All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E05.720p.BluRay.x265.hevc-sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,917 --> 00:01:24,249 You can pour that cup of tea now, darling! 2 00:01:24,542 --> 00:01:25,791 This is the last bit! 3 00:01:26,250 --> 00:01:28,999 Right you are, dear. 4 00:01:46,459 --> 00:01:48,666 Wouldn't mind having your job, mate -- 5 00:01:49,292 --> 00:01:52,833 standing there, doing nothing all day. 6 00:01:54,125 --> 00:01:55,374 No, easy, now. 7 00:01:56,334 --> 00:01:57,583 And mind the paintwork! 8 00:01:57,709 --> 00:02:01,083 Oh, you and your bloody paintwork. 9 00:02:24,625 --> 00:02:26,166 Leave it there, thank you. 10 00:02:27,667 --> 00:02:29,874 And could we have a signature, please? 11 00:02:30,500 --> 00:02:32,416 Certainly. 12 00:03:06,417 --> 00:03:07,916 Oh, mon Dieu. Ca suffit. 13 00:03:10,000 --> 00:03:11,249 Ah, Mr. Poirot. 14 00:03:12,917 --> 00:03:14,833 You've only done seven minutes. 15 00:03:15,250 --> 00:03:17,791 You'll never cure your cold if you don't obey the instructions. 16 00:03:17,917 --> 00:03:20,166 I can't imagine a method so undignified 17 00:03:20,917 --> 00:03:22,791 can cure anything, Miss Lemon. 18 00:03:23,084 --> 00:03:25,416 And now once more I have the backache, eh? 19 00:03:25,667 --> 00:03:27,333 Has the post come, Miss Lemon? 20 00:03:27,459 --> 00:03:30,041 Yes, and I'm afraid there was nothing for you. 21 00:03:30,250 --> 00:03:31,166 Oh. 22 00:03:31,292 --> 00:03:33,708 It's only been three weeks since your last case. 23 00:03:33,834 --> 00:03:36,499 Three weeks is an eternity to a brain like mine. 24 00:03:37,000 --> 00:03:38,708 Without the constant stimulation, 25 00:03:38,834 --> 00:03:40,916 my little gray cells will starve and die. 26 00:03:41,042 --> 00:03:43,708 Already you can see I am suffering the effects. 27 00:04:56,709 --> 00:04:58,208 There's a letter for you. 28 00:04:58,917 --> 00:04:59,958 Read it. 29 00:05:01,917 --> 00:05:04,583 "Dear Miss Matthews, I am the new tenant of 36B, 30 00:05:05,084 --> 00:05:06,333 directly below you. 31 00:05:06,459 --> 00:05:08,958 I wonder if I might have a word at your earliest convenience. 32 00:05:09,084 --> 00:05:10,666 Ernestine Grant, Mrs." 33 00:05:11,375 --> 00:05:13,749 It sounds a bit ominous. What could she want? 34 00:05:13,875 --> 00:05:14,791 Lord knows. 35 00:05:14,917 --> 00:05:16,499 Have you clapped eyes on her? 36 00:05:16,709 --> 00:05:19,374 Probably a complaint about the gramophone or something. 37 00:06:28,209 --> 00:06:29,624 How's the cold, old boy? 38 00:06:30,750 --> 00:06:33,833 And now also you're trying to give me the heart attack? 39 00:06:34,250 --> 00:06:36,791 I wouldn't be surprised if riding in that car 40 00:06:37,125 --> 00:06:39,291 was not responsible for my present malady. 41 00:06:39,417 --> 00:06:42,208 She's much too much of a lady to give anyone a cold. 42 00:06:42,584 --> 00:06:45,333 She's running like a bird since I fitted those new gaskets. 43 00:06:45,459 --> 00:06:47,124 Birds do not run, Hastings. 44 00:06:48,375 --> 00:06:50,416 When you were little, you should have paid more attention 45 00:06:50,542 --> 00:06:52,208 to your lessons in biology. 46 00:06:52,375 --> 00:06:54,583 You're really in a bad way, aren't you? 47 00:06:55,625 --> 00:06:58,499 Well, my friend as one approaches the end, 48 00:07:00,334 --> 00:07:02,416 one begins to see life as it truly is. 49 00:07:03,375 --> 00:07:04,624 Don't worry. 50 00:07:04,750 --> 00:07:06,541 I've got something that'll cheer you up. 51 00:07:06,667 --> 00:07:07,583 Really? 52 00:07:07,709 --> 00:07:08,791 A couple of tickets for "The Deadly Shroud." 53 00:07:08,917 --> 00:07:09,833 Hmm? 54 00:07:09,959 --> 00:07:11,833 You know, the new murder mystery at Wyndham's. 55 00:07:11,959 --> 00:07:14,124 Oh, my dear Hastings, that is most kind, 56 00:07:14,250 --> 00:07:16,166 but how can a mere stage play be compared 57 00:07:16,292 --> 00:07:18,249 to the real-life cases of Hercule Poirot? 58 00:07:18,375 --> 00:07:19,624 Tell you what -- 59 00:07:19,750 --> 00:07:22,999 I'll wager you 10 quid you can't solve "The Deadly Shroud." 60 00:07:23,125 --> 00:07:24,374 You on? 61 00:07:25,000 --> 00:07:27,749 Well, the money, of course, is of no importance. 62 00:07:29,875 --> 00:07:32,208 But I find your challenge irresistible. 63 00:07:33,000 --> 00:07:35,999 I accept. 64 00:08:01,875 --> 00:08:03,124 Oh, it's you. 65 00:08:04,667 --> 00:08:07,791 You better come in. 66 00:08:50,542 --> 00:08:52,208 Mother! Are you all right? 67 00:08:52,750 --> 00:08:53,999 Oh, my God! 68 00:08:54,792 --> 00:08:56,708 Help her, someone! 69 00:08:58,000 --> 00:09:00,499 Lady Muriel? 70 00:09:03,750 --> 00:09:07,124 She's dead. 71 00:09:24,500 --> 00:09:26,083 It was the sherry, of course. 72 00:09:27,250 --> 00:09:28,166 What was? 73 00:09:28,292 --> 00:09:29,874 That killed Lady Muriel. 74 00:09:30,209 --> 00:09:31,999 The sherry -- it was poisoned. 75 00:09:32,834 --> 00:09:34,083 Oh. Do you think so? 76 00:09:34,750 --> 00:09:35,583 Mm. 77 00:09:35,709 --> 00:09:38,749 I think that Mrs. Sadler is looking pretty suspicious. 78 00:09:38,875 --> 00:09:40,124 No, no, no. 79 00:09:45,625 --> 00:09:47,333 Ah. 80 00:09:48,750 --> 00:09:49,999 Whiskey? 81 00:09:50,542 --> 00:09:53,124 No, thank you. 82 00:09:55,000 --> 00:09:57,416 Now, don't open this now -- only at the end. 83 00:09:58,459 --> 00:09:59,416 What is it? 84 00:09:59,542 --> 00:10:01,624 The name of the murderer, of course. 85 00:10:01,959 --> 00:10:02,874 Ah. 86 00:10:05,917 --> 00:10:07,374 It's Mlle. Matthews. 87 00:10:09,167 --> 00:10:11,958 Over there, Hastings, the girl in the red dress -- 88 00:10:12,209 --> 00:10:15,291 she lives in the flat below me in Whitehaven Mansions. 89 00:10:15,834 --> 00:10:18,541 An enchanting mademoiselle, n'est-ce pas? 90 00:10:18,834 --> 00:10:20,083 Yes. 91 00:10:22,917 --> 00:10:26,124 The question of motive has had me worried, I can tell you. 92 00:10:28,042 --> 00:10:33,458 Why should anyone want to kill Lady Muriel? 93 00:10:34,167 --> 00:10:38,458 Who would gain by her death? 94 00:10:40,209 --> 00:10:42,791 The answer, ladies and gentlemen, is nobody. 95 00:10:44,000 --> 00:10:44,916 Hmm. 96 00:10:45,042 --> 00:10:46,291 Why? 97 00:10:47,167 --> 00:10:50,083 Because Lady Muriel was never the intended victim. 98 00:10:52,792 --> 00:10:54,041 No. 99 00:10:55,209 --> 00:10:58,291 The person who should have drunk the poisoned sherry, 100 00:10:59,334 --> 00:11:01,416 the person for whom it was intended, 101 00:11:02,292 --> 00:11:03,833 was the missing son and heir 102 00:11:04,459 --> 00:11:07,041 who stood to inherit Lady Muriel's fortune -- 103 00:11:08,000 --> 00:11:12,374 Major Sadler. 104 00:11:14,709 --> 00:11:16,624 Only one other person in this room 105 00:11:18,709 --> 00:11:20,499 knew of this well-kept secret 106 00:11:21,875 --> 00:11:24,791 and stood to gain from the major's death -- his wife. 107 00:11:27,584 --> 00:11:31,041 Am I not correct, Mrs. Sadler? 108 00:11:32,834 --> 00:11:33,749 Oh! 109 00:11:33,875 --> 00:11:35,791 Oh, but that's -- that's absurd. 110 00:11:36,042 --> 00:11:37,583 The writer is an imbecile. 111 00:11:37,834 --> 00:11:40,624 Oh, yes, Mrs. Sadler, your plan was clever -- 112 00:11:41,250 --> 00:11:43,458 so clever that it almost had me fooled. 113 00:11:44,042 --> 00:11:46,124 But I noticed that... 114 00:11:49,792 --> 00:11:53,749 ...what did happen to the missing glass. 115 00:11:58,250 --> 00:12:00,374 Perhaps it is time I retire, Hastings. 116 00:12:00,500 --> 00:12:03,208 I say, Poirot, you're beginning to make me feel badly 117 00:12:03,334 --> 00:12:04,249 about all this. 118 00:12:04,375 --> 00:12:05,791 No, no, no, no, not at all. 119 00:12:05,917 --> 00:12:07,916 Hercule Poirot is a man of his word, 120 00:12:09,667 --> 00:12:11,333 even if the playwright is not. 121 00:12:12,584 --> 00:12:14,333 We were not given all the facts. 122 00:12:15,542 --> 00:12:17,666 It was only at the end that we discover 123 00:12:18,167 --> 00:12:20,916 that Major Sadler is Lady Muriel's son. 124 00:12:23,750 --> 00:12:27,499 And that theater has made my cold even worse. 125 00:12:30,917 --> 00:12:33,374 Of course I did. I got it at the end of act one. 126 00:12:40,167 --> 00:12:43,249 I knew it was that Mr. Sadler right from the beginning. 127 00:12:43,500 --> 00:12:45,291 Takes one to know one, I suppose. 128 00:12:46,459 --> 00:12:48,874 It was that dress she wore in the first act. 129 00:12:49,209 --> 00:12:50,458 I mean, it was so -- Ugh. 130 00:12:50,750 --> 00:12:51,958 Oh, I can't find my key. 131 00:12:52,084 --> 00:12:54,458 Perhaps you just forgot to bring it, darling. 132 00:12:54,584 --> 00:12:55,541 Of course I didn't. 133 00:12:55,667 --> 00:12:57,749 I'm not a complete nincompoop, Donovan. 134 00:12:57,875 --> 00:12:58,999 I always bring my key. 135 00:12:59,125 --> 00:13:00,958 Actually, I saw her put it in her bag before we left. 136 00:13:01,084 --> 00:13:01,999 There, you see? 137 00:13:02,125 --> 00:13:03,874 The point is, how are we going to get in? 138 00:13:04,000 --> 00:13:05,833 Well, the night porter will be off duty now. 139 00:13:05,959 --> 00:13:07,208 Donovan, darling, you wouldn't care to be a cat burglar, 140 00:13:07,334 --> 00:13:08,249 would you? 141 00:13:08,375 --> 00:13:09,291 No, Pat. 142 00:13:09,417 --> 00:13:10,666 I think even among cat burglars, 143 00:13:10,792 --> 00:13:12,374 a fourth-floor flat might be regarded 144 00:13:12,500 --> 00:13:13,916 as rather a reckless proposition. 145 00:13:14,042 --> 00:13:15,374 Is there a fire escape? 146 00:13:16,459 --> 00:13:17,999 No, but there's a coal vent. 147 00:13:19,292 --> 00:13:20,208 That's a point. 148 00:13:20,334 --> 00:13:22,083 It's loaded in the basement of the flats 149 00:13:22,209 --> 00:13:24,083 and goes up to a hatch in the kitchen. 150 00:13:24,209 --> 00:13:26,749 We put the dustbins on it, as well, and send them down. 151 00:13:26,875 --> 00:13:28,041 Won't the hatch be bolted? 152 00:13:28,167 --> 00:13:29,708 I never really bother to bolt mine. 153 00:13:29,834 --> 00:13:30,749 It's too stiff. 154 00:13:30,875 --> 00:13:32,833 Well, it's worth a try, wouldn't you say? 155 00:13:32,959 --> 00:13:34,208 Absolutely. 156 00:13:51,209 --> 00:13:53,458 Oh, really, my dear chap, it's not necessary. 157 00:13:53,584 --> 00:13:54,916 Only a bit of fun, you know. 158 00:13:55,042 --> 00:13:56,291 No, no, no, no, no. 159 00:13:56,792 --> 00:13:58,041 �10 we agreed. 160 00:13:59,167 --> 00:14:00,416 �10 it shall be. 161 00:14:06,084 --> 00:14:07,958 Qui est-ce? 162 00:14:11,375 --> 00:14:14,833 The carrier? It is late to put out a dustbin. 163 00:14:25,292 --> 00:14:28,916 Hastings, be so kind as to extinguish the light. 164 00:14:37,167 --> 00:14:38,499 This'll be it. 165 00:14:38,625 --> 00:14:39,999 Are you sure? 166 00:14:40,334 --> 00:14:43,291 Of course I'm bloody sure. 167 00:14:50,459 --> 00:14:51,958 Put the light on. 168 00:14:52,125 --> 00:14:53,999 No, they won't work. 169 00:14:54,625 --> 00:14:56,416 Try the sitting room. 170 00:14:57,250 --> 00:14:58,749 All right. 171 00:15:05,542 --> 00:15:06,999 Looks like burglars. 172 00:15:07,125 --> 00:15:08,666 No, no, no, I do not think so. 173 00:15:09,375 --> 00:15:11,458 They are wearing the evening dress. 174 00:15:12,167 --> 00:15:13,666 Un moment. 175 00:15:59,542 --> 00:16:01,208 What on earth's Pat been up to? 176 00:16:01,959 --> 00:16:04,291 Everything's in the wrong bloody place. 177 00:16:05,209 --> 00:16:06,624 This isn't Pat's flat. 178 00:16:07,125 --> 00:16:09,833 Jeepers. 179 00:16:10,459 --> 00:16:12,166 "Mrs. Ernestine Grant." 180 00:16:12,959 --> 00:16:14,708 Oh, Lord, we're in 36B, not 46B. 181 00:16:16,334 --> 00:16:18,791 I suggest we get out of here before she finds us. 182 00:16:26,084 --> 00:16:28,374 Look. 183 00:16:33,667 --> 00:16:36,166 Good God. 184 00:17:04,125 --> 00:17:05,374 What are we going to do? 185 00:17:06,125 --> 00:17:07,208 I don't know. 186 00:17:10,417 --> 00:17:11,666 Pat! Mildred! 187 00:17:11,792 --> 00:17:13,541 Something's happened. 188 00:17:13,834 --> 00:17:15,083 What is it? 189 00:17:15,459 --> 00:17:17,666 There's a dead woman down here. 190 00:17:17,834 --> 00:17:19,499 Oh, my God. 191 00:17:40,625 --> 00:17:41,874 Jimmy? 192 00:17:42,375 --> 00:17:44,583 Uh, this is Jimmy Faulkner, M. Poirot. 193 00:17:46,500 --> 00:17:48,041 Ah, bon soir, M. Faulkner. 194 00:17:48,792 --> 00:17:50,041 Not the M. Poirot? 195 00:17:50,542 --> 00:17:51,791 Well... 196 00:17:52,167 --> 00:17:53,958 Yes, he lives in the flat above me. 197 00:17:54,084 --> 00:17:56,208 Oh, gosh, I didn't know. This is an honor, sir. 198 00:17:56,334 --> 00:17:57,583 Well, thank you. 199 00:17:58,959 --> 00:18:00,249 You see, Hastings? 200 00:18:00,750 --> 00:18:04,041 I am still a force to be calculated. 201 00:18:07,459 --> 00:18:12,291 So, the doors were unbolted. 202 00:18:16,917 --> 00:18:18,624 You walk across the kitchen. 203 00:18:20,042 --> 00:18:22,249 And you say the light did not switch on. 204 00:18:23,959 --> 00:18:26,374 No, the bulb had gone or something. 205 00:18:27,459 --> 00:18:28,999 Ah. 206 00:18:38,042 --> 00:18:39,124 How very odd. 207 00:18:39,250 --> 00:18:41,374 Maybe there's a loose connection. 208 00:18:42,125 --> 00:18:44,333 Or perhaps the bulb has been replaced. 209 00:18:48,917 --> 00:18:52,458 We heard that sound before, sir. 210 00:19:25,584 --> 00:19:27,166 It is the domestic, the maid. 211 00:19:28,584 --> 00:19:30,666 We will let her sleep for the moment. 212 00:19:45,459 --> 00:19:47,374 You better watch your step, lads. 213 00:19:47,625 --> 00:19:50,083 This is where the famous private detective 214 00:19:50,334 --> 00:19:51,791 Mr. Hercule Poirot lives. 215 00:19:51,917 --> 00:19:53,583 So, Donovan and I came in here. 216 00:19:53,834 --> 00:19:56,958 I mean, we still thought we were in Miss Matthew's flat. 217 00:19:57,334 --> 00:20:00,249 And then we put the light on and realized we weren't, 218 00:20:00,667 --> 00:20:01,999 and then we saw the body. 219 00:20:02,334 --> 00:20:03,249 Ah. 220 00:20:03,375 --> 00:20:05,124 She has been dead for some time. 221 00:20:06,042 --> 00:20:07,541 What, hours, do you mean? 222 00:20:08,167 --> 00:20:09,583 What is that on your hand? 223 00:20:10,875 --> 00:20:11,791 What? 224 00:20:11,917 --> 00:20:13,166 Oh. What's that? 225 00:20:14,625 --> 00:20:16,083 My God, I think it's blood. 226 00:20:16,667 --> 00:20:18,583 Did you touch the body? 227 00:20:18,750 --> 00:20:19,791 No! 228 00:20:22,417 --> 00:20:24,874 So, the crime was committed at the table... 229 00:20:29,417 --> 00:20:32,666 and then the body was moved to the window. 230 00:20:34,667 --> 00:20:35,708 It is blood. 231 00:20:38,125 --> 00:20:40,374 Hastings, be so kind as to go downstairs 232 00:20:40,667 --> 00:20:42,124 and ask M. Dicker what time 233 00:20:42,292 --> 00:20:44,249 the last post was delivered this evening. 234 00:20:44,375 --> 00:20:45,333 Right. 235 00:20:45,459 --> 00:20:46,708 Hastings. 236 00:20:46,959 --> 00:20:47,916 Japp. 237 00:20:48,042 --> 00:20:49,958 Ah, my dear Chief Inspector Japp. 238 00:20:50,167 --> 00:20:53,583 You'll be having murders in your back bedroom next, Poirot. 239 00:20:55,834 --> 00:20:57,416 Right. Who's the victim? 240 00:20:57,542 --> 00:20:59,041 Mrs. Ernestine Grant. 241 00:21:00,417 --> 00:21:02,458 Apparently, she only moved in to the flat today. 242 00:21:02,584 --> 00:21:04,833 And how was the body found? 243 00:21:06,292 --> 00:21:09,083 Well, I'm afraid that's rather a long story, Chief Inspector. 244 00:21:09,209 --> 00:21:10,458 It would be. 245 00:21:10,667 --> 00:21:14,749 I shall want statements from everybody. 246 00:21:23,375 --> 00:21:24,583 Omelet for you, Mildred? 247 00:21:24,709 --> 00:21:25,666 Oh, I couldn't. 248 00:21:25,792 --> 00:21:28,583 I suppose you're inured to this sort of thing, M. Poirot? 249 00:21:28,709 --> 00:21:31,583 No, no, no, on the contrary. I think it is very nice. 250 00:21:32,125 --> 00:21:33,791 You know, Mlle. Patricia, 251 00:21:34,000 --> 00:21:36,791 I once loved a very young, beautiful English girl 252 00:21:37,625 --> 00:21:39,374 who resembled you greatly. 253 00:21:39,500 --> 00:21:41,166 But, alas, she could not cook. 254 00:21:42,959 --> 00:21:44,958 And the relationship withered. 255 00:21:45,084 --> 00:21:48,541 No, I meant -- Well, you know, poor Mrs. Grant and everything. 256 00:21:51,542 --> 00:21:53,958 Mlle. Patricia, a little bread, perhaps? 257 00:21:54,625 --> 00:21:55,541 Mm. 258 00:21:55,667 --> 00:21:57,791 It is essential to keep up the strength 259 00:21:57,917 --> 00:21:58,874 of my little gray cells. 260 00:22:00,042 --> 00:22:01,541 You seem a little better, sir. 261 00:22:01,667 --> 00:22:03,374 Thank you. I am feeling better. 262 00:22:03,500 --> 00:22:04,999 Doesn't seem real at all. 263 00:22:05,584 --> 00:22:07,374 It's like a little play or something. 264 00:22:07,500 --> 00:22:10,291 A better play, I trust, than the farrago we saw this evening. 265 00:22:10,417 --> 00:22:11,416 Oh, didn't you like it? 266 00:22:11,542 --> 00:22:13,416 Oh, we all thought it was terrific. 267 00:22:13,542 --> 00:22:15,541 Ah, I beg to differ -- on the contrary. 268 00:22:15,667 --> 00:22:17,416 We were not given all the facts. 269 00:22:17,584 --> 00:22:20,833 The facts, as presented, pointed to Chivers, the butler. 270 00:22:20,959 --> 00:22:22,291 Oh, do you think so, sir? 271 00:22:22,459 --> 00:22:23,583 There's no question. 272 00:22:23,709 --> 00:22:24,624 Consider his position. 273 00:22:24,750 --> 00:22:28,041 He was the only person who had the motive and the opportunity 274 00:22:28,167 --> 00:22:29,333 to poison the sherry. 275 00:22:29,459 --> 00:22:30,541 And then the writer 276 00:22:30,667 --> 00:22:33,458 has this character of a simple, plodding policeman 277 00:22:33,584 --> 00:22:35,666 speaking a windbag of the summing up 278 00:22:35,792 --> 00:22:38,041 and resting his whole case on the infantile subplot -- 279 00:22:40,000 --> 00:22:40,916 The door was open. 280 00:22:41,042 --> 00:22:42,958 Come in, Inspector. 281 00:22:45,417 --> 00:22:47,833 Well, it looks like a pretty cut-and-dried matter. 282 00:22:47,959 --> 00:22:50,041 Not worth your while, I'm afraid, Poirot. 283 00:22:50,167 --> 00:22:52,166 But that woman's Mrs. Grant, all right. 284 00:22:52,292 --> 00:22:53,416 The maid identified her. 285 00:22:53,542 --> 00:22:54,791 She was shot at the table 286 00:22:54,917 --> 00:22:56,999 with a small-caliber automatic pistol. 287 00:22:57,125 --> 00:22:59,874 She fell forward, which accounts for the blood on the cloth. 288 00:23:00,000 --> 00:23:02,333 So, somebody actually shot her in cold blood? 289 00:23:02,459 --> 00:23:04,374 That's the way it looks, sir, yes. 290 00:23:04,667 --> 00:23:05,833 How dreadful. 291 00:23:05,959 --> 00:23:07,249 And the time of death? 292 00:23:07,875 --> 00:23:10,291 The doctor estimates between five and six hours ago. 293 00:23:10,417 --> 00:23:12,624 None of you noticed anyone unusual in the flats 294 00:23:12,750 --> 00:23:13,958 around that time, I suppose? 295 00:23:14,084 --> 00:23:15,624 Mildred arrived just after lunch, 296 00:23:15,750 --> 00:23:18,499 and we didn't go out until Jimmy and Donovan came to collect us 297 00:23:18,625 --> 00:23:19,749 for the theater at about 7:00, wasn't it? 298 00:23:19,875 --> 00:23:20,749 Mm. 299 00:23:20,875 --> 00:23:22,208 And you got back at what time? 300 00:23:22,334 --> 00:23:23,749 Oh, 10:30 or so. 301 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 What does the maid say? 302 00:23:27,084 --> 00:23:28,333 Ah, Miss Trotter. 303 00:23:29,292 --> 00:23:30,541 Excuse me. 304 00:23:31,917 --> 00:23:33,791 I assume she had the evening off. 305 00:23:34,042 --> 00:23:36,583 She went out at 5:00 and got back about 10:00, 306 00:23:36,875 --> 00:23:38,874 letting herself in with her own key. 307 00:23:39,000 --> 00:23:40,624 She noticed nothing unusual? 308 00:23:40,750 --> 00:23:42,583 She thought her mistress was in bed -- 309 00:23:42,709 --> 00:23:44,916 never thought to look behind the packing cases. 310 00:23:45,042 --> 00:23:46,499 That's very curious. 311 00:23:48,625 --> 00:23:49,874 Curious? 312 00:23:50,042 --> 00:23:51,374 To try and hide the body. 313 00:23:54,167 --> 00:23:56,874 Didn't want the crime discovered until he made his getaway. 314 00:23:57,000 --> 00:23:58,249 Perhaps. 315 00:23:59,084 --> 00:24:00,333 Well, mm, but... 316 00:24:02,334 --> 00:24:03,416 Oh, pardon. 317 00:24:03,542 --> 00:24:04,708 Please continue, Chief Inspector. 318 00:24:04,834 --> 00:24:06,708 Well, we found this on the floor, 319 00:24:07,792 --> 00:24:09,541 dropped in his haste, I expect. 320 00:24:09,959 --> 00:24:12,499 Take a look at the corner, Poirot. 321 00:24:14,584 --> 00:24:15,499 "J.F." 322 00:24:15,625 --> 00:24:17,124 That's right -- "J.F." 323 00:24:17,959 --> 00:24:19,208 Now take a look at this. 324 00:24:19,584 --> 00:24:23,124 This was found in the pocket of the dead woman's dress. 325 00:24:27,834 --> 00:24:30,249 "If it suits you, I will come this evening. 326 00:24:31,167 --> 00:24:32,416 Shall we say 6:00? 327 00:24:33,500 --> 00:24:34,749 Frazer." 328 00:24:35,542 --> 00:24:38,083 An incriminating document for this Frazer. 329 00:24:38,375 --> 00:24:39,708 Oh, I think we may take it 330 00:24:40,084 --> 00:24:42,416 that J.F. and Frazer are one and the same. 331 00:24:42,917 --> 00:24:44,333 A John Frazer, perhaps. 332 00:24:44,459 --> 00:24:46,541 We'll get a line on him in due course. 333 00:24:48,292 --> 00:24:49,416 Chief Inspector, sir? 334 00:24:54,084 --> 00:24:56,708 Miss Trotter here was wondering if she can go home now, sir. 335 00:24:56,834 --> 00:24:59,166 I'm going to stay at my sister's, if that's all right. 336 00:24:59,292 --> 00:25:01,458 I couldn't sleep here, not tonight. I couldn't. 337 00:25:01,584 --> 00:25:02,624 Yes, that'll be all right for now. 338 00:25:02,750 --> 00:25:03,999 Oh, thank you, sir. 339 00:25:04,959 --> 00:25:06,333 Excuse me, mademoiselle. 340 00:25:06,459 --> 00:25:07,583 Yes, sir? 341 00:25:07,709 --> 00:25:09,833 Permit me, if I may, to ask you the question. 342 00:25:09,959 --> 00:25:11,208 Yes, sir. 343 00:25:11,334 --> 00:25:12,583 When you returned to the flat 344 00:25:12,709 --> 00:25:14,458 belonging to Mrs. Grant this evening, 345 00:25:14,584 --> 00:25:16,124 did you enter the sitting room? 346 00:25:16,250 --> 00:25:17,166 Oh, yes, sir. 347 00:25:17,292 --> 00:25:19,624 I collected the evening post on my way up, 348 00:25:20,125 --> 00:25:23,708 and I left the letters for Mrs. Grant on the sitting-room table. 349 00:25:24,167 --> 00:25:26,749 And you noticed nothing strange in that room? 350 00:25:27,417 --> 00:25:29,374 No, sir, nothing. 351 00:25:30,625 --> 00:25:32,041 Thank you very much, mademoiselle. 352 00:25:32,167 --> 00:25:33,249 Thank you, sir. 353 00:25:33,375 --> 00:25:35,666 Good night. 354 00:25:36,709 --> 00:25:37,958 Ah, Poirot. 355 00:25:40,084 --> 00:25:42,999 Apparently, the last post arrived at 9:00 this evening. 356 00:25:43,125 --> 00:25:44,124 Thank you, Hastings. 357 00:25:44,250 --> 00:25:45,499 And according to Dicker, 358 00:25:45,625 --> 00:25:47,583 nobody out of the ordinary came in and out of the building 359 00:25:47,709 --> 00:25:48,833 all night. 360 00:25:48,959 --> 00:25:49,916 Uh-huh. 361 00:25:50,042 --> 00:25:53,333 Inspector, please. 362 00:25:55,709 --> 00:25:57,041 A little favor, if I may. 363 00:25:57,625 --> 00:25:58,541 Here we go. 364 00:25:58,667 --> 00:26:01,874 I would like to examine the flat belonging to Mrs. Grant. 365 00:26:02,917 --> 00:26:04,666 There's nothing there, Poirot. 366 00:26:04,792 --> 00:26:06,041 Well... 367 00:26:07,125 --> 00:26:09,374 I've put out a call for this John Frazer. 368 00:26:09,625 --> 00:26:11,499 We find him, that's the end of it. 369 00:26:11,750 --> 00:26:12,999 As you say. 370 00:26:15,500 --> 00:26:17,166 Well, then. 371 00:26:19,917 --> 00:26:22,041 Oh, examine it as much as you like. 372 00:26:37,542 --> 00:26:38,791 You all right? 373 00:26:40,209 --> 00:26:42,499 I'm all right. 374 00:26:44,667 --> 00:26:46,749 You're shivering. You must be cold. 375 00:26:48,000 --> 00:26:52,333 It's just this terrible thing with Mrs. Grant. 376 00:26:53,375 --> 00:26:55,208 I know. 377 00:26:57,417 --> 00:26:59,541 We were having such a lovely evening. 378 00:27:00,959 --> 00:27:03,374 And we'll have lots more lovely evenings. 379 00:27:09,625 --> 00:27:10,874 Do you see that? 380 00:27:11,125 --> 00:27:12,041 Hmm? 381 00:27:12,167 --> 00:27:14,624 They're taking her away. 382 00:27:15,625 --> 00:27:17,083 Shocking business. 383 00:27:17,375 --> 00:27:20,749 And she only moved in this morning. 384 00:27:32,167 --> 00:27:34,416 Let us, my friends, consider the facts. 385 00:27:35,584 --> 00:27:38,916 First, the letter, which was found at the scene of the crime 386 00:27:40,000 --> 00:27:42,916 and with the name John Frazer written on the bottom. 387 00:27:43,875 --> 00:27:45,374 Then the handkerchief 388 00:27:45,834 --> 00:27:48,499 with the monogram "J.F." marked on one corner. 389 00:27:49,959 --> 00:27:52,749 So, it would appear -- Would it not, my friends? -- 390 00:27:53,084 --> 00:27:56,291 that this man, John Frazer, was careless, n'est-ce pas? 391 00:27:56,459 --> 00:27:59,333 Mm. 392 00:28:06,834 --> 00:28:10,416 Poirot, why are you rummaging around in the dustbin? 393 00:28:12,750 --> 00:28:13,999 Aha. 394 00:28:14,792 --> 00:28:16,041 I thought so. 395 00:28:18,750 --> 00:28:19,999 Voil�. 396 00:28:24,125 --> 00:28:25,458 Pardon. I have a cold. 397 00:28:26,250 --> 00:28:28,124 Would you be so kind, M. Donovan? 398 00:28:29,209 --> 00:28:30,458 Thank you. 399 00:28:33,750 --> 00:28:34,833 Oh, no, no, no! 400 00:28:34,959 --> 00:28:37,374 Why did he take off the lid? That is stupid! 401 00:28:40,417 --> 00:28:42,833 Jimmy, fetch some brandy, if you please -- 402 00:28:43,500 --> 00:28:45,083 in the sitting room, I think. 403 00:28:45,959 --> 00:28:48,499 Hastings... 404 00:28:55,667 --> 00:28:57,416 What happened? 405 00:28:58,625 --> 00:29:00,749 Here. Drink this, my friend. 406 00:29:01,250 --> 00:29:02,708 You are fortunate, M. Bailey. 407 00:29:02,834 --> 00:29:05,624 It could have been worse -- even poison, perhaps. 408 00:29:05,959 --> 00:29:07,458 You must be more careful. 409 00:29:08,917 --> 00:29:10,708 It kicked like a mule. 410 00:29:11,375 --> 00:29:12,708 Feeling any better? 411 00:29:13,000 --> 00:29:14,249 I think so, thanks. 412 00:29:15,959 --> 00:29:16,874 Ohh. 413 00:29:17,000 --> 00:29:18,249 Oh, mon Dieu. 414 00:29:19,125 --> 00:29:21,708 Hastings, take him upstairs to the flat, huh? 415 00:29:22,459 --> 00:29:24,374 Perhaps prepare for him some coffee. 416 00:29:24,500 --> 00:29:26,291 I'm sure I'll be fine now, thanks. 417 00:29:26,417 --> 00:29:28,208 No, no, no, no, no, no, I insist. 418 00:29:28,542 --> 00:29:29,874 You are still weak, yes? 419 00:29:30,000 --> 00:29:32,083 I suppose I do feel a bit wonky still. 420 00:29:32,292 --> 00:29:35,166 Better come along, old chap, take it easy for a bit. 421 00:29:35,334 --> 00:29:36,249 Ohh. 422 00:29:36,375 --> 00:29:38,249 Hastings, make sure M. Bailey is very comfortable, 423 00:29:38,375 --> 00:29:41,249 because, Hastings... I am anxious for his health. 424 00:29:43,917 --> 00:29:46,499 Right. 425 00:30:03,125 --> 00:30:04,958 So, what now, sir? 426 00:30:06,959 --> 00:30:08,208 Now, Jimmy? 427 00:30:09,875 --> 00:30:11,124 Nothing. 428 00:30:12,042 --> 00:30:13,416 The case is finished. 429 00:30:14,542 --> 00:30:15,708 Finished? 430 00:30:15,834 --> 00:30:18,499 Oh, yes, my friend. 431 00:30:19,959 --> 00:30:23,374 I now know everything. 432 00:30:47,709 --> 00:30:49,416 I don't understand, sir. 433 00:30:49,542 --> 00:30:52,041 Have they arrested this Frazer chap already? 434 00:30:52,167 --> 00:30:53,583 There is no Frazer chap. 435 00:30:56,834 --> 00:30:58,083 He is the name only, 436 00:30:59,084 --> 00:31:01,666 the name carefully marked on a handkerchief, 437 00:31:04,334 --> 00:31:06,749 the name written on the bottom of a letter, 438 00:31:06,917 --> 00:31:09,624 which was placed in the pocket of the dead woman, 439 00:31:09,750 --> 00:31:10,708 where we would find it. 440 00:31:10,834 --> 00:31:11,749 Good lord. 441 00:31:11,875 --> 00:31:14,791 But who changed the light bulb in the kitchen, then? 442 00:31:15,167 --> 00:31:17,624 No one. The light -- it works to perfection. 443 00:31:19,000 --> 00:31:21,583 It was a ruse to get you into this sitting room. 444 00:31:22,750 --> 00:31:25,624 Come. I show you. 445 00:31:28,000 --> 00:31:29,916 You see, Jimmy, with the light on, 446 00:31:30,459 --> 00:31:31,708 it is obvious at once 447 00:31:31,917 --> 00:31:34,583 that this is not the kitchen of Mlle. Patricia. 448 00:31:35,125 --> 00:31:36,291 You would have had no reason 449 00:31:36,417 --> 00:31:37,666 to go into the sitting room, would you? 450 00:31:37,792 --> 00:31:38,874 -No. -No. 451 00:31:39,000 --> 00:31:40,291 Jimmy, what is this? 452 00:31:42,084 --> 00:31:43,333 The key to this flat? 453 00:31:44,042 --> 00:31:45,291 No. 454 00:31:45,917 --> 00:31:47,833 It is the key to the flat upstairs, 455 00:31:48,542 --> 00:31:50,458 the key to Mlle. Patricia's flat. 456 00:31:52,417 --> 00:31:54,749 M. Bailey stole this key, Jimmy, from her bag, 457 00:31:54,875 --> 00:31:57,041 and I presume sometime during the evening. 458 00:31:57,167 --> 00:31:58,124 Donovan stole it? 459 00:31:58,250 --> 00:31:59,166 Yes. 460 00:31:59,292 --> 00:32:00,416 What on earth for? 461 00:32:00,542 --> 00:32:02,374 To prevent you all from going into her flat 462 00:32:02,500 --> 00:32:03,583 when you came back from the theater. 463 00:32:03,709 --> 00:32:04,666 But why would he want -- 464 00:32:04,792 --> 00:32:05,708 Mon Dieu! 465 00:32:05,834 --> 00:32:07,916 To drive you into this flat instead! 466 00:32:09,125 --> 00:32:11,791 To drive you, my friend, into the service lift. 467 00:32:13,167 --> 00:32:14,833 But where did you find the key? 468 00:32:16,875 --> 00:32:19,999 Where I expected to find it -- in the pocket of M. Bailey. 469 00:32:23,875 --> 00:32:26,791 You see, Jimmy, I only pretended to find this bottle 470 00:32:28,375 --> 00:32:29,624 in the rubbish bin. 471 00:32:30,167 --> 00:32:32,041 I had it in my pocket all the time. 472 00:32:33,375 --> 00:32:34,791 But I hand it to M. Bailey. 473 00:32:35,875 --> 00:32:37,208 He sniffs it and -- Pff! 474 00:32:38,167 --> 00:32:40,083 In this bottle is ethyl chloride, 475 00:32:42,084 --> 00:32:44,374 a most powerful instant anesthetic. 476 00:32:46,209 --> 00:32:49,083 So, for the few moments, M. Bailey is unconscious. 477 00:32:50,625 --> 00:32:51,916 But it is time enough, 478 00:32:52,875 --> 00:32:55,666 while you are in this room, to fetch the brandy... 479 00:32:57,792 --> 00:33:00,666 for me to take the two items from M. Bailey's pocket 480 00:33:01,125 --> 00:33:02,458 that I knew I would find there. 481 00:33:02,584 --> 00:33:03,833 Yes, but -- 482 00:33:03,959 --> 00:33:06,291 Now, now, now, now, patience, my friend, 483 00:33:06,625 --> 00:33:08,416 and you will learn everything. 484 00:33:08,542 --> 00:33:09,791 I ask myself, 485 00:33:11,000 --> 00:33:13,583 "Why hide the body behind the packing cases?" 486 00:33:17,000 --> 00:33:18,249 To gain time? 487 00:33:19,459 --> 00:33:20,708 Yes. 488 00:33:21,042 --> 00:33:24,416 But for the very special reason. 489 00:33:25,375 --> 00:33:27,583 You see, Jimmy, earlier this evening, 490 00:33:27,875 --> 00:33:31,458 the murderer entered this flat in order to take something, huh? 491 00:33:31,834 --> 00:33:34,291 But that something was nowhere to be found, 492 00:33:34,709 --> 00:33:36,833 so it was necessary for him to return, 493 00:33:37,584 --> 00:33:40,041 but only after the last post was delivered. 494 00:33:40,792 --> 00:33:43,374 So, he had to hide the body behind the curtain. 495 00:33:46,750 --> 00:33:49,208 Then Mlle. Trotter, the domestic, enters, 496 00:33:49,625 --> 00:33:52,833 sees nothing unusual, places the last post on the table, 497 00:33:53,375 --> 00:33:54,624 and retires to bed. 498 00:33:56,250 --> 00:33:58,166 And what's that letter then, sir? 499 00:33:59,334 --> 00:34:00,833 Ah, this letter, Jimmy? 500 00:34:02,584 --> 00:34:05,708 This was the second item I took from M. Bailey's pocket. 501 00:34:07,250 --> 00:34:12,208 It was this letter that he was so desperate to find. 502 00:34:14,750 --> 00:34:17,291 Are you saying, then, that Donovan murdered Mrs. Grant? 503 00:34:17,417 --> 00:34:18,666 Exactement. 504 00:34:19,334 --> 00:34:20,458 But why? 505 00:34:20,584 --> 00:34:22,124 He didn't even know Mrs. Grant. 506 00:34:22,250 --> 00:34:23,916 Why should he want to kill her? 507 00:34:24,417 --> 00:34:26,374 Ah. 508 00:34:29,625 --> 00:34:31,124 Jimmy, before I tell you, 509 00:34:34,334 --> 00:34:35,999 allow me to ask you a question. 510 00:34:37,209 --> 00:34:38,624 It is a most personal one. 511 00:34:40,500 --> 00:34:42,583 Are you in love with Mlle. Patricia? 512 00:34:43,792 --> 00:34:46,208 Oh, come on, come on, come on. Don't be shy. 513 00:34:46,917 --> 00:34:48,499 If I were your age, monsieur, 514 00:34:49,667 --> 00:34:52,416 without doubt, I, too, would be in love with her. 515 00:34:53,959 --> 00:34:56,958 Well, yes, as a matter of fact, I care for Pat damnably, 516 00:34:57,084 --> 00:34:59,249 but of course she's engaged to Donovan. 517 00:34:59,375 --> 00:35:02,083 Well, she will need you once his trouble is known. 518 00:35:02,209 --> 00:35:03,124 How do you mean? 519 00:35:03,250 --> 00:35:05,458 Once this case becomes public, Jimmy, 520 00:35:05,959 --> 00:35:07,333 it will be very difficult 521 00:35:07,459 --> 00:35:09,458 to keep her name out of it entirely. 522 00:35:09,750 --> 00:35:12,833 You see, Mlle. Patricia was the motive for the murder. 523 00:35:15,125 --> 00:35:17,541 Poirot! 524 00:35:17,667 --> 00:35:18,708 Vite! 525 00:35:18,834 --> 00:35:21,916 Poirot, he's made a dash for it! 526 00:35:25,792 --> 00:35:28,333 Constable, stop that man in the lift. Hurry. 527 00:35:29,167 --> 00:35:30,416 And you, Jimmy. 528 00:36:39,959 --> 00:36:42,333 Well, there's not a sign of him out there, sir. 529 00:36:42,459 --> 00:36:44,583 That's dashed odd. He can't have got far. 530 00:36:44,709 --> 00:36:47,124 Ah, your friend is not a fool, M. Faulkner. 531 00:36:47,792 --> 00:36:49,999 He presses the button inside the lift, 532 00:36:50,250 --> 00:36:52,458 but does not descend himself -- voil�. 533 00:36:56,417 --> 00:36:59,249 Quick -- the basement! 534 00:37:18,875 --> 00:37:20,291 He's down there. 535 00:37:48,209 --> 00:37:49,458 Nothing here. 536 00:37:50,459 --> 00:37:53,291 Must have been something else we heard, M. Poirot. 537 00:37:53,417 --> 00:37:55,916 I think we'd better go back upstairs, eh? 538 00:39:22,042 --> 00:39:23,833 Nothing around the back, sir? 539 00:39:24,125 --> 00:39:25,041 Not a thing. 540 00:39:25,167 --> 00:39:28,124 He just disappeared, disappeared altogether. 541 00:39:28,375 --> 00:39:30,958 Grown men do not vanish into thin air, mon ami. 542 00:39:31,459 --> 00:39:32,749 Well, he did. 543 00:39:44,500 --> 00:39:46,416 No! 544 00:39:56,334 --> 00:39:57,624 Oh, my God, Donovan! 545 00:39:58,875 --> 00:40:01,874 M. Bailey! M. Bailey! 546 00:40:05,375 --> 00:40:07,833 I'd better call an ambulance, sir, I think. 547 00:40:08,084 --> 00:40:09,624 Is he badly hurt? 548 00:40:09,917 --> 00:40:13,833 Oh, my God. 549 00:40:32,709 --> 00:40:35,374 That front axle's just sheered right through. 550 00:40:36,209 --> 00:40:37,791 Oh, mon pauvre Hastings. 551 00:40:38,084 --> 00:40:39,416 But you must not brood. 552 00:40:39,959 --> 00:40:41,749 You must occupy yourself, eh? 553 00:40:42,209 --> 00:40:44,624 Go and telephone the Chief Inspector Japp 554 00:40:45,375 --> 00:40:48,374 and tell him we have caught his fish, eh? 555 00:40:53,459 --> 00:40:54,666 What's happened to Donovan? 556 00:40:54,792 --> 00:40:58,583 It'll need a whole new front end. 557 00:41:16,417 --> 00:41:19,124 M. Bailey, please give me the letter you have just taken 558 00:41:19,250 --> 00:41:20,291 from the table. 559 00:41:28,959 --> 00:41:32,208 Thank you, monsieur. 560 00:41:36,625 --> 00:41:37,874 Jimmy, be so kind 561 00:41:38,375 --> 00:41:41,041 as to read us this letter written to Mrs. Grant. 562 00:41:42,917 --> 00:41:47,333 Well, it looks as if it comes from a solicitor's. 563 00:41:48,375 --> 00:41:51,583 "Dear Madam, we return the document you forwarded to us. 564 00:41:53,334 --> 00:41:54,583 It is quite in order, 565 00:41:54,750 --> 00:41:57,833 and the fact of the marriage having taken place abroad 566 00:41:58,084 --> 00:41:59,999 does not invalidate it in any way. 567 00:42:00,375 --> 00:42:02,958 Yours truly," et cetera, et cetera. 568 00:42:05,000 --> 00:42:07,208 So, Jimmy, you ask why Mrs. Grant, huh? 569 00:42:10,750 --> 00:42:13,374 Et bien -- voil�. 570 00:42:14,459 --> 00:42:16,208 The marriage certificate 571 00:42:17,042 --> 00:42:20,458 between Donovan Grant and Ernestine Trapshaw, dated 1930. 572 00:42:22,875 --> 00:42:24,333 Who's Donovan Grant? 573 00:42:26,792 --> 00:42:32,249 He now calls himself Donovan Bailey. 574 00:42:35,834 --> 00:42:37,083 I wanted a divorce. 575 00:42:38,875 --> 00:42:40,208 I begged Ernestine, 576 00:42:40,792 --> 00:42:42,041 but she refused, 577 00:42:42,500 --> 00:42:45,333 said she'd never let me free. 578 00:42:47,500 --> 00:42:50,958 After I fell in love with Pat, Ernestine started hounding me, 579 00:42:52,084 --> 00:42:54,416 telephoned me every day, held it over me, 580 00:42:54,875 --> 00:42:57,208 threatening to tell Pat everything. 581 00:42:59,334 --> 00:43:02,708 Drove me mad. 582 00:43:06,500 --> 00:43:09,208 And she suddenly announced she'd taken a flat here, 583 00:43:09,334 --> 00:43:10,666 right underneath Pat's. 584 00:43:12,500 --> 00:43:13,916 I couldn't believe it. 585 00:43:15,584 --> 00:43:18,458 By then, I knew she was crazy enough to do anything. 586 00:43:20,042 --> 00:43:23,833 So, what happened yesterday, monsieur? 587 00:43:28,084 --> 00:43:30,166 Ernestine called me in the afternoon... 588 00:43:32,542 --> 00:43:34,249 ...said she'd written to Pat 589 00:43:35,125 --> 00:43:37,999 to arrange to see her to tell her the truth about us. 590 00:43:39,917 --> 00:43:42,041 Well, I naturally assumed the worst. 591 00:43:43,625 --> 00:43:46,083 I knew I had to do something once and for all. 592 00:43:49,125 --> 00:43:51,708 I called around to her flat around about 6:00. 593 00:43:52,875 --> 00:43:54,083 Oh, it's you. 594 00:43:54,209 --> 00:43:56,166 You'd better come in. 595 00:44:08,667 --> 00:44:09,916 Drink? 596 00:44:11,667 --> 00:44:14,333 You've absolutely no right to go hounding Pat. 597 00:44:14,792 --> 00:44:16,916 But I'm not hounding her, my darling. 598 00:44:17,459 --> 00:44:20,458 I'm simply telling her what a rotten bounder you are, 599 00:44:20,625 --> 00:44:23,749 promising to marry her when you're already married to me. 600 00:44:23,875 --> 00:44:27,166 We got married in Switzerland, Ernestine, if you remember. 601 00:44:27,292 --> 00:44:29,124 It doesn't count under British law. 602 00:44:29,250 --> 00:44:32,124 So you keep telling me. 603 00:44:34,000 --> 00:44:36,416 But I thought I'd test your little theory, 604 00:44:36,917 --> 00:44:40,166 so I sent my solicitor a copy of our marriage certificate. 605 00:44:40,834 --> 00:44:43,624 He's telephoned me to say it's completely valid. 606 00:44:44,167 --> 00:44:46,499 And he's written back to me to confirm it. 607 00:44:47,000 --> 00:44:48,249 Show me. 608 00:44:49,250 --> 00:44:51,249 I haven't received his letter yet. 609 00:44:51,459 --> 00:44:53,916 It'll arrive in the evening post, I expect. 610 00:44:55,834 --> 00:44:58,833 It's going to be quite a shock for poor Miss Matthews. 611 00:44:59,167 --> 00:45:00,958 I'm warning you, Ernestine, 612 00:45:01,834 --> 00:45:03,458 if you approach Pat, so help me God, I'll kill you. 613 00:45:03,584 --> 00:45:04,624 I swear it. 614 00:45:04,750 --> 00:45:06,499 Oh, Donovan. 615 00:45:07,500 --> 00:45:08,791 Don't make me laugh. 616 00:45:11,125 --> 00:45:14,458 Now, run along and try and impress somebody else, will you? 617 00:45:17,292 --> 00:45:18,624 Poor Miss Matthews. 618 00:45:20,667 --> 00:45:22,874 You really have let her down, Donovan. 619 00:45:43,459 --> 00:45:47,416 I warned her, you see. 620 00:45:48,542 --> 00:45:51,458 But she wouldn't listen. 621 00:45:53,625 --> 00:45:58,333 Afterwards, I went back home and changed for the theater. 622 00:46:00,625 --> 00:46:06,041 I couldn't let her hurt Pat like that, could I? 623 00:46:11,667 --> 00:46:13,208 Ah, my dear Chief Inspector. 624 00:46:13,334 --> 00:46:15,208 I came as fast as I could, Poirot. 625 00:46:15,584 --> 00:46:17,833 No, no, my friend, you came just in time. 626 00:46:18,167 --> 00:46:20,999 The case is closed. 627 00:46:55,000 --> 00:46:56,708 Jimmy, go to Mlle. Patricia. 628 00:46:59,375 --> 00:47:00,666 She doesn't want me. 629 00:47:01,167 --> 00:47:02,416 She wants him. 630 00:47:02,542 --> 00:47:04,874 No, no, no, no, no, mon ami. She needs you. 631 00:47:06,292 --> 00:47:09,958 Go on. Go to her. 632 00:47:30,417 --> 00:47:32,499 Hanging's too good for some people. 633 00:47:33,042 --> 00:47:34,833 Basically, what you've got here, Hastings, 634 00:47:34,959 --> 00:47:37,041 is some very expensive scrap metal. 635 00:47:39,042 --> 00:47:42,249 Hastings, my friend, Poirot is as magnanimous in defeat 636 00:47:44,042 --> 00:47:45,499 as he is modest in victory. 637 00:47:46,500 --> 00:47:47,416 Ah, yes? 638 00:47:47,542 --> 00:47:48,791 In view of the fact 639 00:47:49,084 --> 00:47:51,833 that you are going to need every penny you can get 640 00:47:52,834 --> 00:47:55,416 to restore this beautiful machine to health, 641 00:47:56,250 --> 00:48:00,291 I have decided to pay up... 642 00:48:02,750 --> 00:48:04,041 ...and be content. 643 00:48:04,417 --> 00:48:05,666 I say. 644 00:48:07,292 --> 00:48:08,541 Thanks, old boy. 645 00:48:09,250 --> 00:48:12,333 Think nothing of it... old boy. 646 00:48:40,792 --> 00:48:41,916 Good morning, Miss Lemon. 647 00:48:42,042 --> 00:48:43,708 Good morning, Mr. Poirot. 648 00:48:44,375 --> 00:48:46,374 And what a beautiful morning it is. 649 00:48:47,250 --> 00:48:48,499 Lovely. 650 00:48:48,709 --> 00:48:51,833 I hear you've been having all sorts of excitement here. 651 00:48:52,167 --> 00:48:54,583 No, it was nothing -- a case like any other. 652 00:48:55,000 --> 00:48:56,916 I got your friar's balsam for you. 653 00:48:57,709 --> 00:48:58,666 My what? 654 00:48:58,792 --> 00:49:00,499 Your inhalant for your cold. 655 00:49:00,834 --> 00:49:02,791 Poirot does not have colds, Miss Lemon. 656 00:49:02,917 --> 00:49:03,833 It is well known 657 00:49:03,959 --> 00:49:06,541 that Poirot scorns all but the gravest afflictions. 658 00:49:06,667 --> 00:49:08,249 But yesterday you were -- 659 00:49:08,750 --> 00:49:11,124 Miss Lemon, yesterday was yesterday. 660 00:49:13,709 --> 00:49:16,874 My tisane, if you please. 46710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.