All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E07.720p.BluRay.x265.hevc-sharpysword

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,959 --> 00:01:39,958 The whole art of clay-pigeon shooting 2 00:01:40,084 --> 00:01:41,333 lies in the timing. 3 00:01:41,709 --> 00:01:43,499 The trick is when I say "pull" -- 4 00:01:43,792 --> 00:01:44,916 No! 5 00:01:47,625 --> 00:01:48,541 Sorry. 6 00:01:48,667 --> 00:01:50,291 My fault. Should have warned you there. 7 00:01:50,417 --> 00:01:51,374 Weren't you ready? 8 00:01:51,500 --> 00:01:52,749 Oh, no, it's all right. 9 00:01:52,875 --> 00:01:54,833 I say, they go out jolly quickly, don't they? 10 00:01:54,959 --> 00:01:56,041 Do you want a go? 11 00:01:56,167 --> 00:01:58,041 No, I think I'll learn the shooting bit first. 12 00:01:58,167 --> 00:01:59,874 Can you reload that, Pamela? 13 00:02:00,625 --> 00:02:01,874 Oh, I don't know. 14 00:02:02,209 --> 00:02:03,499 They go in here, don't they? 15 00:02:03,625 --> 00:02:04,541 Shall I, miss? 16 00:02:04,667 --> 00:02:07,208 I'm perfectly capable, thank you very much. 17 00:02:09,834 --> 00:02:13,041 Well, we'll leave the reloading for a minute. 18 00:02:13,959 --> 00:02:15,499 You see, when I say "pull" -- 19 00:02:16,292 --> 00:02:18,416 Morning, Hastings! Lovely day! 20 00:02:19,000 --> 00:02:20,124 Morning, General! 21 00:02:20,250 --> 00:02:21,541 Morning, ladies! 22 00:02:21,792 --> 00:02:23,291 -Morning! -Morning! 23 00:02:23,417 --> 00:02:26,416 Well, now, Kitty, why don't you have a try? 24 00:02:26,625 --> 00:02:29,541 If you don't practice, you won't be ready for the championship. 25 00:02:29,667 --> 00:02:31,916 It's all set for the 14th. 26 00:02:39,167 --> 00:02:41,374 Ah, morning, Mr. Russell. Racing, eh? 27 00:03:16,917 --> 00:03:18,583 Good morning, Mr. Poirot. 28 00:03:18,834 --> 00:03:20,708 Bonjour, Captain Fowler. 29 00:03:41,500 --> 00:03:43,291 Oh! Good morning, M. Poirot. 30 00:03:44,167 --> 00:03:45,749 Bonjour, Mlle. Morgan. 31 00:03:46,500 --> 00:03:47,749 You're in good voice, eh? 32 00:03:47,875 --> 00:03:50,458 Thanks to your Captain Hastings, Mr. Poirot. 33 00:03:51,042 --> 00:03:52,583 He's got us all organized. 34 00:03:52,917 --> 00:03:55,124 Captain Hastings is very good at that. 35 00:03:55,667 --> 00:03:57,583 I thought the general was awfully good last night, 36 00:03:57,709 --> 00:03:59,124 with his recitations from Swinburne. 37 00:03:59,250 --> 00:04:02,791 Oh, yes, the general recites poetry with true military vigor. 38 00:04:05,292 --> 00:04:08,374 Perhaps your niece can also be persuaded to entertain us 39 00:04:08,500 --> 00:04:09,666 one evening. 40 00:04:09,792 --> 00:04:12,541 Perhaps she will, Mr. Poirot, perhaps she will. 41 00:04:15,459 --> 00:04:17,416 Excuse me. 42 00:04:52,417 --> 00:05:01,291 John? 43 00:05:06,959 --> 00:05:10,124 Of course, the actual wound I got was ludicrously minor. 44 00:05:10,250 --> 00:05:11,583 I felt a complete fraud. 45 00:05:11,709 --> 00:05:13,208 I'm sure it wasn't minor. 46 00:05:13,375 --> 00:05:14,624 Oh, I assure you it was. 47 00:05:15,209 --> 00:05:17,666 Mind you, I was convinced I was going to die. 48 00:05:18,417 --> 00:05:20,416 But that's only because I'm a coward. 49 00:05:20,542 --> 00:05:22,041 Oh, John. 50 00:05:22,375 --> 00:05:23,374 Oh, good morning, General. 51 00:05:23,500 --> 00:05:24,541 Morning, Reverend. 52 00:05:24,667 --> 00:05:26,208 Good morning, General Forbes. 53 00:05:26,334 --> 00:05:27,624 Morning, Miss Henderson. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,666 Fine day -- little breezy. 55 00:05:32,750 --> 00:05:34,958 John? 56 00:05:35,084 --> 00:05:36,791 Oh, good morning, M. Poirot. 57 00:05:37,459 --> 00:05:38,458 Mme. Clapperton. 58 00:05:38,584 --> 00:05:39,749 Have you seen John? 59 00:05:39,875 --> 00:05:42,083 Ah, yes, he is on the foredeck, madame. 60 00:05:43,334 --> 00:05:44,583 Oh, shall I? 61 00:05:44,834 --> 00:05:46,124 Sit down, M. Poirot. 62 00:05:47,042 --> 00:05:49,166 I didn't see you at dinner last night. 63 00:05:49,625 --> 00:05:50,541 No, no, no. 64 00:05:50,667 --> 00:05:52,791 It was just a shade choppy, of course. 65 00:05:53,334 --> 00:05:54,416 Well, no, I was -- 66 00:05:54,542 --> 00:05:56,791 Fortunately, I am an excellent sailor. 67 00:05:57,042 --> 00:05:59,624 The one thing I must not do is overtire myself. 68 00:06:00,000 --> 00:06:02,749 I live so intensely, if you know what I mean, M. Poirot. 69 00:06:02,875 --> 00:06:03,791 Oh, yes. 70 00:06:03,917 --> 00:06:05,166 As a matter of fact, 71 00:06:05,667 --> 00:06:08,124 I nearly wore myself out as a girl in the war. 72 00:06:09,417 --> 00:06:10,499 My hospital. 73 00:06:10,625 --> 00:06:12,541 You've heard about my hospital. 74 00:06:12,750 --> 00:06:15,999 Of course, I had nurses and matrons and that sort of thing, 75 00:06:16,917 --> 00:06:18,208 but I actually ran it. 76 00:06:19,917 --> 00:06:22,249 Your vitality is formidable, dear lady. 77 00:06:24,542 --> 00:06:26,999 "You're so alive, Adeline," they say to me, 78 00:06:27,750 --> 00:06:29,166 but really, M. Poirot, 79 00:06:29,375 --> 00:06:32,249 what would one be if one wasn't alive? 80 00:06:35,250 --> 00:06:37,666 Dead, madame. 81 00:06:41,542 --> 00:06:44,958 I must find my husband. 82 00:06:54,334 --> 00:06:57,208 You won't find sharks in the Mediterranean. 83 00:06:58,584 --> 00:06:59,874 Oh, there you are. 84 00:07:00,000 --> 00:07:01,999 Oh, hello, my dear. I did find you a chair. 85 00:07:02,125 --> 00:07:03,958 Would you like it in or out of the sun? 86 00:07:04,084 --> 00:07:05,333 Not in the sun, if possible. 87 00:07:05,459 --> 00:07:06,541 Ah, right, there you are. 88 00:07:06,667 --> 00:07:08,333 Are you -- Are you going to be warm enough? 89 00:07:08,459 --> 00:07:09,374 I'm freezing. 90 00:07:09,500 --> 00:07:10,499 Oh, well, I'll find... 91 00:07:10,625 --> 00:07:13,458 I'd take a hatchet to that woman if I were her husband. 92 00:07:13,584 --> 00:07:14,749 Bonjour, monsieur. 93 00:07:14,875 --> 00:07:16,291 Ah. How's that? 94 00:07:16,542 --> 00:07:18,958 I knew a woman like that once in Hyderabad. 95 00:07:19,459 --> 00:07:21,208 Absolutely poisonous. 96 00:07:22,709 --> 00:07:23,958 In '87, that was. 97 00:07:25,375 --> 00:07:27,458 And did anyone take a hatchet to her? 98 00:07:28,834 --> 00:07:30,083 No. 99 00:07:30,625 --> 00:07:32,833 Last time I saw her, she was on her third husband. 100 00:07:32,959 --> 00:07:34,916 Oh. 101 00:07:37,959 --> 00:07:39,416 Position is everything. 102 00:07:39,542 --> 00:07:40,541 If you lose your balance, 103 00:07:40,667 --> 00:07:43,041 you could swing round and shoot a hole in the mast -- or worse. 104 00:07:47,167 --> 00:07:48,999 Colonel Clapperton? 105 00:07:49,125 --> 00:07:50,041 Colonel? 106 00:07:50,167 --> 00:07:51,958 Such a soldierly looking man. 107 00:07:52,917 --> 00:07:54,083 Soldierly? 108 00:07:54,209 --> 00:07:56,624 He was in the Guards, wasn't he, General Forbes? 109 00:07:56,750 --> 00:07:57,999 Guards? 110 00:07:59,209 --> 00:08:02,416 Before the war, that fellow was on the music-hall stage. 111 00:08:03,375 --> 00:08:04,291 No. 112 00:08:04,417 --> 00:08:06,166 Fact -- music-hall stage. 113 00:08:07,959 --> 00:08:10,499 War comes along, they start letting anyone in. 114 00:08:10,625 --> 00:08:12,958 Hun drops a stray bomb -- pure good luck -- 115 00:08:13,709 --> 00:08:15,874 he goes home with a flesh wound in the arm. 116 00:08:16,000 --> 00:08:17,791 How did he meet Mrs. Clapperton? 117 00:08:18,584 --> 00:08:19,791 Mrs. Clapperton? 118 00:08:19,917 --> 00:08:21,458 Lady Pardot, she was then. 119 00:08:21,917 --> 00:08:22,833 Really? 120 00:08:22,959 --> 00:08:24,874 He got into her hospital somehow. 121 00:08:26,625 --> 00:08:29,583 Did it have anything to do with him being wounded, do you think? 122 00:08:31,292 --> 00:08:32,874 Oh, yes, he had to be wounded. 123 00:08:35,334 --> 00:08:38,124 You should get a bit of exercise, Miss Henderson. 124 00:08:38,250 --> 00:08:41,166 Does you no good sitting around thinking, you know. 125 00:08:41,500 --> 00:08:42,749 No, I know. 126 00:08:43,584 --> 00:08:46,999 Unfortunately, my religion forbids it at this time of year. 127 00:08:47,667 --> 00:08:51,666 Oh. 128 00:08:56,667 --> 00:08:57,833 Right. 129 00:08:57,959 --> 00:09:02,124 I mean, um -- Well. 130 00:09:16,417 --> 00:09:17,708 Adeline. 131 00:09:19,459 --> 00:09:20,749 Oh, hello, Dermot. 132 00:09:22,459 --> 00:09:23,833 I've been trying to talk to you 133 00:09:23,959 --> 00:09:25,541 ever since you both came on board. 134 00:09:25,667 --> 00:09:28,583 I don't see that we've a lot to say to each other, have we? 135 00:09:28,709 --> 00:09:30,416 Oh, surely, after all the... 136 00:09:34,417 --> 00:09:35,666 What do you want? 137 00:09:36,084 --> 00:09:37,333 I was just -- 138 00:09:38,792 --> 00:09:40,083 Were you spying on us? 139 00:09:40,417 --> 00:09:42,499 I wanted to clear your trays, ma'am. 140 00:09:44,209 --> 00:09:46,624 Well, get on and do it, then. 141 00:09:54,000 --> 00:09:59,416 I am a happily married woman, General Forbes. 142 00:10:25,209 --> 00:10:27,083 It's her family I feel sorry for. 143 00:10:51,375 --> 00:10:54,374 "No soldier songs," I said, "no Indian love lyrics." 144 00:10:54,792 --> 00:10:55,958 What does she sing? 145 00:10:56,084 --> 00:10:59,541 "The Army of Today's All Right" and the "Kashmiri Love Song." 146 00:11:01,084 --> 00:11:03,833 You can't expect no better from civilians, sir. 147 00:11:04,834 --> 00:11:06,749 We're all civilians now, Bates. 148 00:11:12,209 --> 00:11:13,874 The trouble with a cruise like this 149 00:11:14,000 --> 00:11:16,249 is you're forced to suffer amateur entertainment 150 00:11:16,375 --> 00:11:17,541 night after night. 151 00:11:17,667 --> 00:11:20,458 Oh, well, we rather enjoyed it, didn't we, Molly? 152 00:11:20,875 --> 00:11:23,208 What did you think, Colonel Clapperton? 153 00:11:23,584 --> 00:11:24,916 John would have been quite happy 154 00:11:25,042 --> 00:11:27,333 to sit and listen to that dreadful woman for hours. 155 00:11:27,459 --> 00:11:30,458 He has no taste at all as far as anything artistic goes. 156 00:11:30,584 --> 00:11:31,833 It's true. 157 00:11:32,542 --> 00:11:34,249 Mrs. Tolliver's artistic. 158 00:11:34,375 --> 00:11:36,499 That must be a great solace to you. 159 00:11:39,000 --> 00:11:40,749 We're really looking forward 160 00:11:40,875 --> 00:11:43,458 to seeing the museum in Alexandria tomorrow. 161 00:11:43,917 --> 00:11:45,791 John and I won't be going ashore. 162 00:11:46,375 --> 00:11:48,499 We never bother with antiquities. 163 00:11:48,792 --> 00:11:52,541 One must live in the present, don't you find? 164 00:11:55,417 --> 00:11:58,208 My house has nothing in it older than three years. 165 00:11:58,542 --> 00:12:01,666 I'll have to be selling my car next year, then, darling. 166 00:12:01,959 --> 00:12:05,499 My car... I think, John. 167 00:12:10,459 --> 00:12:13,499 Certainly, my dear. Your car. 168 00:12:22,834 --> 00:12:25,166 Voil� ce qu'on appelle la "pukka sahib." 169 00:12:27,459 --> 00:12:28,749 Twenty past 10:00. 170 00:12:29,042 --> 00:12:30,291 Ah, indeed. 171 00:12:32,125 --> 00:12:33,708 Well, what about bridge? 172 00:12:33,959 --> 00:12:37,958 Bridge? 173 00:12:38,584 --> 00:12:40,333 Yes, bridge. 174 00:12:40,917 --> 00:12:42,999 Come on. We can use the dining table. 175 00:12:44,084 --> 00:12:45,333 Oh, may we join you? 176 00:12:45,625 --> 00:12:47,416 What about you, Clapperton? 177 00:12:47,584 --> 00:12:50,041 Oh, John won't play -- most tiresome of him. 178 00:12:50,875 --> 00:12:51,791 Sorry. 179 00:12:51,917 --> 00:12:53,374 You can join us if you like. 180 00:12:54,209 --> 00:12:55,708 What was your name again? 181 00:12:55,917 --> 00:12:57,416 Tolliver, Mrs. Tolliver. 182 00:12:57,542 --> 00:12:59,624 And I'm her husband -- Mr. Tolliver. 183 00:13:00,125 --> 00:13:03,416 What a clever arrangement. 184 00:13:07,334 --> 00:13:10,041 -A kidnapping! A kidnapping! -Kidnapping! 185 00:13:10,250 --> 00:13:12,416 You're coming with us. It's a kidnapping. 186 00:13:12,542 --> 00:13:14,874 A Clapperton-napping! To the boat deck! 187 00:13:15,000 --> 00:13:16,416 Oh. 188 00:13:18,042 --> 00:13:19,749 Don't be foolish, John. 189 00:13:19,875 --> 00:13:21,249 You'll catch a chill. 190 00:13:21,500 --> 00:13:22,791 Not with us, he won't. 191 00:13:23,334 --> 00:13:24,583 We're hot stuff. 192 00:13:24,750 --> 00:13:26,791 Anyway, there's a moon. 193 00:13:32,334 --> 00:13:34,708 Bonsoir. 194 00:13:40,292 --> 00:13:41,916 Do you ever go down on your knees 195 00:13:42,042 --> 00:13:44,083 and thank God you didn't have any children? 196 00:13:44,209 --> 00:13:46,083 Well, as a matter of fact, we did. 197 00:13:47,125 --> 00:13:50,333 Two -- a little boy and a little girl. 198 00:13:52,000 --> 00:13:55,458 Oh, for heaven's sake, get on and deal. 199 00:14:15,000 --> 00:14:17,458 I know it's the most awful romantic clich�, 200 00:14:17,875 --> 00:14:19,958 but the moon is beautiful, isn't it? 201 00:14:20,334 --> 00:14:21,874 Certainement. 202 00:14:22,000 --> 00:14:23,916 It is like a giant oeuf en cocotte. 203 00:14:24,417 --> 00:14:25,874 M. Poirot. 204 00:14:27,167 --> 00:14:29,708 Honestly, I thought you said you were going to play. 205 00:14:29,834 --> 00:14:31,499 Mademoiselle, I want to ask your advice 206 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 on a matter of the English language. 207 00:14:34,292 --> 00:14:35,874 I'm sure you don't need that. 208 00:14:36,375 --> 00:14:38,499 Ah, mademoiselle is too amiable, eh? 209 00:14:39,750 --> 00:14:40,874 But, no, just now, 210 00:14:41,000 --> 00:14:43,874 Mme. Clapperton said that John won't play bridge. 211 00:14:46,500 --> 00:14:48,499 Is not "can't play" the usual term? 212 00:14:49,625 --> 00:14:51,499 She takes it as a personal insult 213 00:14:52,459 --> 00:14:54,249 that he doesn't play, I suppose. 214 00:14:54,417 --> 00:14:56,374 The man was a fool ever to have married her. 215 00:14:56,500 --> 00:14:59,291 Oh, many odious women have devoted husbands, eh? 216 00:15:00,375 --> 00:15:02,499 It is an enigma of nature. 217 00:15:04,000 --> 00:15:06,749 Which is perhaps why the estimable Captain Hastings 218 00:15:06,875 --> 00:15:09,374 has not yet taken the plunge into matrimony. 219 00:15:09,500 --> 00:15:10,749 Matrimony? 220 00:15:11,834 --> 00:15:14,374 You're not entered for the clay-pigeon championship yet, 221 00:15:14,500 --> 00:15:15,583 are you, Miss Henderson? 222 00:15:15,709 --> 00:15:17,916 Uh, no, I don't think I really mean to -- 223 00:15:18,792 --> 00:15:21,458 Hastings, can't you talk of something else for once? 224 00:15:21,584 --> 00:15:22,499 No. 225 00:15:22,625 --> 00:15:26,083 No, no, I'd love to talk about the clay-pigeon championship, 226 00:15:26,542 --> 00:15:27,833 but tomorrow, perhaps? 227 00:15:27,959 --> 00:15:29,541 I have some letters to finish 228 00:15:29,667 --> 00:15:31,583 that I want to post in Alexandria. 229 00:15:31,834 --> 00:15:33,708 Good night, Mlle. Henderson. 230 00:15:34,042 --> 00:15:34,958 Good night. 231 00:15:35,084 --> 00:15:36,874 Good night, Miss Henderson. 232 00:15:37,125 --> 00:15:38,166 Good night. 233 00:15:39,459 --> 00:15:40,999 Oh, Hastings, Hastings. 234 00:15:41,125 --> 00:15:42,041 What? 235 00:15:42,167 --> 00:15:43,083 Whatever is the use 236 00:15:43,209 --> 00:15:44,791 of me introducing you to nice young ladies 237 00:15:44,917 --> 00:15:47,916 if all you do is talk about the shooting of the clay pigeons? 238 00:15:48,042 --> 00:15:48,958 But they like it. 239 00:15:49,084 --> 00:15:50,541 You heard what Miss Henderson said -- 240 00:15:50,667 --> 00:15:52,249 she'd love to talk about it tomorrow. 241 00:15:52,375 --> 00:15:55,416 Oh, Hastings, Hastings, Hastings. 242 00:16:05,917 --> 00:16:08,999 Now pick a card. 243 00:16:12,084 --> 00:16:13,333 No, don't show me. 244 00:16:13,917 --> 00:16:17,249 Now, remember what the card is and put it back into the pack. 245 00:16:17,959 --> 00:16:19,124 That's good. 246 00:16:20,459 --> 00:16:22,874 Now, just a little shuffle. 247 00:16:27,750 --> 00:16:28,749 Your card. 248 00:16:28,875 --> 00:16:30,541 Geez! Isn't that clever? 249 00:16:31,334 --> 00:16:33,249 I see you enjoy playing cards, monsieur, 250 00:16:33,375 --> 00:16:35,124 even though you do not play bridge. 251 00:16:35,250 --> 00:16:37,583 I have my reasons for not playing bridge. 252 00:16:38,709 --> 00:16:39,916 I'll show you. 253 00:16:40,042 --> 00:16:41,791 Sit down. We'll play one hand. 254 00:16:42,792 --> 00:16:46,249 You can shuffle the cards, Mr. Poirot. 255 00:16:57,667 --> 00:16:59,749 Voil�. 256 00:17:10,042 --> 00:17:13,249 You see, any man who can deal his partner and adversaries 257 00:17:13,709 --> 00:17:14,916 any hand he pleases 258 00:17:15,042 --> 00:17:17,291 had better stand aloof from a friendly game of cards. 259 00:17:17,417 --> 00:17:18,833 But how did you do it? 260 00:17:18,959 --> 00:17:21,041 I mean, it all looked perfectly ordinary. 261 00:17:21,167 --> 00:17:23,833 Ah, the quickness of the hand deceives the eye. 262 00:17:25,875 --> 00:17:29,083 You could go on the stage with that, Colonel Clapperton. 263 00:17:29,209 --> 00:17:30,458 Yes. Quite. 264 00:17:32,542 --> 00:17:36,083 Well, I hope I haven't bored you with my little demonstration. 265 00:17:36,917 --> 00:17:41,291 Goodnight, ladies, gentlemen. 266 00:17:44,584 --> 00:17:46,666 Did I say something wrong? 267 00:17:49,000 --> 00:17:50,499 I don't know, Hastings. 268 00:17:52,084 --> 00:17:55,666 I really don't know. 269 00:18:15,709 --> 00:18:17,166 Oh, we ought to get off now. 270 00:18:17,292 --> 00:18:18,833 You'll come with us, won't you? 271 00:18:18,959 --> 00:18:21,291 You wouldn't let us go ashore by ourselves? 272 00:18:22,500 --> 00:18:23,666 Hey, miss, miss, miss. 273 00:18:23,792 --> 00:18:24,749 Oh! Please go away. 274 00:18:24,875 --> 00:18:27,249 Genuine bits from the tombs of the pharaohs. 275 00:18:27,375 --> 00:18:29,166 I don't want any pharaohs' bits. 276 00:18:30,667 --> 00:18:32,999 You see? Awful things might happen to us. 277 00:18:33,209 --> 00:18:35,624 Well, I certainly don't think you should go alone. 278 00:18:35,750 --> 00:18:36,791 Hooray! 279 00:18:36,917 --> 00:18:39,166 But I'm not sure if my wife feels up to it. 280 00:18:39,459 --> 00:18:40,999 Hooray! I mean, uh -- boo. 281 00:18:41,167 --> 00:18:42,833 She can have a nice, long rest. 282 00:18:42,959 --> 00:18:43,874 Yes. 283 00:18:44,000 --> 00:18:46,166 Well, I'll go and have a word with Adeline. 284 00:18:46,292 --> 00:18:47,249 We'll come with you. 285 00:18:47,375 --> 00:18:48,874 Yes, perhaps we can persuade her to come. 286 00:19:07,375 --> 00:19:08,791 Who's that? 287 00:19:08,917 --> 00:19:10,416 Adeline, my dear, it's John. 288 00:19:10,542 --> 00:19:12,416 The door's locked. 289 00:19:12,625 --> 00:19:15,166 I don't want to be disturbed by the stewards. 290 00:19:15,750 --> 00:19:17,041 Bonjour, ladies. 291 00:19:17,792 --> 00:19:20,541 We're trying to get him to ourselves for the day. 292 00:19:20,875 --> 00:19:22,166 Lure him into the suq. 293 00:19:22,292 --> 00:19:24,541 Cajole him into the casbah. 294 00:19:28,500 --> 00:19:30,041 What about coming ashore? 295 00:19:30,167 --> 00:19:33,041 Certainly not. I've had a very bad night. 296 00:19:34,334 --> 00:19:37,166 I'll stay in bed most of the day. 297 00:19:39,792 --> 00:19:41,708 Well, I think I might go, Adeline. 298 00:19:42,834 --> 00:19:47,291 Oh, do as you like, John, for heaven's sake. 299 00:19:48,959 --> 00:19:51,833 Uh, do you mind if I just come in and get my Baedeker? 300 00:19:52,750 --> 00:19:55,624 Yes, I do mind. I'm not getting out of bed. 301 00:19:56,375 --> 00:20:00,291 Do go away, John, and let me have a little peace. 302 00:20:04,084 --> 00:20:05,333 We can go now. 303 00:20:05,750 --> 00:20:07,416 What about your passport? 304 00:20:08,792 --> 00:20:10,041 In my pocket. 305 00:20:10,334 --> 00:20:11,416 Glory be! 306 00:20:28,500 --> 00:20:29,749 Hey, miss, miss. 307 00:20:32,042 --> 00:20:34,583 No, no, no, please, please, I really must go. 308 00:20:35,000 --> 00:20:36,333 Real amber bits, miss. 309 00:20:36,459 --> 00:20:37,749 Pharaoh's gold, miss. 310 00:20:37,875 --> 00:20:39,416 How much are those amber ones? 311 00:20:39,542 --> 00:20:40,499 300. 312 00:20:40,625 --> 00:20:42,041 No, that's far too much. 313 00:20:42,417 --> 00:20:43,416 Mine's 100, miss. 314 00:20:43,542 --> 00:20:44,833 100 -- give the missus. 315 00:20:44,959 --> 00:20:47,499 Oh, very well. Look, I'll take the amber one. 316 00:20:47,750 --> 00:20:51,499 But after that I really must go. 317 00:21:10,167 --> 00:21:13,333 Here -- clear off, you. 318 00:21:14,625 --> 00:21:17,124 You're not allowed down here. 319 00:21:18,292 --> 00:21:21,041 Cheeky blighter. 320 00:21:27,750 --> 00:21:29,666 Ah, Hastings, are you ready to go? 321 00:21:29,917 --> 00:21:32,166 All set. 322 00:21:33,834 --> 00:21:35,583 Going ashore, General Forbes? 323 00:21:35,709 --> 00:21:37,249 Well, yes, very probably. 324 00:21:37,375 --> 00:21:38,333 I'll see. 325 00:21:38,459 --> 00:21:39,708 See you later. 326 00:21:39,959 --> 00:21:42,624 I think we ought to avoid the usual sort of tourist thing 327 00:21:42,750 --> 00:21:43,916 as much as we can, Poirot. 328 00:21:44,042 --> 00:21:46,666 Good, good. I am absolutely in your hands, Hastings. 329 00:22:33,750 --> 00:22:38,458 Be looking fiercer, savage. 330 00:22:39,292 --> 00:22:41,166 No, no, no, no, no, no, Hastings. 331 00:22:42,750 --> 00:22:44,208 Now you look merely constipated. 332 00:22:44,334 --> 00:22:45,583 It's all very well for you. 333 00:22:45,709 --> 00:22:48,083 This camel's jolly uncomfortable for sitting on. 334 00:22:48,209 --> 00:22:49,458 It's sharp. 335 00:22:50,084 --> 00:22:51,666 Good morning, M. Poirot. 336 00:22:52,417 --> 00:22:53,458 Ah, bonjour, Mlle. Henderson. 337 00:22:53,584 --> 00:22:54,666 Good morning, Captain Hastings. 338 00:22:54,792 --> 00:22:55,999 Oh, good morning. 339 00:22:56,125 --> 00:22:57,374 Like that. 340 00:22:57,542 --> 00:22:58,791 Harder. Ready. 341 00:23:00,167 --> 00:23:02,458 Doesn't he look dashing? 342 00:23:02,750 --> 00:23:03,874 Oh, yes, indeed. 343 00:23:04,000 --> 00:23:06,999 You know, he looks as if he is summoning up the courage 344 00:23:07,750 --> 00:23:09,333 to order the second tea cake. 345 00:23:11,834 --> 00:23:14,374 M. Poirot, have you seen the Clappertons ashore 346 00:23:14,500 --> 00:23:15,416 this morning? 347 00:23:15,542 --> 00:23:18,249 I believe Mme. Clapperton was spending the day in her cabin. 348 00:23:18,375 --> 00:23:20,624 Ah, and what about Colonel Clapperton? 349 00:23:21,500 --> 00:23:22,749 Ah, let me think. 350 00:23:23,709 --> 00:23:26,708 He came ashore -- yes, no, certainly, he came ashore. 351 00:23:27,125 --> 00:23:29,083 It's just that there was some talk last night 352 00:23:29,209 --> 00:23:30,666 of us all coming ashore together. 353 00:23:30,792 --> 00:23:31,833 Ah. 354 00:23:34,917 --> 00:23:35,999 M. Poirot? 355 00:23:36,125 --> 00:23:37,583 Yes, mademoiselle? 356 00:23:38,000 --> 00:23:40,749 Was Colonel Clapperton alone when he came ashore? 357 00:23:40,875 --> 00:23:42,124 Was he alone? 358 00:23:42,959 --> 00:23:44,208 Let me think. 359 00:23:45,000 --> 00:23:46,666 Maybe someone was with him. 360 00:23:47,959 --> 00:23:49,999 Miss Mooney and Miss Cregan perhaps? 361 00:23:50,125 --> 00:23:52,374 Ah, yes, yes, the two little girls, yes. 362 00:23:53,250 --> 00:23:55,249 They're not children, M. Poirot. 363 00:23:55,709 --> 00:23:57,666 Oh, no. 364 00:23:59,792 --> 00:24:00,958 Nor am I. 365 00:24:01,084 --> 00:24:03,166 No. 366 00:24:11,334 --> 00:24:12,666 Ah. 367 00:24:14,750 --> 00:24:17,416 Very good... 368 00:24:32,000 --> 00:24:34,374 I say, Poirot -- look at these pomegranates. 369 00:24:35,667 --> 00:24:37,666 Sorry? 370 00:24:37,792 --> 00:24:40,208 I don't think they like you to touch the fruit, 371 00:24:40,334 --> 00:24:41,249 Captain Hastings. 372 00:24:41,375 --> 00:24:43,083 Oh. Sorry. 373 00:24:43,209 --> 00:24:45,958 M. and Mme. Tolliver, what a pleasant surprise. 374 00:24:47,584 --> 00:24:48,499 Are you alone? 375 00:24:48,625 --> 00:24:49,708 Oh, quite alone, yes. 376 00:24:49,834 --> 00:24:52,666 Oh, that nice General Forbes joined us for a while, 377 00:24:52,792 --> 00:24:54,041 but he had to rush back. 378 00:24:54,334 --> 00:24:56,333 He wasn't feeling at all the thick. 379 00:24:56,709 --> 00:24:58,833 -Gyppy tummy, I dare say. -Oliver. 380 00:24:59,000 --> 00:25:01,416 Now, we were just about to take some lunch. 381 00:25:01,625 --> 00:25:03,041 Would you care to join us? 382 00:25:03,167 --> 00:25:04,333 Lunch? 383 00:25:04,459 --> 00:25:05,999 In a native place, you mean? 384 00:25:06,292 --> 00:25:07,499 I say. 385 00:25:07,625 --> 00:25:09,541 Why not, Molly? Let's give it a go. 386 00:25:12,375 --> 00:25:13,291 Count me out, Poirot. 387 00:25:13,417 --> 00:25:15,499 I think I'd better be getting back to the ship. 388 00:25:15,625 --> 00:25:17,124 Ah, must you desert us, Hastings? 389 00:25:17,250 --> 00:25:19,791 Ah, one or two things to catch up on, you know. 390 00:25:20,667 --> 00:25:21,583 Very well. 391 00:25:21,709 --> 00:25:24,833 M. and Mme. Tolliver and I will see you back on board ship 392 00:25:25,334 --> 00:25:26,499 late afternoon. 393 00:25:27,625 --> 00:25:30,249 Please. 394 00:25:35,375 --> 00:25:37,791 We'll let the two girls go first 395 00:25:37,917 --> 00:25:40,124 because they're the least experienced. 396 00:25:40,250 --> 00:25:41,999 Then it better be General Forbes. 397 00:25:42,125 --> 00:25:44,499 He's an old hand at this sort of competition. 398 00:25:44,625 --> 00:25:47,416 We can't do it in the middle of Alexandria harbor, sir. 399 00:25:47,542 --> 00:25:48,833 Oh, I don't see why not, Bates. 400 00:25:48,959 --> 00:25:51,249 If we shoot in the general direction of the open sea, 401 00:25:51,375 --> 00:25:53,166 there's nothing much parked out there. 402 00:25:53,292 --> 00:25:54,458 Moored, sir. 403 00:25:54,584 --> 00:25:55,499 Moored? 404 00:25:55,625 --> 00:25:56,916 Well, I'm sure the harbor master 405 00:25:57,042 --> 00:25:58,874 will have something to say about it, sir. 406 00:25:59,000 --> 00:26:00,458 Started in India, you know. 407 00:26:00,584 --> 00:26:01,833 Beg your pardon? 408 00:26:02,292 --> 00:26:04,624 Had its origins in India -- clay pigeons. 409 00:26:06,959 --> 00:26:08,208 Oh, really? 410 00:26:08,417 --> 00:26:10,291 In the 13th century. 411 00:26:11,542 --> 00:26:13,458 Gosh, it was bows and arrows then. 412 00:26:15,334 --> 00:26:17,749 And they didn't have that catapult thing. 413 00:26:18,459 --> 00:26:23,041 Just had these fellows with tremendously strong arms. 414 00:26:42,667 --> 00:26:46,541 Oh, best to leave her to it, I think. 415 00:26:48,167 --> 00:26:49,666 Yes, she probably will. 416 00:26:50,834 --> 00:26:51,999 Come along, Pamela! 417 00:26:52,125 --> 00:26:54,708 Ah, Mlle. Mooney and the Colonel Clapperton, 418 00:26:55,042 --> 00:26:56,999 you had an enjoyable day ashore, I trust? 419 00:26:57,125 --> 00:26:58,749 -Absolutely. -Good. 420 00:26:59,334 --> 00:27:00,458 Come on, Pammy! 421 00:27:12,125 --> 00:27:13,916 I'll see you at dinner, perhaps. 422 00:27:14,375 --> 00:27:16,708 I hope so. 423 00:27:21,042 --> 00:27:22,291 Adeline? 424 00:27:24,334 --> 00:27:25,583 Adeline? 425 00:27:27,917 --> 00:27:30,458 Adeline, my dear? 426 00:27:33,792 --> 00:27:36,208 Adeline? 427 00:27:38,250 --> 00:27:39,458 Huh. It's locked. 428 00:27:39,584 --> 00:27:40,916 You do not have your key? 429 00:27:41,375 --> 00:27:42,624 No. I'll find a steward. 430 00:27:42,750 --> 00:27:43,999 Ah. 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,999 -Ah, Poirot. -Uh, steward! 432 00:27:46,334 --> 00:27:47,624 We seem to be having some trouble 433 00:27:47,750 --> 00:27:49,041 with the clay-pigeon championship. 434 00:27:49,167 --> 00:27:50,083 Really? 435 00:27:50,209 --> 00:27:52,916 It was originally planned, you see, to take place on the 14th, 436 00:27:53,042 --> 00:27:55,583 but it seems that we dock at Haifa on the 13th. 437 00:27:56,375 --> 00:27:58,041 And that's one of those places 438 00:27:58,500 --> 00:28:00,958 where we more or less have to go ashore and look at the ruins 439 00:28:01,084 --> 00:28:02,499 while they revictual the ship. 440 00:28:02,625 --> 00:28:05,416 Now, that leaves the 15th, the 16th, and the 18th. 441 00:28:06,667 --> 00:28:07,624 The 17th is no good 442 00:28:07,750 --> 00:28:09,916 because that's the night of the captain's party. 443 00:28:10,042 --> 00:28:10,958 Oh, my God! 444 00:28:11,084 --> 00:28:12,333 My God! 445 00:28:13,084 --> 00:28:16,874 She -- She's dead. 446 00:28:25,750 --> 00:28:27,416 Fetch the captain, mon ami. 447 00:28:43,209 --> 00:28:44,583 Look at this, Poirot. 448 00:28:45,792 --> 00:28:47,791 One of the souvenir sellers must have dropped it. 449 00:28:47,917 --> 00:28:49,166 The devils. 450 00:28:55,917 --> 00:28:58,208 Colonel Clapperton, what a tragedy. 451 00:28:59,209 --> 00:29:01,541 Can you help us with this, Mr. Poirot? 452 00:29:02,875 --> 00:29:08,041 I want to avoid involving the Egyptian police, if possible. 453 00:29:11,209 --> 00:29:14,458 Yes, Captain, perhaps I can. 454 00:29:27,709 --> 00:29:29,083 Is anything missing, 455 00:29:29,209 --> 00:29:31,666 as far as you can tell, Colonel Clapperton? 456 00:29:32,334 --> 00:29:34,124 My wife always keeps -- kept -- 457 00:29:36,167 --> 00:29:37,416 always kept some cash 458 00:29:37,542 --> 00:29:39,999 in the second drawer of the dressing table. 459 00:29:40,209 --> 00:29:41,499 It seems to have gone. 460 00:29:42,542 --> 00:29:43,791 How much was that? 461 00:29:44,292 --> 00:29:46,166 Between �20 and �30. 462 00:29:48,709 --> 00:29:49,958 Anything else? 463 00:29:50,250 --> 00:29:51,166 Her jewels. 464 00:29:51,292 --> 00:29:52,874 There weren't very many. 465 00:29:53,209 --> 00:29:55,458 Most of them were in the captain's safe. 466 00:29:56,417 --> 00:29:59,666 Well, perhaps you could let us have a description of them? 467 00:29:59,917 --> 00:30:00,874 Well, I'll try. 468 00:30:01,000 --> 00:30:03,749 I don't know if I can remember them very exactly. 469 00:30:04,000 --> 00:30:04,958 No, no, no, no. 470 00:30:05,084 --> 00:30:08,791 I know the headband thing she was wearing last night has gone. 471 00:30:13,375 --> 00:30:15,124 What can you tell me about this? 472 00:30:16,750 --> 00:30:18,124 That's not my wife's. 473 00:30:18,750 --> 00:30:20,041 You're quite sure? 474 00:30:20,667 --> 00:30:23,083 Quite. She'd never wear a thing like that. 475 00:30:23,375 --> 00:30:26,041 It was found on the floor, between the two beds. 476 00:30:27,250 --> 00:30:30,499 Then someone must have dropped it there. 477 00:30:34,250 --> 00:30:36,624 Would you say that your wife had any enemies? 478 00:30:38,167 --> 00:30:41,291 Certainly not. 479 00:30:44,250 --> 00:30:47,041 Colonel Clapperton, you have been most helpful. 480 00:30:47,167 --> 00:30:48,499 Thank you very much. 481 00:30:52,750 --> 00:30:54,999 May I offer you my condolences. 482 00:30:55,459 --> 00:30:57,749 If there's anything we can do, Colonel... 483 00:30:57,875 --> 00:30:59,208 Thank you, Captain. 484 00:31:00,334 --> 00:31:01,624 There's nothing. 485 00:31:02,500 --> 00:31:06,083 Nothing can bring Adeline back again. 486 00:31:12,167 --> 00:31:13,416 Good God. 487 00:31:13,584 --> 00:31:15,958 Murdered, General Forbes. 488 00:31:17,917 --> 00:31:20,791 Good God above. 489 00:31:28,292 --> 00:31:31,833 You were acquainted with Mme. Clapperton before this voyage, 490 00:31:33,584 --> 00:31:35,458 I think? 491 00:31:37,334 --> 00:31:39,583 I knew Adeline when she was Lady Pardot. 492 00:31:40,459 --> 00:31:43,374 I knew her before that, when she was Adeline French. 493 00:31:44,584 --> 00:31:47,833 I was ADC to her father back in '92, when she was 7 years old. 494 00:31:49,334 --> 00:31:53,333 Good God, I can hardly believe it. 495 00:31:56,500 --> 00:31:58,291 I was in love with her for years. 496 00:31:59,709 --> 00:32:02,749 She was not always the silly woman she became. 497 00:32:04,417 --> 00:32:06,791 You must not incriminate yourself, monsieur. 498 00:32:06,917 --> 00:32:08,958 Incriminate myself? How could I? 499 00:32:09,917 --> 00:32:11,374 M. and Mme. Tolliver tell me 500 00:32:11,500 --> 00:32:13,958 that you came back to the ship before lunch. 501 00:32:14,125 --> 00:32:15,374 What of it? 502 00:32:16,375 --> 00:32:18,374 Saying that you were ill? 503 00:32:27,542 --> 00:32:28,791 No. 504 00:32:29,709 --> 00:32:30,624 All right, no. 505 00:32:30,750 --> 00:32:32,583 I came back to talk to Adeline. 506 00:32:34,584 --> 00:32:36,249 I hadn't seen her for 17 years, 507 00:32:36,625 --> 00:32:40,791 not since the war, just after Pardot died. 508 00:32:42,334 --> 00:32:44,791 I thought there might be a chance for me yet. 509 00:32:46,084 --> 00:32:47,333 But I didn't, uh... 510 00:32:48,792 --> 00:32:50,333 I mean, she was in mourning. 511 00:32:51,167 --> 00:32:54,583 Of course, that didn't deter a man like Clapperton. 512 00:32:56,084 --> 00:33:00,458 You came back to the ship to talk to Mme. Clapperton? 513 00:33:01,792 --> 00:33:02,958 Yes. 514 00:33:04,084 --> 00:33:06,458 Tell me what happened when you got back to the ship. 515 00:33:06,584 --> 00:33:08,291 Well, nothing happened. 516 00:33:09,209 --> 00:33:12,541 I went to her cabin and knocked, but she didn't reply. 517 00:33:16,500 --> 00:33:17,833 So I went back to mine... 518 00:33:19,625 --> 00:33:24,374 and had a nap. 519 00:33:31,334 --> 00:33:35,666 Well, what do you say, Mr. Poirot? 520 00:33:37,334 --> 00:33:40,124 One cannot hurry the little gray cells, Captain. 521 00:33:42,459 --> 00:33:44,208 You rounded up the souvenir wallas yet? 522 00:33:44,334 --> 00:33:45,333 Yes. 523 00:33:45,459 --> 00:33:47,708 Actually, one of them identified Miss Henderson 524 00:33:47,834 --> 00:33:49,583 as having bought an amber necklace. 525 00:33:49,709 --> 00:33:50,958 Really? 526 00:33:52,792 --> 00:33:53,833 Come in. 527 00:33:56,459 --> 00:33:57,708 Yes, Bates? 528 00:33:58,375 --> 00:34:01,166 I've carried out my examination of the body, sir. 529 00:34:01,875 --> 00:34:03,124 And? 530 00:34:03,792 --> 00:34:05,249 Oh. 531 00:34:05,542 --> 00:34:08,666 The deceased died from a knife wound to the upper thorax, sir. 532 00:34:08,792 --> 00:34:11,249 Good God, Bates, we can all see that for ourselves. 533 00:34:11,375 --> 00:34:14,291 I'm sorry, sir, but I've only got me first-aid book, 534 00:34:16,500 --> 00:34:17,624 haven't I? 535 00:34:17,750 --> 00:34:19,666 At what time did she die, M. Bates? 536 00:34:20,709 --> 00:34:22,458 Oh, it's difficult to say, sir, 537 00:34:24,125 --> 00:34:26,458 what with the weather being so warm and -- 538 00:34:26,625 --> 00:34:27,833 Never mind about that, Bates. 539 00:34:27,959 --> 00:34:31,499 What we want to know is -- what time was Mrs. Clapperton killed? 540 00:34:32,709 --> 00:34:34,583 About 10:00 this morning, sir. 541 00:34:35,459 --> 00:34:36,708 10:00, eh? 542 00:34:37,709 --> 00:34:39,499 Give or take an hour or two, sir. 543 00:34:41,542 --> 00:34:42,791 Oh, dear God. 544 00:34:48,125 --> 00:34:49,541 It's all right, Kitty. 545 00:34:50,209 --> 00:34:51,958 You weren't to know, old thing. 546 00:34:54,292 --> 00:34:55,208 Who is it? 547 00:34:55,334 --> 00:34:57,208 It is I, Hercule Poirot. 548 00:34:57,959 --> 00:35:00,874 All right, Kitty. 549 00:35:03,167 --> 00:35:04,541 Oh, hello, M. Poirot. 550 00:35:05,667 --> 00:35:06,749 Bonsoir, Mlle. Cregan. 551 00:35:06,875 --> 00:35:08,708 May I come in for a minute, please? 552 00:35:08,834 --> 00:35:09,916 Well... 553 00:35:10,042 --> 00:35:11,499 I-I only have one question. 554 00:35:13,000 --> 00:35:16,208 No, it's just that Kitty's making such a blessed racket. 555 00:35:16,625 --> 00:35:17,749 Oh, dear, dear. 556 00:35:20,334 --> 00:35:22,041 She blames herself, you see. 557 00:35:23,959 --> 00:35:25,208 Well, and me. 558 00:35:27,584 --> 00:35:29,249 But how can she blame herself? 559 00:35:29,709 --> 00:35:32,833 Well, we did say some pretty dreadful things about her. 560 00:35:34,834 --> 00:35:36,208 My dear Mlle. Cregan, 561 00:35:36,709 --> 00:35:37,666 if everyone on board 562 00:35:37,792 --> 00:35:40,416 who had said unpleasant things about Mme. Clapperton 563 00:35:40,542 --> 00:35:42,708 were to make as much noise as your friend, 564 00:35:42,834 --> 00:35:44,958 this vessel would become a danger to shipping. 565 00:35:45,084 --> 00:35:46,041 There! 566 00:35:46,167 --> 00:35:47,583 You hear that, old girl? 567 00:35:53,167 --> 00:35:54,708 What was the one question? 568 00:35:55,292 --> 00:35:57,041 Oh, it is quite simple, really. 569 00:35:57,792 --> 00:36:00,208 You both left the ship this morning at 9:30 570 00:36:01,417 --> 00:36:03,083 with the Colonel Clapperton, yes? 571 00:36:03,209 --> 00:36:04,208 You know we did. You saw us. 572 00:36:04,334 --> 00:36:05,249 Pr�cis�ment. 573 00:36:05,375 --> 00:36:06,291 So, please tell me -- 574 00:36:06,417 --> 00:36:09,124 was Colonel Clapperton with you for the whole day, 575 00:36:09,250 --> 00:36:12,249 until you got back to the ship at 4:00 this afternoon? 576 00:36:12,750 --> 00:36:15,166 Yes, absolutely, every minute of the day. 577 00:36:15,500 --> 00:36:16,791 He doesn't think -- 578 00:36:17,917 --> 00:36:19,083 Oh, no! 579 00:36:19,209 --> 00:36:20,249 Ohh. 580 00:36:22,125 --> 00:36:23,999 Every minute of the day, you say? 581 00:36:24,917 --> 00:36:26,166 Absolutely. 582 00:36:26,792 --> 00:36:28,041 Well... 583 00:36:28,792 --> 00:36:30,041 Yes? 584 00:36:30,250 --> 00:36:33,041 Well, we went to a caf� for some tea at about 12:00. 585 00:36:35,125 --> 00:36:36,041 Uh-huh. 586 00:36:36,167 --> 00:36:37,999 And he -- Colonel Clapperton, that is -- 587 00:36:38,125 --> 00:36:41,208 Well, he went to the, you know, for a couple of minutes. 588 00:36:43,542 --> 00:36:44,791 Ah, I understand. 589 00:36:45,209 --> 00:36:47,541 But just for a couple of minutes, you say. 590 00:36:49,000 --> 00:36:50,541 Well, one doesn't time it. 591 00:38:13,459 --> 00:38:14,708 Oh, no, you don't! 592 00:38:15,459 --> 00:38:18,249 You've got one or two questions to answer, my lad, 593 00:38:18,417 --> 00:38:21,458 unless I'm very much mistaken. 594 00:38:40,417 --> 00:38:41,541 I didn't kill her. 595 00:38:41,667 --> 00:38:42,916 You had her jewelry. 596 00:38:43,042 --> 00:38:44,041 Jewelry? 597 00:38:44,167 --> 00:38:45,416 She was rich. 598 00:38:45,709 --> 00:38:47,124 What did it matter to her? 599 00:38:48,500 --> 00:38:49,749 Come, M. Skinner! 600 00:38:50,250 --> 00:38:51,833 Mme. Clapperton is dead! 601 00:38:52,667 --> 00:38:55,708 You are caught red-handed by my colleague, Captain Hastings, 602 00:38:55,834 --> 00:38:58,208 trying to sell the jewelry of Mme. Clapperton! 603 00:38:58,334 --> 00:38:59,791 You admit that you let yourself into her cabin -- 604 00:38:59,917 --> 00:39:01,291 She was dead already. 605 00:39:02,834 --> 00:39:05,749 I shouldn't have took it, not when I saw she was dead. 606 00:39:08,584 --> 00:39:10,583 If I'd known there'd be trouble... 607 00:39:24,084 --> 00:39:25,333 Do you believe him? 608 00:39:26,042 --> 00:39:27,291 Yes, I think I do. 609 00:39:27,917 --> 00:39:29,166 Me too. 610 00:39:30,667 --> 00:39:32,916 So, we're back to the souvenir hawkers. 611 00:39:35,417 --> 00:39:38,583 Why do you not consider one of the passengers, Hastings? 612 00:39:38,709 --> 00:39:39,624 The passengers? 613 00:39:39,750 --> 00:39:40,999 Well, who? 614 00:39:41,500 --> 00:39:43,041 Colonel Clapperton? 615 00:39:43,167 --> 00:39:44,666 Got a watertight alibi. 616 00:39:45,250 --> 00:39:46,499 General Forbes? 617 00:39:47,209 --> 00:39:48,999 What about Mlle. Henderson? 618 00:39:49,292 --> 00:39:50,541 Really? No. 619 00:39:51,292 --> 00:39:53,833 Well, I think perhaps she has the motive, no? 620 00:39:54,000 --> 00:39:55,124 She's a lady, Poirot. 621 00:39:55,250 --> 00:39:58,458 And you think, mon ami, that ladies do not commit murder? 622 00:39:58,750 --> 00:40:00,416 Ladies don't get found out. 623 00:40:06,125 --> 00:40:09,041 Mme. Clapperton had been dead for at least five hours 624 00:40:09,167 --> 00:40:10,166 when she was found. 625 00:40:10,292 --> 00:40:13,416 A small amount of money and some jewelry had been taken. 626 00:40:13,792 --> 00:40:16,583 A string of beads was on the floor, near to her bed. 627 00:40:16,834 --> 00:40:19,083 The door was locked and the key missing. 628 00:40:19,625 --> 00:40:23,999 And the hatch which gives onto the deck was open. 629 00:40:24,667 --> 00:40:26,458 What are you driving at, Poirot? 630 00:40:27,084 --> 00:40:30,083 Mme. Clapperton had locked the door from the inside. 631 00:40:30,417 --> 00:40:32,541 We actually heard her say so herself. 632 00:40:32,917 --> 00:40:35,166 If Mrs. Clapperton could lock the door, 633 00:40:35,542 --> 00:40:37,624 she could unlock it, too, I suppose. 634 00:40:37,875 --> 00:40:39,291 Pr�cis�ment, precisely, 635 00:40:39,417 --> 00:40:41,833 which leads us to the inescapable conclusion 636 00:40:41,959 --> 00:40:44,124 that Mme. Clapperton unlocked the door 637 00:40:44,250 --> 00:40:47,499 and let in the murderer. 638 00:40:53,792 --> 00:40:56,208 Miss Henderson, I hope you don't mind me asking, 639 00:40:56,334 --> 00:40:59,124 but you bought an amber necklace yesterday, didn't you? 640 00:40:59,250 --> 00:41:00,499 Yes, I did. 641 00:41:00,667 --> 00:41:01,958 How did you know that? 642 00:41:02,625 --> 00:41:04,291 The captain mentioned it. 643 00:41:04,667 --> 00:41:06,416 He just happened to mention it. 644 00:41:07,125 --> 00:41:09,041 Would you mind if I had a look at it? 645 00:41:09,584 --> 00:41:10,999 I'm afraid I've lost it. 646 00:41:11,584 --> 00:41:14,166 I must have dropped it somewhere, put it down. 647 00:41:15,375 --> 00:41:16,499 I don't know. 648 00:41:16,625 --> 00:41:17,874 Yes. Right. 649 00:41:19,042 --> 00:41:21,333 Of course. 650 00:41:22,834 --> 00:41:24,708 I thought Mrs. Clapperton 651 00:41:24,834 --> 00:41:25,999 a very unpleasant woman. 652 00:41:26,125 --> 00:41:29,541 In fact, I don't think anyone on board ship really liked her, 653 00:41:30,042 --> 00:41:32,708 but, surely, who would have reason to kill her? 654 00:41:33,125 --> 00:41:34,916 Mademoiselle, it is the opinion 655 00:41:35,042 --> 00:41:36,916 of every person on board the ship 656 00:41:37,250 --> 00:41:39,416 that the Colonel Clapperton would have been quite justified 657 00:41:39,542 --> 00:41:40,999 in taking a hatchet to her. 658 00:41:41,292 --> 00:41:44,416 Now, that was an expression I actually heard used. 659 00:41:46,292 --> 00:41:47,541 But he had an alibi. 660 00:41:48,584 --> 00:41:50,916 He was onshore all day with the two girls, 661 00:41:51,959 --> 00:41:55,291 and he did not return to the ship until 4:00 that afternoon, 662 00:41:56,084 --> 00:41:59,416 by which time Mme. Clapperton had been dead for many hours. 663 00:42:02,417 --> 00:42:04,624 Seems to me we're back to General Forbes 664 00:42:04,750 --> 00:42:05,916 as our only suspect. 665 00:42:36,167 --> 00:42:37,916 Ah, bonsoir, Mlle. Morgan. 666 00:42:38,750 --> 00:42:41,208 I want, please, to ask a favor of your niece. 667 00:42:43,250 --> 00:42:44,458 Our niece? 668 00:42:44,584 --> 00:42:45,833 Very well. 669 00:42:46,959 --> 00:42:48,916 Ismene? 670 00:42:50,542 --> 00:42:52,041 Good evening, Ismene. 671 00:42:52,542 --> 00:42:54,999 I want to borrow somebody from you, if I may. 672 00:43:04,834 --> 00:43:06,916 Uh... ladies and gentlemen... 673 00:43:10,542 --> 00:43:12,541 tonight I shall offer you a garland 674 00:43:13,500 --> 00:43:16,083 from our national poet, Mr. Rudyard Kipling, 675 00:43:17,084 --> 00:43:18,874 starting with "The Ladies." 676 00:43:22,250 --> 00:43:24,458 "I've taken my fun where I've found it, 677 00:43:24,834 --> 00:43:27,041 I've rogued an' I've ranged in my time. 678 00:43:28,000 --> 00:43:29,458 I've 'ad my pickin' o' sweet'earts. 679 00:43:29,584 --> 00:43:31,166 An' four o' the lot was prime. 680 00:43:32,584 --> 00:43:34,291 One was an 'arf-caste widow. 681 00:43:35,917 --> 00:43:37,374 One was a woman from Prome. 682 00:43:38,792 --> 00:43:40,583 One was the wife of a jemadar-sais. 683 00:43:41,959 --> 00:43:43,499 An' one is a girl at 'ome. 684 00:43:43,625 --> 00:43:44,999 "Now --" 685 00:43:45,125 --> 00:43:46,374 Pardon me, Mr. Russell. 686 00:43:46,500 --> 00:43:47,499 Oh, that's all right. 687 00:43:47,625 --> 00:43:49,916 Uh -- "Now I aren't no 'and with the ladies. 688 00:43:50,042 --> 00:43:51,208 -For, takin' 'em all --" -I'm sorry. 689 00:43:51,334 --> 00:43:53,249 I-I have to make an announcement. 690 00:43:53,375 --> 00:43:55,708 If you'll be good enough to sit down, sir. 691 00:43:56,250 --> 00:43:58,666 You come and join us, Mr. Russell. 692 00:43:59,459 --> 00:44:01,458 Ladies and gentlemen, 693 00:44:01,584 --> 00:44:04,666 you all know what a tragedy occurred yesterday. 694 00:44:18,542 --> 00:44:20,958 And I am sure you will all want to cooperate 695 00:44:21,084 --> 00:44:23,958 in bringing the perpetrator of the foul crime to book. 696 00:44:24,084 --> 00:44:27,416 As you know, we are fortunate enough to have on board with us 697 00:44:27,584 --> 00:44:28,791 Mr. Hercule Poirot, 698 00:44:28,917 --> 00:44:30,666 who is probably known to you all 699 00:44:31,000 --> 00:44:33,749 as a man who has wide experience in such matters. 700 00:44:34,292 --> 00:44:37,208 I hope you'll listen carefully to what he has to say. 701 00:44:37,750 --> 00:44:38,999 Mr. Poirot. 702 00:44:41,125 --> 00:44:44,249 Thank you, Captain Fowler. 703 00:44:53,459 --> 00:44:55,041 Mesdames et messieurs, 704 00:44:56,417 --> 00:44:58,999 what I am about to do may surprise you a little. 705 00:45:00,000 --> 00:45:02,916 It may occur to you that I am eccentric, perhaps mad. 706 00:45:04,709 --> 00:45:05,958 Ah, you may say, 707 00:45:07,167 --> 00:45:10,916 "The little Belgian detective is taking leave of his rocker," eh? 708 00:45:13,959 --> 00:45:16,374 But I can assure you, behind my madness is, 709 00:45:20,459 --> 00:45:21,833 as you English say... 710 00:45:24,167 --> 00:45:25,416 method. 711 00:45:28,292 --> 00:45:30,749 So... 712 00:45:33,167 --> 00:45:35,666 Voil�. 713 00:45:36,959 --> 00:45:39,833 A suitcase. 714 00:45:41,334 --> 00:45:42,791 How uninteresting. 715 00:45:45,042 --> 00:45:47,916 Nothing is less interesting than a suitcase, yes? 716 00:45:49,209 --> 00:45:50,916 And you are right, except... 717 00:45:52,667 --> 00:45:57,458 suitcases have contents. 718 00:46:16,167 --> 00:46:17,749 It's a doll. 719 00:46:18,000 --> 00:46:19,249 Yes, a doll. 720 00:46:21,125 --> 00:46:22,458 Except this doll... 721 00:46:26,584 --> 00:46:28,333 is an important witness... 722 00:46:29,959 --> 00:46:31,541 to the truth of who killed... 723 00:46:35,667 --> 00:46:38,416 Mme. Clapperton. 724 00:46:42,459 --> 00:46:45,374 But how is it this doll can tell us what it knows, huh? 725 00:46:46,209 --> 00:46:52,249 But this is a doll... that can speak. 726 00:46:57,167 --> 00:46:58,874 You have not heard of dolls that can speak? 727 00:46:59,000 --> 00:47:00,416 Yes, of course you have. 728 00:47:01,584 --> 00:47:04,666 All we have to do is put this doll back in the suitcase -- 729 00:47:07,542 --> 00:47:12,374 ah -- where we cannot see her. 730 00:47:17,250 --> 00:47:19,833 She does not like to be seen, this little lady. 731 00:47:21,709 --> 00:47:22,958 Do you, ma petite? 732 00:47:24,459 --> 00:47:26,416 -No! -Ah. 733 00:47:31,084 --> 00:47:32,666 Now, can you tell us anything 734 00:47:35,959 --> 00:47:38,041 about the death of Mme. Clapperton? 735 00:47:41,417 --> 00:47:42,833 What is it, John? 736 00:47:44,167 --> 00:47:45,416 Door's locked. 737 00:47:45,792 --> 00:47:47,499 The door's locked. 738 00:47:48,542 --> 00:47:50,624 Don't want to be disturbed by the stewards. 739 00:47:50,750 --> 00:47:54,833 I don't want to be disturbed by the stewards. 740 00:48:06,292 --> 00:48:07,541 Y-You -- 741 00:48:18,834 --> 00:48:21,416 Stop him, somebody. 742 00:48:25,875 --> 00:48:27,124 Yes. 743 00:48:28,125 --> 00:48:31,083 Take him to my quarters. 744 00:48:35,500 --> 00:48:38,374 Ladies and gentlemen, if you would clear the room. 745 00:48:39,209 --> 00:48:41,541 Thank you, ladies and gentlemen. 746 00:48:46,500 --> 00:48:48,083 Did I do it right, Mr. Poirot? 747 00:48:50,875 --> 00:48:56,458 Oh, yes... ma petite. 748 00:49:01,292 --> 00:49:03,958 It was you, General, who gave me a valuable hint 749 00:49:04,750 --> 00:49:07,208 with your mention of the music-hall stage. 750 00:49:07,834 --> 00:49:09,083 I puzzle, eh? 751 00:49:10,500 --> 00:49:11,749 I think. 752 00:49:12,417 --> 00:49:14,666 And then, the evening before the crime, 753 00:49:16,709 --> 00:49:19,708 Colonel Clapperton pretended to give himself away. 754 00:49:21,834 --> 00:49:24,374 He wanted us to believe that he was a conjurer 755 00:49:25,500 --> 00:49:27,708 because then it would never occur to us 756 00:49:28,542 --> 00:49:30,749 that he was, in fact, a ventriloquist. 757 00:49:31,500 --> 00:49:32,499 And that's what he did 758 00:49:32,625 --> 00:49:34,708 when you heard him talking to Mrs. Clapperton 759 00:49:34,834 --> 00:49:35,833 through her cabin door. 760 00:49:35,959 --> 00:49:37,208 Pr�cis�ment. 761 00:49:38,375 --> 00:49:40,291 And by then, she was already dead. 762 00:49:42,959 --> 00:49:45,458 Excuse me. 763 00:49:52,125 --> 00:49:54,249 What about the necklace on the floor? 764 00:49:54,542 --> 00:49:56,124 Was it Miss Henderson's? 765 00:49:56,709 --> 00:49:58,708 No, it was put there to make us think 766 00:49:59,417 --> 00:50:01,624 that some native thief was the killer. 767 00:50:02,167 --> 00:50:05,624 But that it cast suspicion on someone who really cared for him 768 00:50:06,459 --> 00:50:07,749 was the cruel irony. 769 00:50:09,667 --> 00:50:10,666 Pardon. 770 00:50:27,584 --> 00:50:29,249 I am sorry, mademoiselle. 771 00:50:31,709 --> 00:50:32,958 He didn't do it for me. 772 00:50:34,875 --> 00:50:36,416 It was those girls' youth. 773 00:50:37,542 --> 00:50:39,124 It made him feel his slavery. 774 00:50:41,500 --> 00:50:43,916 He wanted to be free before it was too late. 775 00:50:44,917 --> 00:50:46,333 We all have such dreams. 776 00:50:48,834 --> 00:50:50,416 When did you guess it was him? 777 00:50:52,459 --> 00:50:54,583 His self-control was too perfect. 778 00:50:56,292 --> 00:50:59,083 No matter how galling was the conduct of his wife, 779 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 it never seemed to touch him. 780 00:51:02,584 --> 00:51:04,916 That either meant that he was so used to it 781 00:51:05,542 --> 00:51:06,958 that it no longer stung, 782 00:51:07,084 --> 00:51:12,791 or else he knew his bondage would soon be over. 783 00:51:15,667 --> 00:51:20,583 It was a cruel, dirty trick you played, M. Poirot. 784 00:51:23,542 --> 00:51:26,249 I do not approve of murder. 785 00:51:28,125 --> 00:51:30,583 Mademoiselle. 55161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.