I was about to call out when something made me look 'round. 420 00:27:49,542 --> 00:27:51,499 A curtain twitched on the other side of the room, 421 00:27:51,625 --> 00:27:52,999 and my heart stopped. 422 00:27:53,584 --> 00:27:54,874 At the foot of the curtain, 423 00:27:55,000 --> 00:27:56,916 I could clearly see a pair of feet. 424 00:27:57,959 --> 00:27:59,749 Someone was there. 425 00:28:00,750 --> 00:28:03,249 My God, all I could think of was getting away, M. Poirot. 426 00:28:03,375 --> 00:28:05,333 I-I saw the lights of this house in the darkness, 427 00:28:05,459 --> 00:28:09,166 and I just kept on running u-until I got here. 428 00:28:10,209 --> 00:28:13,416 It must have been a great shock, mademoiselle. 429 00:28:15,542 --> 00:28:18,291 But tell me, the window where you found the body, 430 00:28:22,125 --> 00:28:23,708 it was at the back of the library, 431 00:28:23,834 --> 00:28:25,708 overlooking the garden, yes? 432 00:28:25,875 --> 00:28:27,124 Yes. 433 00:28:27,667 --> 00:28:30,124 How was the curtain on this window? 434 00:28:30,459 --> 00:28:31,708 Shut? 435 00:28:32,292 --> 00:28:35,083 No. It was drawn back. 436 00:28:36,959 --> 00:28:38,833 And on the other windows? 437 00:28:39,584 --> 00:28:42,166 I-I think all the other curtains were closed. 438 00:28:42,667 --> 00:28:44,416 And this pair of feet, 439 00:28:44,875 --> 00:28:46,958 it was a man or a woman, would you say? 440 00:28:47,250 --> 00:28:48,499 Oh, a man, I'm sure. 441 00:28:48,834 --> 00:28:49,583 Hmm? 442 00:28:49,709 --> 00:28:52,583 Well, they were boots rather than shoes. 443 00:28:52,875 --> 00:28:55,458 Like hobnail boots, only very worn and dirty. 444 00:28:56,584 --> 00:28:57,749 I see. 445 00:29:08,792 --> 00:29:10,166 Begging your pardon, sir. 446 00:29:10,292 --> 00:29:11,791 Mrs. Oglander would like a word with you, 447 00:29:11,917 --> 00:29:13,749 if you wouldn't mind waiting for a while in the drawing room. 448 00:29:13,875 --> 00:29:15,874 No, no, no. By all means. 449 00:29:41,542 --> 00:29:43,958 Well, Mlle. Oglander should have bid three spades, 450 00:29:44,084 --> 00:29:45,666 not one no trump. 451 00:29:51,792 --> 00:29:53,041 Dieu. 452 00:30:00,667 --> 00:30:02,249 There are only 51 cards here. 453 00:30:02,959 --> 00:30:05,208 There is one card missing. 454 00:30:15,584 --> 00:30:17,083 Mon Dieu. But of course. 455 00:30:21,917 --> 00:30:24,416 Hastings, this explains everything. 456 00:30:25,375 --> 00:30:27,583 There is no king of clubs. 457 00:30:39,000 --> 00:30:41,458 Thank you very much for waiting, gentlemen. 458 00:30:41,584 --> 00:30:42,958 Madame. 459 00:30:43,584 --> 00:30:46,666 I wonder if I might ask a small favor of you, Mr. Poirot. 460 00:30:47,917 --> 00:30:49,499 I am at your service, madame. 461 00:30:49,750 --> 00:30:52,166 Well, you see, my husband is not a well man, 462 00:30:53,375 --> 00:30:55,333 and I'm terrified that if the newspapers 463 00:30:55,459 --> 00:30:58,416 get hold of the fact that Miss Saintclair is staying here, 464 00:30:58,542 --> 00:30:59,874 we shall have no peace. 465 00:31:00,667 --> 00:31:04,124 Can I therefore rely on your discretion, Mr. Poirot? 466 00:31:05,750 --> 00:31:08,291 I have not seen or heard of Mlle. Saintclair. 467 00:31:09,750 --> 00:31:11,541 You may rest assured, madame. 468 00:31:11,667 --> 00:31:14,458 Thank you so much. I'm so grateful. 469 00:31:15,625 --> 00:31:17,874 May I please ask you something, madame? 470 00:31:18,209 --> 00:31:21,583 Which of you first noticed Mlle. Saintclair at the window? 471 00:31:22,209 --> 00:31:23,916 Well, it's difficult to say, really. 472 00:31:24,042 --> 00:31:26,249 The commotion distracted us all. 473 00:31:26,917 --> 00:31:29,458 But you could see her clearly from your seat. 474 00:31:29,584 --> 00:31:31,791 Oh, yes, indeed. I was facing the window. 475 00:31:31,917 --> 00:31:34,041 I was probably engrossed in the game. 476 00:31:35,000 --> 00:31:39,666 I'm afraid I'm a bit of a dunce when it comes to bridge. 477 00:31:49,375 --> 00:31:51,166 You're onto something, Poirot. 478 00:31:51,292 --> 00:31:52,708 I'm dashed if I know what. 479 00:31:53,500 --> 00:31:55,541 Patience, my friend. 480 00:32:02,959 --> 00:32:04,874 All right, get him in line. 481 00:32:07,584 --> 00:32:10,166 All right, all right, none of your half looks. 482 00:32:10,625 --> 00:32:11,708 Just get them off. 483 00:32:13,875 --> 00:32:16,458 This is a serious inquiry. 484 00:32:18,459 --> 00:32:20,124 Get their names on the labels, 485 00:32:20,834 --> 00:32:22,374 then give your boots to the constable. 486 00:32:22,500 --> 00:32:23,291 What? 487 00:32:23,417 --> 00:32:25,416 You'll get them back. Don't worry. 488 00:32:25,917 --> 00:32:28,374 They're going to be looked at by a film star. 489 00:32:29,834 --> 00:32:31,083 God help her. 490 00:32:34,375 --> 00:32:36,708 You know, Poirot, there's a bit more to this modern art 491 00:32:36,834 --> 00:32:37,999 than you might think. 492 00:32:38,125 --> 00:32:41,041 It isn't just that they don't know what they're doing, 493 00:32:41,167 --> 00:32:42,749 even if it might look like it. 494 00:32:43,625 --> 00:32:45,874 This is most unpleasant, Hastings. 495 00:32:46,375 --> 00:32:48,208 A pal of mine was telling me that what they're trying to do 496 00:32:48,334 --> 00:32:50,541 is to show all the sides at the same time 497 00:32:51,500 --> 00:32:53,874 to save us the trouble of walking 'round the back. 498 00:32:54,000 --> 00:32:56,291 It's quite a clever idea, in a way. 499 00:32:57,542 --> 00:32:59,541 I mean, take this fellow, for instance. 500 00:32:59,667 --> 00:33:02,791 I mean, that bit might be his front and his back, as well, 501 00:33:04,167 --> 00:33:06,083 if you get my meaning. 502 00:33:07,250 --> 00:33:09,249 It's all quite scientific, really. 503 00:33:09,375 --> 00:33:10,416 The trouble is, most of the time, 504 00:33:10,542 --> 00:33:12,166 they're half mad with booze and drugs, 505 00:33:12,292 --> 00:33:14,624 so what they see isn't all that reliable. 506 00:33:15,375 --> 00:33:18,374 It's the artistic temperament. That's the problem. 507 00:33:18,500 --> 00:33:20,541 What have you got there? 508 00:33:24,042 --> 00:33:26,041 Oh, Bunny. What are you doing here? 509 00:33:26,584 --> 00:33:28,624 Looking for you and M. Poirot, actually. 510 00:33:28,750 --> 00:33:29,874 Prince Paul said you'd be here. 511 00:33:30,000 --> 00:33:30,916 What's up? 512 00:33:31,042 --> 00:33:33,374 Well, look, it may be nothing important. 513 00:33:34,625 --> 00:33:37,166 When I was driving back from here last night, 514 00:33:37,417 --> 00:33:39,124 I nearly ran straight into Ralphie Walton 515 00:33:39,250 --> 00:33:40,041 coming the other way. 516 00:33:40,167 --> 00:33:42,374 Swerving around like some mad dervish, he was. 517 00:33:42,500 --> 00:33:44,999 So you think he was coming here to see M. Reedburn, 518 00:33:45,125 --> 00:33:46,416 intent on revenge? 519 00:33:46,667 --> 00:33:47,916 I don't know. 520 00:33:48,875 --> 00:33:52,124 He certainly didn't look like a man paying a social visit. 521 00:33:52,667 --> 00:33:54,916 He doesn't wear hobnail boots, does he? 522 00:33:55,209 --> 00:33:56,958 Walton, I mean. 523 00:33:57,084 --> 00:33:58,499 Beg pardon, sir. 524 00:33:58,625 --> 00:34:00,749 But there's a telephone call for Mr. Saunders. 525 00:34:00,875 --> 00:34:02,166 -For me? -Yes, sir. 526 00:34:02,667 --> 00:34:04,166 Who on earth could be calling me here? 527 00:34:04,292 --> 00:34:05,749 Excuse me. 528 00:34:08,917 --> 00:34:10,999 So, did Ralph Walton kill Reedburn? 529 00:34:12,375 --> 00:34:13,791 Ah. 530 00:34:14,667 --> 00:34:17,999 That is the big question, mon ami. 531 00:34:19,250 --> 00:34:21,999 What about the missing bridge card? 532 00:34:23,000 --> 00:34:25,041 It is in my pocket. 533 00:34:27,209 --> 00:34:28,541 I don't understand. 534 00:34:28,959 --> 00:34:31,833 Well, there is no great mystery. 535 00:34:33,292 --> 00:34:35,749 The missing card was in the box all the time. 536 00:34:38,500 --> 00:34:40,916 It had simply not been taken out with the others. 537 00:34:41,042 --> 00:34:42,291 C'est tout. 538 00:34:42,709 --> 00:34:45,583 Well, that was Prince Paul to say that Ralph Walton 539 00:34:46,417 --> 00:34:48,124 has been taken to the local cottage hospital. 540 00:34:48,250 --> 00:34:50,249 Crashed his car near here in the early hours of the morning. 541 00:34:50,375 --> 00:34:51,958 Good heavens. Is he all right? 542 00:34:52,084 --> 00:34:54,166 A broken collarbone and a hangover. 543 00:34:54,334 --> 00:34:55,749 But he's comfortable, apparently. 544 00:34:55,875 --> 00:34:58,833 Look, I think I'll trot over to see the old boy now, all right? 545 00:34:58,959 --> 00:35:01,666 Hastings, why don't you accompany M. Saunders, eh? 546 00:35:01,792 --> 00:35:03,749 I must return to The Willows, and I -- 547 00:35:03,875 --> 00:35:05,791 Well, I think it best if I go alone. 548 00:35:06,500 --> 00:35:08,249 Oh. All right. If you think so. 549 00:35:08,667 --> 00:35:10,541 Besides, you can question M. Ralph Walton 550 00:35:10,667 --> 00:35:12,083 about last night, perhaps. 551 00:35:12,209 --> 00:35:13,583 Right. 552 00:35:20,334 --> 00:35:21,708 Hop in, then, Arthur. 553 00:35:22,375 --> 00:35:23,708 Right. 554 00:35:28,959 --> 00:35:30,833 Oh, this is nice. 555 00:35:30,959 --> 00:35:33,791 I saw Freddie Dixon driving one down at the track. 556 00:35:33,917 --> 00:35:35,708 Thought that I'd get one myself. 557 00:35:36,209 --> 00:35:38,124 Twin SU carb, isn't it? 558 00:35:38,584 --> 00:35:41,874 Yeah, it's a bit thirsty but quick. 559 00:36:02,750 --> 00:36:04,374 Morning, sir. 560 00:36:30,667 --> 00:36:32,374 Mr. Poirot. 561 00:36:33,709 --> 00:36:36,791 I must apologize for this unexpected return, madame. 562 00:36:37,542 --> 00:36:41,833 I was anxious to fully set your mind at rest. 563 00:36:42,750 --> 00:36:45,499 You have a second daughter, madame? 564 00:36:46,375 --> 00:36:47,624 Had. 565 00:36:48,042 --> 00:36:49,874 She died, I'm afraid. 566 00:36:51,584 --> 00:36:54,208 I am sorry to hear you say that. 567 00:36:59,584 --> 00:37:01,124 Hmm. 568 00:37:02,417 --> 00:37:04,999 In my country, we Belgians have great respect 569 00:37:06,709 --> 00:37:08,708 for la m�re de famille, the mother. 570 00:37:11,709 --> 00:37:14,416 She is all-important. 571 00:37:16,084 --> 00:37:17,333 Do not worry. 572 00:37:17,459 --> 00:37:18,708 I think it unlikely 573 00:37:18,875 --> 00:37:20,666 that the police will ever learn the truth. 574 00:37:34,209 --> 00:37:35,749 You will permit me, madame, 575 00:37:35,875 --> 00:37:40,124 to return the missing card to the pack. 576 00:37:48,625 --> 00:37:51,499 To play bridge for over one hour with only 51 cards, 577 00:37:53,292 --> 00:37:56,291 that is not very believable, madame. 578 00:37:57,959 --> 00:37:59,874 You make one other small mistake. 579 00:38:02,125 --> 00:38:05,208 You tell me that you're sitting here facing the window 580 00:38:05,334 --> 00:38:07,458 when Mlle. Saintclair appeared, 581 00:38:07,834 --> 00:38:10,041 but your daughter tells me she also is sitting here, 582 00:38:10,167 --> 00:38:13,041 so perhaps you are both sitting in the same chair, no? 583 00:38:16,375 --> 00:38:20,833 Nothing has escaped you, it seems, Mr. Poirot. 584 00:38:25,917 --> 00:38:28,333 You are feeling better, mademoiselle? 585 00:38:28,834 --> 00:38:31,333 Yes. Much better, thank you. 586 00:38:32,750 --> 00:38:34,374 Mademoiselle? 587 00:38:36,834 --> 00:38:39,166 I found these in the house of M. Reedburn. 588 00:38:41,417 --> 00:38:43,666 What have they to do with me? 589 00:38:45,792 --> 00:38:52,208 You are a good actress and a loyal daughter, Mlle. Oglander. 590 00:38:57,125 --> 00:39:02,499 This is your father, M. Oglander, no? 591 00:39:05,917 --> 00:39:10,499 And this man, M. Hawtrey, he is also your father. 592 00:39:11,792 --> 00:39:13,166 You can't be serious. 593 00:39:13,417 --> 00:39:15,666 Mr. Poirot knows everything, dear. 594 00:39:16,750 --> 00:39:20,458 Believe me, my dear lady, I make no judgment in this matter. 595 00:39:21,542 --> 00:39:23,666 M. Hawtrey tries to save his business 596 00:39:24,042 --> 00:39:25,749 with a little false accounting. 597 00:39:25,875 --> 00:39:29,333 Well, fathers have done worse for the sake of their children. 598 00:39:31,000 --> 00:39:32,499 But M. Hawtrey is caught, 599 00:39:33,417 --> 00:39:36,208 and in his shame, he changes his name to Oglander. 600 00:39:37,917 --> 00:39:39,916 When your family come to live here, 601 00:39:40,209 --> 00:39:42,458 Mr. Reedburn discovers these facts 602 00:39:43,209 --> 00:39:44,499 and tries to blackmail you. 603 00:39:44,625 --> 00:39:45,874 Is that not so? 604 00:39:46,875 --> 00:39:48,416 I lived in dread, M. Poirot, 605 00:39:48,709 --> 00:39:50,833 that he would divulge everything. 606 00:39:51,084 --> 00:39:53,458 Paul could never marry me then. 607 00:39:54,625 --> 00:39:59,874 I think it is best if you keep this, mademoiselle. 608 00:40:08,250 --> 00:40:09,499 And have no fear. 609 00:40:10,459 --> 00:40:12,541 My lips are sealed. 610 00:40:29,917 --> 00:40:33,249 I say, Val, what are you doing up? 611 00:40:34,917 --> 00:40:37,583 Should be careful -- We just saw that little French chap 612 00:40:37,709 --> 00:40:39,749 snooping his way back up here. 613 00:40:43,750 --> 00:40:45,333 Vive la famille. 614 00:40:48,750 --> 00:40:50,583 Au revoir, madame. 615 00:41:19,000 --> 00:41:21,083 Like a lift back to town, Poirot? 616 00:41:21,209 --> 00:41:23,041 Ah, well, that is most kind of you, Inspector, 617 00:41:23,167 --> 00:41:25,958 but I have to meet Captain Hastings back at Mon D�sire. 618 00:41:26,084 --> 00:41:27,583 Ah, yes. 619 00:41:28,417 --> 00:41:31,291 By the by, how'd you get on at The Willows? 620 00:41:32,167 --> 00:41:35,249 Ah, they were nothing of any interest, I have to admit. 621 00:41:36,459 --> 00:41:37,791 What about your Gypsies? 622 00:41:37,917 --> 00:41:39,166 Drawn a blank so far. 623 00:41:40,167 --> 00:41:42,124 Difficult blighters to deal with. 624 00:41:42,250 --> 00:41:43,791 But we'll find him sooner or later. 625 00:41:43,917 --> 00:41:44,833 Don't you worry. 626 00:41:44,959 --> 00:41:47,166 I admire your persistence, my friend. 627 00:41:47,834 --> 00:41:50,208 Little gray cells are all very nice, Poirot, 628 00:41:50,334 --> 00:41:51,791 but it's dogged as does it. 629 00:41:55,750 --> 00:41:57,416 Yes, well, thank you very much, Inspector. 630 00:41:57,542 --> 00:41:59,958 I will try and remember that. Au revoir. 631 00:42:33,084 --> 00:42:34,291 Ah, Poirot. 632 00:42:38,750 --> 00:42:39,999 How is M. Walton? 633 00:42:40,292 --> 00:42:42,249 Seemed pretty cheerful, all things considered. 634 00:42:42,375 --> 00:42:44,708 Claims he intended to give Reedburn a good hiding, 635 00:42:44,834 --> 00:42:46,333 but by the time he got his courage up, 636 00:42:46,459 --> 00:42:47,583 he was in no fit state. 637 00:42:47,709 --> 00:42:49,541 No, no, it does not matter, Hastings. 638 00:42:49,667 --> 00:42:50,916 The case is closed. 639 00:42:51,542 --> 00:42:53,166 You mean you've caught the murderer? 640 00:42:53,292 --> 00:42:54,624 There is no murderer. 641 00:42:54,750 --> 00:42:55,749 What? 642 00:42:55,875 --> 00:42:58,624 There is no murderer because there is no murder. 643 00:42:58,875 --> 00:43:00,624 But Reedburn's body was found in that window 644 00:43:00,750 --> 00:43:02,374 with a hole in the back of his head. 645 00:43:02,500 --> 00:43:04,458 Wrong window, Hastings. 646 00:43:05,250 --> 00:43:07,166 This was where the body lay first. 647 00:43:09,709 --> 00:43:10,916 Regard, mon ami. 648 00:43:11,042 --> 00:43:12,624 You see this bloodstain? 649 00:43:13,500 --> 00:43:14,916 Uh-huh? 650 00:43:16,334 --> 00:43:18,749 Now, remember, Chief Inspector Japp said 651 00:43:19,292 --> 00:43:22,041 that there was bruising on the face of M. Reedburn, huh? 652 00:43:22,167 --> 00:43:23,208 The reason? 653 00:43:23,334 --> 00:43:25,999 Because someone punches him between the eyes. 654 00:43:26,709 --> 00:43:28,583 M. Reedburn falls backwards, 655 00:43:29,084 --> 00:43:34,958 hits his head against this arm, and slips to the floor. 656 00:43:36,000 --> 00:43:38,124 That is an accident. It is not murder. 657 00:43:39,542 --> 00:43:42,208 But if he fell here, why did he end up over there? 658 00:43:43,459 --> 00:43:45,583 Well, it is not impossible, you know, 659 00:43:45,709 --> 00:43:47,624 to drag the body across the floor. 660 00:43:48,167 --> 00:43:49,291 But why take it over there? 661 00:43:49,417 --> 00:43:51,291 Because it was essential for their plan. 662 00:43:51,417 --> 00:43:52,666 Their plan? 663 00:43:52,959 --> 00:43:54,208 Yes. 664 00:43:54,667 --> 00:43:58,499 Valerie Saintclair and Ronnie Oglander. 665 00:43:59,084 --> 00:44:01,791 Well, the father is too ill, so it had to be the son. 666 00:44:01,917 --> 00:44:03,166 You see, mon ami, 667 00:44:03,917 --> 00:44:06,791 Mlle. Saintclair visited M. Reedburn last night, 668 00:44:07,750 --> 00:44:09,333 accompanied by Ronnie. 669 00:44:09,459 --> 00:44:10,958 There was a quarrel, no doubt, 670 00:44:11,084 --> 00:44:14,333 and the young M. Oglander punched M. Reedburn in the face. 671 00:44:14,625 --> 00:44:16,624 He fell backwards and hit his head. 672 00:44:17,584 --> 00:44:18,708 Voil�. 673 00:44:18,834 --> 00:44:20,374 But how do you know all this? 674 00:44:20,750 --> 00:44:22,249 Because of that window. 675 00:44:23,917 --> 00:44:26,166 Now, remember, this was the only window 676 00:44:26,292 --> 00:44:28,291 with its curtains drawn back, yes? 677 00:44:29,792 --> 00:44:31,166 Why? 678 00:44:32,959 --> 00:44:35,874 To give a view of The Willows, the Oglanders' house. 679 00:44:37,417 --> 00:44:38,833 In order to make it appear 680 00:44:39,625 --> 00:44:42,749 that Valerie Saintclair went to The Willows by chance, 681 00:44:43,375 --> 00:44:47,749 it was necessary for the body to be found over there. 682 00:44:49,417 --> 00:44:51,583 I see. 683 00:44:52,542 --> 00:44:53,624 But -- 684 00:44:53,750 --> 00:44:55,999 You have another question, mon ami, no? 685 00:44:56,917 --> 00:44:58,166 Well, yes. 686 00:45:00,000 --> 00:45:01,874 I mean, what's the connection? 687 00:45:02,709 --> 00:45:05,458 Between Valerie Saintclair and the Oglanders? 688 00:45:06,417 --> 00:45:07,749 Ah. 689 00:45:21,792 --> 00:45:23,541 What was that Ahmed doing here? 690 00:45:24,667 --> 00:45:26,333 He's come to see to the horses. 691 00:45:26,625 --> 00:45:29,708 Oh. That's his excuse, is it? 692 00:45:30,959 --> 00:45:34,208 He spends too much time hanging around here, if you ask me. 693 00:45:34,417 --> 00:45:35,874 Oh, Bernard, he doesn't! 694 00:45:36,000 --> 00:45:38,124 I'm still your husband, Vivienne. 695 00:45:38,709 --> 00:45:41,249 Just don't ever forget that. 696 00:45:48,750 --> 00:45:49,999 Cut. 697 00:45:54,042 --> 00:45:56,208 Excellent. Bunny, excellent. 698 00:45:57,334 --> 00:45:59,374 -Very good, Ralphie. -Thanks. 699 00:45:59,584 --> 00:46:00,666 Oh, darling. 700 00:46:00,792 --> 00:46:03,208 Right, well, we'll print that one. 701 00:46:03,334 --> 00:46:05,208 Now, then, onwards and upwards. 702 00:46:05,334 --> 00:46:08,249 We'll move on to scene 64 as long as that one's clear. 703 00:46:08,792 --> 00:46:11,208 M. Poirot, have the police made an arrest? 704 00:46:12,792 --> 00:46:14,041 It seems not. 705 00:46:14,625 --> 00:46:17,166 And from what I hear, the trail has gone cold. 706 00:46:18,542 --> 00:46:21,541 Well, the very idea that Val could have been involved 707 00:46:21,709 --> 00:46:22,999 was always preposterous. 708 00:46:23,125 --> 00:46:26,083 Open up the doors and get some air in here. 709 00:46:27,042 --> 00:46:30,333 -But I thought -- -No, no, no, no, Hastings. 710 00:46:30,917 --> 00:46:32,083 Look, it seems to me -- 711 00:46:32,209 --> 00:46:35,458 My friend, you are barking up the wrong bush. 712 00:46:36,625 --> 00:46:39,083 The case of M. Reedburn will remain, I fear, 713 00:46:40,167 --> 00:46:43,874 one of the great body of unsolved cases. 50813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.