All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E06.720p.BluRay.x265.hevc-sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,292 --> 00:01:20,249 Oh, yes? 2 00:01:20,375 --> 00:01:21,749 And what time do we call this, then, eh? 3 00:01:21,875 --> 00:01:23,624 I don't want to get you out of bed. 4 00:01:27,000 --> 00:01:28,041 Here. 5 00:01:28,167 --> 00:01:30,374 No good leaving all this stuff for 56B. 6 00:01:30,959 --> 00:01:32,208 They're on holiday. 7 00:01:32,334 --> 00:01:33,416 What, all of them? 8 00:01:33,542 --> 00:01:34,624 Oh, yeah. 9 00:01:34,750 --> 00:01:37,166 That Captain Hastings has gone off shooting things, 10 00:01:37,292 --> 00:01:40,291 and the secretary's gone off to visit her sister in Folkestone. 11 00:01:40,417 --> 00:01:41,624 What about the French one? 12 00:01:41,750 --> 00:01:42,874 Somewhere foreign. 13 00:01:43,000 --> 00:01:44,999 Sent me a postcard with goats on it. 14 00:01:45,459 --> 00:01:46,708 Oh, yeah, I remember. 15 00:01:46,834 --> 00:01:50,666 Let's hope it keeps fine for him. 16 00:02:46,292 --> 00:02:47,541 No, no, no, no. 17 00:02:47,792 --> 00:02:49,124 No, no, no. I'm sorry. 18 00:02:50,125 --> 00:02:52,874 Please, miss. 19 00:02:54,625 --> 00:02:55,874 Thank you. 20 00:03:37,209 --> 00:03:38,124 Ohh! 21 00:03:38,250 --> 00:03:39,208 Pardon. 22 00:03:39,334 --> 00:03:40,499 Mr. Poirot. 23 00:03:40,625 --> 00:03:42,083 How pleased I am to see you. 24 00:03:42,542 --> 00:03:43,624 Mademoiselle... 25 00:03:43,750 --> 00:03:44,999 Lyall. 26 00:03:45,500 --> 00:03:46,749 Pamela Lyall. 27 00:03:47,500 --> 00:03:49,166 I recognized you at the hotel. 28 00:03:49,542 --> 00:03:50,458 I'm a great admirer. 29 00:03:50,584 --> 00:03:51,499 Ah. 30 00:03:51,625 --> 00:03:53,291 May I cling to you, Mr. Poirot? 31 00:03:53,792 --> 00:03:57,249 Yes, it would be a pleasure, mademoiselle. 32 00:03:58,042 --> 00:03:59,291 You are in danger? 33 00:04:00,042 --> 00:04:03,041 It's against all my instincts, but the man persists. 34 00:04:04,500 --> 00:04:06,291 And with the hotel being so empty, 35 00:04:06,417 --> 00:04:08,416 there's a great danger of my getting stuck 36 00:04:08,542 --> 00:04:09,458 for the rest of the holiday. 37 00:04:14,625 --> 00:04:17,958 Ah, the galloping Major Barnes. 38 00:04:22,709 --> 00:04:24,624 Here for the fishing, he tells me. 39 00:04:25,084 --> 00:04:27,041 Ah. 40 00:04:38,875 --> 00:04:40,874 The behavior of the English abroad 41 00:04:41,292 --> 00:04:43,749 is something I have always found peculiar. 42 00:04:45,334 --> 00:04:48,083 At least he's not a bottom-pincher, Mr. Poirot. 43 00:04:56,292 --> 00:04:59,624 Look at them -- troublemakers, always looking for a fight. 44 00:04:59,917 --> 00:05:01,166 Perhaps. 45 00:05:02,334 --> 00:05:04,916 But for me, the English is more cold-blooded. 46 00:05:05,667 --> 00:05:08,999 His violence is more calculated. 47 00:05:17,584 --> 00:05:20,208 We've spent all day at sea, and my wife's exhausted, 48 00:05:20,334 --> 00:05:22,666 so let's get to the hotel as fast as possible, 49 00:05:22,792 --> 00:05:24,374 with our luggage intact. 50 00:05:25,125 --> 00:05:29,916 Make sure it's secure and stay close behind the other car. 51 00:05:32,334 --> 00:05:35,666 Excuse me, but aren't these the cars from the Palace Hotel? 52 00:05:36,084 --> 00:05:36,999 Yes. Well? 53 00:05:37,125 --> 00:05:39,499 Well, we're staying there, too, you know. 54 00:05:39,625 --> 00:05:42,291 Well, you'll have to wait for them to come back. 55 00:05:43,084 --> 00:05:44,833 The hotel, please, driver. 56 00:05:46,084 --> 00:05:48,791 And try not to hit anything. 57 00:06:03,209 --> 00:06:04,458 Come on, darling. 58 00:06:05,542 --> 00:06:06,791 Thank you. 59 00:06:08,042 --> 00:06:08,958 Good heavens, 60 00:06:09,084 --> 00:06:10,541 I do believe that's Valentine Chantry. 61 00:06:10,667 --> 00:06:11,583 Ah. 62 00:06:11,709 --> 00:06:14,624 Dakers, it was. 63 00:06:16,709 --> 00:06:19,583 I shouldn't think this place was quite her style -- 64 00:06:20,042 --> 00:06:21,249 a bit quiet for her. 65 00:06:21,375 --> 00:06:23,624 She's rather marvelous, isn't she? 66 00:06:23,792 --> 00:06:24,833 Mm. 67 00:06:24,959 --> 00:06:26,333 She has married again? 68 00:06:26,459 --> 00:06:28,083 Number five, I think. 69 00:06:28,209 --> 00:06:29,291 Oh, mon Dieu. 70 00:06:29,417 --> 00:06:31,833 Looks a bit of a gorilla, doesn't he? 71 00:06:31,959 --> 00:06:34,874 An animal attraction, would you think, Mr. Poirot? 72 00:06:35,417 --> 00:06:36,583 Well... 73 00:06:36,709 --> 00:06:40,666 Well, well, well, things are looking up. 74 00:06:42,959 --> 00:06:44,916 Hello? 75 00:06:45,042 --> 00:06:46,291 Hello. 76 00:06:47,250 --> 00:06:49,958 Been looking all over the place for you, little lady. 77 00:06:50,084 --> 00:06:51,874 Not out fishing today, Major? 78 00:06:53,209 --> 00:06:54,208 Yes, earlier. 79 00:06:54,334 --> 00:06:55,749 Didn't have much luck. 80 00:06:56,000 --> 00:06:59,583 Perhaps, Major Barnes, you were fishing too close to the shore. 81 00:07:00,417 --> 00:07:01,958 I noticed you by the harbor. 82 00:07:02,875 --> 00:07:04,291 I expect you're right. 83 00:07:04,500 --> 00:07:06,499 Too much damn dynamiting going on. 84 00:07:07,000 --> 00:07:07,916 Dynamiting? 85 00:07:08,042 --> 00:07:10,083 The fishermen drop dynamite around here. 86 00:07:10,209 --> 00:07:11,166 Damned lazy beggars. 87 00:07:11,292 --> 00:07:13,708 The fish, not being fools, keep out at sea. 88 00:07:39,209 --> 00:07:40,374 At last. 89 00:07:40,500 --> 00:07:42,833 Now, will you get the luggage off immediately 90 00:07:42,959 --> 00:07:44,874 and take it straight to our rooms? 91 00:07:45,292 --> 00:07:48,041 I do not understand why we weren't met properly. 92 00:07:48,375 --> 00:07:50,499 Well, I think it's simply wonderful. 93 00:07:50,875 --> 00:07:51,958 It's so unspoiled. 94 00:07:52,084 --> 00:07:55,208 Eh, it's pretty enough, but it's such a long way to come, 95 00:07:55,584 --> 00:07:56,874 such an awful journey. 96 00:07:57,000 --> 00:07:59,249 You'll enjoy bathing and lazing about. 97 00:07:59,500 --> 00:08:01,416 We could have done that in Brixen. 98 00:08:01,792 --> 00:08:04,041 Why you wanted to drag us all this way... 99 00:08:04,417 --> 00:08:05,999 You'll adore it here, I know. 100 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 I can see that you mean to enjoy yourself. 101 00:08:08,959 --> 00:08:09,874 Oh, well. 102 00:08:10,000 --> 00:08:11,249 Give me a bath and a bed, 103 00:08:11,959 --> 00:08:15,458 and perhaps it'll be better in the morning. 104 00:08:30,792 --> 00:08:32,374 -Tony, darling? -Yes? 105 00:08:32,792 --> 00:08:34,333 My cigarette case. 106 00:08:50,250 --> 00:08:52,166 She makes me feel so undercooked. 107 00:08:54,000 --> 00:08:55,291 I'm so patchy still. 108 00:08:56,084 --> 00:08:58,458 She really is so lucky. 109 00:09:00,042 --> 00:09:04,833 Oh, dear, that bathing dress is a mistake. 110 00:09:08,917 --> 00:09:09,833 Morning. 111 00:09:09,959 --> 00:09:12,499 Good morning. 112 00:09:13,000 --> 00:09:15,874 Lovely day. 113 00:09:18,125 --> 00:09:20,041 Shall I put yours here, darling? 114 00:09:20,167 --> 00:09:23,333 Yes, so I can get a little bit of sun. 115 00:09:25,042 --> 00:09:26,541 I feel so dreadfully faded, 116 00:09:26,667 --> 00:09:28,749 but I freckle rather than going brown. 117 00:09:28,875 --> 00:09:30,958 Have you ever been to Rhodes before? 118 00:09:31,667 --> 00:09:33,208 No. It's lovely, isn't it? 119 00:09:33,334 --> 00:09:35,458 Such a clever idea of yours, darling. 120 00:09:35,792 --> 00:09:37,999 Scarcely heard of the place. 121 00:09:38,125 --> 00:09:40,541 I thought it was Greek, maybe, or Turkish. 122 00:09:40,792 --> 00:09:41,999 No idea it was Itai. 123 00:09:42,125 --> 00:09:43,874 If it were only nearer England. 124 00:09:44,000 --> 00:09:45,999 Did you come from Brindisi? 125 00:09:47,084 --> 00:09:49,999 Yes, came on the ferry last night. 126 00:09:51,500 --> 00:09:54,041 The sea is simply lovely, so blue. 127 00:09:54,959 --> 00:09:57,708 I think we ought to go in now, Douglas, don't you? 128 00:09:58,917 --> 00:10:00,166 Oh, yes, rather. 129 00:10:00,334 --> 00:10:01,583 Uh, in a minute. 130 00:10:01,750 --> 00:10:07,124 Just pull that towel a little flatter, would you, darling? 131 00:10:25,250 --> 00:10:27,041 Tony, darling, would you mind? 132 00:10:27,167 --> 00:10:28,083 What's that? 133 00:10:28,209 --> 00:10:31,333 I've left a little pot of face cream in the bathing cart. 134 00:10:31,792 --> 00:10:33,249 I meant to bring it with me. 135 00:10:33,625 --> 00:10:35,541 Do get it for me. There's an angel. 136 00:10:36,084 --> 00:10:38,791 Yes, darling. 137 00:10:50,459 --> 00:10:52,999 He must be crazy about her. Wouldn't you say? 138 00:10:54,042 --> 00:10:55,916 It's lovely, Douglas, so warm! 139 00:10:57,917 --> 00:11:00,041 Do come! 140 00:11:04,500 --> 00:11:05,791 Aren't you going in? 141 00:11:06,584 --> 00:11:09,124 Oh, I, uh -- I like to get well hotted up first. 142 00:11:09,834 --> 00:11:11,166 I like my dip last thing. 143 00:11:11,584 --> 00:11:13,833 Oh, dear, I can't get this thing undone. 144 00:11:14,792 --> 00:11:16,124 I'm hopeless. I... 145 00:11:16,500 --> 00:11:20,208 Um, I wonder -- would you... 146 00:11:33,167 --> 00:11:34,291 Can I do it for you? 147 00:11:34,417 --> 00:11:35,999 Oh, thank you. You are kind. 148 00:11:36,917 --> 00:11:38,833 I'm such a fool at undoing things. 149 00:11:39,042 --> 00:11:40,374 Oh, you are a clever boy. 150 00:11:41,042 --> 00:11:42,333 You've done it. 151 00:11:45,667 --> 00:11:47,124 We must have been on the same ferry. 152 00:11:47,250 --> 00:11:48,499 Mm. 153 00:11:48,875 --> 00:11:50,374 It's Douglas, isn't it? 154 00:11:51,125 --> 00:11:52,416 Yes. Douglas Gold. 155 00:11:53,084 --> 00:11:55,624 Darling, Douglas has just been so kind to me. 156 00:11:55,917 --> 00:11:56,999 My husband, Tony. 157 00:11:57,125 --> 00:11:58,374 -How do you do? -How do you do? 158 00:11:58,500 --> 00:11:59,999 And your wife's called? 159 00:12:00,250 --> 00:12:01,791 Marjorie. 160 00:12:01,917 --> 00:12:02,958 Yes. 161 00:12:06,500 --> 00:12:08,416 Don't you think that human beings 162 00:12:09,500 --> 00:12:13,499 tend to reproduce certain patterns, Mr. Poirot? 163 00:12:16,542 --> 00:12:18,291 Stereotyped patterns? 164 00:12:19,250 --> 00:12:22,041 Pr�cis�ment, mademoiselle. 165 00:12:33,375 --> 00:12:36,166 Your wife's not with you this afternoon, Douglas? 166 00:12:36,292 --> 00:12:38,666 No, uh, Marjorie wasn't feeling too well. 167 00:12:38,792 --> 00:12:40,874 Probably too much sun this morning. 168 00:12:42,042 --> 00:12:43,291 So I came alone. 169 00:12:43,584 --> 00:12:44,833 Ah. 170 00:12:45,125 --> 00:12:48,124 Well, we'll just have to make the best of it on our own. 171 00:13:04,500 --> 00:13:05,416 Ah. 172 00:13:11,084 --> 00:13:11,999 Mme. Gold. 173 00:13:12,125 --> 00:13:13,041 Mr. Poirot. 174 00:13:13,167 --> 00:13:15,916 Hello. I was noticing this particular detail -- 175 00:13:16,959 --> 00:13:19,749 they have some freshwater and seawater poison. 176 00:13:20,750 --> 00:13:22,374 -Fascinating. -Yes. 177 00:13:22,667 --> 00:13:24,124 And what a beautiful day. 178 00:13:24,250 --> 00:13:25,166 Ah. 179 00:13:25,292 --> 00:13:27,458 Douglas and I are always lucky in our weather. 180 00:13:27,584 --> 00:13:29,916 You do not bathe this afternoon, madame? 181 00:13:30,875 --> 00:13:32,124 No, only once a day. 182 00:13:32,542 --> 00:13:35,708 We'd arranged to go on a tour of the old city this afternoon, 183 00:13:35,834 --> 00:13:38,041 but somehow or other we missed each other. 184 00:13:38,167 --> 00:13:40,833 Indeed? 185 00:13:41,417 --> 00:13:42,791 You know, Mr. Poirot, 186 00:13:43,917 --> 00:13:46,499 when one sees so much trouble and unhappiness 187 00:13:46,875 --> 00:13:49,208 and so many couples divorcing each other 188 00:13:49,500 --> 00:13:50,833 and that sort of thing, 189 00:13:51,042 --> 00:13:54,041 one does feel very grateful for one's own happiness. 190 00:13:54,375 --> 00:13:56,708 It is pleasant to hear you say so, madame. 191 00:13:56,959 --> 00:14:00,041 That's why I feel so sorry for people who aren't happy. 192 00:14:00,292 --> 00:14:02,083 Mrs. Chantry, for instance. 193 00:14:03,500 --> 00:14:04,749 Mme. Chantry? 194 00:14:05,875 --> 00:14:07,749 In a way, one feels sorry for her. 195 00:14:09,459 --> 00:14:12,124 I mean, in spite of all her money and good looks, 196 00:14:12,625 --> 00:14:14,499 she's the sort of woman, I think, 197 00:14:15,417 --> 00:14:17,666 that men would get tired of very easily. 198 00:14:18,667 --> 00:14:20,666 Don't you think so? 199 00:14:22,125 --> 00:14:23,791 Men are just like children. 200 00:14:25,500 --> 00:14:28,333 They believe anything. 201 00:14:29,667 --> 00:14:31,791 I gather you are a detective, Mr. Poirot. 202 00:14:31,917 --> 00:14:33,208 Well... 203 00:14:34,542 --> 00:14:35,999 How long are you in Rhodes? 204 00:14:37,209 --> 00:14:40,833 Sadly, madame, I leave on Saturday. 205 00:14:52,417 --> 00:14:53,708 Douglas, a pink gin. 206 00:14:54,500 --> 00:14:58,083 I positively must have a pink gin. 207 00:15:09,750 --> 00:15:11,624 Have a nice bathe, Tony, darling? 208 00:15:11,750 --> 00:15:14,208 Hasn't it been a marvelous day, Miss Lyall? 209 00:15:15,750 --> 00:15:16,999 Oh. 210 00:15:18,042 --> 00:15:21,583 Tony? 211 00:15:21,709 --> 00:15:22,749 Good afternoon. 212 00:15:26,584 --> 00:15:28,249 Shall we wander over there? 213 00:15:29,584 --> 00:15:30,958 Mm. 214 00:15:37,959 --> 00:15:40,333 Valentine certainly has her methods. 215 00:15:41,875 --> 00:15:43,999 Mademoiselle, I do not like all this. 216 00:15:45,000 --> 00:15:46,249 Don't you? Nor do I. 217 00:15:46,959 --> 00:15:48,958 No, let's be honest. 218 00:15:49,834 --> 00:15:51,499 I suppose I do like it, really. 219 00:15:53,334 --> 00:15:57,541 In fact, I've arranged a little excursion for tomorrow. 220 00:16:16,125 --> 00:16:18,291 Two hours of driving and all this ludicrous climbing, 221 00:16:18,417 --> 00:16:20,291 and all there is at the top is another ruin. 222 00:16:20,417 --> 00:16:23,833 But wait till you see the view. 223 00:16:28,917 --> 00:16:31,499 Ah. 224 00:16:37,125 --> 00:16:40,624 I say. 225 00:16:42,625 --> 00:16:45,666 C'est magnifique. 226 00:17:16,000 --> 00:17:17,416 Here it is! 227 00:17:22,125 --> 00:17:24,416 Look. Look -- a snake! 228 00:17:26,250 --> 00:17:27,499 How beautiful. 229 00:17:27,875 --> 00:17:29,124 Well, be careful. 230 00:17:29,750 --> 00:17:32,333 I don't like it here. I think we should go back. 231 00:17:32,542 --> 00:17:33,666 Damn place. 232 00:17:33,792 --> 00:17:35,124 It isn't safe to walk in. 233 00:17:35,375 --> 00:17:37,083 They're everywhere. 234 00:17:37,209 --> 00:17:40,541 In the old days, Rhodes was known as the "island of snakes." 235 00:17:42,542 --> 00:17:44,624 You can see the markings so clearly. 236 00:17:45,459 --> 00:17:46,999 Mm -- as a warning, madame. 237 00:17:47,500 --> 00:17:49,708 Nature gives to the quarry of the viper 238 00:17:50,959 --> 00:17:52,958 a chance to identify his attacker. 239 00:17:54,042 --> 00:17:56,249 If every killer was as clearly marked, 240 00:17:56,834 --> 00:17:58,166 I would be without a job. 241 00:18:22,334 --> 00:18:23,583 Do we have to have this? 242 00:18:24,750 --> 00:18:26,624 We can't hear ourselves speak. 243 00:18:27,667 --> 00:18:31,124 Let us not be disrespectful of the local customs, Commander. 244 00:18:38,875 --> 00:18:41,083 I can't understand a word of this menu. 245 00:18:41,250 --> 00:18:43,749 Well, take mine. This one's got some English. 246 00:18:43,875 --> 00:18:45,833 Translation's a bit rough, though. 247 00:18:45,959 --> 00:18:47,208 Is this wine? 248 00:18:47,500 --> 00:18:48,791 Looks like pink gin. 249 00:18:49,500 --> 00:18:50,916 I think it's terrible. 250 00:18:53,292 --> 00:18:55,166 People are doing it all the time. 251 00:18:55,375 --> 00:18:57,999 Well, I belong to the old-fashioned generation 252 00:18:58,125 --> 00:19:00,124 that doesn't believe in divorce. 253 00:19:00,292 --> 00:19:02,416 The sort of attitude there is to life nowadays 254 00:19:02,542 --> 00:19:04,624 that if you do a thing and you don't like it, 255 00:19:04,750 --> 00:19:07,083 you get yourself out of it as quickly as possible -- 256 00:19:07,209 --> 00:19:10,458 easy marriage, easy divorce -- I hate that. 257 00:19:16,042 --> 00:19:19,624 You seem to know a great deal about marriage, Mrs. Gold. 258 00:19:21,417 --> 00:19:22,666 Oh, I'm sorry. 259 00:19:22,792 --> 00:19:23,708 I-I-I -- 260 00:19:23,834 --> 00:19:25,291 It strikes me you've been listening 261 00:19:25,417 --> 00:19:26,583 to far too many scandalmongers. 262 00:19:26,709 --> 00:19:28,249 Just because a woman is good-looking, 263 00:19:28,375 --> 00:19:30,124 people come down on her like a ton of bricks. 264 00:19:30,250 --> 00:19:31,749 Oh, but I didn't mean -- 265 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Oh, dear! 266 00:19:37,375 --> 00:19:38,624 Marjorie? 267 00:19:39,000 --> 00:19:40,083 There was no need for that! 268 00:19:40,209 --> 00:19:41,374 Yes, well, I can't imagine 269 00:19:41,500 --> 00:19:43,874 why you brought your wife on holiday, anyway, Gold. 270 00:19:44,000 --> 00:19:44,916 What do you mean? 271 00:19:45,042 --> 00:19:46,666 Because you only have eyes for Valentine. 272 00:19:46,792 --> 00:19:49,041 Don't be ridiculous. You must be drunk. 273 00:19:49,209 --> 00:19:52,208 If you and my wife think you can put this one over on me, 274 00:19:52,417 --> 00:19:53,833 you're very much mistaken. 275 00:19:53,959 --> 00:19:55,833 I'll not be got rid of as easily as all that. 276 00:19:55,959 --> 00:19:58,749 Ladies and gentlemen, are you ready to order now? 277 00:19:59,334 --> 00:20:00,583 Ah. Very good. 278 00:20:02,125 --> 00:20:03,541 The "bowels in spit" -- 279 00:20:05,209 --> 00:20:07,958 I have your assurance it is the kidneys of a lamb, 280 00:20:09,000 --> 00:20:10,249 but on a skewer, yes? 281 00:20:10,667 --> 00:20:11,958 Ah, c'est parfait. 282 00:20:12,542 --> 00:20:15,083 Then, for me, the bowels in spit, efharisto. 283 00:20:49,084 --> 00:20:50,333 Oh, Mr. Poirot. 284 00:20:51,125 --> 00:20:53,666 Forgive me -- I thought I might be alone here. 285 00:20:56,000 --> 00:20:57,999 May I give you some advice, madame? 286 00:20:58,792 --> 00:21:00,166 Oh, yes, yes, please. 287 00:21:02,542 --> 00:21:03,791 Bien. 288 00:21:05,125 --> 00:21:07,041 Your husband loves you. I know it. 289 00:21:07,584 --> 00:21:08,624 How can you know it? 290 00:21:08,750 --> 00:21:10,749 She's got hold of him, body and soul. 291 00:21:10,875 --> 00:21:12,833 He doesn't think of me anymore. I don't count. 292 00:21:14,250 --> 00:21:16,291 Oh, I can't bear it. 293 00:21:16,417 --> 00:21:17,333 I can't bear it. 294 00:21:17,459 --> 00:21:19,708 Then my advice to you, madame, is this -- 295 00:21:20,792 --> 00:21:22,999 Leave this place before it is too late. 296 00:21:24,917 --> 00:21:25,833 Too late? 297 00:21:25,959 --> 00:21:27,208 What do you mean? 298 00:21:27,375 --> 00:21:28,958 You're frightening me. 299 00:21:29,250 --> 00:21:30,749 Yes. 300 00:21:31,959 --> 00:21:33,333 That is my intention. 301 00:21:33,625 --> 00:21:34,583 But why? 302 00:21:34,709 --> 00:21:35,958 Why? 303 00:21:36,792 --> 00:21:39,166 It is my advice to you. 304 00:21:41,292 --> 00:21:45,458 Leave this island if you value your life. 305 00:22:01,375 --> 00:22:02,416 Merci. 306 00:22:02,542 --> 00:22:04,749 We'll be sorry to see you go, M. Poirot. 307 00:22:05,042 --> 00:22:07,124 Your tickets are with the passport. 308 00:22:07,750 --> 00:22:10,291 And my reservation -- it has been confirmed? 309 00:22:10,500 --> 00:22:12,499 A sleeping berth on the night boat. 310 00:22:13,042 --> 00:22:14,166 Merci. 311 00:22:14,292 --> 00:22:16,749 Oh, will you be taking dinner tonight? 312 00:22:17,167 --> 00:22:20,166 Um... yes, something light before I travel. 313 00:22:21,292 --> 00:22:24,874 Major Barnes has provided the kitchen with some barbouni. 314 00:22:25,042 --> 00:22:26,041 Ah. 315 00:22:26,167 --> 00:22:30,041 The red mullet would be ideal. Merci. 316 00:22:31,542 --> 00:22:34,124 Catch them unawares first thing in the morning. 317 00:22:43,417 --> 00:22:44,999 No, no, no, no, no. Mon Dieu. 318 00:22:47,167 --> 00:22:48,416 No, please! Aah! 319 00:22:49,125 --> 00:22:50,499 With care, with care. 320 00:22:51,500 --> 00:22:54,916 Regardez. Regardez. Look. Look. Look. 321 00:22:55,792 --> 00:22:56,958 L�. 322 00:22:57,084 --> 00:22:58,958 Les autres ici. The others here. 323 00:23:06,667 --> 00:23:09,249 Of course it's all lies, but he's infatuated. 324 00:23:09,625 --> 00:23:11,083 He says he wants a divorce. 325 00:23:11,334 --> 00:23:12,583 I don't know what to do. 326 00:23:12,917 --> 00:23:15,624 It's terrible. 327 00:23:21,417 --> 00:23:22,749 Mademoiselle. 328 00:23:23,250 --> 00:23:25,833 It's such a shame you're leaving, Mr. Poirot. 329 00:23:26,459 --> 00:23:29,249 I don't know how you can when things are just hotting up. 330 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 The Chantrys and the Golds 331 00:23:30,709 --> 00:23:32,874 are getting into more and more of a pickle. 332 00:23:33,000 --> 00:23:34,499 It's all rather shocking. 333 00:23:34,625 --> 00:23:37,708 Marjorie thinks that Valentine will divorce Chantry 334 00:23:39,209 --> 00:23:40,499 and marry Douglas. 335 00:23:40,959 --> 00:23:42,249 Really? 336 00:23:42,750 --> 00:23:44,499 Look -- they're over there. 337 00:23:46,709 --> 00:23:49,291 I can't see Chantry giving up without a fight. 338 00:23:52,375 --> 00:23:55,291 Who could have predicted such passion, Mr. Poirot? 339 00:23:56,792 --> 00:24:01,166 There is a crisis of the nerves, certainly. 340 00:24:03,292 --> 00:24:04,541 Look. 341 00:24:05,334 --> 00:24:06,333 Hello. 342 00:24:06,459 --> 00:24:07,708 This is a bit silly, isn't it? 343 00:24:07,834 --> 00:24:11,291 I quite agree -- pointless, spoiling the whole picture show. 344 00:24:11,584 --> 00:24:13,333 Quite my feelings exactly. 345 00:24:14,667 --> 00:24:16,249 Shall we, uh, go in together? 346 00:24:16,750 --> 00:24:18,374 Oh, dear. 347 00:24:20,459 --> 00:24:23,333 I was half hoping there'd be a murder so you'd stay. 348 00:24:24,417 --> 00:24:25,666 Mm. 349 00:24:26,375 --> 00:24:28,083 Gar�on? 350 00:24:43,000 --> 00:24:44,083 Why don't you take a picture of us two? 351 00:24:44,209 --> 00:24:45,124 Oh, all right. 352 00:24:45,250 --> 00:24:46,166 And then we'll... 353 00:24:46,292 --> 00:24:47,708 The button is on the side. 354 00:24:47,959 --> 00:24:49,833 -We'll just line up. -All right. 355 00:24:50,167 --> 00:24:51,666 How's that? How's that? 356 00:24:56,292 --> 00:24:57,541 Jolly good shot. 357 00:24:59,625 --> 00:25:02,208 The ladies have gone off on an evening drive -- 358 00:25:02,584 --> 00:25:04,874 something of a reconciliation, I gather. 359 00:25:05,000 --> 00:25:05,916 Ah. 360 00:25:06,042 --> 00:25:08,666 Well, there's been too much bad temper and bickering. 361 00:25:08,792 --> 00:25:10,041 Indeed. 362 00:25:10,667 --> 00:25:12,083 Sorry you're leaving, Poirot. 363 00:25:12,209 --> 00:25:13,583 Not had much time for a chat. 364 00:25:13,709 --> 00:25:15,958 Well, you've been very busy, Major, eh? 365 00:25:16,459 --> 00:25:18,124 The mullet was excellent. 366 00:25:18,834 --> 00:25:20,249 Oh, glad you enjoyed it. 367 00:25:21,125 --> 00:25:24,208 Oh, yes. Where did you buy it? 368 00:25:25,042 --> 00:25:26,208 What do you mean? 369 00:25:26,334 --> 00:25:28,208 I had to go a long way out for that. 370 00:25:28,917 --> 00:25:30,208 No, no, no, no, Major. 371 00:25:31,250 --> 00:25:33,499 Your interests are closer to the shore. 372 00:25:35,292 --> 00:25:36,541 My car, please. 373 00:25:36,917 --> 00:25:38,999 Certainly, M. Poirot. 374 00:25:41,292 --> 00:25:42,791 The Italians, I notice, 375 00:25:43,167 --> 00:25:46,583 are strengthening their harbor defenses for military use? 376 00:25:47,542 --> 00:25:49,833 You're very sharp-eyed, Mr. Poirot. 377 00:25:50,584 --> 00:25:51,583 Mm. 378 00:25:51,709 --> 00:25:56,124 The sharp eyes are important in both our professions, Major. 379 00:26:05,459 --> 00:26:08,416 -Efharisto. -Merci. 380 00:26:23,709 --> 00:26:24,624 Well done. 381 00:26:24,750 --> 00:26:25,958 Well done, Douglas. 382 00:26:26,084 --> 00:26:27,374 Thank you. Shall I? 383 00:26:28,167 --> 00:26:29,874 Have a good game, gentlemen? 384 00:26:30,417 --> 00:26:31,333 Capital. 385 00:26:31,459 --> 00:26:34,333 Fellow's too good to me -- ran out with a break of 46. 386 00:26:35,375 --> 00:26:36,874 Pure fluke, I assure you. 387 00:26:41,292 --> 00:26:42,416 What'll you have? 388 00:26:42,542 --> 00:26:43,791 A pink gin, please. 389 00:26:43,959 --> 00:26:45,833 And you, Major? This one's on me. 390 00:26:46,334 --> 00:26:48,916 Very kind of you. I'll have a whiskey and soda. 391 00:26:49,167 --> 00:26:50,708 And two whiskey and sodas. 392 00:27:01,459 --> 00:27:04,791 My bags, parakal�. 393 00:27:09,000 --> 00:27:11,624 I've worked pretty hard all my life, you know -- 394 00:27:11,750 --> 00:27:12,916 no time for holidays. 395 00:27:13,042 --> 00:27:14,083 Don't get me wrong. 396 00:27:14,209 --> 00:27:17,041 I've seen a bit of life these past few years, I can tell you. 397 00:27:17,167 --> 00:27:18,083 Excuse me, Major. 398 00:27:21,709 --> 00:27:23,458 Tony, darling, it's too divine, 399 00:27:23,584 --> 00:27:25,833 the most marvelous idea of Mrs. Gold's. 400 00:27:26,125 --> 00:27:27,458 You all ought to have come. 401 00:27:27,584 --> 00:27:29,041 Where have you been, darling? 402 00:27:29,167 --> 00:27:31,499 Up to the Temple of Apollo to see the sunset. 403 00:27:31,625 --> 00:27:34,874 There's the most marvelous view, darling, right across to Turkey. 404 00:27:35,000 --> 00:27:36,166 We must go tomorrow. 405 00:27:36,292 --> 00:27:37,624 Sounds like a good idea. 406 00:27:37,750 --> 00:27:39,249 Miss Lyall, what'll you have? 407 00:27:39,375 --> 00:27:40,999 Oh, thanks -- a sidecar, please. 408 00:27:41,125 --> 00:27:42,166 Darling? 409 00:27:42,292 --> 00:27:43,416 Pink gin. 410 00:27:43,542 --> 00:27:44,708 Oh, have that one. 411 00:27:44,834 --> 00:27:46,083 I'll order another. 412 00:27:46,209 --> 00:27:47,124 Ooh, rather. 413 00:27:47,250 --> 00:27:48,249 Mrs. Gold? 414 00:27:48,375 --> 00:27:49,833 Orangeade, please. 415 00:27:50,042 --> 00:27:52,916 Barman, could we have a sidecar and a pink gin and -- 416 00:27:53,417 --> 00:27:54,583 Ooh, I needed that. 417 00:27:56,709 --> 00:27:59,916 Are you sure you wouldn't like something stronger, Mrs. Gold? 418 00:28:00,042 --> 00:28:02,249 Oh, all right, then -- gin and ginger beer, please. 419 00:28:02,375 --> 00:28:03,416 Darling! 420 00:28:03,542 --> 00:28:05,458 Well, it feels like a celebration. 421 00:28:05,584 --> 00:28:07,874 Right you are, then -- gin and ginger beer it is. 422 00:28:08,000 --> 00:28:09,083 Barman? 423 00:28:39,000 --> 00:28:40,249 Yes, monsieur? 424 00:28:41,834 --> 00:28:44,666 Would you mind stepping over here, please, sir? 425 00:28:56,375 --> 00:28:57,624 Oh, Miss Lyall. 426 00:29:00,042 --> 00:29:03,041 What I've been meaning to say all the time we've been here 427 00:29:03,167 --> 00:29:06,499 is that your clothes are so clever -- such a marvelous line. 428 00:29:06,959 --> 00:29:08,208 Are you all right? 429 00:29:08,584 --> 00:29:09,874 What's the matter? 430 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 I need a drink of some water. 431 00:29:12,042 --> 00:29:12,999 Oh. 432 00:29:13,125 --> 00:29:14,041 Waiter? 433 00:29:15,625 --> 00:29:17,041 I f-- I feel rather queer. 434 00:29:19,917 --> 00:29:21,499 Something gone down the wrong way? 435 00:29:22,750 --> 00:29:24,541 I can't -- I can't get my breath. 436 00:29:25,209 --> 00:29:26,124 Oh. 437 00:29:26,250 --> 00:29:28,666 Waiter, parakal� -- quickly, some water. 438 00:29:28,792 --> 00:29:29,708 What's up? 439 00:29:29,834 --> 00:29:31,166 Commander Chantry! 440 00:29:31,292 --> 00:29:32,708 What's the matter, Val? 441 00:29:34,000 --> 00:29:35,749 I don't know. 442 00:29:35,959 --> 00:29:37,541 That drink tasted queer. 443 00:29:38,334 --> 00:29:40,249 The pink gin? This? 444 00:29:41,584 --> 00:29:42,833 Give her some room. 445 00:29:43,167 --> 00:29:44,416 Drink this, Val. 446 00:29:45,250 --> 00:29:47,499 Try to drink this. 447 00:29:52,417 --> 00:29:53,666 Who knows what to do? 448 00:29:54,417 --> 00:29:56,166 I'll get a doctor. 449 00:29:57,959 --> 00:30:00,416 That was my drink, Gold. I'd not touched it. 450 00:30:01,084 --> 00:30:03,333 What the hell did you put in it? 451 00:30:30,042 --> 00:30:34,124 She's dead. 452 00:30:39,042 --> 00:30:40,291 You killed her. 453 00:30:41,334 --> 00:30:43,583 You meant to kill me, but you killed her. 454 00:30:44,750 --> 00:30:46,624 I'll see you hang for this, Gold. 455 00:30:47,125 --> 00:30:48,583 I'll see you hang for this. 456 00:30:50,542 --> 00:30:54,083 I-I -- I didn't do anything. 457 00:31:29,584 --> 00:31:31,833 I have told you again and again! 458 00:31:32,667 --> 00:31:33,916 I am on holiday! 459 00:31:37,459 --> 00:31:38,791 I am a Belgian citizen! 460 00:31:39,084 --> 00:31:40,749 You have no right to detain me! 461 00:31:41,167 --> 00:31:42,916 You are not to leave this island 462 00:31:43,042 --> 00:31:45,374 until you explain all movement exactly. 463 00:31:45,667 --> 00:31:47,541 How can I leave this island now?! 464 00:31:48,000 --> 00:31:49,541 My ship has gone, you idiot! 465 00:31:51,917 --> 00:31:53,166 Mlle. Lyall! 466 00:31:55,875 --> 00:31:56,958 What is the matter? 467 00:31:57,084 --> 00:31:58,458 What are you doing here? 468 00:31:58,584 --> 00:31:59,999 Mr. Poirot, thank God. 469 00:32:00,250 --> 00:32:01,624 I thought you'd left. 470 00:32:01,875 --> 00:32:03,291 You must come quickly. 471 00:32:04,084 --> 00:32:05,833 Valentine Chantry is dead. 472 00:32:06,500 --> 00:32:07,749 Ah. 473 00:32:08,000 --> 00:32:10,416 Someone poisoned her husband's glass, 474 00:32:10,792 --> 00:32:12,041 and she drank it. 475 00:32:12,709 --> 00:32:14,208 I feared such an outcome. 476 00:32:15,334 --> 00:32:17,249 Then why didn't you do something? 477 00:32:17,459 --> 00:32:18,583 Do what? 478 00:32:18,709 --> 00:32:20,416 What is there to do before the event? 479 00:32:20,542 --> 00:32:22,583 Tell the police that someone has murder in their heart? 480 00:32:22,709 --> 00:32:25,374 No. 481 00:32:27,167 --> 00:32:29,333 I will come. 482 00:32:31,417 --> 00:32:34,874 And now, monsieur, I have more pressing matters to attend to. 483 00:32:35,209 --> 00:32:36,666 I am a detective, not a spy. 484 00:32:39,625 --> 00:32:45,458 Kindly send my bags to the hotel Palazzo di Rodi. 485 00:33:09,959 --> 00:33:11,416 Oh, I was attracted to her. 486 00:33:13,125 --> 00:33:14,374 Who wouldn't be? 487 00:33:14,625 --> 00:33:17,291 It was within the bounds of propriety, Poirot. 488 00:33:17,959 --> 00:33:18,916 Ah. 489 00:33:19,042 --> 00:33:20,374 Did she confide in you? 490 00:33:21,709 --> 00:33:24,041 A little. 491 00:33:25,459 --> 00:33:27,708 Was Valentine Chantry a happy woman, would you say? 492 00:33:27,834 --> 00:33:29,374 In her marriage, you mean? 493 00:33:31,500 --> 00:33:33,249 She was rather lost and afraid. 494 00:33:33,792 --> 00:33:34,749 Afraid of what? 495 00:33:34,875 --> 00:33:35,791 Of Chantry. 496 00:33:35,917 --> 00:33:36,999 Ah. 497 00:33:37,125 --> 00:33:38,208 She thought he was jealous. 498 00:33:38,334 --> 00:33:39,374 Of you? 499 00:33:39,500 --> 00:33:41,583 Of anyone who paid attention to her. 500 00:33:43,375 --> 00:33:45,624 She was so helpless in many ways, Poirot. 501 00:33:45,750 --> 00:33:47,416 I-I felt protective towards her. 502 00:33:47,542 --> 00:33:49,874 But somehow everything got out of hand -- 503 00:33:50,959 --> 00:33:53,166 Chantry behaving like a bull at a gate, 504 00:33:54,667 --> 00:33:57,041 then Marjorie getting hysterical. 505 00:33:57,917 --> 00:33:59,166 M. Gold... 506 00:34:01,917 --> 00:34:04,791 do you love your wife? 507 00:34:06,584 --> 00:34:07,833 Of course I do. 508 00:34:10,000 --> 00:34:12,749 She's all the whole world to me. 509 00:34:19,125 --> 00:34:20,374 You are a Catholic? 510 00:34:21,917 --> 00:34:23,041 Yes. 511 00:34:23,167 --> 00:34:27,124 Your faith will be a great consolation to you. 512 00:34:39,542 --> 00:34:41,791 Poirot -- 513 00:34:43,334 --> 00:34:45,124 Poirot, they'll -- they'll hang me for this. 514 00:34:45,250 --> 00:34:51,041 Not while I have the power to prevent it, monsieur. 515 00:35:03,792 --> 00:35:05,791 ...due, uno, due, uno, due... 516 00:35:06,084 --> 00:35:08,958 The poison was contained in the empty bottle, 517 00:35:09,250 --> 00:35:12,499 which we discovered in Mr. Gold's dinner-jacket pocket. 518 00:35:12,750 --> 00:35:13,999 It is safe to touch. 519 00:35:14,500 --> 00:35:17,291 The only fingerprints on it were Douglas Gold's. 520 00:35:18,500 --> 00:35:20,833 Mrs. Chantry was a very beautiful woman. 521 00:35:22,750 --> 00:35:26,291 A public affair was taking place between her and Douglas Gold, 522 00:35:26,917 --> 00:35:29,999 but Commander Chantry was a very possessive husband. 523 00:35:30,459 --> 00:35:32,374 He would not relinquish his wife. 524 00:35:32,875 --> 00:35:35,124 The lover poisons the husband's glass, 525 00:35:35,584 --> 00:35:38,333 and then, just when his attention is elsewhere, 526 00:35:38,834 --> 00:35:40,499 the wife drinks it instead. 527 00:35:40,667 --> 00:35:41,791 Ecco! 528 00:35:41,917 --> 00:35:47,541 Oh, it is a scene worthy of the Italian opera, Inspector. 529 00:35:49,875 --> 00:35:51,958 I assume that you asked Douglas Gold 530 00:35:52,542 --> 00:35:55,124 to empty the contents of his pockets himself? 531 00:35:55,250 --> 00:35:56,166 Yes. 532 00:35:56,292 --> 00:35:57,333 Hmm. 533 00:35:57,459 --> 00:35:58,999 Then it is hardly surprising 534 00:35:59,125 --> 00:36:03,874 that his fingerprints should be found on the container, is it? 535 00:36:06,959 --> 00:36:09,208 Do you not find it peculiar, Inspector, 536 00:36:09,834 --> 00:36:12,916 that this calculating murderer should be discovered 537 00:36:13,375 --> 00:36:15,958 with this very bottle of poison in his pocket? 538 00:36:16,625 --> 00:36:18,166 There is no doubt, signor. 539 00:36:18,292 --> 00:36:21,541 When the cold-blooded Englishman comes out into the sun, 540 00:36:21,709 --> 00:36:23,208 perhaps it warms his passion. 541 00:36:25,084 --> 00:36:26,333 Ah, basta! 542 00:36:34,125 --> 00:36:36,208 But M. Gold does not admit his guilt. 543 00:36:36,334 --> 00:36:39,083 On the contrary -- he protests his innocence. 544 00:36:39,209 --> 00:36:42,333 Just because the wrong person died, that is no defense. 545 00:36:50,292 --> 00:36:52,791 What do you mean, I can't pick up my passport? 546 00:36:52,917 --> 00:36:56,041 They are my express instructions from the police, Commander. 547 00:36:56,167 --> 00:36:59,499 I want my wife's body given a decent burial back in England, 548 00:37:00,000 --> 00:37:02,416 not in some outpost of the Italian empire. 549 00:37:03,375 --> 00:37:05,124 Now, there's a ship leaving this afternoon, 550 00:37:05,250 --> 00:37:07,624 and there's going to be a hell of a stink if I'm not on it. 551 00:37:07,750 --> 00:37:11,583 Commander Chantry. 552 00:37:14,625 --> 00:37:17,874 There is no recompense I can make for the loss of your wife, 553 00:37:18,917 --> 00:37:21,249 nothing I can say to you that's adequate, 554 00:37:21,542 --> 00:37:23,291 only that I have lost a husband. 555 00:37:26,375 --> 00:37:29,124 Oh, Mr. Poirot, if only we had taken your advice. 556 00:37:30,709 --> 00:37:32,208 Advice? What advice? 557 00:37:33,917 --> 00:37:37,458 Mr. Poirot recommended that we leave the island some days ago. 558 00:37:38,125 --> 00:37:40,666 Then I wish you'd warned me also, Mr. Poirot. 559 00:37:41,709 --> 00:37:42,958 Ah. 560 00:37:44,625 --> 00:37:46,874 You are going to visit your husband, madame? 561 00:37:47,000 --> 00:37:47,916 Yes. 562 00:37:48,042 --> 00:37:50,916 Then believe me when I tell you that he is innocent. 563 00:37:51,375 --> 00:37:54,458 And you may rest assured that he will soon be released. 564 00:37:57,542 --> 00:37:59,958 Excuse me. 565 00:38:03,500 --> 00:38:05,833 If you please, one tisane on the terrace. 566 00:38:06,875 --> 00:38:10,083 Merci. 567 00:38:22,959 --> 00:38:24,624 What's going off, Poirot? 568 00:38:24,750 --> 00:38:27,166 You make all these confounded mysteries, 569 00:38:27,667 --> 00:38:31,041 and it's useless asking you to explain. 570 00:38:34,417 --> 00:38:36,874 I have told you -- Douglas Gold is innocent. 571 00:38:38,834 --> 00:38:41,583 But that means that one of us poisoned the glass. 572 00:38:42,500 --> 00:38:43,749 Indeed. 573 00:38:44,292 --> 00:38:45,333 Merci. 574 00:38:50,250 --> 00:38:51,499 And we shall know who 575 00:38:51,875 --> 00:38:54,124 when we know from where the poison came. 576 00:38:54,917 --> 00:38:56,833 But there we have the problem, eh? 577 00:38:58,209 --> 00:39:01,208 The police will not allow me any further facilities. 578 00:39:02,542 --> 00:39:04,541 For them, the case is dried and cut. 579 00:39:05,792 --> 00:39:07,666 Then... I may be able to help you. 580 00:39:10,917 --> 00:39:12,833 I trust I may speak among friends? 581 00:39:13,709 --> 00:39:14,958 Mm. 582 00:39:15,209 --> 00:39:17,541 The forensic officer is a friend of mine. 583 00:39:18,709 --> 00:39:22,458 You understand, Mr. Poirot, this is a matter of extreme delicacy. 584 00:39:23,792 --> 00:39:25,833 Mais oui. 585 00:39:39,209 --> 00:39:41,291 Came out here on holiday, M. Poirot, 586 00:39:42,167 --> 00:39:43,708 fell in love with the place. 587 00:39:44,375 --> 00:39:46,708 You have examined the poison, monsieur? 588 00:39:46,917 --> 00:39:49,458 Yes, it's local -- Rhodian, very old remedy. 589 00:39:51,542 --> 00:39:53,458 The Knights of St. John were hospitables 590 00:39:53,584 --> 00:39:54,708 before they were warriors. 591 00:39:54,834 --> 00:39:55,958 It's one of their potions, 592 00:39:56,084 --> 00:39:58,874 medicinal in its diluted form, lethal when neat. 593 00:40:00,875 --> 00:40:02,124 A snake bite. 594 00:40:02,959 --> 00:40:05,208 It's from the fangs of the horned viper. 595 00:40:06,167 --> 00:40:08,583 The island's still full of superstition. 596 00:40:09,709 --> 00:40:11,666 It's called vilitilio occius. 597 00:40:14,750 --> 00:40:16,958 Where would such a poison be obtained? 598 00:40:18,042 --> 00:40:20,041 Not on the shelves of a pharmacist. 599 00:40:22,209 --> 00:40:23,791 Some herbalist or quack. 600 00:40:24,959 --> 00:40:28,374 If you really wanted to search, try the streets around here. 601 00:40:40,459 --> 00:40:41,708 Blackshirts. 602 00:40:47,125 --> 00:40:48,666 There are so many streets. 603 00:40:49,667 --> 00:40:50,916 Where do we begin? 604 00:40:51,584 --> 00:40:53,583 Mademoiselle, we must now appear 605 00:40:54,084 --> 00:40:56,541 the mad English who go out in the midday sun. 606 00:40:57,750 --> 00:41:04,666 And we must trust in the old town to give up her secrets. 607 00:41:06,292 --> 00:41:08,833 Come. 608 00:41:22,459 --> 00:41:23,583 Ah. 609 00:41:23,709 --> 00:41:25,791 Parakal� -- vilitilio occius? 610 00:41:27,959 --> 00:41:29,374 Vilitilio occius? 611 00:41:31,167 --> 00:41:33,208 Efharisto. 612 00:41:35,959 --> 00:41:37,374 Vilitilio occius? 613 00:41:38,125 --> 00:41:40,208 Parakal� -- vilitilio occius? 614 00:41:42,459 --> 00:41:43,708 Efharisto. 615 00:42:18,709 --> 00:42:19,874 Parakal�. 616 00:42:20,000 --> 00:42:22,041 Vilitilio occius? 617 00:42:25,459 --> 00:42:26,541 Efharisto. 618 00:42:46,709 --> 00:42:47,958 It will be all right. 619 00:42:51,292 --> 00:42:56,208 Yiayia! 620 00:43:41,209 --> 00:43:42,999 No, no, you don't understand. 621 00:43:43,584 --> 00:43:45,333 I don't want to buy some poison. 622 00:43:46,209 --> 00:43:51,083 I want to know if you sold any to someone else. 623 00:43:53,125 --> 00:43:54,833 Yesterday or the day before. 624 00:44:16,667 --> 00:44:17,916 Anglos? 625 00:44:19,042 --> 00:44:20,291 Tall? 626 00:44:20,542 --> 00:44:21,791 Megalos? 627 00:44:23,000 --> 00:44:25,333 And his hair -- was it like mine or darker? 628 00:44:41,750 --> 00:44:44,416 Not men -- lady. 629 00:44:46,459 --> 00:44:50,999 Yes, English lady. 630 00:44:52,750 --> 00:44:55,083 Poirot, the poison was sold to Mrs. Gold. 631 00:44:56,834 --> 00:44:58,083 Of course. 632 00:44:59,167 --> 00:45:00,499 So, you comprehend? 633 00:45:01,625 --> 00:45:05,041 But whyever did she want to help her husband poison Chantry? 634 00:45:06,750 --> 00:45:08,249 Ah, my dear Mlle. Pamela, 635 00:45:08,959 --> 00:45:09,999 it is not a question 636 00:45:10,125 --> 00:45:12,583 of who failed to murder the Commander Chantry, 637 00:45:12,709 --> 00:45:14,499 but who -- and for what reason -- 638 00:45:14,792 --> 00:45:17,166 succeeded in murdering his wife. 639 00:45:33,084 --> 00:45:34,249 A disturbance? 640 00:45:34,375 --> 00:45:36,291 Yes, the passports were stolen. 641 00:45:36,875 --> 00:45:38,541 He was distracted by a scream. 642 00:45:39,375 --> 00:45:40,958 Mrs. Gold was disturbed. 643 00:45:41,459 --> 00:45:43,708 A mantis flew in and settled on a pillow. 644 00:45:44,000 --> 00:45:47,083 After last night's terrible events, he left the desk. 645 00:45:47,500 --> 00:45:49,833 Is Commander Chantry still in the hotel? 646 00:45:53,167 --> 00:45:54,416 Bien. 647 00:45:59,875 --> 00:46:01,999 Marjorie Gold and Chantry? 648 00:46:02,542 --> 00:46:05,208 Oh, yes, Mlle. Pamela -- the eternal triangle. 649 00:46:05,667 --> 00:46:06,583 You remember? 650 00:46:07,792 --> 00:46:10,333 But not the one that you were supposed to see. 651 00:46:10,917 --> 00:46:13,041 It was only the reactions of Mme. Gold 652 00:46:13,625 --> 00:46:16,499 and the jealous blusters of the Commander Chantry 653 00:46:16,959 --> 00:46:19,708 that made you think that Douglas Gold was in love 654 00:46:20,250 --> 00:46:22,583 with the Commander's wife, Valentine Chantry. 655 00:46:22,709 --> 00:46:24,499 Oh, yes, it was skillfully done. 656 00:46:25,209 --> 00:46:27,999 You see, Marjorie Gold and the Commander Chantry 657 00:46:28,667 --> 00:46:30,791 had started their affair in England. 658 00:46:31,042 --> 00:46:34,291 They planned to meet here and stage their crime publicly. 659 00:46:35,584 --> 00:46:38,041 Chantry inserted the poison into his own drink 660 00:46:38,167 --> 00:46:39,499 and passed it to his wife. 661 00:46:39,625 --> 00:46:41,958 She drank it, and then, in the confusion, 662 00:46:43,167 --> 00:46:46,749 he slipped the bottle of poison into the pocket of Douglas Gold. 663 00:46:47,709 --> 00:46:48,958 How awful. 664 00:46:50,292 --> 00:46:53,541 But now we must stop them before they can leave the island. 665 00:46:54,167 --> 00:46:56,749 Already they have obtained their passports. 666 00:46:57,125 --> 00:46:59,208 I will check the boat from Brindisi. 667 00:47:00,084 --> 00:47:01,833 You ask if anyone has seen them. 668 00:47:07,959 --> 00:47:09,208 Excuse me. 669 00:47:09,334 --> 00:47:11,124 Are there English people on board? 670 00:47:11,250 --> 00:47:13,374 -English people? -No, no, no, sorry. 671 00:47:16,917 --> 00:47:18,166 Brindisi? 672 00:47:18,667 --> 00:47:20,541 -Grazie. -Prego. 673 00:47:26,250 --> 00:47:29,166 Major Barnes! 674 00:47:34,917 --> 00:47:37,833 Ah. 675 00:47:42,334 --> 00:47:44,541 I have to keep up appearances, Poirot. 676 00:47:46,042 --> 00:47:47,791 The swordfish is five days old. 677 00:47:48,834 --> 00:47:51,624 It's not the Italians I've been keeping an eye on. 678 00:47:52,000 --> 00:47:53,083 It's the English. 679 00:47:53,209 --> 00:47:55,541 Commander Chantry has taken to fishing. 680 00:47:55,792 --> 00:48:00,291 He and Mrs. Gold are heading out to the Turkish coast. 681 00:48:05,417 --> 00:48:07,874 When did you first realize about Mrs. Gold? 682 00:48:08,917 --> 00:48:12,458 Her performance was without fault, except in one particular. 683 00:48:13,209 --> 00:48:15,583 Poirot! Ahead! 684 00:48:21,209 --> 00:48:23,416 That scene she created at the cabana -- 685 00:48:23,875 --> 00:48:26,666 she suggested that her husband wanted a divorce. 686 00:48:27,709 --> 00:48:30,916 Eh bien -- I had just observed that M. Gold was a Catholic. 687 00:48:32,417 --> 00:48:34,416 The whole thing did not make sense, 688 00:48:35,000 --> 00:48:38,249 unless of course we were watching the elaborate charade. 689 00:48:38,875 --> 00:48:40,124 Tony, look -- a boat! 690 00:48:40,250 --> 00:48:42,249 Could he be armed, Poirot? 691 00:48:42,542 --> 00:48:45,416 I do not think they would dare risk bringing the gun 692 00:48:45,709 --> 00:48:46,708 onto the island. 693 00:48:46,834 --> 00:48:48,499 Their method is more discreet. 694 00:48:48,625 --> 00:48:50,541 And I can deal with the commander. 695 00:48:54,959 --> 00:48:56,916 That bloody Belgian busybody! 696 00:48:57,542 --> 00:48:59,083 Can't you make it go faster? 697 00:49:00,167 --> 00:49:01,416 Faster! Faster! 698 00:49:03,625 --> 00:49:04,666 Dynamite? 699 00:49:04,792 --> 00:49:06,666 Yes, dynamite -- get the dynamite. 700 00:49:06,792 --> 00:49:08,124 Get away the boat fast! 701 00:49:08,459 --> 00:49:09,874 -What is it? -What is it? 702 00:49:10,209 --> 00:49:11,708 He's got some dynamite! 703 00:49:12,667 --> 00:49:14,083 Keep away! Keep away! 704 00:49:15,292 --> 00:49:18,499 Commander Chantry, drop the dynamite, or we shall fire! 705 00:49:18,625 --> 00:49:20,041 Stand off! Stand off! 706 00:49:24,250 --> 00:49:25,583 Ah, mon Dieu. 707 00:49:25,709 --> 00:49:27,499 -Is he all right? -You crazy English! 708 00:49:27,625 --> 00:49:29,458 If you do not stop trying to kill each other, 709 00:49:29,584 --> 00:49:31,124 I shall put you all under arrest! 710 00:49:33,292 --> 00:49:36,958 That includes you, Signor Poirot! 711 00:49:47,167 --> 00:49:49,624 Poor Douglas Gold. 712 00:49:51,250 --> 00:49:53,374 He's staying on, you know, to the end. 713 00:49:54,875 --> 00:49:56,791 Well, he should leave. 714 00:49:58,209 --> 00:50:04,666 I told his wife to leave, but she took no notice. 715 00:50:06,125 --> 00:50:07,999 Can't you stay on a few more days? 716 00:50:10,084 --> 00:50:11,333 Impossible. 717 00:50:12,250 --> 00:50:14,791 Je regrette. 718 00:50:20,542 --> 00:50:21,458 No, no. 719 00:50:23,250 --> 00:50:25,041 I really enjoyed our little adventure. 720 00:50:25,167 --> 00:50:26,083 Ah. 721 00:50:26,209 --> 00:50:29,458 Ah, Poirot, trying to sneak off the island again, are you? 722 00:50:29,792 --> 00:50:31,958 Not at all, Major, not at all. 723 00:50:32,084 --> 00:50:33,416 I thought I should leave 724 00:50:33,542 --> 00:50:35,791 before the inspector changes his mind, eh? 725 00:50:36,959 --> 00:50:38,833 Look, if you see me at the harbor, 726 00:50:39,125 --> 00:50:40,291 pretend you don't know me. 727 00:50:40,417 --> 00:50:41,666 Ah. 728 00:50:41,875 --> 00:50:44,208 Where are you headed, Major? Abyssinia? 729 00:50:44,334 --> 00:50:46,083 How the Hades did you know that? 730 00:50:47,625 --> 00:50:49,999 Well, I, uh -- I assumed you'd want to be there 731 00:50:50,125 --> 00:50:51,624 for the ostrich-shooting season. 732 00:50:54,375 --> 00:50:55,583 Au revoir. 733 00:51:10,875 --> 00:51:13,291 Goodbye, M. Poirot. 734 00:51:14,542 --> 00:51:15,791 Oh. 735 00:51:16,625 --> 00:51:20,583 I hope we shall meet again. 736 00:51:23,334 --> 00:51:26,041 Au revoir, mademoiselle. 51205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.