Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,042 --> 00:01:37,041
I'm not sure we should expect
to see each other again.
2
00:01:37,167 --> 00:01:38,541
I couldn't bear that.
3
00:01:38,709 --> 00:01:39,958
I have to see you again.
4
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
Please.
5
00:01:44,459 --> 00:01:46,124
God, you're so beautiful.
6
00:01:47,375 --> 00:01:48,916
Ahmed.
7
00:01:51,042 --> 00:01:52,124
I'm married.
8
00:01:52,250 --> 00:01:53,499
No! No! No!
9
00:01:56,167 --> 00:01:57,958
All right, everybody.
Cut.
10
00:01:58,084 --> 00:01:59,333
Cut.
11
00:01:59,917 --> 00:02:01,583
Will someone please tell me
12
00:02:01,709 --> 00:02:03,458
what these actors
are meant to be doing?
13
00:02:03,584 --> 00:02:05,124
I'm wrong!
I must be wrong!
14
00:02:05,667 --> 00:02:07,416
I thought this was a love scene!
15
00:02:08,542 --> 00:02:09,624
My dear Valerie,
16
00:02:09,750 --> 00:02:12,458
you are not discussing
the weather with this man.
17
00:02:12,584 --> 00:02:16,541
You are about to commit adultery
with him!
18
00:02:18,959 --> 00:02:21,624
Make a big pause before you say,
"I'm married."
19
00:02:22,500 --> 00:02:24,083
"Ahmed."
Count to five.
20
00:02:24,875 --> 00:02:26,458
You turn, then say your line.
21
00:02:27,792 --> 00:02:30,041
Okay?
Let's see it.
22
00:02:43,125 --> 00:02:44,999
Ahmed.
23
00:02:47,292 --> 00:02:49,208
-I'm married.
-No, darling.
24
00:02:49,334 --> 00:02:50,624
Can you count to five?
25
00:02:51,375 --> 00:02:52,208
I did.
26
00:02:52,334 --> 00:02:54,124
Count to 10, then.
27
00:02:54,750 --> 00:02:57,291
This is no hide-and-seek
counting, my dear.
28
00:02:58,584 --> 00:03:01,624
One... two... three...
four... five...
29
00:03:03,625 --> 00:03:06,249
six... seven... eight...
nine... ten!
30
00:03:06,375 --> 00:03:07,541
You got it?!
31
00:03:20,292 --> 00:03:21,333
Good morning.
32
00:03:21,459 --> 00:03:24,791
Captain Hastings and M. Poirot,
guests of Bunny Saunders.
33
00:03:25,084 --> 00:03:26,333
Ah, yes.
34
00:03:26,750 --> 00:03:29,416
Very young, of course, to be
directing his first picture.
35
00:03:29,542 --> 00:03:32,041
But what a break, getting
Valerie Saintclair to star.
36
00:03:32,167 --> 00:03:34,833
Yes.
Films are very boring, Hastings.
37
00:03:35,250 --> 00:03:37,583
But the actors
who are paid to deceive us,
38
00:03:37,750 --> 00:03:39,833
now, they are interesting, huh?
39
00:03:46,250 --> 00:03:48,374
Quiet on the set!
40
00:03:51,292 --> 00:03:52,541
Red-line bell.
41
00:03:57,042 --> 00:03:58,999
Roll camera.
42
00:03:59,959 --> 00:04:01,958
-218, take 11.
43
00:04:02,667 --> 00:04:03,833
Action.
44
00:04:05,042 --> 00:04:06,791
What was that Ahmed doing here?
45
00:04:07,834 --> 00:04:09,499
He's come to see to the horses.
46
00:04:09,792 --> 00:04:11,374
Oh, that's his excuse, is it?
47
00:04:14,417 --> 00:04:15,916
Is that not Ralph Walton?
48
00:04:17,125 --> 00:04:19,083
He was a big star
before the talkies.
49
00:04:19,209 --> 00:04:21,416
-Shh.
-...with the horses.
50
00:04:21,542 --> 00:04:22,791
Spends too much --
51
00:04:24,042 --> 00:04:26,249
Spends too much time
hanging around --
52
00:04:27,209 --> 00:04:29,208
hanging around here,
if you ask me.
53
00:04:29,417 --> 00:04:30,374
Oh, Bernard, he doesn't!
54
00:04:30,500 --> 00:04:32,166
I'm sorry, dear boy.
I'm dry.
55
00:04:32,500 --> 00:04:34,458
-The old brain buzz is gone.
-Cut. Cut.
56
00:04:34,584 --> 00:04:37,249
All right, everyone,
let's take a short break.
57
00:04:45,667 --> 00:04:46,916
Going. Going.
58
00:04:47,584 --> 00:04:49,249
I don't want to hear
anything more.
59
00:04:49,375 --> 00:04:52,374
-Mr. Reedburn --
-And now, you understand?
60
00:04:53,917 --> 00:04:55,166
Bunny.
61
00:04:55,292 --> 00:04:56,916
Arthur, old love,
glad you could make it.
62
00:04:57,042 --> 00:04:58,041
Wonderful to see you.
63
00:04:58,167 --> 00:05:00,958
May I introduce my good friend
M. Hercule Poirot?
64
00:05:01,292 --> 00:05:02,583
Enchant�, monsieur.
65
00:05:02,709 --> 00:05:04,249
Miss Deloy,
I want to see Miss Saintclair
66
00:05:04,375 --> 00:05:05,958
in my office immediately.
67
00:05:06,084 --> 00:05:07,249
Yes, Mr. Reedburn.
68
00:05:10,250 --> 00:05:12,499
Poirot, I must apologize
for Reedburn.
69
00:05:13,334 --> 00:05:14,874
He's the head of the studio.
70
00:05:15,250 --> 00:05:16,499
No matter.
71
00:05:16,792 --> 00:05:18,249
He is obviously a busy man.
72
00:05:19,125 --> 00:05:21,999
Yes. He's just instructed me
to sack Ralph Walton.
73
00:05:22,542 --> 00:05:23,624
Good God.
74
00:05:23,750 --> 00:05:25,708
The truth is,
old Ralph is past his best.
75
00:05:25,834 --> 00:05:27,166
But get him on a good day,
76
00:05:27,334 --> 00:05:29,791
and you won't find
a better actor anywhere.
77
00:05:30,125 --> 00:05:31,583
I suppose I've got to do it.
78
00:05:31,709 --> 00:05:33,458
Reedburn really hates him.
79
00:05:34,375 --> 00:05:36,291
Please forgive me
for just one...
80
00:05:36,959 --> 00:05:38,249
What a terrible thing.
81
00:05:38,375 --> 00:05:39,624
Ah, M. Poirot.
82
00:05:41,084 --> 00:05:42,958
Good morning, Your Highness.
83
00:05:43,167 --> 00:05:45,958
Oh, Paul, please,
after all you did for my family.
84
00:05:47,542 --> 00:05:48,791
Oh, not at all.
85
00:05:50,042 --> 00:05:52,249
And what brings you
to Parade Studios?
86
00:05:52,500 --> 00:05:53,999
Sheer good fortune, eh.
87
00:05:54,167 --> 00:05:55,958
My associate,
Captain Hastings...
88
00:05:56,084 --> 00:05:57,166
How do you do?
89
00:05:57,292 --> 00:05:59,666
...and your director
are very old friends.
90
00:05:59,792 --> 00:06:01,458
Oh, excellent.
Well, welcome.
91
00:06:01,584 --> 00:06:02,874
Thank you.
92
00:06:05,042 --> 00:06:06,999
You treat me like a child!
93
00:06:07,125 --> 00:06:09,624
I'm the biggest box-office draw
this studio has.
94
00:06:09,750 --> 00:06:10,833
True.
95
00:06:10,959 --> 00:06:13,541
But without the studio,
you would be nothing.
96
00:06:14,834 --> 00:06:17,416
Without me, you wouldn't
even be in pictures.
97
00:06:18,667 --> 00:06:20,083
Perhaps I would have
been better off.
98
00:06:20,209 --> 00:06:21,624
Perhaps, but I doubt it.
99
00:06:22,750 --> 00:06:25,624
You're too ambitious for that.
100
00:06:26,292 --> 00:06:29,958
You know, you are even more
beautiful when you're angry.
101
00:06:32,959 --> 00:06:36,541
Have you thought any more about
my little proposition, my dear?
102
00:06:38,000 --> 00:06:39,083
Hmm?
103
00:06:42,542 --> 00:06:43,624
You swine!
104
00:06:43,750 --> 00:06:46,499
Mr. Walton, please.
This is highly irregular.
105
00:06:46,625 --> 00:06:48,541
What's the matter,
my dear Ralph?
106
00:06:49,167 --> 00:06:50,958
You're the matter, you skunk!
107
00:06:51,834 --> 00:06:52,708
What?
108
00:06:52,834 --> 00:06:54,791
You haven't even got the guts
to sack me to my face!
109
00:06:54,917 --> 00:06:56,333
Oh, my good God!
110
00:06:59,709 --> 00:07:00,958
Well, well, well.
111
00:07:02,459 --> 00:07:03,708
Hmm.
112
00:07:04,459 --> 00:07:07,708
You seem to have lost your
manners, as well as your talent.
113
00:07:08,542 --> 00:07:09,791
For shame.
114
00:07:10,000 --> 00:07:12,208
You used to be
such civilized company.
115
00:07:13,250 --> 00:07:17,041
To get level with a snake,
you have to crawl on the ground.
116
00:07:18,709 --> 00:07:23,374
See that Mr. Walton is escorted
off the premises at once.
117
00:07:26,709 --> 00:07:29,166
You haven't heard the last
of me, Reedburn.
118
00:07:43,042 --> 00:07:44,374
Are you all right, Henry?
119
00:07:44,500 --> 00:07:45,833
'Course I'm all right.
120
00:07:45,959 --> 00:07:47,708
And don't call me Henry.
121
00:07:51,375 --> 00:07:52,874
Go.
122
00:08:00,125 --> 00:08:01,541
Mm.
123
00:08:03,334 --> 00:08:04,916
Paul.
124
00:08:07,000 --> 00:08:08,249
He's an animal.
125
00:08:08,584 --> 00:08:09,833
There, there.
126
00:08:10,750 --> 00:08:13,124
It's all right, my darling.
127
00:08:16,125 --> 00:08:17,583
I tell you, I have a good mind
128
00:08:17,709 --> 00:08:19,791
to withdraw my backing
from this picture.
129
00:08:21,084 --> 00:08:23,958
As long as you're with me,
I can bear it.
130
00:08:26,042 --> 00:08:29,499
Just promise me that you won't
see Reedburn on your own again.
131
00:08:30,209 --> 00:08:32,249
Yes.
132
00:08:34,292 --> 00:08:36,249
Yes, I promise.
133
00:08:41,167 --> 00:08:42,083
Action.
134
00:08:42,209 --> 00:08:43,708
It's a bad wound.
135
00:08:43,834 --> 00:08:45,499
You're lucky it's in your arm.
136
00:08:45,709 --> 00:08:47,374
And my people struggle.
137
00:08:47,500 --> 00:08:49,791
One life counts for nothing.
138
00:08:59,459 --> 00:09:00,708
I'll do my best.
139
00:09:01,334 --> 00:09:03,124
But you ought to see
my husband.
140
00:09:03,417 --> 00:09:08,041
I feel that I shall
be safe in your hands.
141
00:09:11,375 --> 00:09:12,666
Cut! Super.
142
00:09:13,750 --> 00:09:15,958
What is missing, Bunny,
is sex appeal!
143
00:09:16,667 --> 00:09:17,791
Ugh!
144
00:09:17,917 --> 00:09:20,666
The demure doctor's wife
is drawn irresistibly
145
00:09:21,625 --> 00:09:23,916
towards this handsome
young fellow!
146
00:09:24,334 --> 00:09:26,249
She knows
she will be unfaithful.
147
00:09:27,500 --> 00:09:30,416
It's the way of women.
They cannot help themselves.
148
00:09:31,042 --> 00:09:33,499
They are putty in the hands
of the wild demon
149
00:09:34,292 --> 00:09:35,708
that lurks in all of them.
150
00:09:41,292 --> 00:09:44,208
Why can't I
have another drink, eh?!
151
00:09:44,334 --> 00:09:47,249
Why can't I have another drink?
152
00:09:48,334 --> 00:09:51,749
Just because bloody Reedburn
owns the studio or something?
153
00:09:53,792 --> 00:09:55,041
What if he does?
154
00:09:56,000 --> 00:09:57,249
He doesn't own me!
155
00:09:58,500 --> 00:10:01,333
And I can have a drink
if I like.
156
00:10:05,625 --> 00:10:07,333
I'll show him.
157
00:10:15,042 --> 00:10:17,583
Mr. Reedburn's house
just coming up, miss.
158
00:10:17,709 --> 00:10:19,749
Stop just here.
159
00:10:24,875 --> 00:10:26,458
Three bob, love, please.
160
00:10:27,000 --> 00:10:28,499
Thank you.
161
00:12:54,167 --> 00:12:58,249
No, Inspector, something
really terrible has happened.
162
00:13:01,084 --> 00:13:02,666
Please send some men at once.
163
00:13:05,209 --> 00:13:06,708
Thank you.
164
00:13:25,417 --> 00:13:26,333
Hello?
165
00:13:26,459 --> 00:13:27,958
Is that Hercule Poirot?
166
00:13:28,084 --> 00:13:30,166
-Yes.
-It's Paul of Maurania.
167
00:13:30,625 --> 00:13:31,916
Oh. Your Highness.
168
00:13:32,542 --> 00:13:33,833
Please, Poirot -- Paul.
169
00:13:33,959 --> 00:13:35,208
Pardon. Paul.
170
00:13:35,625 --> 00:13:37,999
The most awful thing's
happened, Poirot.
171
00:13:38,125 --> 00:13:39,874
I desperately need your help.
172
00:13:40,000 --> 00:13:41,041
Yes.
173
00:13:41,167 --> 00:13:43,499
Valerie is in trouble.
Serious trouble.
174
00:13:44,125 --> 00:13:45,541
Mon Dieu.
Is she with you?
175
00:13:45,667 --> 00:13:46,958
No, she's just telephoned.
176
00:13:47,084 --> 00:13:49,249
I'll do anything I can
to help.
177
00:13:49,375 --> 00:13:52,583
You see, Poirot, Valerie and I
are engaged to be married.
178
00:13:54,750 --> 00:13:56,041
I had no idea.
179
00:13:56,167 --> 00:13:58,291
No, no.
No, it's not generally known.
180
00:13:59,709 --> 00:14:01,499
My family would never approve
181
00:14:01,834 --> 00:14:04,249
if there was the slightest hint
of scandal.
182
00:14:04,375 --> 00:14:06,249
Where is Mlle. Saintclair now?
183
00:14:06,667 --> 00:14:08,583
She's at a house
near Reedburn's.
184
00:14:09,500 --> 00:14:10,749
It's called The Willows.
185
00:14:10,875 --> 00:14:12,333
How did she come there?
186
00:14:12,459 --> 00:14:14,374
She just ran
to the nearest house.
187
00:14:14,584 --> 00:14:16,708
Is she implicated
in a criminal matter?
188
00:14:16,834 --> 00:14:18,083
I fear so.
189
00:14:18,500 --> 00:14:20,999
Whatever your family
might think, my friend,
190
00:14:21,125 --> 00:14:22,624
you must call the police.
191
00:14:22,917 --> 00:14:24,249
That's already happened.
192
00:14:24,375 --> 00:14:25,916
-They have been called?
-Yes.
193
00:14:26,042 --> 00:14:27,291
Excellent.
194
00:14:28,042 --> 00:14:30,374
Be straightforward with them,
and they will be discreet.
195
00:14:30,500 --> 00:14:32,291
I was against it at first,
196
00:14:32,459 --> 00:14:34,749
but the people at The Willows,
the Oglanders, insisted.
197
00:14:34,875 --> 00:14:35,333
Yes.
198
00:14:35,459 --> 00:14:37,374
But I'm worried
about the publicity.
199
00:14:37,500 --> 00:14:40,916
I will do everything in my power
to protect your reputation.
200
00:14:41,042 --> 00:14:43,249
But I must know
exactly what happened.
201
00:15:01,292 --> 00:15:02,708
Yes, yes, yes, yes, yes.
202
00:15:05,459 --> 00:15:07,291
All right.
203
00:15:09,334 --> 00:15:11,374
Police.
Chief Inspector Japp.
204
00:15:11,584 --> 00:15:13,624
We've had a report
of a disturbance here.
205
00:15:13,750 --> 00:15:14,999
Disturbance?
206
00:15:15,167 --> 00:15:16,249
In the library.
207
00:15:18,417 --> 00:15:19,541
And you are?
208
00:15:19,667 --> 00:15:22,749
Frampton,
Mr. Reedburn's manservant, sir.
209
00:15:27,167 --> 00:15:28,374
Where is it, then?
210
00:15:28,500 --> 00:15:31,333
The library?
It's over here, sir.
211
00:15:32,459 --> 00:15:34,166
One moment, sir.
212
00:15:54,000 --> 00:15:55,541
Holy mother of God!
213
00:15:55,667 --> 00:15:57,916
Don't touch, sir,
if you don't mind.
214
00:16:12,292 --> 00:16:13,416
Well, it all happened
215
00:16:13,542 --> 00:16:15,416
so quickly, Chief Inspector.
216
00:16:15,750 --> 00:16:17,666
The four of us
were playing bridge
217
00:16:17,875 --> 00:16:20,583
when suddenly there was
this commotion at the window.
218
00:16:20,709 --> 00:16:24,041
We were astonished to see a
young lady beating at the panes.
219
00:16:24,417 --> 00:16:26,791
Absolutely terrified,
she looked.
220
00:16:27,292 --> 00:16:30,624
Did you happen to notice what
time this was, Mrs. Oglander?
221
00:16:31,459 --> 00:16:33,208
It must have been around 10:00.
222
00:16:33,667 --> 00:16:35,291
Yes, I remember
the clock in the hall
223
00:16:35,417 --> 00:16:37,291
chiming the hour
a little before.
224
00:16:38,125 --> 00:16:39,416
Please go on, madam.
225
00:16:39,584 --> 00:16:41,458
Well, Ronnie got up
to let her in.
226
00:16:43,709 --> 00:16:45,124
She was very out of breath.
227
00:16:45,250 --> 00:16:48,333
It seems she'd run across
the gardens from Mon D�sire.
228
00:16:48,750 --> 00:16:50,041
Did she say anything?
229
00:16:50,167 --> 00:16:51,874
Yes.
230
00:16:53,459 --> 00:16:54,708
"Murder.
231
00:16:55,459 --> 00:16:57,541
He's been murdered."
232
00:16:58,750 --> 00:17:00,791
"Murder.
He's been murdered."
233
00:17:01,625 --> 00:17:02,791
You're sure of it?
234
00:17:02,917 --> 00:17:04,583
I shall not forget those words
235
00:17:04,959 --> 00:17:07,958
for as long as I live,
Chief Inspector.
236
00:17:10,500 --> 00:17:12,208
Then she fainted, poor girl.
237
00:17:13,667 --> 00:17:16,791
And, of course, we immediately
telephoned the police.
238
00:17:17,084 --> 00:17:18,833
Hmm.
239
00:17:21,042 --> 00:17:23,583
Did any of you recognize her?
240
00:17:25,417 --> 00:17:28,749
I thought there was something
vaguely familiar about her,
241
00:17:29,542 --> 00:17:33,208
but it was Geraldine who guessed
that it was Valerie Saintclair.
242
00:17:33,875 --> 00:17:35,624
She's a tremendous fan of hers.
243
00:17:36,542 --> 00:17:38,374
Aren't you, darling?
244
00:17:57,709 --> 00:17:59,916
Now, remember, mon ami,
it is important
245
00:18:00,042 --> 00:18:02,458
that we keep a discreet silence
about our connection
246
00:18:02,584 --> 00:18:04,666
with Prince Paul
and Mlle. Saintclair.
247
00:18:04,792 --> 00:18:06,583
Oh, yes. Right.
248
00:18:20,500 --> 00:18:23,374
The police took away the body
early this morning, sir.
249
00:18:23,500 --> 00:18:25,624
Otherwise,
the room is untouched.
250
00:18:25,917 --> 00:18:27,833
And the curtains were drawn
last night?
251
00:18:27,959 --> 00:18:30,958
Yes, sir, I draw
all the curtains every evening.
252
00:18:31,625 --> 00:18:33,374
So, who has drawn back this one?
253
00:18:33,625 --> 00:18:36,374
I couldn't say, sir.
Possibly Mr. Reedburn did.
254
00:18:46,125 --> 00:18:48,208
What is this house?
255
00:18:49,834 --> 00:18:51,416
That's The Willows, sir,
256
00:18:51,792 --> 00:18:55,499
neighbors of Mr. Reedburn,
name of Oglander, I believe.
257
00:18:57,250 --> 00:18:58,499
Ah, yes.
258
00:18:58,959 --> 00:19:00,208
The Oglanders.
259
00:19:00,459 --> 00:19:01,749
Excuse me, please.
260
00:19:02,542 --> 00:19:04,291
Thank you.
261
00:19:06,292 --> 00:19:08,624
And this window
overlooks the drive, no?
262
00:19:08,959 --> 00:19:09,999
That's right, sir.
263
00:19:18,125 --> 00:19:19,374
Tell me,
264
00:19:19,709 --> 00:19:22,916
was M. Reedburn expecting
any visitors late last night?
265
00:19:23,417 --> 00:19:24,708
He didn't say so, sir.
266
00:19:24,834 --> 00:19:26,666
But after Mr. Saunders
had left --
267
00:19:26,792 --> 00:19:28,333
-Bunny Saunders?
-That's right, sir.
268
00:19:28,459 --> 00:19:30,166
He and Mr. Reedburn
were viewing rushes
269
00:19:30,292 --> 00:19:31,624
in the projection theater.
270
00:19:31,750 --> 00:19:35,833
Mr. Saunders left at about 9:30,
I think it was.
271
00:19:36,542 --> 00:19:37,749
And later?
272
00:19:37,875 --> 00:19:40,166
Well, sir, Mr. Reedburn
gave instructions
273
00:19:40,292 --> 00:19:43,208
he was not to be disturbed --
in the library, that is.
274
00:19:43,334 --> 00:19:44,874
And you saw nobody arrive?
275
00:19:45,042 --> 00:19:47,083
No, sir, but, of course,
they may have come in
276
00:19:47,209 --> 00:19:49,916
by the side door
without my knowing.
277
00:19:51,209 --> 00:19:52,374
May I?
278
00:20:04,375 --> 00:20:05,666
Thank you.
279
00:20:12,584 --> 00:20:14,124
Was M. Reedburn in the habit
280
00:20:14,667 --> 00:20:17,458
of admitting visitors
late at night by this door?
281
00:20:17,917 --> 00:20:19,708
I believe so, sir.
282
00:20:19,834 --> 00:20:21,749
And you heard nothing
from the library
283
00:20:21,875 --> 00:20:23,833
after M. Reedburn
had retired there?
284
00:20:23,959 --> 00:20:25,374
Well, I can't be sure,
285
00:20:25,500 --> 00:20:27,166
but I thought I heard
a woman's voice.
286
00:20:27,292 --> 00:20:29,083
-A woman's voice?
-Yes, sir.
287
00:20:29,500 --> 00:20:31,416
I may have imagined it,
of course,
288
00:20:31,875 --> 00:20:34,708
because that's what
I would have expected to hear,
289
00:20:34,834 --> 00:20:36,291
if you see what I mean, sir.
290
00:20:37,792 --> 00:20:39,749
Quite so.
291
00:20:42,459 --> 00:20:45,333
We're looking for
a blunt instrument, quite wide,
292
00:20:45,500 --> 00:20:47,041
not like a poker, but heavy.
293
00:20:47,292 --> 00:20:49,124
You start upstairs.
294
00:20:51,625 --> 00:20:52,874
Dear, oh, dear.
295
00:20:53,959 --> 00:20:55,208
Here we go again.
296
00:20:55,667 --> 00:20:58,624
My dear Chief Inspector Japp.
297
00:21:00,709 --> 00:21:02,791
You have cracked this case
already, perhaps, no?
298
00:21:02,917 --> 00:21:04,416
It won't be long, Poirot.
299
00:21:04,875 --> 00:21:07,458
Have you ever heard
of a Valerie Saintclair?
300
00:21:08,834 --> 00:21:10,083
Saintclair.
301
00:21:10,667 --> 00:21:11,666
The film star.
302
00:21:11,792 --> 00:21:13,791
I've just been talking to her,
as a matter of fact.
303
00:21:13,917 --> 00:21:15,249
Very intelligent girl.
304
00:21:15,375 --> 00:21:17,124
It was her discovered the body.
305
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
-Film star.
-Oh, yes.
306
00:21:19,584 --> 00:21:20,749
She was frightened, of course,
307
00:21:20,875 --> 00:21:23,416
so she ran off to that house
over there, The Willows.
308
00:21:23,542 --> 00:21:24,333
Hmm.
309
00:21:24,459 --> 00:21:26,708
But what was she doing here,
Inspector?
310
00:21:27,000 --> 00:21:28,541
I understand it was very late.
311
00:21:28,667 --> 00:21:29,499
Business.
312
00:21:29,625 --> 00:21:31,541
Mr. Reedburn
was a film producer.
313
00:21:31,834 --> 00:21:34,041
They don't keep office hours,
you know, Poirot.
314
00:21:35,625 --> 00:21:39,208
Valerie -- uh, Miss Saintclair,
that is -- spotted an intruder,
315
00:21:40,500 --> 00:21:42,374
which makes my life
a lot easier.
316
00:21:43,209 --> 00:21:45,166
There's a lot of Gypsies
around here, apparently.
317
00:21:45,292 --> 00:21:47,874
Mr. Reedburn wasn't exactly
a favorite of theirs.
318
00:21:48,000 --> 00:21:51,249
He tried to have them moved on
several times.
319
00:21:52,000 --> 00:21:54,416
What was the cause of death,
would you say?
320
00:21:54,709 --> 00:21:56,166
A blow to the back of the head.
321
00:21:56,292 --> 00:21:58,291
There was also bruising
between the eyes,
322
00:21:58,417 --> 00:22:00,499
but the fatal injury
was to the head.
323
00:22:00,834 --> 00:22:03,083
You can still see the blood.
324
00:22:08,542 --> 00:22:10,083
So, he was lying on his back?
325
00:22:10,959 --> 00:22:12,458
Correct.
326
00:22:16,042 --> 00:22:18,041
Perhaps he fell back
against this.
327
00:22:18,167 --> 00:22:21,249
Well, there would be
blood traces on that arm.
328
00:22:22,834 --> 00:22:24,624
Unless they were washed away.
329
00:22:25,167 --> 00:22:28,583
Why would anyone want to make
an accident look like murder?
330
00:22:29,625 --> 00:22:32,624
True enough.
True enough.
331
00:22:34,125 --> 00:22:35,874
But one thing still puzzles me.
332
00:22:36,125 --> 00:22:38,666
Why does Mlle. Saintclair
run to The Willows
333
00:22:39,667 --> 00:22:42,791
instead of the house at
the front, which is much nearer?
334
00:22:43,625 --> 00:22:45,083
Oh, that's simple.
335
00:22:45,209 --> 00:22:48,124
As the body was here
and this curtain was drawn back,
336
00:22:48,834 --> 00:22:51,666
the lights from that house would
be the first you'd see at night.
337
00:22:54,042 --> 00:22:55,208
But of course.
338
00:22:55,334 --> 00:22:58,624
You are several steps ahead
of me, my dear Chief Inspector.
339
00:22:58,750 --> 00:23:00,291
You mustn't get discouraged,
Poirot.
340
00:23:00,417 --> 00:23:02,291
When you've been around
as long as I have,
341
00:23:02,417 --> 00:23:03,833
you develop a nose
for this sort of thing.
342
00:23:03,959 --> 00:23:05,916
Hmm.
343
00:23:11,792 --> 00:23:14,124
Mon coeur.
344
00:23:15,709 --> 00:23:19,416
Poor Valerie Saintclair had to
come this way in the dark.
345
00:23:20,834 --> 00:23:23,124
Do you reckon Japp's
onto something?
346
00:23:24,667 --> 00:23:26,374
This Gypsy business, I mean.
347
00:23:26,709 --> 00:23:28,833
A man like Reedburn
had enemies, huh?
348
00:23:30,709 --> 00:23:31,958
Too many.
349
00:23:32,375 --> 00:23:33,958
Ah.
350
00:23:59,917 --> 00:24:01,999
Would you mind waiting in here
for a moment, sirs?
351
00:24:02,125 --> 00:24:03,458
Merci.
352
00:24:12,084 --> 00:24:13,333
Ah.
353
00:24:14,125 --> 00:24:15,624
La famille, Hastings.
354
00:24:16,709 --> 00:24:17,958
No bond is so strong.
355
00:24:18,584 --> 00:24:19,749
Yes.
356
00:24:22,500 --> 00:24:23,666
Good morning, gentlemen.
357
00:24:23,792 --> 00:24:25,333
Bonjour, mademoiselle.
358
00:24:25,459 --> 00:24:26,583
You're from the police?
359
00:24:26,709 --> 00:24:28,333
No, no, no, no, not at all.
360
00:24:28,459 --> 00:24:29,833
Pardon.
361
00:24:30,917 --> 00:24:32,166
Voil�.
362
00:24:33,042 --> 00:24:35,041
We are acting
in a private capacity
363
00:24:35,459 --> 00:24:37,666
for a dear friend
of Mlle. Saintclair.
364
00:24:38,334 --> 00:24:39,583
I see.
365
00:24:40,000 --> 00:24:41,249
How can I help you?
366
00:24:41,834 --> 00:24:43,916
You must excuse the room,
by the way.
367
00:24:44,042 --> 00:24:45,208
The police have instructed us
368
00:24:45,334 --> 00:24:46,999
to leave things
exactly as they were.
369
00:24:47,125 --> 00:24:49,124
No, no. Of course.
I understand.
370
00:24:53,375 --> 00:24:55,124
You were playing bridge
last night.
371
00:24:55,250 --> 00:24:56,499
Yes.
372
00:24:56,625 --> 00:24:58,374
And you yourself were sitting...
373
00:24:58,500 --> 00:25:00,166
There, facing the window.
374
00:25:00,292 --> 00:25:01,166
Ah.
375
00:25:01,292 --> 00:25:02,999
I was partnering my mother
376
00:25:03,125 --> 00:25:05,583
and had just bid one no trump
when it happened,
377
00:25:05,709 --> 00:25:07,708
when Miss Saintclair
appeared at the window, I mean.
378
00:25:07,834 --> 00:25:09,208
You had been playing for long?
379
00:25:09,334 --> 00:25:10,624
Perhaps an hour or so.
380
00:25:11,125 --> 00:25:12,958
We'd played several rubbers.
381
00:25:16,542 --> 00:25:18,999
Mlle. Saintclair is still here,
is she not?
382
00:25:19,667 --> 00:25:21,208
Yes.
383
00:25:37,750 --> 00:25:39,208
Thank you.
384
00:25:49,542 --> 00:25:51,124
Come in.
385
00:25:52,959 --> 00:25:55,791
M. Poirot, Captain Hastings.
Thank you for coming.
386
00:25:55,917 --> 00:25:57,166
Mademoiselle.
387
00:25:57,292 --> 00:25:58,249
Please.
388
00:25:58,375 --> 00:25:59,749
Merci.
389
00:26:05,750 --> 00:26:07,416
I saw you on the set yesterday.
390
00:26:07,625 --> 00:26:08,874
Ah.
391
00:26:09,000 --> 00:26:11,333
Paul insisted on calling you
last night.
392
00:26:12,125 --> 00:26:14,291
Perhaps you could tell us
what happened.
393
00:26:14,417 --> 00:26:15,958
It was dreadful.
394
00:26:17,125 --> 00:26:19,083
Utterly dreadful.
395
00:26:22,500 --> 00:26:26,499
You might as well know
Reedburn was blackmailing me.
396
00:26:27,334 --> 00:26:29,666
I can't tell you why,
so please don't ask me,
397
00:26:29,792 --> 00:26:31,874
but for Paul's sake,
for both our sakes,
398
00:26:32,000 --> 00:26:34,291
I tried to come to terms
with him.
399
00:26:36,500 --> 00:26:38,833
Dear God, I can't say
I'm sorry he's dead.
400
00:26:39,125 --> 00:26:40,749
But believe me,
I didn't kill him.
401
00:26:40,875 --> 00:26:42,124
I swear it.
402
00:26:42,959 --> 00:26:46,249
Just tell me what happened,
my dear lady.
403
00:26:47,542 --> 00:26:49,291
I agreed to meet him last night.
404
00:26:50,125 --> 00:26:52,833
I was desperate, you understand.
405
00:26:53,959 --> 00:26:55,333
Well, last week, he forced me
406
00:26:55,459 --> 00:26:57,791
to sign another three-year
contract with the studio.
407
00:26:58,917 --> 00:27:00,416
But he wanted still more.
408
00:27:01,417 --> 00:27:02,666
More?
409
00:27:02,792 --> 00:27:04,374
He said he was in love with me.
410
00:27:05,542 --> 00:27:08,208
I don't need to tell you
what he was after.
411
00:27:10,042 --> 00:27:11,291
I could see no way out.
412
00:27:12,542 --> 00:27:15,166
He asked me to meet him
last night in the library
413
00:27:15,292 --> 00:27:17,083
at a quarter to 10:00.
414
00:27:17,667 --> 00:27:19,583
Courage, mademoiselle.
415
00:27:26,667 --> 00:27:28,916
When I entered,
it appeared to be empty.
416
00:27:30,250 --> 00:27:36,333
Then I saw it... by the window --
the body on the floor.
417
00:27:37,750 --> 00:27:40,624
To my horror,
I realized it was Reedburn.
418
00:27:42,625 --> 00:27:45,166
I could tell at once
he was dead.
419
00:27:46,875 --> 00:27:49,416
I was about to call out when
something made me look 'round.
420
00:27:49,542 --> 00:27:51,499
A curtain twitched
on the other side of the room,
421
00:27:51,625 --> 00:27:52,999
and my heart stopped.
422
00:27:53,584 --> 00:27:54,874
At the foot of the curtain,
423
00:27:55,000 --> 00:27:56,916
I could clearly see
a pair of feet.
424
00:27:57,959 --> 00:27:59,749
Someone was there.
425
00:28:00,750 --> 00:28:03,249
My God, all I could think of
was getting away, M. Poirot.
426
00:28:03,375 --> 00:28:05,333
I-I saw the lights of this house
in the darkness,
427
00:28:05,459 --> 00:28:09,166
and I just kept on running
u-until I got here.
428
00:28:10,209 --> 00:28:13,416
It must have been a great shock,
mademoiselle.
429
00:28:15,542 --> 00:28:18,291
But tell me, the window
where you found the body,
430
00:28:22,125 --> 00:28:23,708
it was at the back
of the library,
431
00:28:23,834 --> 00:28:25,708
overlooking the garden, yes?
432
00:28:25,875 --> 00:28:27,124
Yes.
433
00:28:27,667 --> 00:28:30,124
How was the curtain
on this window?
434
00:28:30,459 --> 00:28:31,708
Shut?
435
00:28:32,292 --> 00:28:35,083
No.
It was drawn back.
436
00:28:36,959 --> 00:28:38,833
And on the other windows?
437
00:28:39,584 --> 00:28:42,166
I-I think all the other curtains
were closed.
438
00:28:42,667 --> 00:28:44,416
And this pair of feet,
439
00:28:44,875 --> 00:28:46,958
it was a man or a woman,
would you say?
440
00:28:47,250 --> 00:28:48,499
Oh, a man, I'm sure.
441
00:28:48,834 --> 00:28:49,583
Hmm?
442
00:28:49,709 --> 00:28:52,583
Well, they were boots
rather than shoes.
443
00:28:52,875 --> 00:28:55,458
Like hobnail boots,
only very worn and dirty.
444
00:28:56,584 --> 00:28:57,749
I see.
445
00:29:08,792 --> 00:29:10,166
Begging your pardon, sir.
446
00:29:10,292 --> 00:29:11,791
Mrs. Oglander
would like a word with you,
447
00:29:11,917 --> 00:29:13,749
if you wouldn't mind waiting
for a while in the drawing room.
448
00:29:13,875 --> 00:29:15,874
No, no, no.
By all means.
449
00:29:41,542 --> 00:29:43,958
Well, Mlle. Oglander
should have bid three spades,
450
00:29:44,084 --> 00:29:45,666
not one no trump.
451
00:29:51,792 --> 00:29:53,041
Dieu.
452
00:30:00,667 --> 00:30:02,249
There are only 51 cards here.
453
00:30:02,959 --> 00:30:05,208
There is one card missing.
454
00:30:15,584 --> 00:30:17,083
Mon Dieu.
But of course.
455
00:30:21,917 --> 00:30:24,416
Hastings,
this explains everything.
456
00:30:25,375 --> 00:30:27,583
There is no king of clubs.
457
00:30:39,000 --> 00:30:41,458
Thank you very much for waiting,
gentlemen.
458
00:30:41,584 --> 00:30:42,958
Madame.
459
00:30:43,584 --> 00:30:46,666
I wonder if I might ask a small
favor of you, Mr. Poirot.
460
00:30:47,917 --> 00:30:49,499
I am at your service, madame.
461
00:30:49,750 --> 00:30:52,166
Well, you see, my husband
is not a well man,
462
00:30:53,375 --> 00:30:55,333
and I'm terrified
that if the newspapers
463
00:30:55,459 --> 00:30:58,416
get hold of the fact that
Miss Saintclair is staying here,
464
00:30:58,542 --> 00:30:59,874
we shall have no peace.
465
00:31:00,667 --> 00:31:04,124
Can I therefore rely
on your discretion, Mr. Poirot?
466
00:31:05,750 --> 00:31:08,291
I have not seen or heard
of Mlle. Saintclair.
467
00:31:09,750 --> 00:31:11,541
You may rest assured, madame.
468
00:31:11,667 --> 00:31:14,458
Thank you so much.
I'm so grateful.
469
00:31:15,625 --> 00:31:17,874
May I please ask you something,
madame?
470
00:31:18,209 --> 00:31:21,583
Which of you first noticed
Mlle. Saintclair at the window?
471
00:31:22,209 --> 00:31:23,916
Well, it's difficult
to say, really.
472
00:31:24,042 --> 00:31:26,249
The commotion distracted us all.
473
00:31:26,917 --> 00:31:29,458
But you could see her clearly
from your seat.
474
00:31:29,584 --> 00:31:31,791
Oh, yes, indeed.
I was facing the window.
475
00:31:31,917 --> 00:31:34,041
I was probably engrossed
in the game.
476
00:31:35,000 --> 00:31:39,666
I'm afraid I'm a bit of a dunce
when it comes to bridge.
477
00:31:49,375 --> 00:31:51,166
You're onto something, Poirot.
478
00:31:51,292 --> 00:31:52,708
I'm dashed if I know what.
479
00:31:53,500 --> 00:31:55,541
Patience, my friend.
480
00:32:02,959 --> 00:32:04,874
All right, get him in line.
481
00:32:07,584 --> 00:32:10,166
All right, all right,
none of your half looks.
482
00:32:10,625 --> 00:32:11,708
Just get them off.
483
00:32:13,875 --> 00:32:16,458
This is a serious inquiry.
484
00:32:18,459 --> 00:32:20,124
Get their names on the labels,
485
00:32:20,834 --> 00:32:22,374
then give your boots
to the constable.
486
00:32:22,500 --> 00:32:23,291
What?
487
00:32:23,417 --> 00:32:25,416
You'll get them back.
Don't worry.
488
00:32:25,917 --> 00:32:28,374
They're going to be looked at
by a film star.
489
00:32:29,834 --> 00:32:31,083
God help her.
490
00:32:34,375 --> 00:32:36,708
You know, Poirot, there's
a bit more to this modern art
491
00:32:36,834 --> 00:32:37,999
than you might think.
492
00:32:38,125 --> 00:32:41,041
It isn't just that they
don't know what they're doing,
493
00:32:41,167 --> 00:32:42,749
even if it might look like it.
494
00:32:43,625 --> 00:32:45,874
This is most unpleasant,
Hastings.
495
00:32:46,375 --> 00:32:48,208
A pal of mine was telling me
that what they're trying to do
496
00:32:48,334 --> 00:32:50,541
is to show all the sides
at the same time
497
00:32:51,500 --> 00:32:53,874
to save us the trouble
of walking 'round the back.
498
00:32:54,000 --> 00:32:56,291
It's quite a clever idea,
in a way.
499
00:32:57,542 --> 00:32:59,541
I mean, take this fellow,
for instance.
500
00:32:59,667 --> 00:33:02,791
I mean, that bit might be
his front and his back, as well,
501
00:33:04,167 --> 00:33:06,083
if you get my meaning.
502
00:33:07,250 --> 00:33:09,249
It's all quite scientific,
really.
503
00:33:09,375 --> 00:33:10,416
The trouble is,
most of the time,
504
00:33:10,542 --> 00:33:12,166
they're half mad
with booze and drugs,
505
00:33:12,292 --> 00:33:14,624
so what they see
isn't all that reliable.
506
00:33:15,375 --> 00:33:18,374
It's the artistic temperament.
That's the problem.
507
00:33:18,500 --> 00:33:20,541
What have you got there?
508
00:33:24,042 --> 00:33:26,041
Oh, Bunny.
What are you doing here?
509
00:33:26,584 --> 00:33:28,624
Looking for you and M. Poirot,
actually.
510
00:33:28,750 --> 00:33:29,874
Prince Paul said you'd be here.
511
00:33:30,000 --> 00:33:30,916
What's up?
512
00:33:31,042 --> 00:33:33,374
Well, look,
it may be nothing important.
513
00:33:34,625 --> 00:33:37,166
When I was driving back
from here last night,
514
00:33:37,417 --> 00:33:39,124
I nearly ran straight
into Ralphie Walton
515
00:33:39,250 --> 00:33:40,041
coming the other way.
516
00:33:40,167 --> 00:33:42,374
Swerving around
like some mad dervish, he was.
517
00:33:42,500 --> 00:33:44,999
So you think he was coming here
to see M. Reedburn,
518
00:33:45,125 --> 00:33:46,416
intent on revenge?
519
00:33:46,667 --> 00:33:47,916
I don't know.
520
00:33:48,875 --> 00:33:52,124
He certainly didn't look like
a man paying a social visit.
521
00:33:52,667 --> 00:33:54,916
He doesn't wear hobnail boots,
does he?
522
00:33:55,209 --> 00:33:56,958
Walton, I mean.
523
00:33:57,084 --> 00:33:58,499
Beg pardon, sir.
524
00:33:58,625 --> 00:34:00,749
But there's a telephone call
for Mr. Saunders.
525
00:34:00,875 --> 00:34:02,166
-For me?
-Yes, sir.
526
00:34:02,667 --> 00:34:04,166
Who on earth
could be calling me here?
527
00:34:04,292 --> 00:34:05,749
Excuse me.
528
00:34:08,917 --> 00:34:10,999
So, did Ralph Walton
kill Reedburn?
529
00:34:12,375 --> 00:34:13,791
Ah.
530
00:34:14,667 --> 00:34:17,999
That is the big question,
mon ami.
531
00:34:19,250 --> 00:34:21,999
What about
the missing bridge card?
532
00:34:23,000 --> 00:34:25,041
It is in my pocket.
533
00:34:27,209 --> 00:34:28,541
I don't understand.
534
00:34:28,959 --> 00:34:31,833
Well, there is no great mystery.
535
00:34:33,292 --> 00:34:35,749
The missing card was in the box
all the time.
536
00:34:38,500 --> 00:34:40,916
It had simply not been taken out
with the others.
537
00:34:41,042 --> 00:34:42,291
C'est tout.
538
00:34:42,709 --> 00:34:45,583
Well, that was Prince Paul
to say that Ralph Walton
539
00:34:46,417 --> 00:34:48,124
has been taken
to the local cottage hospital.
540
00:34:48,250 --> 00:34:50,249
Crashed his car near here in
the early hours of the morning.
541
00:34:50,375 --> 00:34:51,958
Good heavens.
Is he all right?
542
00:34:52,084 --> 00:34:54,166
A broken collarbone
and a hangover.
543
00:34:54,334 --> 00:34:55,749
But he's comfortable,
apparently.
544
00:34:55,875 --> 00:34:58,833
Look, I think I'll trot over to
see the old boy now, all right?
545
00:34:58,959 --> 00:35:01,666
Hastings, why don't you
accompany M. Saunders, eh?
546
00:35:01,792 --> 00:35:03,749
I must return to The Willows,
and I --
547
00:35:03,875 --> 00:35:05,791
Well, I think it best
if I go alone.
548
00:35:06,500 --> 00:35:08,249
Oh. All right.
If you think so.
549
00:35:08,667 --> 00:35:10,541
Besides, you can question
M. Ralph Walton
550
00:35:10,667 --> 00:35:12,083
about last night, perhaps.
551
00:35:12,209 --> 00:35:13,583
Right.
552
00:35:20,334 --> 00:35:21,708
Hop in, then, Arthur.
553
00:35:22,375 --> 00:35:23,708
Right.
554
00:35:28,959 --> 00:35:30,833
Oh, this is nice.
555
00:35:30,959 --> 00:35:33,791
I saw Freddie Dixon
driving one down at the track.
556
00:35:33,917 --> 00:35:35,708
Thought that I'd get one myself.
557
00:35:36,209 --> 00:35:38,124
Twin SU carb, isn't it?
558
00:35:38,584 --> 00:35:41,874
Yeah, it's a bit thirsty
but quick.
559
00:36:02,750 --> 00:36:04,374
Morning, sir.
560
00:36:30,667 --> 00:36:32,374
Mr. Poirot.
561
00:36:33,709 --> 00:36:36,791
I must apologize for
this unexpected return, madame.
562
00:36:37,542 --> 00:36:41,833
I was anxious to fully
set your mind at rest.
563
00:36:42,750 --> 00:36:45,499
You have a second daughter,
madame?
564
00:36:46,375 --> 00:36:47,624
Had.
565
00:36:48,042 --> 00:36:49,874
She died, I'm afraid.
566
00:36:51,584 --> 00:36:54,208
I am sorry to hear you say that.
567
00:36:59,584 --> 00:37:01,124
Hmm.
568
00:37:02,417 --> 00:37:04,999
In my country,
we Belgians have great respect
569
00:37:06,709 --> 00:37:08,708
for la m�re de famille,
the mother.
570
00:37:11,709 --> 00:37:14,416
She is all-important.
571
00:37:16,084 --> 00:37:17,333
Do not worry.
572
00:37:17,459 --> 00:37:18,708
I think it unlikely
573
00:37:18,875 --> 00:37:20,666
that the police
will ever learn the truth.
574
00:37:34,209 --> 00:37:35,749
You will permit me, madame,
575
00:37:35,875 --> 00:37:40,124
to return the missing card
to the pack.
576
00:37:48,625 --> 00:37:51,499
To play bridge for over one hour
with only 51 cards,
577
00:37:53,292 --> 00:37:56,291
that is not very believable,
madame.
578
00:37:57,959 --> 00:37:59,874
You make one other
small mistake.
579
00:38:02,125 --> 00:38:05,208
You tell me that you're
sitting here facing the window
580
00:38:05,334 --> 00:38:07,458
when Mlle. Saintclair appeared,
581
00:38:07,834 --> 00:38:10,041
but your daughter tells me
she also is sitting here,
582
00:38:10,167 --> 00:38:13,041
so perhaps you are both sitting
in the same chair, no?
583
00:38:16,375 --> 00:38:20,833
Nothing has escaped you,
it seems, Mr. Poirot.
584
00:38:25,917 --> 00:38:28,333
You are feeling better,
mademoiselle?
585
00:38:28,834 --> 00:38:31,333
Yes.
Much better, thank you.
586
00:38:32,750 --> 00:38:34,374
Mademoiselle?
587
00:38:36,834 --> 00:38:39,166
I found these in the house
of M. Reedburn.
588
00:38:41,417 --> 00:38:43,666
What have they to do with me?
589
00:38:45,792 --> 00:38:52,208
You are a good actress and a
loyal daughter, Mlle. Oglander.
590
00:38:57,125 --> 00:39:02,499
This is your father,
M. Oglander, no?
591
00:39:05,917 --> 00:39:10,499
And this man, M. Hawtrey,
he is also your father.
592
00:39:11,792 --> 00:39:13,166
You can't be serious.
593
00:39:13,417 --> 00:39:15,666
Mr. Poirot
knows everything, dear.
594
00:39:16,750 --> 00:39:20,458
Believe me, my dear lady, I make
no judgment in this matter.
595
00:39:21,542 --> 00:39:23,666
M. Hawtrey tries
to save his business
596
00:39:24,042 --> 00:39:25,749
with a little false accounting.
597
00:39:25,875 --> 00:39:29,333
Well, fathers have done worse
for the sake of their children.
598
00:39:31,000 --> 00:39:32,499
But M. Hawtrey is caught,
599
00:39:33,417 --> 00:39:36,208
and in his shame,
he changes his name to Oglander.
600
00:39:37,917 --> 00:39:39,916
When your family
come to live here,
601
00:39:40,209 --> 00:39:42,458
Mr. Reedburn
discovers these facts
602
00:39:43,209 --> 00:39:44,499
and tries to blackmail you.
603
00:39:44,625 --> 00:39:45,874
Is that not so?
604
00:39:46,875 --> 00:39:48,416
I lived in dread, M. Poirot,
605
00:39:48,709 --> 00:39:50,833
that he would
divulge everything.
606
00:39:51,084 --> 00:39:53,458
Paul could never marry me then.
607
00:39:54,625 --> 00:39:59,874
I think it is best if you
keep this, mademoiselle.
608
00:40:08,250 --> 00:40:09,499
And have no fear.
609
00:40:10,459 --> 00:40:12,541
My lips are sealed.
610
00:40:29,917 --> 00:40:33,249
I say, Val,
what are you doing up?
611
00:40:34,917 --> 00:40:37,583
Should be careful -- We just saw
that little French chap
612
00:40:37,709 --> 00:40:39,749
snooping his way back up here.
613
00:40:43,750 --> 00:40:45,333
Vive la famille.
614
00:40:48,750 --> 00:40:50,583
Au revoir, madame.
615
00:41:19,000 --> 00:41:21,083
Like a lift
back to town, Poirot?
616
00:41:21,209 --> 00:41:23,041
Ah, well, that is
most kind of you, Inspector,
617
00:41:23,167 --> 00:41:25,958
but I have to meet Captain
Hastings back at Mon D�sire.
618
00:41:26,084 --> 00:41:27,583
Ah, yes.
619
00:41:28,417 --> 00:41:31,291
By the by, how'd you get on
at The Willows?
620
00:41:32,167 --> 00:41:35,249
Ah, they were nothing of
any interest, I have to admit.
621
00:41:36,459 --> 00:41:37,791
What about your Gypsies?
622
00:41:37,917 --> 00:41:39,166
Drawn a blank so far.
623
00:41:40,167 --> 00:41:42,124
Difficult blighters
to deal with.
624
00:41:42,250 --> 00:41:43,791
But we'll find him
sooner or later.
625
00:41:43,917 --> 00:41:44,833
Don't you worry.
626
00:41:44,959 --> 00:41:47,166
I admire your persistence,
my friend.
627
00:41:47,834 --> 00:41:50,208
Little gray cells
are all very nice, Poirot,
628
00:41:50,334 --> 00:41:51,791
but it's dogged as does it.
629
00:41:55,750 --> 00:41:57,416
Yes, well, thank you very much,
Inspector.
630
00:41:57,542 --> 00:41:59,958
I will try and remember that.
Au revoir.
631
00:42:33,084 --> 00:42:34,291
Ah, Poirot.
632
00:42:38,750 --> 00:42:39,999
How is M. Walton?
633
00:42:40,292 --> 00:42:42,249
Seemed pretty cheerful,
all things considered.
634
00:42:42,375 --> 00:42:44,708
Claims he intended
to give Reedburn a good hiding,
635
00:42:44,834 --> 00:42:46,333
but by the time
he got his courage up,
636
00:42:46,459 --> 00:42:47,583
he was in no fit state.
637
00:42:47,709 --> 00:42:49,541
No, no, it does not matter,
Hastings.
638
00:42:49,667 --> 00:42:50,916
The case is closed.
639
00:42:51,542 --> 00:42:53,166
You mean you've caught
the murderer?
640
00:42:53,292 --> 00:42:54,624
There is no murderer.
641
00:42:54,750 --> 00:42:55,749
What?
642
00:42:55,875 --> 00:42:58,624
There is no murderer
because there is no murder.
643
00:42:58,875 --> 00:43:00,624
But Reedburn's body was found
in that window
644
00:43:00,750 --> 00:43:02,374
with a hole in the back
of his head.
645
00:43:02,500 --> 00:43:04,458
Wrong window, Hastings.
646
00:43:05,250 --> 00:43:07,166
This was where the body
lay first.
647
00:43:09,709 --> 00:43:10,916
Regard, mon ami.
648
00:43:11,042 --> 00:43:12,624
You see this bloodstain?
649
00:43:13,500 --> 00:43:14,916
Uh-huh?
650
00:43:16,334 --> 00:43:18,749
Now, remember,
Chief Inspector Japp said
651
00:43:19,292 --> 00:43:22,041
that there was bruising
on the face of M. Reedburn, huh?
652
00:43:22,167 --> 00:43:23,208
The reason?
653
00:43:23,334 --> 00:43:25,999
Because someone punches him
between the eyes.
654
00:43:26,709 --> 00:43:28,583
M. Reedburn falls backwards,
655
00:43:29,084 --> 00:43:34,958
hits his head against this arm,
and slips to the floor.
656
00:43:36,000 --> 00:43:38,124
That is an accident.
It is not murder.
657
00:43:39,542 --> 00:43:42,208
But if he fell here,
why did he end up over there?
658
00:43:43,459 --> 00:43:45,583
Well, it is not impossible,
you know,
659
00:43:45,709 --> 00:43:47,624
to drag the body
across the floor.
660
00:43:48,167 --> 00:43:49,291
But why take it over there?
661
00:43:49,417 --> 00:43:51,291
Because it was essential
for their plan.
662
00:43:51,417 --> 00:43:52,666
Their plan?
663
00:43:52,959 --> 00:43:54,208
Yes.
664
00:43:54,667 --> 00:43:58,499
Valerie Saintclair
and Ronnie Oglander.
665
00:43:59,084 --> 00:44:01,791
Well, the father is too ill,
so it had to be the son.
666
00:44:01,917 --> 00:44:03,166
You see, mon ami,
667
00:44:03,917 --> 00:44:06,791
Mlle. Saintclair visited
M. Reedburn last night,
668
00:44:07,750 --> 00:44:09,333
accompanied by Ronnie.
669
00:44:09,459 --> 00:44:10,958
There was a quarrel, no doubt,
670
00:44:11,084 --> 00:44:14,333
and the young M. Oglander
punched M. Reedburn in the face.
671
00:44:14,625 --> 00:44:16,624
He fell backwards
and hit his head.
672
00:44:17,584 --> 00:44:18,708
Voil�.
673
00:44:18,834 --> 00:44:20,374
But how do you know all this?
674
00:44:20,750 --> 00:44:22,249
Because of that window.
675
00:44:23,917 --> 00:44:26,166
Now, remember,
this was the only window
676
00:44:26,292 --> 00:44:28,291
with its curtains
drawn back, yes?
677
00:44:29,792 --> 00:44:31,166
Why?
678
00:44:32,959 --> 00:44:35,874
To give a view of The Willows,
the Oglanders' house.
679
00:44:37,417 --> 00:44:38,833
In order to make it appear
680
00:44:39,625 --> 00:44:42,749
that Valerie Saintclair
went to The Willows by chance,
681
00:44:43,375 --> 00:44:47,749
it was necessary for the body
to be found over there.
682
00:44:49,417 --> 00:44:51,583
I see.
683
00:44:52,542 --> 00:44:53,624
But --
684
00:44:53,750 --> 00:44:55,999
You have another question,
mon ami, no?
685
00:44:56,917 --> 00:44:58,166
Well, yes.
686
00:45:00,000 --> 00:45:01,874
I mean, what's the connection?
687
00:45:02,709 --> 00:45:05,458
Between Valerie Saintclair
and the Oglanders?
688
00:45:06,417 --> 00:45:07,749
Ah.
689
00:45:21,792 --> 00:45:23,541
What was that Ahmed doing here?
690
00:45:24,667 --> 00:45:26,333
He's come to see to the horses.
691
00:45:26,625 --> 00:45:29,708
Oh.
That's his excuse, is it?
692
00:45:30,959 --> 00:45:34,208
He spends too much time hanging
around here, if you ask me.
693
00:45:34,417 --> 00:45:35,874
Oh, Bernard, he doesn't!
694
00:45:36,000 --> 00:45:38,124
I'm still your husband,
Vivienne.
695
00:45:38,709 --> 00:45:41,249
Just don't ever forget that.
696
00:45:48,750 --> 00:45:49,999
Cut.
697
00:45:54,042 --> 00:45:56,208
Excellent.
Bunny, excellent.
698
00:45:57,334 --> 00:45:59,374
-Very good, Ralphie.
-Thanks.
699
00:45:59,584 --> 00:46:00,666
Oh, darling.
700
00:46:00,792 --> 00:46:03,208
Right, well,
we'll print that one.
701
00:46:03,334 --> 00:46:05,208
Now, then, onwards and upwards.
702
00:46:05,334 --> 00:46:08,249
We'll move on to scene 64
as long as that one's clear.
703
00:46:08,792 --> 00:46:11,208
M. Poirot, have the police made
an arrest?
704
00:46:12,792 --> 00:46:14,041
It seems not.
705
00:46:14,625 --> 00:46:17,166
And from what I hear,
the trail has gone cold.
706
00:46:18,542 --> 00:46:21,541
Well, the very idea that Val
could have been involved
707
00:46:21,709 --> 00:46:22,999
was always preposterous.
708
00:46:23,125 --> 00:46:26,083
Open up the doors
and get some air in here.
709
00:46:27,042 --> 00:46:30,333
-But I thought --
-No, no, no, no, Hastings.
710
00:46:30,917 --> 00:46:32,083
Look, it seems to me --
711
00:46:32,209 --> 00:46:35,458
My friend, you are barking
up the wrong bush.
712
00:46:36,625 --> 00:46:39,083
The case of M. Reedburn
will remain, I fear,
713
00:46:40,167 --> 00:46:43,874
one of the great body
of unsolved cases.
50813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.