Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,917 --> 00:01:24,249
You can pour that cup of tea
now, darling!
2
00:01:24,542 --> 00:01:25,791
This is the last bit!
3
00:01:26,250 --> 00:01:28,999
Right you are, dear.
4
00:01:46,459 --> 00:01:48,666
Wouldn't mind having your job,
mate --
5
00:01:49,292 --> 00:01:52,833
standing there,
doing nothing all day.
6
00:01:54,125 --> 00:01:55,374
No, easy, now.
7
00:01:56,334 --> 00:01:57,583
And mind the paintwork!
8
00:01:57,709 --> 00:02:01,083
Oh, you and your
bloody paintwork.
9
00:02:24,625 --> 00:02:26,166
Leave it there, thank you.
10
00:02:27,667 --> 00:02:29,874
And could we have a signature,
please?
11
00:02:30,500 --> 00:02:32,416
Certainly.
12
00:03:06,417 --> 00:03:07,916
Oh, mon Dieu.
Ca suffit.
13
00:03:10,000 --> 00:03:11,249
Ah, Mr. Poirot.
14
00:03:12,917 --> 00:03:14,833
You've only done seven minutes.
15
00:03:15,250 --> 00:03:17,791
You'll never cure your cold if
you don't obey the instructions.
16
00:03:17,917 --> 00:03:20,166
I can't imagine a method
so undignified
17
00:03:20,917 --> 00:03:22,791
can cure anything, Miss Lemon.
18
00:03:23,084 --> 00:03:25,416
And now once more I have
the backache, eh?
19
00:03:25,667 --> 00:03:27,333
Has the post come, Miss Lemon?
20
00:03:27,459 --> 00:03:30,041
Yes, and I'm afraid
there was nothing for you.
21
00:03:30,250 --> 00:03:31,166
Oh.
22
00:03:31,292 --> 00:03:33,708
It's only been three weeks
since your last case.
23
00:03:33,834 --> 00:03:36,499
Three weeks is an eternity
to a brain like mine.
24
00:03:37,000 --> 00:03:38,708
Without the constant
stimulation,
25
00:03:38,834 --> 00:03:40,916
my little gray cells
will starve and die.
26
00:03:41,042 --> 00:03:43,708
Already you can see
I am suffering the effects.
27
00:04:56,709 --> 00:04:58,208
There's a letter for you.
28
00:04:58,917 --> 00:04:59,958
Read it.
29
00:05:01,917 --> 00:05:04,583
"Dear Miss Matthews,
I am the new tenant of 36B,
30
00:05:05,084 --> 00:05:06,333
directly below you.
31
00:05:06,459 --> 00:05:08,958
I wonder if I might have a word
at your earliest convenience.
32
00:05:09,084 --> 00:05:10,666
Ernestine Grant, Mrs."
33
00:05:11,375 --> 00:05:13,749
It sounds a bit ominous.
What could she want?
34
00:05:13,875 --> 00:05:14,791
Lord knows.
35
00:05:14,917 --> 00:05:16,499
Have you clapped eyes on her?
36
00:05:16,709 --> 00:05:19,374
Probably a complaint about
the gramophone or something.
37
00:06:28,209 --> 00:06:29,624
How's the cold, old boy?
38
00:06:30,750 --> 00:06:33,833
And now also you're trying to
give me the heart attack?
39
00:06:34,250 --> 00:06:36,791
I wouldn't be surprised
if riding in that car
40
00:06:37,125 --> 00:06:39,291
was not responsible
for my present malady.
41
00:06:39,417 --> 00:06:42,208
She's much too much of a lady
to give anyone a cold.
42
00:06:42,584 --> 00:06:45,333
She's running like a bird since
I fitted those new gaskets.
43
00:06:45,459 --> 00:06:47,124
Birds do not run, Hastings.
44
00:06:48,375 --> 00:06:50,416
When you were little, you
should have paid more attention
45
00:06:50,542 --> 00:06:52,208
to your lessons in biology.
46
00:06:52,375 --> 00:06:54,583
You're really in a bad way,
aren't you?
47
00:06:55,625 --> 00:06:58,499
Well, my friend
as one approaches the end,
48
00:07:00,334 --> 00:07:02,416
one begins to see life
as it truly is.
49
00:07:03,375 --> 00:07:04,624
Don't worry.
50
00:07:04,750 --> 00:07:06,541
I've got something
that'll cheer you up.
51
00:07:06,667 --> 00:07:07,583
Really?
52
00:07:07,709 --> 00:07:08,791
A couple of tickets
for "The Deadly Shroud."
53
00:07:08,917 --> 00:07:09,833
Hmm?
54
00:07:09,959 --> 00:07:11,833
You know, the new murder mystery
at Wyndham's.
55
00:07:11,959 --> 00:07:14,124
Oh, my dear Hastings,
that is most kind,
56
00:07:14,250 --> 00:07:16,166
but how can a mere stage play
be compared
57
00:07:16,292 --> 00:07:18,249
to the real-life cases
of Hercule Poirot?
58
00:07:18,375 --> 00:07:19,624
Tell you what --
59
00:07:19,750 --> 00:07:22,999
I'll wager you 10 quid you can't
solve "The Deadly Shroud."
60
00:07:23,125 --> 00:07:24,374
You on?
61
00:07:25,000 --> 00:07:27,749
Well, the money, of course,
is of no importance.
62
00:07:29,875 --> 00:07:32,208
But I find your challenge
irresistible.
63
00:07:33,000 --> 00:07:35,999
I accept.
64
00:08:01,875 --> 00:08:03,124
Oh, it's you.
65
00:08:04,667 --> 00:08:07,791
You better come in.
66
00:08:50,542 --> 00:08:52,208
Mother!
Are you all right?
67
00:08:52,750 --> 00:08:53,999
Oh, my God!
68
00:08:54,792 --> 00:08:56,708
Help her, someone!
69
00:08:58,000 --> 00:09:00,499
Lady Muriel?
70
00:09:03,750 --> 00:09:07,124
She's dead.
71
00:09:24,500 --> 00:09:26,083
It was the sherry, of course.
72
00:09:27,250 --> 00:09:28,166
What was?
73
00:09:28,292 --> 00:09:29,874
That killed Lady Muriel.
74
00:09:30,209 --> 00:09:31,999
The sherry -- it was poisoned.
75
00:09:32,834 --> 00:09:34,083
Oh. Do you think so?
76
00:09:34,750 --> 00:09:35,583
Mm.
77
00:09:35,709 --> 00:09:38,749
I think that Mrs. Sadler
is looking pretty suspicious.
78
00:09:38,875 --> 00:09:40,124
No, no, no.
79
00:09:45,625 --> 00:09:47,333
Ah.
80
00:09:48,750 --> 00:09:49,999
Whiskey?
81
00:09:50,542 --> 00:09:53,124
No, thank you.
82
00:09:55,000 --> 00:09:57,416
Now, don't open this now --
only at the end.
83
00:09:58,459 --> 00:09:59,416
What is it?
84
00:09:59,542 --> 00:10:01,624
The name of the murderer,
of course.
85
00:10:01,959 --> 00:10:02,874
Ah.
86
00:10:05,917 --> 00:10:07,374
It's Mlle. Matthews.
87
00:10:09,167 --> 00:10:11,958
Over there, Hastings,
the girl in the red dress --
88
00:10:12,209 --> 00:10:15,291
she lives in the flat below me
in Whitehaven Mansions.
89
00:10:15,834 --> 00:10:18,541
An enchanting mademoiselle,
n'est-ce pas?
90
00:10:18,834 --> 00:10:20,083
Yes.
91
00:10:22,917 --> 00:10:26,124
The question of motive has had
me worried, I can tell you.
92
00:10:28,042 --> 00:10:33,458
Why should anyone want to kill
Lady Muriel?
93
00:10:34,167 --> 00:10:38,458
Who would gain by her death?
94
00:10:40,209 --> 00:10:42,791
The answer, ladies
and gentlemen, is nobody.
95
00:10:44,000 --> 00:10:44,916
Hmm.
96
00:10:45,042 --> 00:10:46,291
Why?
97
00:10:47,167 --> 00:10:50,083
Because Lady Muriel
was never the intended victim.
98
00:10:52,792 --> 00:10:54,041
No.
99
00:10:55,209 --> 00:10:58,291
The person who should have drunk
the poisoned sherry,
100
00:10:59,334 --> 00:11:01,416
the person for whom
it was intended,
101
00:11:02,292 --> 00:11:03,833
was the missing son and heir
102
00:11:04,459 --> 00:11:07,041
who stood to inherit
Lady Muriel's fortune --
103
00:11:08,000 --> 00:11:12,374
Major Sadler.
104
00:11:14,709 --> 00:11:16,624
Only one other person
in this room
105
00:11:18,709 --> 00:11:20,499
knew of this well-kept secret
106
00:11:21,875 --> 00:11:24,791
and stood to gain from
the major's death -- his wife.
107
00:11:27,584 --> 00:11:31,041
Am I not correct, Mrs. Sadler?
108
00:11:32,834 --> 00:11:33,749
Oh!
109
00:11:33,875 --> 00:11:35,791
Oh, but that's -- that's absurd.
110
00:11:36,042 --> 00:11:37,583
The writer is an imbecile.
111
00:11:37,834 --> 00:11:40,624
Oh, yes, Mrs. Sadler,
your plan was clever --
112
00:11:41,250 --> 00:11:43,458
so clever that it
almost had me fooled.
113
00:11:44,042 --> 00:11:46,124
But I noticed that...
114
00:11:49,792 --> 00:11:53,749
...what did happen
to the missing glass.
115
00:11:58,250 --> 00:12:00,374
Perhaps it is time I retire,
Hastings.
116
00:12:00,500 --> 00:12:03,208
I say, Poirot, you're beginning
to make me feel badly
117
00:12:03,334 --> 00:12:04,249
about all this.
118
00:12:04,375 --> 00:12:05,791
No, no, no, no, not at all.
119
00:12:05,917 --> 00:12:07,916
Hercule Poirot
is a man of his word,
120
00:12:09,667 --> 00:12:11,333
even if the playwright is not.
121
00:12:12,584 --> 00:12:14,333
We were not given all the facts.
122
00:12:15,542 --> 00:12:17,666
It was only at the end
that we discover
123
00:12:18,167 --> 00:12:20,916
that Major Sadler
is Lady Muriel's son.
124
00:12:23,750 --> 00:12:27,499
And that theater has made
my cold even worse.
125
00:12:30,917 --> 00:12:33,374
Of course I did.
I got it at the end of act one.
126
00:12:40,167 --> 00:12:43,249
I knew it was that Mr. Sadler
right from the beginning.
127
00:12:43,500 --> 00:12:45,291
Takes one to know one,
I suppose.
128
00:12:46,459 --> 00:12:48,874
It was that dress she wore
in the first act.
129
00:12:49,209 --> 00:12:50,458
I mean, it was so -- Ugh.
130
00:12:50,750 --> 00:12:51,958
Oh, I can't find my key.
131
00:12:52,084 --> 00:12:54,458
Perhaps you just forgot
to bring it, darling.
132
00:12:54,584 --> 00:12:55,541
Of course I didn't.
133
00:12:55,667 --> 00:12:57,749
I'm not a complete nincompoop,
Donovan.
134
00:12:57,875 --> 00:12:58,999
I always bring my key.
135
00:12:59,125 --> 00:13:00,958
Actually, I saw her put it
in her bag before we left.
136
00:13:01,084 --> 00:13:01,999
There, you see?
137
00:13:02,125 --> 00:13:03,874
The point is,
how are we going to get in?
138
00:13:04,000 --> 00:13:05,833
Well, the night porter
will be off duty now.
139
00:13:05,959 --> 00:13:07,208
Donovan, darling, you wouldn't
care to be a cat burglar,
140
00:13:07,334 --> 00:13:08,249
would you?
141
00:13:08,375 --> 00:13:09,291
No, Pat.
142
00:13:09,417 --> 00:13:10,666
I think even among cat burglars,
143
00:13:10,792 --> 00:13:12,374
a fourth-floor flat
might be regarded
144
00:13:12,500 --> 00:13:13,916
as rather
a reckless proposition.
145
00:13:14,042 --> 00:13:15,374
Is there a fire escape?
146
00:13:16,459 --> 00:13:17,999
No, but there's a coal vent.
147
00:13:19,292 --> 00:13:20,208
That's a point.
148
00:13:20,334 --> 00:13:22,083
It's loaded
in the basement of the flats
149
00:13:22,209 --> 00:13:24,083
and goes up to a hatch
in the kitchen.
150
00:13:24,209 --> 00:13:26,749
We put the dustbins on it,
as well, and send them down.
151
00:13:26,875 --> 00:13:28,041
Won't the hatch be bolted?
152
00:13:28,167 --> 00:13:29,708
I never really bother
to bolt mine.
153
00:13:29,834 --> 00:13:30,749
It's too stiff.
154
00:13:30,875 --> 00:13:32,833
Well, it's worth a try,
wouldn't you say?
155
00:13:32,959 --> 00:13:34,208
Absolutely.
156
00:13:51,209 --> 00:13:53,458
Oh, really, my dear chap,
it's not necessary.
157
00:13:53,584 --> 00:13:54,916
Only a bit of fun, you know.
158
00:13:55,042 --> 00:13:56,291
No, no, no, no, no.
159
00:13:56,792 --> 00:13:58,041
�10 we agreed.
160
00:13:59,167 --> 00:14:00,416
�10 it shall be.
161
00:14:06,084 --> 00:14:07,958
Qui est-ce?
162
00:14:11,375 --> 00:14:14,833
The carrier?
It is late to put out a dustbin.
163
00:14:25,292 --> 00:14:28,916
Hastings, be so kind
as to extinguish the light.
164
00:14:37,167 --> 00:14:38,499
This'll be it.
165
00:14:38,625 --> 00:14:39,999
Are you sure?
166
00:14:40,334 --> 00:14:43,291
Of course I'm bloody sure.
167
00:14:50,459 --> 00:14:51,958
Put the light on.
168
00:14:52,125 --> 00:14:53,999
No, they won't work.
169
00:14:54,625 --> 00:14:56,416
Try the sitting room.
170
00:14:57,250 --> 00:14:58,749
All right.
171
00:15:05,542 --> 00:15:06,999
Looks like burglars.
172
00:15:07,125 --> 00:15:08,666
No, no, no, I do not think so.
173
00:15:09,375 --> 00:15:11,458
They are wearing
the evening dress.
174
00:15:12,167 --> 00:15:13,666
Un moment.
175
00:15:59,542 --> 00:16:01,208
What on earth's Pat been up to?
176
00:16:01,959 --> 00:16:04,291
Everything's in the wrong
bloody place.
177
00:16:05,209 --> 00:16:06,624
This isn't Pat's flat.
178
00:16:07,125 --> 00:16:09,833
Jeepers.
179
00:16:10,459 --> 00:16:12,166
"Mrs. Ernestine Grant."
180
00:16:12,959 --> 00:16:14,708
Oh, Lord, we're in 36B, not 46B.
181
00:16:16,334 --> 00:16:18,791
I suggest we get out of here
before she finds us.
182
00:16:26,084 --> 00:16:28,374
Look.
183
00:16:33,667 --> 00:16:36,166
Good God.
184
00:17:04,125 --> 00:17:05,374
What are we going to do?
185
00:17:06,125 --> 00:17:07,208
I don't know.
186
00:17:10,417 --> 00:17:11,666
Pat! Mildred!
187
00:17:11,792 --> 00:17:13,541
Something's happened.
188
00:17:13,834 --> 00:17:15,083
What is it?
189
00:17:15,459 --> 00:17:17,666
There's a dead woman down here.
190
00:17:17,834 --> 00:17:19,499
Oh, my God.
191
00:17:40,625 --> 00:17:41,874
Jimmy?
192
00:17:42,375 --> 00:17:44,583
Uh, this is Jimmy Faulkner,
M. Poirot.
193
00:17:46,500 --> 00:17:48,041
Ah, bon soir, M. Faulkner.
194
00:17:48,792 --> 00:17:50,041
Not the M. Poirot?
195
00:17:50,542 --> 00:17:51,791
Well...
196
00:17:52,167 --> 00:17:53,958
Yes, he lives in the flat
above me.
197
00:17:54,084 --> 00:17:56,208
Oh, gosh, I didn't know.
This is an honor, sir.
198
00:17:56,334 --> 00:17:57,583
Well, thank you.
199
00:17:58,959 --> 00:18:00,249
You see, Hastings?
200
00:18:00,750 --> 00:18:04,041
I am still a force
to be calculated.
201
00:18:07,459 --> 00:18:12,291
So, the doors were unbolted.
202
00:18:16,917 --> 00:18:18,624
You walk across the kitchen.
203
00:18:20,042 --> 00:18:22,249
And you say the light
did not switch on.
204
00:18:23,959 --> 00:18:26,374
No, the bulb had gone
or something.
205
00:18:27,459 --> 00:18:28,999
Ah.
206
00:18:38,042 --> 00:18:39,124
How very odd.
207
00:18:39,250 --> 00:18:41,374
Maybe there's
a loose connection.
208
00:18:42,125 --> 00:18:44,333
Or perhaps the bulb
has been replaced.
209
00:18:48,917 --> 00:18:52,458
We heard that sound before, sir.
210
00:19:25,584 --> 00:19:27,166
It is the domestic, the maid.
211
00:19:28,584 --> 00:19:30,666
We will let her sleep
for the moment.
212
00:19:45,459 --> 00:19:47,374
You better watch your step,
lads.
213
00:19:47,625 --> 00:19:50,083
This is where
the famous private detective
214
00:19:50,334 --> 00:19:51,791
Mr. Hercule Poirot lives.
215
00:19:51,917 --> 00:19:53,583
So, Donovan and I came in here.
216
00:19:53,834 --> 00:19:56,958
I mean, we still thought we were
in Miss Matthew's flat.
217
00:19:57,334 --> 00:20:00,249
And then we put the light on
and realized we weren't,
218
00:20:00,667 --> 00:20:01,999
and then we saw the body.
219
00:20:02,334 --> 00:20:03,249
Ah.
220
00:20:03,375 --> 00:20:05,124
She has been dead for some time.
221
00:20:06,042 --> 00:20:07,541
What, hours, do you mean?
222
00:20:08,167 --> 00:20:09,583
What is that on your hand?
223
00:20:10,875 --> 00:20:11,791
What?
224
00:20:11,917 --> 00:20:13,166
Oh. What's that?
225
00:20:14,625 --> 00:20:16,083
My God, I think it's blood.
226
00:20:16,667 --> 00:20:18,583
Did you touch the body?
227
00:20:18,750 --> 00:20:19,791
No!
228
00:20:22,417 --> 00:20:24,874
So, the crime was committed
at the table...
229
00:20:29,417 --> 00:20:32,666
and then the body was moved
to the window.
230
00:20:34,667 --> 00:20:35,708
It is blood.
231
00:20:38,125 --> 00:20:40,374
Hastings, be so kind
as to go downstairs
232
00:20:40,667 --> 00:20:42,124
and ask M. Dicker what time
233
00:20:42,292 --> 00:20:44,249
the last post was delivered
this evening.
234
00:20:44,375 --> 00:20:45,333
Right.
235
00:20:45,459 --> 00:20:46,708
Hastings.
236
00:20:46,959 --> 00:20:47,916
Japp.
237
00:20:48,042 --> 00:20:49,958
Ah, my dear
Chief Inspector Japp.
238
00:20:50,167 --> 00:20:53,583
You'll be having murders in your
back bedroom next, Poirot.
239
00:20:55,834 --> 00:20:57,416
Right.
Who's the victim?
240
00:20:57,542 --> 00:20:59,041
Mrs. Ernestine Grant.
241
00:21:00,417 --> 00:21:02,458
Apparently, she only moved in
to the flat today.
242
00:21:02,584 --> 00:21:04,833
And how was the body found?
243
00:21:06,292 --> 00:21:09,083
Well, I'm afraid that's rather
a long story, Chief Inspector.
244
00:21:09,209 --> 00:21:10,458
It would be.
245
00:21:10,667 --> 00:21:14,749
I shall want statements
from everybody.
246
00:21:23,375 --> 00:21:24,583
Omelet for you, Mildred?
247
00:21:24,709 --> 00:21:25,666
Oh, I couldn't.
248
00:21:25,792 --> 00:21:28,583
I suppose you're inured to this
sort of thing, M. Poirot?
249
00:21:28,709 --> 00:21:31,583
No, no, no, on the contrary.
I think it is very nice.
250
00:21:32,125 --> 00:21:33,791
You know, Mlle. Patricia,
251
00:21:34,000 --> 00:21:36,791
I once loved a very young,
beautiful English girl
252
00:21:37,625 --> 00:21:39,374
who resembled you greatly.
253
00:21:39,500 --> 00:21:41,166
But, alas, she could not cook.
254
00:21:42,959 --> 00:21:44,958
And the relationship withered.
255
00:21:45,084 --> 00:21:48,541
No, I meant -- Well, you know,
poor Mrs. Grant and everything.
256
00:21:51,542 --> 00:21:53,958
Mlle. Patricia,
a little bread, perhaps?
257
00:21:54,625 --> 00:21:55,541
Mm.
258
00:21:55,667 --> 00:21:57,791
It is essential
to keep up the strength
259
00:21:57,917 --> 00:21:58,874
of my little gray cells.
260
00:22:00,042 --> 00:22:01,541
You seem a little better, sir.
261
00:22:01,667 --> 00:22:03,374
Thank you.
I am feeling better.
262
00:22:03,500 --> 00:22:04,999
Doesn't seem real at all.
263
00:22:05,584 --> 00:22:07,374
It's like a little play
or something.
264
00:22:07,500 --> 00:22:10,291
A better play, I trust, than
the farrago we saw this evening.
265
00:22:10,417 --> 00:22:11,416
Oh, didn't you like it?
266
00:22:11,542 --> 00:22:13,416
Oh, we all thought
it was terrific.
267
00:22:13,542 --> 00:22:15,541
Ah, I beg to differ --
on the contrary.
268
00:22:15,667 --> 00:22:17,416
We were not given all the facts.
269
00:22:17,584 --> 00:22:20,833
The facts, as presented,
pointed to Chivers, the butler.
270
00:22:20,959 --> 00:22:22,291
Oh, do you think so, sir?
271
00:22:22,459 --> 00:22:23,583
There's no question.
272
00:22:23,709 --> 00:22:24,624
Consider his position.
273
00:22:24,750 --> 00:22:28,041
He was the only person who had
the motive and the opportunity
274
00:22:28,167 --> 00:22:29,333
to poison the sherry.
275
00:22:29,459 --> 00:22:30,541
And then the writer
276
00:22:30,667 --> 00:22:33,458
has this character
of a simple, plodding policeman
277
00:22:33,584 --> 00:22:35,666
speaking a windbag
of the summing up
278
00:22:35,792 --> 00:22:38,041
and resting his whole case
on the infantile subplot --
279
00:22:40,000 --> 00:22:40,916
The door was open.
280
00:22:41,042 --> 00:22:42,958
Come in, Inspector.
281
00:22:45,417 --> 00:22:47,833
Well, it looks like
a pretty cut-and-dried matter.
282
00:22:47,959 --> 00:22:50,041
Not worth your while,
I'm afraid, Poirot.
283
00:22:50,167 --> 00:22:52,166
But that woman's Mrs. Grant,
all right.
284
00:22:52,292 --> 00:22:53,416
The maid identified her.
285
00:22:53,542 --> 00:22:54,791
She was shot at the table
286
00:22:54,917 --> 00:22:56,999
with a small-caliber
automatic pistol.
287
00:22:57,125 --> 00:22:59,874
She fell forward, which accounts
for the blood on the cloth.
288
00:23:00,000 --> 00:23:02,333
So, somebody actually
shot her in cold blood?
289
00:23:02,459 --> 00:23:04,374
That's the way it looks, sir,
yes.
290
00:23:04,667 --> 00:23:05,833
How dreadful.
291
00:23:05,959 --> 00:23:07,249
And the time of death?
292
00:23:07,875 --> 00:23:10,291
The doctor estimates
between five and six hours ago.
293
00:23:10,417 --> 00:23:12,624
None of you noticed
anyone unusual in the flats
294
00:23:12,750 --> 00:23:13,958
around that time, I suppose?
295
00:23:14,084 --> 00:23:15,624
Mildred arrived
just after lunch,
296
00:23:15,750 --> 00:23:18,499
and we didn't go out until Jimmy
and Donovan came to collect us
297
00:23:18,625 --> 00:23:19,749
for the theater at about 7:00,
wasn't it?
298
00:23:19,875 --> 00:23:20,749
Mm.
299
00:23:20,875 --> 00:23:22,208
And you got back at what time?
300
00:23:22,334 --> 00:23:23,749
Oh, 10:30 or so.
301
00:23:24,250 --> 00:23:25,583
What does the maid say?
302
00:23:27,084 --> 00:23:28,333
Ah, Miss Trotter.
303
00:23:29,292 --> 00:23:30,541
Excuse me.
304
00:23:31,917 --> 00:23:33,791
I assume she had
the evening off.
305
00:23:34,042 --> 00:23:36,583
She went out at 5:00
and got back about 10:00,
306
00:23:36,875 --> 00:23:38,874
letting herself in
with her own key.
307
00:23:39,000 --> 00:23:40,624
She noticed nothing unusual?
308
00:23:40,750 --> 00:23:42,583
She thought her mistress
was in bed --
309
00:23:42,709 --> 00:23:44,916
never thought to look
behind the packing cases.
310
00:23:45,042 --> 00:23:46,499
That's very curious.
311
00:23:48,625 --> 00:23:49,874
Curious?
312
00:23:50,042 --> 00:23:51,374
To try and hide the body.
313
00:23:54,167 --> 00:23:56,874
Didn't want the crime discovered
until he made his getaway.
314
00:23:57,000 --> 00:23:58,249
Perhaps.
315
00:23:59,084 --> 00:24:00,333
Well, mm, but...
316
00:24:02,334 --> 00:24:03,416
Oh, pardon.
317
00:24:03,542 --> 00:24:04,708
Please continue,
Chief Inspector.
318
00:24:04,834 --> 00:24:06,708
Well, we found this
on the floor,
319
00:24:07,792 --> 00:24:09,541
dropped in his haste, I expect.
320
00:24:09,959 --> 00:24:12,499
Take a look at the corner,
Poirot.
321
00:24:14,584 --> 00:24:15,499
"J.F."
322
00:24:15,625 --> 00:24:17,124
That's right -- "J.F."
323
00:24:17,959 --> 00:24:19,208
Now take a look at this.
324
00:24:19,584 --> 00:24:23,124
This was found in the pocket
of the dead woman's dress.
325
00:24:27,834 --> 00:24:30,249
"If it suits you,
I will come this evening.
326
00:24:31,167 --> 00:24:32,416
Shall we say 6:00?
327
00:24:33,500 --> 00:24:34,749
Frazer."
328
00:24:35,542 --> 00:24:38,083
An incriminating document
for this Frazer.
329
00:24:38,375 --> 00:24:39,708
Oh, I think we may take it
330
00:24:40,084 --> 00:24:42,416
that J.F. and Frazer
are one and the same.
331
00:24:42,917 --> 00:24:44,333
A John Frazer, perhaps.
332
00:24:44,459 --> 00:24:46,541
We'll get a line on him
in due course.
333
00:24:48,292 --> 00:24:49,416
Chief Inspector, sir?
334
00:24:54,084 --> 00:24:56,708
Miss Trotter here was wondering
if she can go home now, sir.
335
00:24:56,834 --> 00:24:59,166
I'm going to stay at my
sister's, if that's all right.
336
00:24:59,292 --> 00:25:01,458
I couldn't sleep here,
not tonight. I couldn't.
337
00:25:01,584 --> 00:25:02,624
Yes, that'll be all right
for now.
338
00:25:02,750 --> 00:25:03,999
Oh, thank you, sir.
339
00:25:04,959 --> 00:25:06,333
Excuse me, mademoiselle.
340
00:25:06,459 --> 00:25:07,583
Yes, sir?
341
00:25:07,709 --> 00:25:09,833
Permit me, if I may,
to ask you the question.
342
00:25:09,959 --> 00:25:11,208
Yes, sir.
343
00:25:11,334 --> 00:25:12,583
When you returned to the flat
344
00:25:12,709 --> 00:25:14,458
belonging to Mrs. Grant
this evening,
345
00:25:14,584 --> 00:25:16,124
did you enter the sitting room?
346
00:25:16,250 --> 00:25:17,166
Oh, yes, sir.
347
00:25:17,292 --> 00:25:19,624
I collected the evening post
on my way up,
348
00:25:20,125 --> 00:25:23,708
and I left the letters for Mrs.
Grant on the sitting-room table.
349
00:25:24,167 --> 00:25:26,749
And you noticed nothing strange
in that room?
350
00:25:27,417 --> 00:25:29,374
No, sir, nothing.
351
00:25:30,625 --> 00:25:32,041
Thank you very much,
mademoiselle.
352
00:25:32,167 --> 00:25:33,249
Thank you, sir.
353
00:25:33,375 --> 00:25:35,666
Good night.
354
00:25:36,709 --> 00:25:37,958
Ah, Poirot.
355
00:25:40,084 --> 00:25:42,999
Apparently, the last post
arrived at 9:00 this evening.
356
00:25:43,125 --> 00:25:44,124
Thank you, Hastings.
357
00:25:44,250 --> 00:25:45,499
And according to Dicker,
358
00:25:45,625 --> 00:25:47,583
nobody out of the ordinary came
in and out of the building
359
00:25:47,709 --> 00:25:48,833
all night.
360
00:25:48,959 --> 00:25:49,916
Uh-huh.
361
00:25:50,042 --> 00:25:53,333
Inspector, please.
362
00:25:55,709 --> 00:25:57,041
A little favor, if I may.
363
00:25:57,625 --> 00:25:58,541
Here we go.
364
00:25:58,667 --> 00:26:01,874
I would like to examine the flat
belonging to Mrs. Grant.
365
00:26:02,917 --> 00:26:04,666
There's nothing there, Poirot.
366
00:26:04,792 --> 00:26:06,041
Well...
367
00:26:07,125 --> 00:26:09,374
I've put out a call
for this John Frazer.
368
00:26:09,625 --> 00:26:11,499
We find him,
that's the end of it.
369
00:26:11,750 --> 00:26:12,999
As you say.
370
00:26:15,500 --> 00:26:17,166
Well, then.
371
00:26:19,917 --> 00:26:22,041
Oh, examine it
as much as you like.
372
00:26:37,542 --> 00:26:38,791
You all right?
373
00:26:40,209 --> 00:26:42,499
I'm all right.
374
00:26:44,667 --> 00:26:46,749
You're shivering.
You must be cold.
375
00:26:48,000 --> 00:26:52,333
It's just this terrible thing
with Mrs. Grant.
376
00:26:53,375 --> 00:26:55,208
I know.
377
00:26:57,417 --> 00:26:59,541
We were having
such a lovely evening.
378
00:27:00,959 --> 00:27:03,374
And we'll have lots more
lovely evenings.
379
00:27:09,625 --> 00:27:10,874
Do you see that?
380
00:27:11,125 --> 00:27:12,041
Hmm?
381
00:27:12,167 --> 00:27:14,624
They're taking her away.
382
00:27:15,625 --> 00:27:17,083
Shocking business.
383
00:27:17,375 --> 00:27:20,749
And she only moved in
this morning.
384
00:27:32,167 --> 00:27:34,416
Let us, my friends,
consider the facts.
385
00:27:35,584 --> 00:27:38,916
First, the letter, which was
found at the scene of the crime
386
00:27:40,000 --> 00:27:42,916
and with the name John Frazer
written on the bottom.
387
00:27:43,875 --> 00:27:45,374
Then the handkerchief
388
00:27:45,834 --> 00:27:48,499
with the monogram "J.F."
marked on one corner.
389
00:27:49,959 --> 00:27:52,749
So, it would appear --
Would it not, my friends? --
390
00:27:53,084 --> 00:27:56,291
that this man, John Frazer,
was careless, n'est-ce pas?
391
00:27:56,459 --> 00:27:59,333
Mm.
392
00:28:06,834 --> 00:28:10,416
Poirot, why are you rummaging
around in the dustbin?
393
00:28:12,750 --> 00:28:13,999
Aha.
394
00:28:14,792 --> 00:28:16,041
I thought so.
395
00:28:18,750 --> 00:28:19,999
Voil�.
396
00:28:24,125 --> 00:28:25,458
Pardon.
I have a cold.
397
00:28:26,250 --> 00:28:28,124
Would you be so kind,
M. Donovan?
398
00:28:29,209 --> 00:28:30,458
Thank you.
399
00:28:33,750 --> 00:28:34,833
Oh, no, no, no!
400
00:28:34,959 --> 00:28:37,374
Why did he take off the lid?
That is stupid!
401
00:28:40,417 --> 00:28:42,833
Jimmy, fetch some brandy,
if you please --
402
00:28:43,500 --> 00:28:45,083
in the sitting room, I think.
403
00:28:45,959 --> 00:28:48,499
Hastings...
404
00:28:55,667 --> 00:28:57,416
What happened?
405
00:28:58,625 --> 00:29:00,749
Here. Drink this, my friend.
406
00:29:01,250 --> 00:29:02,708
You are fortunate, M. Bailey.
407
00:29:02,834 --> 00:29:05,624
It could have been worse --
even poison, perhaps.
408
00:29:05,959 --> 00:29:07,458
You must be more careful.
409
00:29:08,917 --> 00:29:10,708
It kicked like a mule.
410
00:29:11,375 --> 00:29:12,708
Feeling any better?
411
00:29:13,000 --> 00:29:14,249
I think so, thanks.
412
00:29:15,959 --> 00:29:16,874
Ohh.
413
00:29:17,000 --> 00:29:18,249
Oh, mon Dieu.
414
00:29:19,125 --> 00:29:21,708
Hastings, take him upstairs
to the flat, huh?
415
00:29:22,459 --> 00:29:24,374
Perhaps prepare for him
some coffee.
416
00:29:24,500 --> 00:29:26,291
I'm sure I'll be fine now,
thanks.
417
00:29:26,417 --> 00:29:28,208
No, no, no, no, no, no,
I insist.
418
00:29:28,542 --> 00:29:29,874
You are still weak, yes?
419
00:29:30,000 --> 00:29:32,083
I suppose I do feel a bit wonky
still.
420
00:29:32,292 --> 00:29:35,166
Better come along, old chap,
take it easy for a bit.
421
00:29:35,334 --> 00:29:36,249
Ohh.
422
00:29:36,375 --> 00:29:38,249
Hastings, make sure M. Bailey
is very comfortable,
423
00:29:38,375 --> 00:29:41,249
because, Hastings...
I am anxious for his health.
424
00:29:43,917 --> 00:29:46,499
Right.
425
00:30:03,125 --> 00:30:04,958
So, what now, sir?
426
00:30:06,959 --> 00:30:08,208
Now, Jimmy?
427
00:30:09,875 --> 00:30:11,124
Nothing.
428
00:30:12,042 --> 00:30:13,416
The case is finished.
429
00:30:14,542 --> 00:30:15,708
Finished?
430
00:30:15,834 --> 00:30:18,499
Oh, yes, my friend.
431
00:30:19,959 --> 00:30:23,374
I now know everything.
432
00:30:47,709 --> 00:30:49,416
I don't understand, sir.
433
00:30:49,542 --> 00:30:52,041
Have they arrested
this Frazer chap already?
434
00:30:52,167 --> 00:30:53,583
There is no Frazer chap.
435
00:30:56,834 --> 00:30:58,083
He is the name only,
436
00:30:59,084 --> 00:31:01,666
the name carefully marked
on a handkerchief,
437
00:31:04,334 --> 00:31:06,749
the name written on the bottom
of a letter,
438
00:31:06,917 --> 00:31:09,624
which was placed in the pocket
of the dead woman,
439
00:31:09,750 --> 00:31:10,708
where we would find it.
440
00:31:10,834 --> 00:31:11,749
Good lord.
441
00:31:11,875 --> 00:31:14,791
But who changed the light bulb
in the kitchen, then?
442
00:31:15,167 --> 00:31:17,624
No one. The light --
it works to perfection.
443
00:31:19,000 --> 00:31:21,583
It was a ruse to get you
into this sitting room.
444
00:31:22,750 --> 00:31:25,624
Come. I show you.
445
00:31:28,000 --> 00:31:29,916
You see, Jimmy,
with the light on,
446
00:31:30,459 --> 00:31:31,708
it is obvious at once
447
00:31:31,917 --> 00:31:34,583
that this is not the kitchen
of Mlle. Patricia.
448
00:31:35,125 --> 00:31:36,291
You would have had no reason
449
00:31:36,417 --> 00:31:37,666
to go into the sitting room,
would you?
450
00:31:37,792 --> 00:31:38,874
-No.
-No.
451
00:31:39,000 --> 00:31:40,291
Jimmy, what is this?
452
00:31:42,084 --> 00:31:43,333
The key to this flat?
453
00:31:44,042 --> 00:31:45,291
No.
454
00:31:45,917 --> 00:31:47,833
It is the key
to the flat upstairs,
455
00:31:48,542 --> 00:31:50,458
the key
to Mlle. Patricia's flat.
456
00:31:52,417 --> 00:31:54,749
M. Bailey stole this key, Jimmy,
from her bag,
457
00:31:54,875 --> 00:31:57,041
and I presume sometime
during the evening.
458
00:31:57,167 --> 00:31:58,124
Donovan stole it?
459
00:31:58,250 --> 00:31:59,166
Yes.
460
00:31:59,292 --> 00:32:00,416
What on earth for?
461
00:32:00,542 --> 00:32:02,374
To prevent you all from going
into her flat
462
00:32:02,500 --> 00:32:03,583
when you came back
from the theater.
463
00:32:03,709 --> 00:32:04,666
But why would he want --
464
00:32:04,792 --> 00:32:05,708
Mon Dieu!
465
00:32:05,834 --> 00:32:07,916
To drive you
into this flat instead!
466
00:32:09,125 --> 00:32:11,791
To drive you, my friend,
into the service lift.
467
00:32:13,167 --> 00:32:14,833
But where did you find the key?
468
00:32:16,875 --> 00:32:19,999
Where I expected to find it --
in the pocket of M. Bailey.
469
00:32:23,875 --> 00:32:26,791
You see, Jimmy, I only pretended
to find this bottle
470
00:32:28,375 --> 00:32:29,624
in the rubbish bin.
471
00:32:30,167 --> 00:32:32,041
I had it in my pocket
all the time.
472
00:32:33,375 --> 00:32:34,791
But I hand it to M. Bailey.
473
00:32:35,875 --> 00:32:37,208
He sniffs it and -- Pff!
474
00:32:38,167 --> 00:32:40,083
In this bottle
is ethyl chloride,
475
00:32:42,084 --> 00:32:44,374
a most powerful
instant anesthetic.
476
00:32:46,209 --> 00:32:49,083
So, for the few moments,
M. Bailey is unconscious.
477
00:32:50,625 --> 00:32:51,916
But it is time enough,
478
00:32:52,875 --> 00:32:55,666
while you are in this room,
to fetch the brandy...
479
00:32:57,792 --> 00:33:00,666
for me to take the two items
from M. Bailey's pocket
480
00:33:01,125 --> 00:33:02,458
that I knew I would find there.
481
00:33:02,584 --> 00:33:03,833
Yes, but --
482
00:33:03,959 --> 00:33:06,291
Now, now, now, now, patience,
my friend,
483
00:33:06,625 --> 00:33:08,416
and you will learn everything.
484
00:33:08,542 --> 00:33:09,791
I ask myself,
485
00:33:11,000 --> 00:33:13,583
"Why hide the body
behind the packing cases?"
486
00:33:17,000 --> 00:33:18,249
To gain time?
487
00:33:19,459 --> 00:33:20,708
Yes.
488
00:33:21,042 --> 00:33:24,416
But for the very special reason.
489
00:33:25,375 --> 00:33:27,583
You see, Jimmy,
earlier this evening,
490
00:33:27,875 --> 00:33:31,458
the murderer entered this flat
in order to take something, huh?
491
00:33:31,834 --> 00:33:34,291
But that something was nowhere
to be found,
492
00:33:34,709 --> 00:33:36,833
so it was necessary for him
to return,
493
00:33:37,584 --> 00:33:40,041
but only after the last post
was delivered.
494
00:33:40,792 --> 00:33:43,374
So, he had to hide the body
behind the curtain.
495
00:33:46,750 --> 00:33:49,208
Then Mlle. Trotter,
the domestic, enters,
496
00:33:49,625 --> 00:33:52,833
sees nothing unusual, places
the last post on the table,
497
00:33:53,375 --> 00:33:54,624
and retires to bed.
498
00:33:56,250 --> 00:33:58,166
And what's that letter then,
sir?
499
00:33:59,334 --> 00:34:00,833
Ah, this letter, Jimmy?
500
00:34:02,584 --> 00:34:05,708
This was the second item I took
from M. Bailey's pocket.
501
00:34:07,250 --> 00:34:12,208
It was this letter that he was
so desperate to find.
502
00:34:14,750 --> 00:34:17,291
Are you saying, then, that
Donovan murdered Mrs. Grant?
503
00:34:17,417 --> 00:34:18,666
Exactement.
504
00:34:19,334 --> 00:34:20,458
But why?
505
00:34:20,584 --> 00:34:22,124
He didn't even know Mrs. Grant.
506
00:34:22,250 --> 00:34:23,916
Why should he want to kill her?
507
00:34:24,417 --> 00:34:26,374
Ah.
508
00:34:29,625 --> 00:34:31,124
Jimmy, before I tell you,
509
00:34:34,334 --> 00:34:35,999
allow me to ask you a question.
510
00:34:37,209 --> 00:34:38,624
It is a most personal one.
511
00:34:40,500 --> 00:34:42,583
Are you in love
with Mlle. Patricia?
512
00:34:43,792 --> 00:34:46,208
Oh, come on, come on, come on.
Don't be shy.
513
00:34:46,917 --> 00:34:48,499
If I were your age, monsieur,
514
00:34:49,667 --> 00:34:52,416
without doubt, I, too,
would be in love with her.
515
00:34:53,959 --> 00:34:56,958
Well, yes, as a matter of fact,
I care for Pat damnably,
516
00:34:57,084 --> 00:34:59,249
but of course
she's engaged to Donovan.
517
00:34:59,375 --> 00:35:02,083
Well, she will need you
once his trouble is known.
518
00:35:02,209 --> 00:35:03,124
How do you mean?
519
00:35:03,250 --> 00:35:05,458
Once this case becomes public,
Jimmy,
520
00:35:05,959 --> 00:35:07,333
it will be very difficult
521
00:35:07,459 --> 00:35:09,458
to keep her name out of it
entirely.
522
00:35:09,750 --> 00:35:12,833
You see, Mlle. Patricia
was the motive for the murder.
523
00:35:15,125 --> 00:35:17,541
Poirot!
524
00:35:17,667 --> 00:35:18,708
Vite!
525
00:35:18,834 --> 00:35:21,916
Poirot, he's made a dash for it!
526
00:35:25,792 --> 00:35:28,333
Constable, stop that man
in the lift. Hurry.
527
00:35:29,167 --> 00:35:30,416
And you, Jimmy.
528
00:36:39,959 --> 00:36:42,333
Well, there's not a sign of him
out there, sir.
529
00:36:42,459 --> 00:36:44,583
That's dashed odd.
He can't have got far.
530
00:36:44,709 --> 00:36:47,124
Ah, your friend is not a fool,
M. Faulkner.
531
00:36:47,792 --> 00:36:49,999
He presses the button
inside the lift,
532
00:36:50,250 --> 00:36:52,458
but does not descend himself --
voil�.
533
00:36:56,417 --> 00:36:59,249
Quick -- the basement!
534
00:37:18,875 --> 00:37:20,291
He's down there.
535
00:37:48,209 --> 00:37:49,458
Nothing here.
536
00:37:50,459 --> 00:37:53,291
Must have been something else
we heard, M. Poirot.
537
00:37:53,417 --> 00:37:55,916
I think we'd better go back
upstairs, eh?
538
00:39:22,042 --> 00:39:23,833
Nothing around the back, sir?
539
00:39:24,125 --> 00:39:25,041
Not a thing.
540
00:39:25,167 --> 00:39:28,124
He just disappeared,
disappeared altogether.
541
00:39:28,375 --> 00:39:30,958
Grown men do not vanish
into thin air, mon ami.
542
00:39:31,459 --> 00:39:32,749
Well, he did.
543
00:39:44,500 --> 00:39:46,416
No!
544
00:39:56,334 --> 00:39:57,624
Oh, my God, Donovan!
545
00:39:58,875 --> 00:40:01,874
M. Bailey!
M. Bailey!
546
00:40:05,375 --> 00:40:07,833
I'd better call an ambulance,
sir, I think.
547
00:40:08,084 --> 00:40:09,624
Is he badly hurt?
548
00:40:09,917 --> 00:40:13,833
Oh, my God.
549
00:40:32,709 --> 00:40:35,374
That front axle's just sheered
right through.
550
00:40:36,209 --> 00:40:37,791
Oh, mon pauvre Hastings.
551
00:40:38,084 --> 00:40:39,416
But you must not brood.
552
00:40:39,959 --> 00:40:41,749
You must occupy yourself, eh?
553
00:40:42,209 --> 00:40:44,624
Go and telephone
the Chief Inspector Japp
554
00:40:45,375 --> 00:40:48,374
and tell him we have caught
his fish, eh?
555
00:40:53,459 --> 00:40:54,666
What's happened to Donovan?
556
00:40:54,792 --> 00:40:58,583
It'll need
a whole new front end.
557
00:41:16,417 --> 00:41:19,124
M. Bailey, please give me
the letter you have just taken
558
00:41:19,250 --> 00:41:20,291
from the table.
559
00:41:28,959 --> 00:41:32,208
Thank you, monsieur.
560
00:41:36,625 --> 00:41:37,874
Jimmy, be so kind
561
00:41:38,375 --> 00:41:41,041
as to read us this letter
written to Mrs. Grant.
562
00:41:42,917 --> 00:41:47,333
Well, it looks as if it comes
from a solicitor's.
563
00:41:48,375 --> 00:41:51,583
"Dear Madam, we return the
document you forwarded to us.
564
00:41:53,334 --> 00:41:54,583
It is quite in order,
565
00:41:54,750 --> 00:41:57,833
and the fact of the marriage
having taken place abroad
566
00:41:58,084 --> 00:41:59,999
does not invalidate it
in any way.
567
00:42:00,375 --> 00:42:02,958
Yours truly,"
et cetera, et cetera.
568
00:42:05,000 --> 00:42:07,208
So, Jimmy,
you ask why Mrs. Grant, huh?
569
00:42:10,750 --> 00:42:13,374
Et bien -- voil�.
570
00:42:14,459 --> 00:42:16,208
The marriage certificate
571
00:42:17,042 --> 00:42:20,458
between Donovan Grant and
Ernestine Trapshaw, dated 1930.
572
00:42:22,875 --> 00:42:24,333
Who's Donovan Grant?
573
00:42:26,792 --> 00:42:32,249
He now calls himself
Donovan Bailey.
574
00:42:35,834 --> 00:42:37,083
I wanted a divorce.
575
00:42:38,875 --> 00:42:40,208
I begged Ernestine,
576
00:42:40,792 --> 00:42:42,041
but she refused,
577
00:42:42,500 --> 00:42:45,333
said she'd never let me free.
578
00:42:47,500 --> 00:42:50,958
After I fell in love with Pat,
Ernestine started hounding me,
579
00:42:52,084 --> 00:42:54,416
telephoned me every day,
held it over me,
580
00:42:54,875 --> 00:42:57,208
threatening to tell Pat
everything.
581
00:42:59,334 --> 00:43:02,708
Drove me mad.
582
00:43:06,500 --> 00:43:09,208
And she suddenly announced
she'd taken a flat here,
583
00:43:09,334 --> 00:43:10,666
right underneath Pat's.
584
00:43:12,500 --> 00:43:13,916
I couldn't believe it.
585
00:43:15,584 --> 00:43:18,458
By then, I knew she was
crazy enough to do anything.
586
00:43:20,042 --> 00:43:23,833
So, what happened yesterday,
monsieur?
587
00:43:28,084 --> 00:43:30,166
Ernestine called me
in the afternoon...
588
00:43:32,542 --> 00:43:34,249
...said she'd written to Pat
589
00:43:35,125 --> 00:43:37,999
to arrange to see her
to tell her the truth about us.
590
00:43:39,917 --> 00:43:42,041
Well, I naturally assumed
the worst.
591
00:43:43,625 --> 00:43:46,083
I knew I had to do something
once and for all.
592
00:43:49,125 --> 00:43:51,708
I called around to her flat
around about 6:00.
593
00:43:52,875 --> 00:43:54,083
Oh, it's you.
594
00:43:54,209 --> 00:43:56,166
You'd better come in.
595
00:44:08,667 --> 00:44:09,916
Drink?
596
00:44:11,667 --> 00:44:14,333
You've absolutely no right
to go hounding Pat.
597
00:44:14,792 --> 00:44:16,916
But I'm not hounding her,
my darling.
598
00:44:17,459 --> 00:44:20,458
I'm simply telling her
what a rotten bounder you are,
599
00:44:20,625 --> 00:44:23,749
promising to marry her when
you're already married to me.
600
00:44:23,875 --> 00:44:27,166
We got married in Switzerland,
Ernestine, if you remember.
601
00:44:27,292 --> 00:44:29,124
It doesn't count
under British law.
602
00:44:29,250 --> 00:44:32,124
So you keep telling me.
603
00:44:34,000 --> 00:44:36,416
But I thought I'd test
your little theory,
604
00:44:36,917 --> 00:44:40,166
so I sent my solicitor a copy
of our marriage certificate.
605
00:44:40,834 --> 00:44:43,624
He's telephoned me to say
it's completely valid.
606
00:44:44,167 --> 00:44:46,499
And he's written back to me
to confirm it.
607
00:44:47,000 --> 00:44:48,249
Show me.
608
00:44:49,250 --> 00:44:51,249
I haven't received
his letter yet.
609
00:44:51,459 --> 00:44:53,916
It'll arrive in the evening
post, I expect.
610
00:44:55,834 --> 00:44:58,833
It's going to be quite a shock
for poor Miss Matthews.
611
00:44:59,167 --> 00:45:00,958
I'm warning you, Ernestine,
612
00:45:01,834 --> 00:45:03,458
if you approach Pat,
so help me God, I'll kill you.
613
00:45:03,584 --> 00:45:04,624
I swear it.
614
00:45:04,750 --> 00:45:06,499
Oh, Donovan.
615
00:45:07,500 --> 00:45:08,791
Don't make me laugh.
616
00:45:11,125 --> 00:45:14,458
Now, run along and try and
impress somebody else, will you?
617
00:45:17,292 --> 00:45:18,624
Poor Miss Matthews.
618
00:45:20,667 --> 00:45:22,874
You really have let her down,
Donovan.
619
00:45:43,459 --> 00:45:47,416
I warned her, you see.
620
00:45:48,542 --> 00:45:51,458
But she wouldn't listen.
621
00:45:53,625 --> 00:45:58,333
Afterwards, I went back home
and changed for the theater.
622
00:46:00,625 --> 00:46:06,041
I couldn't let her hurt Pat
like that, could I?
623
00:46:11,667 --> 00:46:13,208
Ah, my dear Chief Inspector.
624
00:46:13,334 --> 00:46:15,208
I came as fast as I could,
Poirot.
625
00:46:15,584 --> 00:46:17,833
No, no, my friend,
you came just in time.
626
00:46:18,167 --> 00:46:20,999
The case is closed.
627
00:46:55,000 --> 00:46:56,708
Jimmy, go to Mlle. Patricia.
628
00:46:59,375 --> 00:47:00,666
She doesn't want me.
629
00:47:01,167 --> 00:47:02,416
She wants him.
630
00:47:02,542 --> 00:47:04,874
No, no, no, no, no, mon ami.
She needs you.
631
00:47:06,292 --> 00:47:09,958
Go on.
Go to her.
632
00:47:30,417 --> 00:47:32,499
Hanging's too good
for some people.
633
00:47:33,042 --> 00:47:34,833
Basically, what you've got here,
Hastings,
634
00:47:34,959 --> 00:47:37,041
is some very expensive
scrap metal.
635
00:47:39,042 --> 00:47:42,249
Hastings, my friend, Poirot
is as magnanimous in defeat
636
00:47:44,042 --> 00:47:45,499
as he is modest in victory.
637
00:47:46,500 --> 00:47:47,416
Ah, yes?
638
00:47:47,542 --> 00:47:48,791
In view of the fact
639
00:47:49,084 --> 00:47:51,833
that you are going to need
every penny you can get
640
00:47:52,834 --> 00:47:55,416
to restore this beautiful
machine to health,
641
00:47:56,250 --> 00:48:00,291
I have decided to pay up...
642
00:48:02,750 --> 00:48:04,041
...and be content.
643
00:48:04,417 --> 00:48:05,666
I say.
644
00:48:07,292 --> 00:48:08,541
Thanks, old boy.
645
00:48:09,250 --> 00:48:12,333
Think nothing of it... old boy.
646
00:48:40,792 --> 00:48:41,916
Good morning, Miss Lemon.
647
00:48:42,042 --> 00:48:43,708
Good morning, Mr. Poirot.
648
00:48:44,375 --> 00:48:46,374
And what a beautiful morning
it is.
649
00:48:47,250 --> 00:48:48,499
Lovely.
650
00:48:48,709 --> 00:48:51,833
I hear you've been having
all sorts of excitement here.
651
00:48:52,167 --> 00:48:54,583
No, it was nothing --
a case like any other.
652
00:48:55,000 --> 00:48:56,916
I got your friar's balsam
for you.
653
00:48:57,709 --> 00:48:58,666
My what?
654
00:48:58,792 --> 00:49:00,499
Your inhalant for your cold.
655
00:49:00,834 --> 00:49:02,791
Poirot does not have colds,
Miss Lemon.
656
00:49:02,917 --> 00:49:03,833
It is well known
657
00:49:03,959 --> 00:49:06,541
that Poirot scorns all
but the gravest afflictions.
658
00:49:06,667 --> 00:49:08,249
But yesterday you were --
659
00:49:08,750 --> 00:49:11,124
Miss Lemon,
yesterday was yesterday.
660
00:49:13,709 --> 00:49:16,874
My tisane, if you please.
46710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.