All language subtitles for 2_Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,560 --> 00:00:21,810 Een Van De Jongens presenta 2 00:00:23,383 --> 00:00:25,966 Con la colaboración de IKONdocs 3 00:00:28,175 --> 00:00:29,176 Con el apoyo de: 4 00:00:29,200 --> 00:00:31,576 Fondo holandés para los medios de comunicación culturales 5 00:00:31,600 --> 00:00:32,616 Fondo CoBo. 6 00:00:32,640 --> 00:00:34,336 Incentivo a la producción cinematográfica 7 00:00:34,360 --> 00:00:35,376 de los Países Bajos 8 00:00:35,400 --> 00:00:37,240 El fondo cinematográfico de los Países Bajos. 9 00:00:46,854 --> 00:00:50,962 Adama, Etiopía. 10 00:01:00,160 --> 00:01:05,160 Cuando era niño, siempre jugábamos afuera. 11 00:01:09,292 --> 00:01:11,250 Y el rey Haile Selassie... 12 00:01:14,625 --> 00:01:18,750 Cuando conducía por la calle, algo le pasó a su coche. 13 00:01:19,640 --> 00:01:23,399 Frente a nuestra puerta, frente a la casa de mi madre. 14 00:01:23,400 --> 00:01:25,449 Y todos los niños corrieron. 15 00:01:25,450 --> 00:01:27,933 Rey Haile Selassie, Rey Haile Selassie. 16 00:01:31,920 --> 00:01:34,028 Y yo grité: Haile Selassie. 17 00:01:34,029 --> 00:01:35,920 Porque era un poco único y ruidos. 18 00:01:38,640 --> 00:01:40,679 Grité: Haile Selassie. 19 00:01:40,680 --> 00:01:43,330 ¿Por qué este niño está molestando 20 00:01:43,342 --> 00:01:45,320 a todos estos niños? dijo 21 00:01:46,560 --> 00:01:50,360 El guardia dijo: Es un mestizo. Es un bastardo. 22 00:01:57,000 --> 00:02:00,799 El rey me llamó. Ven, ¿cómo te llamas? 23 00:02:00,800 --> 00:02:03,320 Soy Daniel. No soy un bastardo, le dije al rey. 24 00:02:05,840 --> 00:02:08,400 Me dio un billete de cinco Birr, nunca lo olvidaré. 25 00:02:09,680 --> 00:02:11,720 Y le estreché la mano al rey. 26 00:02:15,280 --> 00:02:17,280 Fui a casa de mi madre. 27 00:02:19,640 --> 00:02:24,097 Dije: Mamá, mamá, ¿soy un bastardo? 28 00:02:24,098 --> 00:02:25,839 Ella dijo: No. 29 00:02:25,840 --> 00:02:27,986 Pero la guardia del rey dijo que soy un bastardo. 30 00:02:27,987 --> 00:02:30,080 Aunque el rey me dio cinco Birr. 31 00:02:31,200 --> 00:02:34,359 Hijo mío, no eres un bastardo. 32 00:02:34,360 --> 00:02:38,280 Tienes un padre holandés. Su nombre es Willem Hoek. 33 00:02:42,360 --> 00:02:45,200 No soy un bastardo. Soy holandés. 34 00:02:52,320 --> 00:02:55,226 Tal vez me gustaría tener la atención. de mi padre. 35 00:02:55,227 --> 00:02:58,280 Quiero la atención de mi familia. 36 00:02:59,440 --> 00:03:03,200 Si pudiera visitarlos, sentiría que tengo familia. 37 00:03:04,160 --> 00:03:08,239 He estado buscando a mi padre durante 47 años. 38 00:03:08,240 --> 00:03:12,200 El bastardo. 39 00:03:22,117 --> 00:03:25,450 Director de fotografía Stef Tijdink Nsc. 40 00:03:27,201 --> 00:03:29,784 Grabador de sonido Benny Jansen 41 00:03:35,421 --> 00:03:37,254 Editor Gys Zevenbergen 42 00:03:40,352 --> 00:03:42,519 Compositor Jaap Van Keulen 43 00:03:46,015 --> 00:03:48,848 Jefe de producción Merle Bemelmans 44 00:03:50,781 --> 00:03:54,281 Producido por Hasse Van Nunen, Renko Douze 45 00:03:56,442 --> 00:03:59,109 Dirigido por Floris-Jan Van Luyn 46 00:04:01,920 --> 00:04:04,080 Bicicletas de Hoekje, habla Michiel Hoek. 47 00:04:05,880 --> 00:04:08,759 La Cruz Roja me llamó y me preguntó 48 00:04:08,760 --> 00:04:11,519 si sabía algo sobre... 49 00:04:11,520 --> 00:04:13,680 ...un medio hermano en Etiopía. 50 00:04:15,360 --> 00:04:18,680 Les dije: No, no sé nada de eso. 51 00:04:21,120 --> 00:04:22,760 Ni idea. 52 00:04:23,800 --> 00:04:27,680 Mi padre, ni mi madre han dicho nada al respecto. 53 00:04:29,680 --> 00:04:30,760 Cuéntame más. 54 00:04:34,160 --> 00:04:37,440 Me dijeron que estaba en prisión. 55 00:04:38,920 --> 00:04:42,599 Y este medio hermano me estaba buscando. 56 00:04:42,600 --> 00:04:46,120 Llamé a mis hermanos, pero ellos tampoco sabían nada. 57 00:04:47,240 --> 00:04:49,879 Así que nos conocimos aquí en Oudemirdum. 58 00:04:49,880 --> 00:04:52,800 Y los tres llamamos a nuestro padre. 59 00:04:56,800 --> 00:04:58,880 Primero hubo un silencio. 60 00:05:00,280 --> 00:05:03,999 Y luego la negación completa. 61 00:05:04,000 --> 00:05:06,999 Michiel, no es asunto tuyo 62 00:05:07,000 --> 00:05:11,319 no te metas. 63 00:05:11,320 --> 00:05:13,410 Cuando dijo que era su pasado 64 00:05:13,411 --> 00:05:17,119 y que no tenía nada que ver con nosotros... 65 00:05:17,120 --> 00:05:21,520 ...sentimos que algo no estaba bien. 66 00:05:24,320 --> 00:05:26,839 Mis hermanos dijeron: Michiel, tú eres el 67 00:05:26,840 --> 00:05:29,239 el mayor, deberías ir a averiguarlo. 68 00:05:29,240 --> 00:05:31,840 Pero manténos al día. 69 00:05:43,240 --> 00:05:48,240 ¿No sería increíble tener de repente un medio hermano? 70 00:05:50,960 --> 00:05:53,892 Su nombre era incluso Daniel Hoek, dijeron. 71 00:05:53,893 --> 00:05:55,759 El mismo apellido. 72 00:05:55,760 --> 00:05:59,959 Ya se sentía como si hubiera una cadena de ADN... 73 00:05:59,960 --> 00:06:03,360 ...que me conectaba con alguien en Etiopía. 74 00:06:05,440 --> 00:06:08,440 Tengo que averiguar quién es. 75 00:06:23,800 --> 00:06:28,800 Recibí una carta en prisión. 76 00:06:30,960 --> 00:06:35,960 Sr. Daniel Hoek, tiene correo de los Países Bajos. 77 00:06:37,480 --> 00:06:39,720 Dice de Michiel Hoek a Daniel Hoek. 78 00:06:42,480 --> 00:06:44,520 Este es el momento. 79 00:06:47,600 --> 00:06:49,879 Vi la dirección completa: 80 00:06:49,880 --> 00:06:53,359 Oudemirdum, Friesland. 81 00:06:53,360 --> 00:06:55,000 Los Países Bajos. 82 00:07:01,040 --> 00:07:03,079 La abrí. 83 00:07:03,080 --> 00:07:07,279 «Querido hermano». 84 00:07:07,280 --> 00:07:09,960 Eso fue todo».Querido hermano». 85 00:07:11,120 --> 00:07:12,600 Daniel Hoek. 86 00:07:19,880 --> 00:07:22,480 Mi nombre es Michiel Willem Hoek. 87 00:07:23,560 --> 00:07:28,080 Me enteré por la Cruz Roja que estás en prisión. 88 00:07:29,600 --> 00:07:31,280 Estoy tan feliz... 89 00:07:33,320 --> 00:07:38,416 ...de tener un hermano en Etiopía, África. 90 00:07:38,440 --> 00:07:41,519 Sí, grité. Ven, hermano. 91 00:07:41,520 --> 00:07:46,119 Me dejaron entrar. Era una prisión. 92 00:07:46,120 --> 00:07:47,344 Cielos, Dios mío. 93 00:07:47,345 --> 00:07:51,839 Nunca había estado en una prisión africana antes... 94 00:07:51,840 --> 00:07:54,247 ...así que no tenía ni idea de que era así. 95 00:07:54,248 --> 00:07:57,719 Prisión estatal de Adama 96 00:07:57,720 --> 00:08:01,640 Dereje Gashaw al salón familiar. 97 00:08:08,600 --> 00:08:10,800 Finalmente, Michiel llegó. 98 00:08:23,000 --> 00:08:24,760 La policía me llamó. 99 00:08:26,080 --> 00:08:28,039 Me quitaron las cadenas. 100 00:08:28,040 --> 00:08:31,760 Sr. Daniel, vístase bien. Los blancos quieren verle. 101 00:08:32,920 --> 00:08:36,840 Alguien dijo: Aquí viene Daniel. 102 00:08:39,160 --> 00:08:43,159 Daniel vino con un gran ramo de flores. 103 00:08:43,160 --> 00:08:46,440 Inmediatamente lo reconocí. Ese es mi hermano. 104 00:08:51,120 --> 00:08:54,279 - Corrí y lo abracé. - Me levantó del suelo. 105 00:08:54,280 --> 00:08:57,799 Bien, este es mi hermano. Lo abracé. 106 00:08:57,800 --> 00:09:00,799 Por 1 segundo, 2 segundos, 3 segundos. 107 00:09:00,800 --> 00:09:03,040 Yo conté. Gracias, Dios. 108 00:09:04,880 --> 00:09:07,000 Fue un momento muy especial. 109 00:09:30,000 --> 00:09:32,359 Se sentó a mi lado y me dijo: 110 00:09:32,360 --> 00:09:34,240 Hermano, tengo que decirte algo. 111 00:09:36,160 --> 00:09:40,320 Por favor, siéntate. Déjame decirte algo. 112 00:09:43,000 --> 00:09:45,240 Me tomó de la mano. 113 00:09:47,560 --> 00:09:50,039 Él dijo: Hice algo terrible. 114 00:09:50,040 --> 00:09:53,280 Estoy aquí porque maté a alguien. 115 00:09:56,160 --> 00:09:58,680 Vi las lágrimas de Michiel. 116 00:09:59,920 --> 00:10:02,400 Me quedé estupefacto. 117 00:10:03,240 --> 00:10:06,119 Estaba abrumado, sin palabras. 118 00:10:06,120 --> 00:10:09,959 Vi que se sentía completamente desesperado. 119 00:10:09,960 --> 00:10:14,960 Lo único que podía pensar, era: ¿Cómo podré ayudarlo? 120 00:10:21,280 --> 00:10:23,880 Nunca lo sacaré de prisión. 121 00:10:53,720 --> 00:10:56,960 Era verano. Todavía estaba en la escuela. 122 00:10:59,960 --> 00:11:04,960 Estaba con mis amigos cuando lo vi en su motocicleta. 123 00:11:05,160 --> 00:11:08,280 Estaba particularmente interesado en mí. 124 00:11:09,560 --> 00:11:14,560 No paraba de perseguirnos... 125 00:11:15,640 --> 00:11:20,160 ...y de tocar la bocina. 126 00:11:29,640 --> 00:11:32,399 ¿Cómo conocí a Bizunesh, su madre? 127 00:11:32,400 --> 00:11:36,239 Tengo que volver a mi infancia, 128 00:11:36,240 --> 00:11:39,559 cuando todavía tenía que aprender. 129 00:11:39,560 --> 00:11:43,760 Realmente lo disfruté. 130 00:11:45,000 --> 00:11:47,880 Fue maravilloso. 131 00:11:58,360 --> 00:12:01,239 Esto era un matorral crudo e improductivo. 132 00:12:01,240 --> 00:12:04,039 Apenas habitada a causa de la malaria 133 00:12:04,040 --> 00:12:06,919 y la inundación del río Awash. 134 00:12:06,920 --> 00:12:11,639 Aquí, en el avión Wonji, se ha producido una transformación. 135 00:12:11,640 --> 00:12:14,039 Donde antes vagaban las bestias salvajes, 136 00:12:14,040 --> 00:12:16,839 ahora crecen campos de caña de azúcar ordenadamente. 137 00:12:16,840 --> 00:12:18,289 Donde una vez unas pocas familias 138 00:12:18,290 --> 00:12:19,839 rasguñaban una vida precaria... 139 00:12:19,840 --> 00:12:23,079 ...una comunidad floreciente de unas 30.000 personas... 140 00:12:23,080 --> 00:12:26,719 ...experimentan una nueva prosperidad y felicidad. 141 00:12:26,720 --> 00:12:29,439 En 1951, la compañía holandesa HVA lanzó 142 00:12:29,440 --> 00:12:31,800 un comercio de caña de azúcar en Etiopía. 143 00:12:32,920 --> 00:12:35,159 La caña se corta y se transforma en 144 00:12:35,160 --> 00:12:37,680 azúcar en las fábricas de Wonji y Shoa. 145 00:12:47,040 --> 00:12:50,999 Imagínate eso: Una fábrica de Indonesia... 146 00:12:51,000 --> 00:12:54,039 ...fue removida bajo las narices del presidente Sukarno... 147 00:12:54,040 --> 00:12:56,039 ...a lo largo de un río, por técnicos de 148 00:12:56,040 --> 00:12:58,359 Stork, el fabricante holandés de máquinas. 149 00:12:58,360 --> 00:13:03,120 La desarmaron, se la llevaron y la reconstruyeron en Etiopía 150 00:13:05,000 --> 00:13:07,332 Hecho por los holandeses que ayudaron 151 00:13:07,333 --> 00:13:09,648 a Indonesia a prosperar, 152 00:13:09,672 --> 00:13:11,336 y que había creado la empresa holandesa 153 00:13:11,360 --> 00:13:13,057 de Indias Orientales por más de 400 años. 154 00:13:15,040 --> 00:13:19,239 Condujo de Wonji a Shoa y Adama y viceversa. 155 00:13:19,240 --> 00:13:24,200 Era un tipo joven y salvaje. Yo también era joven. 156 00:13:28,920 --> 00:13:33,920 Lo que pasó en esta empresa fue mucha fiesta. 157 00:13:36,120 --> 00:13:38,280 Estuvimos de fiesta hasta que caímos. 158 00:13:42,760 --> 00:13:47,760 Música fantástica. Lo último en rock and roll. 159 00:13:48,120 --> 00:13:50,719 Mientras hubiera música, tú no necesitabas 160 00:13:50,720 --> 00:13:52,999 llamar u ofrecer dinero. 161 00:13:53,000 --> 00:13:55,120 Venían por su cuenta. 162 00:13:56,360 --> 00:13:59,959 Te lo ofrecían. No había nada que pudieras hacer. 163 00:13:59,960 --> 00:14:02,240 Así que ahí estabas, soltero. 164 00:14:08,080 --> 00:14:11,439 Nos llevábamos bien con los holandeses. 165 00:14:11,440 --> 00:14:14,199 Muchas chicas estaban interesadas en los solteros... 166 00:14:14,200 --> 00:14:16,760 ...y los holandeses amaban a las chicas. 167 00:14:22,200 --> 00:14:25,759 Hoek seguía coqueteando conmigo, lo que me molestaba. 168 00:14:25,760 --> 00:14:30,559 Mis amigos me dijeron que fuera a hablar con él. 169 00:14:30,560 --> 00:14:32,400 Así que eso es lo que hice. 170 00:14:40,760 --> 00:14:45,119 Un día me encontré con él de nuevo y me ofreció un trabajo. 171 00:14:45,120 --> 00:14:49,040 Desde ese momento, estuve con él. Así es como empezó. 172 00:14:50,400 --> 00:14:53,879 Una vez estaba dormido y la ventana del baño se abrió. 173 00:14:53,880 --> 00:14:58,320 La empujaron a mi casa por la ventana del baño. 174 00:15:05,040 --> 00:15:09,800 Daniel nació en el hospital holandés. 175 00:15:12,640 --> 00:15:15,200 Hoek vino a verme y sonrió. 176 00:15:16,200 --> 00:15:18,440 Lo llamó Daniel. 177 00:15:22,640 --> 00:15:25,600 No, no fue amor. 178 00:15:33,040 --> 00:15:35,564 Estuvimos juntos durante dos años 179 00:15:35,565 --> 00:15:38,631 antes de que Daniel naciera. 180 00:15:41,880 --> 00:15:44,560 Estaba ahí fuera por mi cuenta. 181 00:15:46,280 --> 00:15:49,400 A veces tienes ganas de escalar las paredes. 182 00:15:56,520 --> 00:15:58,800 Era yo en la escuela. 183 00:16:00,240 --> 00:16:02,960 Ese es Daniel. 184 00:16:05,560 --> 00:16:07,760 Mira, es blanco. 185 00:16:08,920 --> 00:16:13,719 Daniel... 186 00:16:13,720 --> 00:16:16,720 ...un extranjero. 187 00:16:21,840 --> 00:16:26,199 Un día, un gran cofre de madera estaba en mi casa. 188 00:16:26,200 --> 00:16:29,279 Ella entró. ¿Qué es ese cofre? 189 00:16:29,280 --> 00:16:32,559 Dije: Me voy del país. 190 00:16:32,560 --> 00:16:35,759 Voy a estudiar en los Países Bajos. 191 00:16:35,760 --> 00:16:37,934 Hablamos de ello durante mucho tiempo, 192 00:16:37,935 --> 00:16:40,839 y finalmente ella estuvo de acuerdo. 193 00:16:40,840 --> 00:16:43,572 Porque me mostró una foto de Daniel, 194 00:16:43,573 --> 00:16:45,559 que era un niño pequeño. 195 00:16:45,560 --> 00:16:48,119 Ese es tu hijo, dijo ella. ¿Qué vas a hacer al respecto? 196 00:16:48,120 --> 00:16:50,555 Dije: No, voy a ir a la universidad. 197 00:16:50,556 --> 00:16:52,839 Primero, y luego volveré. 198 00:16:52,840 --> 00:16:56,199 Sabiendo que probablemente nunca volvería. 199 00:16:56,200 --> 00:16:58,480 Tengo que ser honesto. Eso no fue muy amable. 200 00:17:03,680 --> 00:17:08,680 Cuando Daniel tenía tres años, Hoek regresó a Holanda. 201 00:17:15,360 --> 00:17:20,360 Nunca volví a sabre de él. Nunca envió nada. 202 00:17:25,680 --> 00:17:28,599 Nunca me mostró al niño. 203 00:17:28,600 --> 00:17:33,600 Ella nunca lo presentó y dijo: Este es tu hijo. 204 00:17:35,720 --> 00:17:38,680 Nunca. Tal vez me tenía miedo. 205 00:17:59,960 --> 00:18:02,217 La echaron de la fábrica de azúcar 206 00:18:02,218 --> 00:18:04,679 después de que mi padre se fuera. 207 00:18:04,680 --> 00:18:07,000 Se hizo pobre. 208 00:18:09,200 --> 00:18:12,760 - ¿Cómo estas? - Estoy bien, trabajé duro hoy. 209 00:18:13,699 --> 00:18:18,776 Mi madre siempre estaba enfadada conmigo. 210 00:18:18,800 --> 00:18:22,159 Porque cada vez que me veía... 211 00:18:22,160 --> 00:18:26,960 ...le recordaba lo que mi padre le había hecho. 212 00:18:32,440 --> 00:18:35,519 Amo a mi madre. Creo que es dulce. 213 00:18:35,520 --> 00:18:37,280 Vayamos adentro. 214 00:19:02,480 --> 00:19:03,995 Cuando conocí a Daniel, 215 00:19:03,996 --> 00:19:08,246 me dio la historia de su vida para que la leyera... 216 00:19:09,280 --> 00:19:12,240 ...que fue escrito por él en prisión. 217 00:19:13,960 --> 00:19:16,016 Eran unas mil páginas. 218 00:19:16,040 --> 00:19:17,999 Tilahun Kifle, negro literario de Daniel Amharic 219 00:19:18,000 --> 00:19:22,919 Lo leí todo. 220 00:19:22,920 --> 00:19:27,920 Y luego acordamos escribir su libro en amhárico. 221 00:19:38,480 --> 00:19:41,760 Esta parte es mi favorita. 222 00:19:42,760 --> 00:19:47,406 Fui maldecido a los ojos de Dios y de los sacerdotes. 223 00:19:47,407 --> 00:19:49,747 Despreciado por las madres etíopes 224 00:19:49,748 --> 00:19:52,205 y despreciado por los hombres. 225 00:19:52,206 --> 00:19:53,588 Nunca olvidaré lo que un sacerdote 226 00:19:53,589 --> 00:19:55,519 dijo una vez en la escuela... 227 00:19:55,520 --> 00:19:58,202 ...cuando un amigo se quejó 228 00:19:58,203 --> 00:20:01,837 de que le había tirado arena en los ojos: 229 00:20:03,040 --> 00:20:06,440 Lo conozco, ese maldito bastardo. 230 00:20:07,600 --> 00:20:09,999 Dios está enojado con nosotros. Nuestro país 231 00:20:10,000 --> 00:20:12,280 fue envenenado por esos bastardos. 232 00:20:14,920 --> 00:20:17,240 Dios matará a todos los bastardos. 233 00:20:23,240 --> 00:20:27,439 En la Biblia, en Orit Zedagem el capítulo 23 verso 2 dice: 234 00:20:27,440 --> 00:20:30,799 Un bastardo no entrará en la asamblea del Señor. 235 00:20:30,800 --> 00:20:32,679 Ni su décima generación 236 00:20:32,680 --> 00:20:34,360 entrará en la asamblea del Señor. 237 00:20:36,360 --> 00:20:39,800 Dios pronto exterminará a este bastardo, dijo el sacerdote. 238 00:20:42,800 --> 00:20:45,679 Pensé que una mano enfadada extendería la mano 239 00:20:45,680 --> 00:20:48,319 del cielo y me aplastaría hasta la muerte. 240 00:20:48,320 --> 00:20:52,600 Tiré mi libro y corrí hacia mi madre. 241 00:20:53,840 --> 00:20:57,639 Solían pegarle, diciendo: Mestizo, bastardo. 242 00:20:57,640 --> 00:21:02,359 Lo golpeaban todo el tiempo. Solía llorar todo el tiempo. 243 00:21:02,360 --> 00:21:05,799 A veces, cuando estaba enfadada: Sí, eres un bastardo. 244 00:21:05,800 --> 00:21:07,960 ¿Por qué mi madre dijo «bastardo»? 245 00:21:09,000 --> 00:21:12,600 Me gustaba ella. Así que empecé a odiarla. 246 00:21:16,320 --> 00:21:20,919 Mi padrastro exigía constantemente mis servicios. 247 00:21:20,920 --> 00:21:25,120 Me hizo lavarle los pies apestosos casi todas las noches. 248 00:21:28,600 --> 00:21:31,040 Empecé a rebelarme. 249 00:21:33,280 --> 00:21:35,920 Estaba harto. 250 00:21:37,520 --> 00:21:41,280 Ya no soy un etíope. 251 00:21:44,000 --> 00:21:46,239 Soy Daniel. 252 00:21:46,240 --> 00:21:50,920 No he dicho que sea holandés o etíope. Soy Daniel. 253 00:21:57,400 --> 00:22:00,960 Decidí buscar a mi padre. 254 00:22:04,040 --> 00:22:05,800 Buscar a mi país. 255 00:22:11,360 --> 00:22:13,760 Empecé a caminar, desde Adama... 256 00:22:15,400 --> 00:22:18,120 ...a Addis Abeba. Cien kilómetros. 257 00:22:23,760 --> 00:22:28,479 Cuando caminaba, me sentía muy feliz. 258 00:22:28,480 --> 00:22:32,200 Caminaba y caminaba. Me sentía libre. 259 00:22:33,520 --> 00:22:36,800 Libre de todo este castigo. 260 00:22:38,640 --> 00:22:43,640 Libre de la esclavitud de mi familia. 261 00:22:56,440 --> 00:22:59,479 Incluso cuando dormía debajo de un árbol en los arbustos. 262 00:22:59,480 --> 00:23:02,600 Dondequiera que dormía, me sentía libre. 263 00:23:05,600 --> 00:23:07,960 No estaba asustado. 264 00:23:09,200 --> 00:23:14,199 Incluso si las hienas u otros animales en los arbustos... 265 00:23:14,200 --> 00:23:17,480 ...amenazaban con morderme, no tenía miedo. 266 00:23:21,680 --> 00:23:24,880 Estaba más allá del miedo. 267 00:23:31,720 --> 00:23:34,439 Empecemos por ahí. 268 00:23:34,440 --> 00:23:37,519 - OK. Tenias... - Dos años y medio. 269 00:23:37,520 --> 00:23:42,520 - Así que naciste... - En el oeste de Indonesia. 270 00:23:47,200 --> 00:23:51,480 Empecé a soñar con la casa de mi padre. 271 00:23:53,320 --> 00:23:55,199 Mi patria. 272 00:23:55,200 --> 00:24:00,296 Tal vez tendría un caballo, una bicicleta, buena comida. 273 00:24:00,320 --> 00:24:04,320 Helado. Cosas bonitas con las que soñaba. 274 00:24:09,352 --> 00:24:12,438 Luego desaparecimos en un campo de internamiento japonés 275 00:24:12,439 --> 00:24:13,879 con mi madre. 276 00:24:13,880 --> 00:24:17,799 Mi padre fue enviado a Tailandia. 277 00:24:17,800 --> 00:24:20,407 Para trabajar en el ferrocarril de Birmania 278 00:24:20,408 --> 00:24:22,282 para los japoneses. 279 00:24:22,283 --> 00:24:25,480 Hasta que las bombas cayeron sobre Hiroshima y Nagasaki. 280 00:24:26,680 --> 00:24:29,400 En mis sueños, la gente blanca era buena. 281 00:24:30,320 --> 00:24:32,280 Como los ángeles. 282 00:24:34,360 --> 00:24:38,720 Me darían la bienvenida y me guiarían hacia un futuro mejor. 283 00:24:51,200 --> 00:24:54,200 Sabes, me sentía libre. Me sentía vivo. 284 00:24:58,586 --> 00:25:03,053 Embajada real holandesa Addis Abeba. 285 00:25:05,440 --> 00:25:09,439 Era un niño pequeño en ese entonces. 286 00:25:09,440 --> 00:25:12,320 De siete u ocho años. 287 00:25:14,320 --> 00:25:15,720 Antiguo guardia de la embajada 288 00:25:15,744 --> 00:25:18,136 Vino a la embajada a pedir ayuda. Estaba llorando. 289 00:25:18,160 --> 00:25:22,761 Dijo que su madre era pobre y que quería conocer a su padre. 290 00:25:23,320 --> 00:25:26,680 El Sr. Tesfaye estaba allí, el guardia. 291 00:25:27,560 --> 00:25:31,280 Dije que mi nombre es Daniel Joop Willem Hoek. 292 00:25:33,040 --> 00:25:35,879 Mi padre es de Holanda. 293 00:25:35,880 --> 00:25:38,039 Mi madre es de Etiopía. 294 00:25:38,040 --> 00:25:41,479 Pero le mentí un poco y le dije que mi madre había muerto. 295 00:25:41,480 --> 00:25:44,440 No quería volver a la casa de mi madre. 296 00:25:54,320 --> 00:25:57,440 El guardia dijo: Tu padre no está aquí. 297 00:25:59,200 --> 00:26:02,039 Pero necesito que alguien me ayude. 298 00:26:02,040 --> 00:26:06,480 Ia fuerza del chico tocó mi corazón de alguna manera. 299 00:26:10,160 --> 00:26:15,160 El viceembajador de la época le ayudó. 300 00:26:19,480 --> 00:26:23,600 Durante un par de días le dio comida y ropa. 301 00:26:36,560 --> 00:26:41,656 Me ofrecieron una bonita habitación. Empecé a vivir allí. 302 00:26:41,680 --> 00:26:43,839 Me sentí como nuevo. 303 00:26:43,840 --> 00:26:47,520 Todos los días me reía, comía buena comida, hablaba. 304 00:26:50,760 --> 00:26:53,000 Pensé que estaban buscando a mi padre. 305 00:26:55,440 --> 00:26:57,370 Empecé a preguntarle a la gente a mi alrededor 306 00:26:57,394 --> 00:26:58,959 y de repente una persona me dijo... 307 00:26:58,960 --> 00:27:01,759 ...que había visto a Daniel en la puerta 308 00:27:01,760 --> 00:27:04,519 de la Embajada de Holanda en Addis Abeba. 309 00:27:04,520 --> 00:27:07,119 Así que fui a la embajada en Addis Abeba. 310 00:27:07,120 --> 00:27:09,614 Y le preguntó al guardia de la puerta. 311 00:27:09,615 --> 00:27:11,279 Me mostraron a Daniel y grité 312 00:27:11,280 --> 00:27:12,679 su nombre a distancia. 313 00:27:12,680 --> 00:27:15,629 Eres un mentiroso. Tu madre está viva. 314 00:27:15,630 --> 00:27:19,879 Dijiste que había muerto. 315 00:27:19,880 --> 00:27:24,880 No tengo una madre llamada Bizunesh, ya está muerta. 316 00:27:25,320 --> 00:27:30,320 No conozco a la mujer de la que hablas. 317 00:27:31,360 --> 00:27:36,360 No, no es mi madre. Debe estar loca. 318 00:27:36,560 --> 00:27:40,719 Te amamanté y te crié sin un padre. 319 00:27:40,720 --> 00:27:45,720 Y ahora me estás diciendo que estoy loca. 320 00:27:46,800 --> 00:27:50,199 Y que no me conoces. 321 00:27:50,200 --> 00:27:54,479 Estoy feliz aquí. Quiero a mi padre. Quiero verle. 322 00:27:54,480 --> 00:27:57,319 Lloré. Grité. 323 00:27:57,320 --> 00:28:02,320 Me aferré a la pierna del embajador y le rogué... 324 00:28:02,760 --> 00:28:04,919 ...que no me enviara de vuelta. 325 00:28:04,920 --> 00:28:07,440 No quería vivir en casa. Yo quería morir. 326 00:28:29,600 --> 00:28:31,960 Empecé a vivir en la calle. 327 00:28:35,800 --> 00:28:37,640 Durante seis años. 328 00:28:49,880 --> 00:28:52,119 ¿Cuánto tiempo estuve sin un padre? 329 00:28:52,120 --> 00:28:54,119 Bueno, tienes que volver al 330 00:28:54,120 --> 00:28:56,519 comienzo de la segunda guerra mundial. 331 00:28:56,520 --> 00:29:01,320 Durante la ocupación japonesa de casi cuatro años. 332 00:29:02,360 --> 00:29:04,920 Hasta la bomba en Hiroshima. 333 00:29:07,280 --> 00:29:10,079 La mayoría de las veces no quería mezclarme 334 00:29:10,080 --> 00:29:12,763 con los niños de la calle etíopes. 335 00:29:15,880 --> 00:29:19,360 Excepto por la noche, por protección. 336 00:29:20,440 --> 00:29:23,309 Masticaban, charlaban, olfateaban 337 00:29:23,321 --> 00:29:25,440 gasolina, se arruinaban. 338 00:29:33,960 --> 00:29:36,250 Pero yo no era como ellos, porque había 339 00:29:36,251 --> 00:29:38,720 visto la buena vida en la embajada holandesa. 340 00:29:40,120 --> 00:29:43,660 Después de ese período fuimos por primera vez a 341 00:29:43,661 --> 00:29:47,319 Bangkok para reunirme con mi padre. 342 00:29:47,320 --> 00:29:50,639 Eso fue un desastre... 343 00:29:50,640 --> 00:29:52,518 ...porque no quería ir 344 00:29:52,519 --> 00:29:54,760 de vuelta a Holanda. Quería quedarse. 345 00:29:57,080 --> 00:30:02,080 Eso causó una pelea infernal entre mis padres. 346 00:30:21,400 --> 00:30:24,560 A veces trataba de ganar dinero. 347 00:30:27,840 --> 00:30:31,880 Si estaban de acuerdo, lavaba platos en un hotel. 348 00:30:37,880 --> 00:30:40,919 Cada vez que ganaba dinero iba al cine. 349 00:30:40,920 --> 00:30:44,119 Principalmente películas chinas, porque soy un luchador. 350 00:30:44,120 --> 00:30:46,120 Me encantaba ver a Bruce Lee. 351 00:30:47,600 --> 00:30:49,200 Cuando peleaba... 352 00:30:50,680 --> 00:30:54,240 ...hacía ruidos, como un gato o un perro. 353 00:30:55,080 --> 00:30:56,680 Como una mujer. 354 00:31:03,160 --> 00:31:06,400 Algo por el estilo. Me encantaba cuando pateaba. 355 00:31:10,400 --> 00:31:13,240 Películas indias también. Me encantaba la música india. 356 00:31:14,280 --> 00:31:15,920 Ellos cantaban. 357 00:31:35,120 --> 00:31:37,985 Me sentía como si estuviera en el cielo 358 00:31:37,986 --> 00:31:40,569 cuando veía la magia. El oro... 359 00:31:41,680 --> 00:31:44,440 La forma en que se vestían... 360 00:31:45,760 --> 00:31:48,319 Esos colores fascinantes. 361 00:31:48,320 --> 00:31:51,480 Esos diferentes tipos de colores, me encantaba verlos. 362 00:31:57,360 --> 00:32:02,079 Nos fuimos a vivir a una casita en Bangkok. 363 00:32:02,080 --> 00:32:05,600 Una casa de madera junto a un campo de fútbol. 364 00:32:18,600 --> 00:32:23,199 Estaba completamente agotada. Sólo pesaba 48 kilos. 365 00:32:23,200 --> 00:32:25,919 Era un manojo de nervios. 366 00:32:25,920 --> 00:32:29,359 Mis padres se peleaban constantemente. 367 00:32:29,360 --> 00:32:34,360 Estaba tan enfadado que a veces me pegaba. 368 00:32:37,080 --> 00:32:39,400 ¿Puedes apagarlo? 369 00:32:51,120 --> 00:32:54,439 Mírame, un hombre de 76 años... 370 00:32:54,440 --> 00:32:58,920 ...aún lloriqueando al pensar en ello. Maldita sea. 371 00:33:01,120 --> 00:33:05,960 De todos modos. ¿Esa cosa sigue filmando? 372 00:33:09,320 --> 00:33:11,320 Bueno, no te pases. 373 00:33:13,480 --> 00:33:17,240 Básicamente, fui rechazado por mi propio padre. 374 00:33:33,960 --> 00:33:35,840 Estaba enfadado. 375 00:33:41,000 --> 00:33:43,759 Cuando era niño, siempre estaba enfadado porque 376 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 mi padre negó mi existencia. 377 00:33:54,520 --> 00:33:59,520 Cuando tenía 15 años, 17, 20, 25. 378 00:34:01,120 --> 00:34:05,919 26, 27. Yo era un criminal. 379 00:34:05,920 --> 00:34:07,240 Violento. 380 00:34:08,720 --> 00:34:12,279 - ¿Qué tienes ahí, por cierto? - ¿Aquí? 381 00:34:12,280 --> 00:34:15,079 Alguien intentó matarme. 382 00:34:15,080 --> 00:34:20,080 Fui ladrón de trenes durante uno o dos años. 383 00:34:22,120 --> 00:34:25,000 Los trenes transportaban mercancías. 384 00:34:27,080 --> 00:34:29,063 Saltábamos de tren en tren, 385 00:34:29,064 --> 00:34:31,640 a veces con la policía disparándonos. 386 00:34:33,840 --> 00:34:36,719 Corría con una cuerda por aquí. 387 00:34:36,720 --> 00:34:40,000 Bajaba y abría el tren muy rápido. 388 00:34:41,560 --> 00:34:44,400 Tomaba algunas cosas buenas de allí. 389 00:34:46,720 --> 00:34:48,280 Y las vendía por buen dinero. 390 00:34:54,160 --> 00:34:56,160 Estaban celosos. 391 00:35:02,160 --> 00:35:04,774 Ese es el comportamiento de los ladrones. 392 00:35:04,775 --> 00:35:06,800 Cuando están celosos quieren matarte. 393 00:35:09,840 --> 00:35:14,319 De aquí a aquí. Quería cortarme la cabeza. 394 00:35:14,320 --> 00:35:15,799 Sabía que no podía atacarme desde 395 00:35:15,800 --> 00:35:17,439 el frente, porque soy muy fuerte. 396 00:35:17,440 --> 00:35:20,399 Así que clavó un cuchillo... ¿Puedo enseñártelo? 397 00:35:20,400 --> 00:35:22,080 ¿En serio? 398 00:35:25,880 --> 00:35:27,640 Puedes verlo. 399 00:35:29,200 --> 00:35:31,120 Cuando clavó el cuchillo en... 400 00:35:32,680 --> 00:35:36,719 Grité y cogí su mano. 401 00:35:36,720 --> 00:35:39,440 Saqué el cuchillo y lo ataqué. Él corrió. 402 00:35:49,480 --> 00:35:52,520 Volvimos a los Países Bajos en barco. 403 00:35:53,920 --> 00:35:56,280 Mi madre me llevó al este del país. 404 00:35:58,760 --> 00:36:01,873 Tengo muchas de estas cicatrices. 405 00:36:01,874 --> 00:36:04,720 En mi espalda, en mi pierna, de una bala. 406 00:36:06,120 --> 00:36:09,999 Uno de los primeros días, lo recuerdo bien... 407 00:36:10,000 --> 00:36:15,000 ...este niño grande me gritó: Sucio mestizo. 408 00:36:16,320 --> 00:36:21,320 Corrí hacia él, le arranqué algunos dientes... 409 00:36:23,200 --> 00:36:26,759 ...un ojo morado, y estaba tratando de estrangularlo. 410 00:36:26,760 --> 00:36:31,479 Los profesores tuvieron que alejarme de él. 411 00:36:31,480 --> 00:36:36,000 Tenía mucho veneno dentro de mí. 412 00:36:59,000 --> 00:37:02,239 Para mi querido padre Joop Hoek. 413 00:37:02,240 --> 00:37:06,840 Espero que te alegres al sabre de mí, mi querido padre. 414 00:37:07,920 --> 00:37:11,880 He buscado por todas partes, tratando de localizarte. 415 00:37:12,880 --> 00:37:17,479 Finalmente he logrado encontrar tu dirección. 416 00:37:17,480 --> 00:37:20,239 Espero que esta carta te encuentre bien. 417 00:37:20,240 --> 00:37:23,279 Y que me llamarás «mi hijo». 418 00:37:23,280 --> 00:37:26,800 Como te llamaré «mi padre». 419 00:37:27,800 --> 00:37:30,402 Querido Daniel, ¿cómo estás? 420 00:37:30,403 --> 00:37:33,199 ¿Realmente escribiste esa carta tú mismo? 421 00:37:33,200 --> 00:37:36,599 Si eso es cierto, tu inglés es genial. 422 00:37:36,600 --> 00:37:38,583 Si no es verdad, deberías aprender 423 00:37:38,584 --> 00:37:40,799 ese idioma tan pronto como sea posible... 424 00:37:40,800 --> 00:37:42,333 ...para que un día, puedas ser 425 00:37:42,334 --> 00:37:43,679 el líder de su país. 426 00:37:43,680 --> 00:37:45,800 El inglés es el idioma más común 427 00:37:45,801 --> 00:37:48,039 y se habla en todo el mundo. 428 00:37:48,040 --> 00:37:50,439 Por eso es fácil de usar. 429 00:37:50,440 --> 00:37:54,479 Si no escribiste la carta tú mismo, dímelo honestamente. 430 00:37:54,480 --> 00:37:57,560 No decía 'Tu padre'. Decía'Joop'. 431 00:37:58,600 --> 00:38:02,760 Eso realmente me enfureció. Mi padre no me quería. 432 00:38:16,120 --> 00:38:20,280 - ¿Recuerdas esa carta? - ¿Puedo leerla de nuevo? 433 00:38:22,120 --> 00:38:23,894 ¿Hace cuántos años fue eso? 434 00:38:23,895 --> 00:38:27,439 Lástima que no haya fechas en ellos. 435 00:38:27,440 --> 00:38:29,600 A mi querido padre Dirk Hoek. 436 00:38:37,268 --> 00:38:39,519 Sí, recuerdo haber recibido esa carta. 437 00:38:39,520 --> 00:38:41,359 Especialmente el título»,Dirk». 438 00:38:41,360 --> 00:38:44,186 Cómo me sorprendió eso. 439 00:38:44,187 --> 00:38:48,319 Sí, recibí esa carta y yo la contesté. 440 00:38:48,320 --> 00:38:50,479 Esa respuesta. 441 00:38:50,480 --> 00:38:52,559 Exactamente. 442 00:38:52,560 --> 00:38:56,679 Deliberadamente omitiste las palabras «hijo» y «padre». 443 00:38:56,680 --> 00:38:59,826 ¿Hijo y padre? Todavía me quedaba con 444 00:38:59,827 --> 00:39:02,640 el problema: ¿Es mi hijo o no? 445 00:39:09,400 --> 00:39:13,040 Cuando estaba en prisión empecé a escribir un libro. 446 00:39:14,400 --> 00:39:16,382 La historia comenzó 447 00:39:16,383 --> 00:39:20,050 con una pelea que puso mi vida patas arriba. 448 00:39:23,600 --> 00:39:25,282 Me di cuenta de que 449 00:39:25,283 --> 00:39:28,683 había agotado todas las fuentes pacíficas. 450 00:39:35,120 --> 00:39:39,280 Sabía lo que tenía que hacer. Rebelión. 451 00:39:41,480 --> 00:39:44,053 Cuando a un hombre se le niega 452 00:39:44,054 --> 00:39:47,279 lo que es legítimamente suyo... 453 00:39:47,280 --> 00:39:51,880 ...y se le hace injusticia, empieza a rebelarse. 454 00:39:54,960 --> 00:39:56,974 Lo primero que me vino a la mente 455 00:39:56,975 --> 00:39:58,999 era amenazarlos con armas. 456 00:39:59,000 --> 00:40:04,000 Para recuperar mi dinero y calmarme. 457 00:40:04,280 --> 00:40:07,637 Mi experiencia de vida será una buena lección 458 00:40:07,638 --> 00:40:09,212 que mi libro puede ofrecer... 459 00:40:09,213 --> 00:40:11,956 ...y puede dar luz y conciencia 460 00:40:11,957 --> 00:40:14,319 a la gente que está en la oscuridad. 461 00:40:14,320 --> 00:40:16,527 Al día siguiente, 462 00:40:16,528 --> 00:40:20,719 el 11 de julio de 1996, llevé dos granadas de F1. 463 00:40:20,720 --> 00:40:25,720 Puse una pistola Makarov en mi cinturón. 464 00:40:26,200 --> 00:40:31,200 Fui a la tienda de electrónica de Solomon y su padre. 465 00:40:45,200 --> 00:40:47,040 En los Países Bajos... 466 00:40:48,720 --> 00:40:51,120 ...la gente comparte el mismo ADN... 467 00:40:52,640 --> 00:40:55,240 Tienen el mismo ADN. 468 00:41:00,440 --> 00:41:03,359 Esta gente de aquí no tiene el mismo ADN 469 00:41:03,360 --> 00:41:06,719 Tienes que aprender a vivir con ellos. 470 00:41:06,720 --> 00:41:09,174 Y aprender a trabajar con ellos. 471 00:41:09,175 --> 00:41:11,560 No todos en el mundo son iguales. 472 00:41:24,560 --> 00:41:27,679 Durante casi 40-45 años... 473 00:41:27,680 --> 00:41:30,455 ...trabajé con la gente de África 474 00:41:30,467 --> 00:41:32,680 en el comercio del azúcar. 475 00:41:38,880 --> 00:41:43,880 Y entiendo un poco lo que pasa por sus mentes. 476 00:41:46,560 --> 00:41:48,600 Todo lo que digo es: Cuidado. 477 00:41:49,880 --> 00:41:53,080 Y aun así decidiste quedarte en África. 478 00:41:54,040 --> 00:41:56,764 Porque no había más trabajo para mí 479 00:41:56,765 --> 00:41:59,560 de vuelta a casa como agricultor tropical. 480 00:42:04,520 --> 00:42:08,102 Había unos cuantos clientes en la tienda 481 00:42:08,103 --> 00:42:12,000 además de Salomón y su padre. 482 00:42:14,280 --> 00:42:15,920 Esta es la tienda. 483 00:42:18,440 --> 00:42:21,044 Esta. Ahora está cerrada. 484 00:42:21,880 --> 00:42:25,639 Me paré en la entrada y empecé a gritar: 485 00:42:25,640 --> 00:42:29,440 Hoy es nuestro último día. El momento de la verdad. 486 00:42:30,280 --> 00:42:33,239 Dame mi dinero. 487 00:42:33,240 --> 00:42:36,639 Su padre dijo: No, no te tenemos miedo. 488 00:42:36,640 --> 00:42:39,920 Pensó que estaba sosteniendo una piedra. 489 00:42:41,840 --> 00:42:45,679 He dicho que lo pongas aquí ahora. Y le quité el... 490 00:42:45,680 --> 00:42:48,719 Mira, he quitado la seguridad. Todos moriremos. 491 00:42:48,720 --> 00:42:52,160 Me tiró una caja de cartón a la cara. 492 00:42:53,320 --> 00:42:58,320 Vi la granada salir volando de mi mano y explotar. 493 00:43:05,600 --> 00:43:10,600 En cinco minutos la policía vino y me esposó. 494 00:43:13,920 --> 00:43:18,920 Al salir de la tienda vi a su hermano. 495 00:43:20,520 --> 00:43:22,960 Vi que se había caído. 496 00:43:25,120 --> 00:43:28,760 Estaba tirado en un charco de sangre. Estaba conmocionado. 497 00:43:30,120 --> 00:43:32,240 Lo miré. Un tipo inocente. 498 00:43:36,440 --> 00:43:37,736 La gente en los Países Bajos: 499 00:43:37,760 --> 00:43:40,199 Por favour, sigan con su propio ADN. 500 00:43:40,200 --> 00:43:44,800 Ese es mi punto. Sigan con su propio ADN. 501 00:43:46,200 --> 00:43:47,839 No lo mezclen... 502 00:43:47,840 --> 00:43:50,438 en este mundo verdaderamente loco 503 00:43:50,439 --> 00:43:54,348 que ahora está en un estado de caos. 504 00:44:03,680 --> 00:44:08,079 Domamos los mares, construimos fábricas. 505 00:44:08,080 --> 00:44:10,919 Nos enseñamos a nosotros mismos, generación tras generación. 506 00:44:10,920 --> 00:44:14,960 ¿Y ahora vas a dejar que esa pureza se vaya mezclando? 507 00:44:17,960 --> 00:44:22,960 Nunca sabrás lo que realmente está pasando en sus cabezas. 508 00:44:27,680 --> 00:44:31,119 Pueden sonreírte, ser amigables... 509 00:44:31,120 --> 00:44:33,443 ...pero esta noche podrías estar muerto en 510 00:44:33,444 --> 00:44:35,960 tu cama con un cuchillo en el estómago. 511 00:44:48,920 --> 00:44:53,920 El juez dijo: El Sr. Daniel Hoek es culpable. 512 00:44:57,920 --> 00:45:02,920 Esperaba una sentencia de cadena perpetua, o veinte años. 513 00:45:04,760 --> 00:45:06,999 Pero el juez dijo: 514 00:45:07,000 --> 00:45:09,599 Lo condenamos... 515 00:45:09,600 --> 00:45:12,400 ...a la muerte. 516 00:45:17,560 --> 00:45:20,720 Estaba conmocionado. Vi la luz. 517 00:45:22,240 --> 00:45:24,680 Entendí lo que significaba la muerte. 518 00:45:26,160 --> 00:45:29,720 Entendí que fui rechazado por el tribunal. 519 00:45:30,920 --> 00:45:33,200 Fui rechazado por todos. 520 00:45:34,960 --> 00:45:38,480 Sentí algo raro. ¿Qué fue eso? 521 00:45:40,600 --> 00:45:43,533 El sol brillaba. Era hermoso. 522 00:45:43,534 --> 00:45:46,359 Nunca había visto el sol así... 523 00:45:46,360 --> 00:45:50,639 ...mientras la policía me sacaba a rastras. Cinco policías. 524 00:45:50,640 --> 00:45:53,400 Me encadenaron las piernas. 525 00:45:54,280 --> 00:45:56,360 Ellos me empujaron. 526 00:45:59,000 --> 00:46:00,899 No sé cómo me estaba moviendo. 527 00:46:00,900 --> 00:46:03,650 Sentía como si estuviera volando. 528 00:46:08,720 --> 00:46:10,360 Mi madre estaba allí. 529 00:46:11,920 --> 00:46:14,835 Ella había escuchado que yo tenía esa decisión 530 00:46:14,836 --> 00:46:17,536 final de la corte. 531 00:46:18,400 --> 00:46:21,120 Cuando volteé la cara, mi madre estaba allí. 532 00:46:22,520 --> 00:46:24,120 Oh, mierda. 533 00:46:54,800 --> 00:46:56,999 Bienvenido a Holanda. 534 00:46:57,000 --> 00:47:00,879 Estamos muy contentos de tenerte aquí con la familia. 535 00:47:00,880 --> 00:47:03,360 Lo pasaremos muy bien juntos. 536 00:47:04,560 --> 00:47:07,200 Vamos a conducir hasta Oudemirdum. 537 00:47:17,320 --> 00:47:20,040 Había mucho silencio en ese pueblo. 538 00:47:22,840 --> 00:47:26,400 No había ruido. Como una tumba. 539 00:47:30,040 --> 00:47:31,960 Tenían árboles hermosos. 540 00:47:36,000 --> 00:47:38,640 Era como una película. Como el arte. 541 00:47:46,640 --> 00:47:51,399 Vi a los holandeses en sus casas... 542 00:47:51,400 --> 00:47:55,040 ...sin vallas. Sólo unas pequeñas. 543 00:47:56,080 --> 00:47:59,360 ¿Por qué esta gente no tiene vallas? ¿No hay ladrones? 544 00:48:02,080 --> 00:48:05,439 Se aman el uno al otro. Todo está abierto. No puedo creerlo. 545 00:48:05,440 --> 00:48:08,719 Se respetan mutuamente. Limpian su jardín. 546 00:48:08,720 --> 00:48:10,435 Limpian su camino. 547 00:48:10,436 --> 00:48:12,319 No te tocan, no te hablan. 548 00:48:12,320 --> 00:48:14,845 No te provocan, ni te miran fijamente. 549 00:48:14,846 --> 00:48:17,440 Siempre son reservados. 550 00:48:25,280 --> 00:48:28,432 Bienvenido a casa, en Oudemirdum. 551 00:48:28,456 --> 00:48:29,616 Gracias, hermano. 552 00:48:29,640 --> 00:48:31,972 Espero que la pasen muy bien aquí. 553 00:48:31,973 --> 00:48:34,159 Estoy seguro de que lo harás. 554 00:48:34,160 --> 00:48:36,080 Por supuesto. Sin duda alguna. 555 00:48:43,480 --> 00:48:47,880 Veo que vamos a una fiesta etíope, Demi. 556 00:48:49,280 --> 00:48:53,920 Cuando vi a sus hijos, a su esposa, a su hermoso país... 557 00:48:55,280 --> 00:48:57,080 ...me sentí celoso. 558 00:49:01,720 --> 00:49:03,720 ¿Quién soy yo? Dije. 559 00:49:05,440 --> 00:49:07,480 El es el hijo del abuelo. 560 00:49:11,760 --> 00:49:15,519 Tengo todos estos pensamientos en mi mente. El pasado. 561 00:49:15,520 --> 00:49:18,039 Todas estas historias en mi mente. 562 00:49:18,040 --> 00:49:20,639 Voces en mi cabeza, día y noche, que 563 00:49:20,640 --> 00:49:22,880 Soy etíope y soy pobre. 564 00:49:22,881 --> 00:49:27,881 Y: ¿Cómo puedo superar toda la miseria de la prisión...? 565 00:49:29,320 --> 00:49:32,973 ...los castigos, la resaca de la prisión. 566 00:49:32,974 --> 00:49:35,223 ¿Cómo puedo hacer que toda esta historia 567 00:49:35,224 --> 00:49:37,679 desaparezca de mi mente? 568 00:49:37,680 --> 00:49:40,880 Para matar todos estos pensamientos negativos. 569 00:49:44,000 --> 00:49:46,840 Me tomó doce años de mi vida. 570 00:50:01,040 --> 00:50:04,160 Estuve encadenado durante tres años. 571 00:50:07,160 --> 00:50:10,197 Siempre estaba llorando por mis cadenas. 572 00:50:10,198 --> 00:50:13,119 Nunca me las quitaron. Me dolían. 573 00:50:13,120 --> 00:50:17,279 - ¿Por qué te encadenaron? - Porque noqueé a alguien. 574 00:50:17,280 --> 00:50:20,039 Siempre me estaba provocando. 575 00:50:20,040 --> 00:50:21,314 Dije: ¿Qué estás haciendo? 576 00:50:21,315 --> 00:50:23,519 Me di la vuelta y le di un puñetazo. 577 00:50:23,520 --> 00:50:26,319 Perdió dos dientes. 578 00:50:26,320 --> 00:50:29,232 Me encadenaron como castigo por eso, 579 00:50:29,233 --> 00:50:31,879 durante tres años. Piernas y manos. 580 00:50:31,880 --> 00:50:34,599 - ¿Tres años o tres meses? - Tres años. 581 00:50:34,600 --> 00:50:37,840 Estuve encadenado durante tres años. 582 00:50:37,841 --> 00:50:40,479 Lloré durante tres años. 583 00:50:40,480 --> 00:50:42,600 ¿Cómo sobreviviste a eso? 584 00:50:44,200 --> 00:50:45,999 Comía así. 585 00:50:46,000 --> 00:50:48,353 Y cagaba... Nadie me quitó los 586 00:50:48,354 --> 00:50:50,360 pantalones. Se olvidaron de mí. 587 00:50:54,400 --> 00:50:59,400 ¿Qué puedes hacer en prisión allí, sin un abogado? 588 00:51:00,200 --> 00:51:02,340 ¿Hay algo que pueda hacer antes de que 589 00:51:02,341 --> 00:51:04,159 te mueres? Mi hermano preguntó. 590 00:51:04,160 --> 00:51:06,240 Sí, por supuesto. Necesito un abogado. 591 00:51:07,720 --> 00:51:10,204 Mi abogado me dijo que podíamos apelar. 592 00:51:10,205 --> 00:51:12,120 Esto es lo que cuesta. 593 00:51:13,600 --> 00:51:15,720 5000 dólares americanos. 594 00:51:17,640 --> 00:51:19,240 Así que eso es lo que pagué. 595 00:51:22,480 --> 00:51:25,236 3, 4 meses después oímos su sentencia. 596 00:51:25,237 --> 00:51:27,440 Fue cambiada a cadena perpetua. 597 00:51:31,040 --> 00:51:34,826 Yo estaba feliz, pero una cadena perpetua en 598 00:51:34,827 --> 00:51:38,320 una prisión etíope no es vida en absoluto. 599 00:51:45,640 --> 00:51:47,397 Era el milenio etíope. 600 00:51:47,398 --> 00:51:50,478 52 presos condenados a cadena perpetua. 601 00:51:51,800 --> 00:51:54,296 Te concedemos la amnistía desde ahora mismo. 602 00:51:54,320 --> 00:51:56,080 Eres libre. Eres afortunado. 603 00:51:59,120 --> 00:52:03,640 Abrieron la puerta y dije: Gracias, Dios. Ahora soy libre. 604 00:52:17,360 --> 00:52:20,039 El Señor es mi pastor. No me faltará de nada. 605 00:52:20,040 --> 00:52:22,559 Me hace descansar en verdes pastos. 606 00:52:22,560 --> 00:52:24,617 Me conduce junto a las aguas tranquilas. 607 00:52:24,618 --> 00:52:26,168 Él restaura mi alma. 608 00:52:27,800 --> 00:52:32,800 Es tu verdadero hermano. Lo oí, y también lo leí. 609 00:52:33,720 --> 00:52:35,344 Es una noche muy especial. 610 00:52:35,345 --> 00:52:38,159 Para todos los niños de Holanda... 611 00:52:38,160 --> 00:52:41,296 ...Sinterklaas Evening es un evento especial 612 00:52:41,297 --> 00:52:44,639 Pero para ti, ciertamente lo es. 613 00:52:44,640 --> 00:52:46,728 No tengo un regalo. Sinterklaas 614 00:52:46,729 --> 00:52:48,239 siempre trae regalos. 615 00:52:48,240 --> 00:52:50,839 - Pero no tengo un regalo. - No hay problema. 616 00:52:50,840 --> 00:52:53,200 Ven el año que viene, y te traeré un regalo. 617 00:52:54,480 --> 00:52:56,864 Por el momento, tú eres el regalo. 618 00:52:56,888 --> 00:52:59,479 ¿Sinterklaas? 619 00:52:59,480 --> 00:53:01,936 Tus sirvientes han puesto regalos en la bolsa 620 00:53:01,937 --> 00:53:04,320 para Daniel esta noche. 621 00:53:18,080 --> 00:53:21,519 Es un teléfono móvil. 622 00:53:21,520 --> 00:53:23,360 Es tuyo. 623 00:53:25,800 --> 00:53:27,732 Tenía 21 años. 624 00:53:27,733 --> 00:53:32,066 Me había graduado en Deventer y en la Escuela Sugar. 625 00:53:33,400 --> 00:53:37,839 Quería ver a mi padre. Quería sabre quién era. 626 00:53:37,840 --> 00:53:41,880 Era importante para mí que Daniel conociera a su padre. 627 00:53:42,880 --> 00:53:47,896 Ese día, con mi traje nuevo... 628 00:53:47,920 --> 00:53:51,970 ...un traje azul y corbata, y una camisa nueva. 629 00:53:53,020 --> 00:53:55,119 Muchas cosas nuevas. 630 00:53:55,120 --> 00:53:58,159 Estaba esperando en la otra habitación. 631 00:53:58,160 --> 00:54:03,160 Conseguí la dirección de mi padre en la embajada holandesa. 632 00:54:04,040 --> 00:54:09,040 Con eso, me dieron un permiso de 48 horas en Tailandia. 633 00:54:10,800 --> 00:54:15,799 Ese primer encuentro entre Daniel y su padre... 634 00:54:15,800 --> 00:54:17,759 ...estaba en nuestra sala de estar. 635 00:54:17,760 --> 00:54:21,360 Era una casita junto a un canal. 636 00:54:23,440 --> 00:54:25,520 Y ahí estaba él. 637 00:54:26,840 --> 00:54:31,840 Justo enfrente de mí. Tan pálido como puede ser. 638 00:54:34,040 --> 00:54:38,439 Él me lo preguntó: ¿Quién es usted? Dije: Soy Joop Hoek. 639 00:54:38,440 --> 00:54:41,189 Muéstrame tu pasaporte. 640 00:54:41,190 --> 00:54:44,881 Así lo hice, para que pudiera ver que era yo. 641 00:54:49,240 --> 00:54:51,280 Me mantuve calmado. 642 00:54:52,240 --> 00:54:57,240 Quería ver la primera impresión de mi padre. 643 00:54:58,080 --> 00:55:02,719 ¿Quién es tu madre? ¿Quién es tu padre? Tu, dije. 644 00:55:02,720 --> 00:55:05,559 Me preguntaba qué iba a decir. 645 00:55:05,560 --> 00:55:08,800 Mi padre era un hombre tranquilo. 646 00:55:10,440 --> 00:55:15,359 Estaba muy distante, especialmente de este hijo... 647 00:55:15,360 --> 00:55:18,772 ...que salió de la nada, para él. 648 00:55:18,773 --> 00:55:22,000 No sabía qué hacer conmigo. 649 00:55:25,600 --> 00:55:27,919 - ¿Cómo estas? - Bien. 650 00:55:27,920 --> 00:55:31,399 Encantado de conocerte. Me alegro de verte, por fin. 651 00:55:31,400 --> 00:55:33,040 Encantado de conocerte. 652 00:55:36,080 --> 00:55:39,246 Ahí estaba Daniel, vestido con el mejor 653 00:55:39,247 --> 00:55:41,960 traje que podrían comprar en Sneek. 654 00:55:42,840 --> 00:55:46,080 Fue como la apertura de la cortina en el escenario. 655 00:55:47,200 --> 00:55:52,200 - Finalmente lo lograste. - Todo gracias a Michiel. 656 00:55:52,800 --> 00:55:55,919 - Es un verdadero hermano. - Lo llamaste tu «ángel». 657 00:55:55,920 --> 00:55:59,679 - Él es mi ángel. - Eso es bueno. 658 00:55:59,680 --> 00:56:04,680 Hey Daniel, creo que dije. ¿Cómo estas? ¿Eres Daniel? 659 00:56:06,320 --> 00:56:10,440 Eso es todo. Me importaba un bledo. 660 00:56:11,360 --> 00:56:14,560 Quiero una prueba de ADN, es lo primero que dijo. 661 00:56:19,280 --> 00:56:21,480 Hizo un escándalo. 662 00:56:23,240 --> 00:56:24,919 Dudó de mí, otra vez. 663 00:56:24,920 --> 00:56:29,159 Mi padre respondió exactamente de la misma manera. 664 00:56:29,160 --> 00:56:32,479 Se sentó frente a mí y me preguntó: ¿Quién es usted? 665 00:56:32,480 --> 00:56:35,799 Muéstreme su pasaporte. ¿Quién es su madre? 666 00:56:35,800 --> 00:56:38,239 ¿Tiene alguna otra familia? 667 00:56:38,240 --> 00:56:41,014 Frío como una piedra. Tal vez seguí su ejemplo. 668 00:56:41,015 --> 00:56:45,431 Yo era frío como una piedra. 669 00:56:46,320 --> 00:56:48,319 ¿Lo has entendido? 670 00:56:48,320 --> 00:56:53,320 Pero no te gustó cómo reaccionó tu propio padre, ¿verdad? 671 00:56:55,520 --> 00:56:59,400 ¿Qué podía hacer? Un hombre es como es. 672 00:57:16,240 --> 00:57:20,159 Nos quitaron la saliva, a mi padre y a mí. 673 00:57:20,160 --> 00:57:24,080 Dijeron que es 99.99 % seguro que soy su hijo. 674 00:57:25,560 --> 00:57:27,999 Finalmente, lo aceptó. 675 00:57:28,000 --> 00:57:31,399 Hoy es nuestra gran reunión. 676 00:57:31,400 --> 00:57:34,203 He estado pensando mucho. Tengo cuarenta años 677 00:57:34,204 --> 00:57:37,359 y he pasado por muchas cosas 678 00:57:37,360 --> 00:57:40,399 No te he molestado en toda mi vida. 679 00:57:40,400 --> 00:57:42,931 Michiel y yo estamos bien. 680 00:57:42,932 --> 00:57:46,279 - No te preocupes. - No, pero tengo algunas ideas. 681 00:57:46,280 --> 00:57:51,279 Ahora, mi hijo, dijo. Quiero darte esta moneda de oro. 682 00:57:51,280 --> 00:57:54,479 Es para ti, mi hijo mayor. 683 00:57:54,480 --> 00:57:58,119 Le di unas monedas de oro de Sudáfrica. 684 00:57:58,120 --> 00:58:00,359 Debería darte vergüenza, padre. 685 00:58:00,360 --> 00:58:05,233 Estás pagando mis penas, mis tiempos difíciles, 686 00:58:05,234 --> 00:58:08,279 con tres monedas. 687 00:58:08,280 --> 00:58:13,296 ¿Crees que soy estúpido? No lo soy. Nadie puede engañarme. 688 00:58:13,320 --> 00:58:17,639 En poco tiempo, las despilfarró. 689 00:58:17,640 --> 00:58:20,258 No, no me hagas esto, mi padre. 690 00:58:20,259 --> 00:58:22,559 ¿Por qué me haces esto? 691 00:58:22,560 --> 00:58:25,207 Él me escribió: El valour de esas 692 00:58:25,208 --> 00:58:28,199 monedas de oro no era nada de lo que dijiste. 693 00:58:28,200 --> 00:58:31,679 No es lo que me dijiste, valían mucho menos. 694 00:58:31,680 --> 00:58:33,559 Pensé: Al diablo contigo. 695 00:58:33,560 --> 00:58:35,284 ¿Qué es esto con estas monedas? 696 00:58:35,285 --> 00:58:36,759 ¿Qué estás tratando de decir? 697 00:58:36,760 --> 00:58:39,359 No quiero nada de ti. 698 00:58:39,360 --> 00:58:43,279 Sólo quiero tener un padre. Eso es suficiente para mí. 699 00:58:43,280 --> 00:58:46,079 Esto es especialmente para ti. 700 00:58:46,080 --> 00:58:49,071 Espero que entiendas el significado. 701 00:58:57,800 --> 00:59:02,519 Manejar una emoción poderosa de una manera saludable. Ira. 702 00:59:02,520 --> 00:59:06,280 - ¿Es un libro o qué? - No, CDs. 703 00:59:07,560 --> 00:59:10,200 CDs de audio. 704 00:59:14,720 --> 00:59:19,360 - Puedes escucharlo. - Espero que te ayude. 705 00:59:31,840 --> 00:59:34,904 Pasé una semana con Daniel en 706 00:59:34,905 --> 00:59:38,920 Oudemirdum en la casa de mi hijo mayor. 707 00:59:41,120 --> 00:59:42,680 Salud. 708 00:59:45,360 --> 00:59:47,680 No significó nada para mí. 709 00:59:49,600 --> 00:59:53,359 ¿Cómo es eso? ¿Sentiste que no tenía nada que ver contigo? 710 00:59:53,360 --> 00:59:58,359 Creo que los dos... Sobre todo en mi caso... 711 00:59:58,360 --> 01:00:03,039 ...hubo una historia de mi infancia en Indonesia. 712 01:00:03,040 --> 01:00:07,279 Salí del campamento japonés, nos echaron... 713 01:00:07,280 --> 01:00:09,477 ...y luego en Etiopía. 714 01:00:09,478 --> 01:00:12,159 Después de haber trabajado tan duro y bien... 715 01:00:12,160 --> 01:00:14,009 ...Stork Railway construyó dos fábricas 716 01:00:14,010 --> 01:00:15,879 de caña de azúcar allí. 717 01:00:15,880 --> 01:00:19,999 También nos persiguieron allí. Gente blanca, colonos. 718 01:00:20,000 --> 01:00:21,799 Todos tuvieron que abandonar el país. 719 01:00:21,800 --> 01:00:26,800 Me amenazaron 2000 hombres con bates y hachas... 720 01:00:28,200 --> 01:00:31,320 Pero Daniel no era uno de ellos. 721 01:00:31,321 --> 01:00:34,960 No, pero es del mismo tipo. 722 01:00:48,160 --> 01:00:53,160 La esposa de Michiel tenía un caballo y yo también. 723 01:00:54,440 --> 01:00:56,680 Ahí fue cuando vi a Daniel con su cola de caballo. 724 01:01:03,000 --> 01:01:05,265 Le estreché la mano e inmediatamente sentí 725 01:01:05,266 --> 01:01:07,591 que algo se me venía encima. 726 01:01:08,800 --> 01:01:11,240 Me dio una sensación especial. 727 01:01:21,680 --> 01:01:26,680 Hablamos y me dijo que había escrito una autobiografía. 728 01:01:32,880 --> 01:01:35,657 Hablamos un poco más y pensé: 729 01:01:35,658 --> 01:01:37,919 Yo nunca haría eso, un libro. 730 01:01:37,920 --> 01:01:41,559 Podrían atraparte por ello. 731 01:01:41,560 --> 01:01:45,519 A veces tengo estas premoniciones. 732 01:01:45,520 --> 01:01:47,235 Pero él siguió adelante 733 01:01:47,236 --> 01:01:50,486 y yo le dije que vendría a comprar uno. 734 01:02:02,640 --> 01:02:04,564 Cuando ella apareció, 735 01:02:04,565 --> 01:02:06,799 se sintió como si acabara de entrar un ángel. 736 01:02:06,800 --> 01:02:12,295 ¿Te llamas Joyce? Gracias. Te amo tanto. 737 01:02:12,320 --> 01:02:17,456 Eres hermosa. Has venido aquí por mi firma. 738 01:02:17,480 --> 01:02:19,999 Besé su mano y dije: Te amo tanto. 739 01:02:20,000 --> 01:02:22,999 ¿Cómo puedes amarme? Esa es la mentalidad holandesa. 740 01:02:23,000 --> 01:02:27,439 Me estás viendo por primera vez. ¿Cómo puedes amarme? 741 01:02:27,440 --> 01:02:29,359 Te amo porque te amo. 742 01:02:29,360 --> 01:02:32,642 No hay que tan alto, cuánto, demasiado. 743 01:02:32,643 --> 01:02:35,560 Un poco. No. Te amo. 744 01:02:37,320 --> 01:02:40,000 Si vienes mañana te contaré algunas historias. 745 01:02:46,160 --> 01:02:48,884 Ella vino de nuevo. Anoche empecé a trabajar 746 01:02:48,885 --> 01:02:51,680 pero una parte que no me gustaba. 747 01:02:53,040 --> 01:02:55,960 Pero Te amo, déjame besarte. Empecé a besarla. 748 01:02:58,080 --> 01:02:59,440 ¿Besando? 749 01:03:01,000 --> 01:03:06,000 «¿Puedo besar tus labios?». No creo. 750 01:03:07,560 --> 01:03:12,560 No te conozco en absoluto, ¿por qué debería besarte? 751 01:03:12,920 --> 01:03:17,679 Pero quiero amarte, desde lo más profundo de mi corazón. 752 01:03:17,680 --> 01:03:21,365 Fue como si hubiera explotado una bomba. 753 01:03:21,366 --> 01:03:24,959 Vi mi vida parpadeando ante mis ojos. 754 01:03:24,960 --> 01:03:27,959 No estaba segura de qué decir. 755 01:03:27,960 --> 01:03:30,599 Besos, abrazos. 756 01:03:30,600 --> 01:03:34,079 Ella se fue. Pero volvió al tercer día, al cuarto día. 757 01:03:34,080 --> 01:03:37,359 Te amo, quiero estar contigo. 758 01:03:37,360 --> 01:03:40,439 No quiero estar con mi hermano. 759 01:03:40,440 --> 01:03:43,082 ¿Por qué? ¿No es tu hermano? 760 01:03:43,083 --> 01:03:46,919 Biológicamente. Pero quiero ser libre. 761 01:03:46,920 --> 01:03:51,079 Su novia, mi esposa y yo nos veíamos regularmente. 762 01:03:51,080 --> 01:03:54,159 Joyce no nos dijo nada, pero no se lo permitieron. 763 01:03:54,160 --> 01:03:56,160 Daniel le prohibió hacer eso. 764 01:03:59,760 --> 01:04:04,319 Hoy es 6 de diciembre. 765 01:04:04,320 --> 01:04:08,719 Daniel me está ayudando hoy. Ya está trabajando duro. 766 01:04:08,720 --> 01:04:11,040 Y ni siquiera son las nueve. 767 01:04:12,200 --> 01:04:15,079 Le he dado mucho trabajo que hacer. 768 01:04:15,080 --> 01:04:18,719 - Hola, Daniel, ¿estás ocupado? - Hoy voy a limpiar. 769 01:04:18,720 --> 01:04:21,919 Sí, limpiando hoy. Hoy trabajas adentro. 770 01:04:21,920 --> 01:04:24,959 Cuando me ofreció el trabajo acepté inmediatamente. 771 01:04:24,960 --> 01:04:28,000 Cuando me pagó 50 euros, me convertí 772 01:04:28,001 --> 01:04:30,999 y me di cuenta de que estaba ganando dinero. 773 01:04:31,000 --> 01:04:35,159 Ya no era un prisionero. Ya no soy un mendigo. 774 01:04:35,160 --> 01:04:36,920 ¿Estás sudando? 775 01:04:39,680 --> 01:04:42,000 Buen trabajo, Daniel. 776 01:04:43,720 --> 01:04:46,799 Fui cauteloso al principio. 777 01:04:46,800 --> 01:04:51,760 Daniel era un extraño para mí y para mi familia. 778 01:04:55,160 --> 01:04:59,879 Se sintió bien que tuviera su propio lugar afuera. 779 01:04:59,880 --> 01:05:04,879 Vivió en una caravana en nuestro jardín durante tres meses. 780 01:05:04,880 --> 01:05:07,439 Yo era feliz, él me dio esperanza. 781 01:05:07,440 --> 01:05:12,440 Pero por otro lado, no estaba feliz de ser dependiente. 782 01:05:22,040 --> 01:05:24,519 Al principio, lo evitaba. 783 01:05:24,520 --> 01:05:29,319 Había leído su libro y sabía su edad. 784 01:05:29,320 --> 01:05:32,042 No me pareció apropiado. 785 01:05:32,043 --> 01:05:34,439 Podría han sido tu madre. Tengo hijos. 786 01:05:34,440 --> 01:05:38,679 ¿No hay chicas buenas para ti en el pueblo? 787 01:05:38,680 --> 01:05:41,000 No hay problema. 788 01:05:42,120 --> 01:05:45,520 No había ninguna. Te amo a ti. 789 01:05:46,440 --> 01:05:49,373 Me invitó a su casa después de que 790 01:05:49,374 --> 01:05:51,839 5, 6 días de conversaciones. 791 01:05:51,840 --> 01:05:56,679 Fui allí. Ella estaba sola. 792 01:05:56,680 --> 01:05:59,519 Hicimos el amor. 793 01:05:59,520 --> 01:06:03,359 Poco a poco nos fuimos acercando... 794 01:06:03,360 --> 01:06:08,360 ...pero no quería que nos vieran juntos en el pueblo. 795 01:06:09,640 --> 01:06:11,614 Daniel dijo: No, es privado. 796 01:06:11,615 --> 01:06:14,398 Ni siquiera Michiel podía saberlo. 797 01:06:16,600 --> 01:06:20,760 Me dijo que había conocido a alguien, pero no a quién. 798 01:06:28,920 --> 01:06:31,244 Pensé que era muy especial 799 01:06:31,245 --> 01:06:34,245 porque tiene pensamientos profundos. 800 01:06:36,360 --> 01:06:39,480 Fui de compras con ella, limpié su casa. 801 01:06:43,520 --> 01:06:47,319 Me quedé con ella por amor y con plena confianza... 802 01:06:47,320 --> 01:06:52,320 ...con paz, amor y esperanza para un futuro maravilloso. 803 01:06:56,560 --> 01:07:00,058 Todas las mañanas, a las siete, me ponía la camiseta 804 01:07:00,059 --> 01:07:03,399 para ir a correr al atardecer. 805 01:07:03,400 --> 01:07:06,136 Había estado aquí por dos semanas y estaba 806 01:07:06,137 --> 01:07:08,839 todavía asombrado de todo lo que veía. 807 01:07:08,840 --> 01:07:12,239 Yo estaba continuamente asombrado. 808 01:07:12,240 --> 01:07:15,210 Vi miles de gansos en los campos 809 01:07:15,211 --> 01:07:17,800 de camino a países más cálidos. 810 01:07:19,040 --> 01:07:23,399 Vi gente paseando a sus perros. 811 01:07:23,400 --> 01:07:27,480 Hola, Daniel, me llamaron, y ni siquiera los conocía. 812 01:07:32,160 --> 01:07:36,000 Aparentemente mucha gente leyó mi historia en el periódico. 813 01:07:37,280 --> 01:07:40,679 Daniel me pidió que tradujera el libro. 814 01:07:40,680 --> 01:07:44,279 Él realmente quería que lo hiciera. 815 01:07:44,280 --> 01:07:48,639 Nuestra intención era hacer dinero... 816 01:07:48,640 --> 01:07:53,640 ...para poder ganar un buen ingreso con eso. 817 01:07:54,440 --> 01:07:59,159 Daniel está escribiendo su autobiografía. 818 01:07:59,160 --> 01:08:01,480 Sabes, esto es lo que dice. 819 01:08:02,760 --> 01:08:07,760 No seas un palomo si has nacido para ser un águila, dice. 820 01:08:09,040 --> 01:08:12,473 ¿De qué libro sacaste eso? 821 01:08:12,474 --> 01:08:15,319 Maximice su potencial. 822 01:08:15,320 --> 01:08:19,199 Por las noches, nos sentábamos en la sala de estar. 823 01:08:19,200 --> 01:08:21,599 Daniel se sentaba frente a mí. 824 01:08:21,600 --> 01:08:23,965 Podría pasar fácilmente 1,5 horas 825 01:08:23,966 --> 01:08:27,159 escuchando todos sus sabios pensamientos... 826 01:08:27,160 --> 01:08:29,799 ...mientras me daba lecciones sobre asuntos mundiales. 827 01:08:29,800 --> 01:08:33,879 Cada día deberías maximizar tu potencial. 828 01:08:33,880 --> 01:08:36,439 Debes intentarlo. 829 01:08:36,440 --> 01:08:41,440 Debes recordar que el pasado que tuviste fue tu futuro. 830 01:08:42,760 --> 01:08:47,599 Debes aprender de tu pasado. 831 01:08:47,600 --> 01:08:50,120 Su verdad era la única verdad. 832 01:08:51,880 --> 01:08:55,919 Si yo no estaba de acuerdo, o le daba mi perspectiva... 833 01:08:55,920 --> 01:08:59,599 ...sobre una cierta teoría... 834 01:08:59,600 --> 01:09:02,600 ...no era bueno. Él me corregiría. 835 01:09:03,880 --> 01:09:07,399 Creo que olvidó que yo era su hermano mayor. 836 01:09:07,400 --> 01:09:12,400 Cree que, como primogénito... 837 01:09:13,360 --> 01:09:16,719 ...como en Etiopía... 838 01:09:16,720 --> 01:09:18,559 ...después de padre, yo estoy a cargo. 839 01:09:18,560 --> 01:09:23,119 En algún momento estás tan agotado y tan atascado... 840 01:09:23,120 --> 01:09:26,680 ...dices que sí, pero ya no escuchas. 841 01:09:36,160 --> 01:09:40,279 Pensó que podía leerme. Que me conocía. 842 01:09:40,280 --> 01:09:42,160 También lo leía. 843 01:09:43,680 --> 01:09:46,799 Cuando estuve en prisión, me prometió mucho. 844 01:09:46,800 --> 01:09:49,159 Creo que lo ayudé lo suficiente. 845 01:09:49,160 --> 01:09:54,160 Pensé que mi hermano me conseguiría un pasaporte. 846 01:09:54,600 --> 01:09:59,199 Fuimos al mismo municipio, el alcalde. 847 01:09:59,200 --> 01:10:02,122 Él dijo: No, es imposible. 848 01:10:02,123 --> 01:10:04,720 Él era en los periódicos. Es un criminal. 849 01:10:10,720 --> 01:10:13,268 Las cosas salieron mal porque me negué 850 01:10:13,269 --> 01:10:15,320 a cambiar la forma en que él quería. 851 01:10:18,240 --> 01:10:21,919 No es tan extraño que sospeche. Él no te conocía. 852 01:10:21,920 --> 01:10:23,559 De repente entraste en su vida. 853 01:10:23,560 --> 01:10:26,475 Me conoce, hicimos una prueba de ADN. 854 01:10:26,499 --> 01:10:27,719 Lo sé. 855 01:10:27,720 --> 01:10:29,204 Descubrió que eran hermanos. 856 01:10:29,205 --> 01:10:30,679 No conocía tus antecedentes. 857 01:10:30,680 --> 01:10:33,159 ¿Qué antecedentes? Ese es un problema europeo. 858 01:10:33,160 --> 01:10:37,639 Todos los europeos de mierda dicen, todos los blancos dicen: 859 01:10:37,640 --> 01:10:40,764 Eres de África, tus antecedentes... 860 01:10:40,765 --> 01:10:42,931 Todo esto es una tontería. 861 01:10:42,932 --> 01:10:47,399 Ese es el fuego de Daniel. Tiene mucho fuego dentro. 862 01:10:47,400 --> 01:10:50,399 No te lo piden a ti: ¿Qué es lo que realmente quieres? 863 01:10:50,400 --> 01:10:53,679 - ¿Qué es lo que sientes? - Saliste de prisión. 864 01:10:53,680 --> 01:10:55,959 Son hipócritas. 865 01:10:55,960 --> 01:10:57,960 Desde un punto de vista astrológico, 866 01:10:57,961 --> 01:11:00,079 hay fuego, tierra, aire y agua. 867 01:11:00,080 --> 01:11:02,654 Las señales de incendio responden 868 01:11:02,666 --> 01:11:04,719 de una manera muy directa. 869 01:11:04,720 --> 01:11:06,503 Pero saliste de prisión. 870 01:11:06,504 --> 01:11:08,999 No importa, soy su hermano. 871 01:11:09,000 --> 01:11:11,559 No voy a hacerle daño. 872 01:11:11,560 --> 01:11:14,648 Daniel estaba tan enfadado conmigo en el coche 873 01:11:14,649 --> 01:11:17,679 hasta el aeropuerto. 874 01:11:17,680 --> 01:11:20,919 Me acusaba de todo. 875 01:11:20,920 --> 01:11:25,479 No vivía bien, no comía bien. 876 01:11:25,480 --> 01:11:28,426 Eres un estúpido parásito, dijo. 877 01:11:28,427 --> 01:11:30,919 No aceptas a nuestro padre. 878 01:11:30,920 --> 01:11:35,039 Me dijo que esta era la forma correcta de vivir. 879 01:11:35,040 --> 01:11:37,120 No soy una sanguijuela. 880 01:11:40,440 --> 01:11:43,279 Mi hermano dijo: Vuelve a tu país. 881 01:11:43,280 --> 01:11:48,000 Sentí vergüenza. Todas esas promesas, todas esas esperanzas. 882 01:12:16,560 --> 01:12:19,543 Ahora lo llaman terrorista. 883 01:12:19,544 --> 01:12:21,839 Tiene estatus de terrorista. 884 01:12:21,840 --> 01:12:26,359 No se le permite entrar en ninguno de los países Schengen. 885 01:12:26,360 --> 01:12:29,360 Así que no puede ir a ninguna parte de Europa. 886 01:12:31,080 --> 01:12:34,560 - ¿Basado en su libro? - Eso es correcto. 887 01:12:37,440 --> 01:12:40,479 - ¿Qué son estos? - Libros. 888 01:12:40,480 --> 01:12:42,280 - ¿Y estos? - También libros. 889 01:12:48,000 --> 01:12:51,279 Tuve que presentar un cuestionario. 890 01:12:51,280 --> 01:12:53,895 La última pregunta fue: 891 01:12:53,896 --> 01:12:57,479 ¿Su compañero estuvo alguna vez en prisión? 892 01:12:58,320 --> 01:12:59,560 Cielos, por Dios. 893 01:13:02,080 --> 01:13:03,800 Así que envié el libro. 894 01:13:05,840 --> 01:13:08,000 Trato de acatar la ley. 895 01:13:13,480 --> 01:13:15,959 - ¿Cómo están? - Estamos bien. 896 01:13:15,960 --> 01:13:17,719 - ¿Se encuentran bien? - Estamos bien. 897 01:13:17,720 --> 01:13:22,119 La última vez que prometí que volvería, ¿no? 898 01:13:22,120 --> 01:13:23,641 Vosotros internos sois mis hermanos, 899 01:13:23,665 --> 01:13:25,159 porque yo también estuve aquí. 900 01:13:25,160 --> 01:13:27,671 Estoy aquí para inspirarles a hacer más con 901 01:13:27,672 --> 01:13:30,239 su vida y salir de este lugar. 902 01:13:30,240 --> 01:13:34,607 Un lugar donde están encarcelados, no 903 01:13:34,608 --> 01:13:38,519 solo físicamente, pero también moralmente. 904 01:13:38,520 --> 01:13:41,924 El experto determinó que esta persona 905 01:13:41,925 --> 01:13:45,359 escribió una autobiografía mientras estaba detenido 906 01:13:45,360 --> 01:13:48,031 ...publicado en los Países Bajos bajo 907 01:13:48,032 --> 01:13:50,280 el título: EL Holandés Olvidado. 908 01:13:52,680 --> 01:13:56,176 Hoy mi sueño se ha hecho realidad. 909 01:13:56,200 --> 01:13:57,942 Por eso estoy aquí hoy. 910 01:13:58,560 --> 01:14:01,120 Hoy estoy aquí con la esperanza de entregarle a cada recluso 911 01:14:01,128 --> 01:14:02,285 una copia de mi libro. 912 01:14:02,286 --> 01:14:04,319 Un libro para cada recluso. 913 01:14:04,920 --> 01:14:07,816 Estos documentos revelan que es culpable 914 01:14:07,840 --> 01:14:10,536 de robo a mano armada... 915 01:14:10,560 --> 01:14:12,998 ...robo, asalto, amenazas y asesinato. 916 01:14:13,240 --> 01:14:14,834 Disposición del ministerio de justicia 917 01:14:15,108 --> 01:14:16,680 Eso sí que es algo. 918 01:14:33,040 --> 01:14:35,960 Hola cariño, ¿cómo estás? 919 01:14:37,840 --> 01:14:40,239 Bien. 920 01:14:40,240 --> 01:14:44,279 - Veo que te duele el ojo. - No mucho. 921 01:14:44,280 --> 01:14:48,559 Pero me siento incómoda cuando salgo. 922 01:14:48,560 --> 01:14:53,560 Si tengo un accidente, no quiero que eso suceda. 923 01:14:54,400 --> 01:14:57,920 No tengas un accidente. Necesito que sigas viva. 924 01:14:59,040 --> 01:15:02,800 Si mueres, estaré solo. 925 01:15:04,480 --> 01:15:07,796 Al menos vive por mí. Tú me curaste 926 01:15:07,797 --> 01:15:11,480 de mis problemas mentales con mi padre. 927 01:15:12,600 --> 01:15:15,079 La depresión de la prisión... 928 01:15:15,080 --> 01:15:18,880 Joyce me enseñó a amar, a perdonar y a olvidar... 929 01:15:20,480 --> 01:15:22,240 ...el dolor. 930 01:15:26,960 --> 01:15:31,960 Para meditar. Y ella me enseñó a perdonar. 931 01:15:33,080 --> 01:15:36,440 No para seguir con el pasado. 932 01:15:44,320 --> 01:15:48,399 Preferiría no haber tenido que tratar con Inmigración. 933 01:15:48,400 --> 01:15:52,439 Si hubiera dicho que no y no hubiera enviado el libro... 934 01:15:52,440 --> 01:15:55,447 ...las cosas habrían sido más fáciles y 935 01:15:55,448 --> 01:15:57,281 mejores para nosotros. 936 01:16:11,800 --> 01:16:16,800 Ayer me preguntaste cómo me sentía. Ligero como una pluma. 937 01:16:18,200 --> 01:16:19,999 Esa es mi respuesta. 938 01:16:20,000 --> 01:16:23,320 Ligero como una pluma. Porque hay 939 01:16:23,321 --> 01:16:26,759 mucha... ¿Cómo puedo decir esto educadamente? 940 01:16:26,760 --> 01:16:28,920 Un montón de... 941 01:16:30,880 --> 01:16:35,880 Cosas que he llevado conmigo toda mi vida... 942 01:16:36,360 --> 01:16:40,200 ...que he podido resolver. 943 01:16:43,360 --> 01:16:45,519 Te estoy agradecido por ello. 944 01:16:45,520 --> 01:16:48,360 ¿Por qué se sintió como una carga toda tu vida? 945 01:16:50,600 --> 01:16:53,239 Escuché una entrevista contigo en la radio. 946 01:16:53,240 --> 01:16:57,319 - Te imaginé diferente. - No tan guapo, supongo. 947 01:16:57,320 --> 01:17:02,320 ¿Qué puedo decir a eso? Te ves más blanco en la vida real. 948 01:17:03,160 --> 01:17:08,160 ¿Cuál era esa carga? ¿La memoria de Etiopía, o...? 949 01:17:09,720 --> 01:17:12,360 Sigue investigando más a fondo. 950 01:17:12,361 --> 01:17:15,361 ¿Y si empiezo a lloriquear de nuevo? 951 01:17:18,040 --> 01:17:19,600 Déjame pensar. 952 01:17:24,000 --> 01:17:26,073 No me importa el lloriqueo. 953 01:17:26,074 --> 01:17:28,599 - Se te conmueve. - Es una expresión... 954 01:17:28,600 --> 01:17:31,600 ...de todos esos años. 955 01:17:36,040 --> 01:17:39,240 ¿Cuántos años no he llevado todo eso conmigo? 956 01:17:43,640 --> 01:17:47,440 Todo ese tiempo no sabías qué hacer al respecto. 957 01:17:48,640 --> 01:17:50,520 Yo no lo sabía. 958 01:17:53,160 --> 01:17:58,160 ¿Está claro? ¿Has cavado lo suficiente? 959 01:18:01,520 --> 01:18:06,520 Estaba en una maldita prisión de la que no podía salir. 960 01:18:18,520 --> 01:18:23,520 Es una rama torcida en nuestro árbol. 961 01:18:25,360 --> 01:18:29,839 Pero sigue siendo una rama que pertenece a nuestro árbol. 962 01:18:29,840 --> 01:18:31,600 Nuestro árbol genealógico. 963 01:18:38,000 --> 01:18:41,760 Es parte de nosotros, porque aún confío en él. 964 01:18:47,040 --> 01:18:49,120 Tal vez quiero la atención de mi padre 965 01:18:49,121 --> 01:18:51,319 y quiero la atención de mi hermano. 966 01:18:51,320 --> 01:18:56,303 Quiero poder visitarlos cuando quiera. 967 01:18:59,537 --> 01:19:01,419 Si pudiera visitarlos, 968 01:19:01,420 --> 01:19:03,479 me sentiría como si tuviera una familia de verdad. 969 01:19:07,240 --> 01:19:12,240 No pude hacer nada al respecto y tampoco quise hacerlo. 970 01:19:13,640 --> 01:19:17,279 ¿Sientes la necesidad de disculparte por eso? 971 01:19:17,280 --> 01:19:22,280 Si Daniel estuviera sentado frente a ti, ¿dirías: Perdón? 972 01:19:23,600 --> 01:19:25,640 No sé si podría. 973 01:19:27,440 --> 01:19:30,159 Me pondría sentimental de nuevo. 974 01:19:30,160 --> 01:19:35,159 Estás cavando de nuevo, y me pondré sentimental de nuevo. 975 01:19:35,160 --> 01:19:38,679 Y para dos hombres adultos... 976 01:19:38,680 --> 01:19:41,588 Viste lo emocional que me puse cuando 977 01:19:41,589 --> 01:19:44,080 estábamos hablando de mi padre. 978 01:19:45,640 --> 01:19:47,400 En Bangkok. 979 01:19:49,200 --> 01:19:51,040 ¿Podría hacer eso? 980 01:19:52,440 --> 01:19:56,080 Creo que sí. Y a su madre también. 981 01:19:58,640 --> 01:20:01,121 ¿Qué tal si lo hacemos? 982 01:20:01,122 --> 01:20:03,120 Él verá esto en algún momento. 983 01:20:10,640 --> 01:20:12,960 Daniel, ¿puedes oírme? 984 01:20:16,040 --> 01:20:18,800 Soy tu padre. Yo soy tu padre. 985 01:20:20,040 --> 01:20:23,000 Y lo siento mucho. 986 01:20:33,200 --> 01:20:37,239 Tengo su sangre. Tengo su espíritu. 987 01:20:37,240 --> 01:20:41,719 Tengo sus huesos. Yo soy parte de él. 988 01:20:41,720 --> 01:20:46,639 Lo sé. Es la naturaleza humana. Puede sentirme. 989 01:20:46,640 --> 01:20:49,589 A pesar de que estoy muy lejos en África 990 01:20:49,590 --> 01:20:52,279 y él vive en los Países Bajos... 991 01:20:52,280 --> 01:20:54,719 ...todos estamos en este planeta. 992 01:20:54,720 --> 01:20:58,519 Sé que me siente. Porque entiendo con una sola palabra... 993 01:20:58,520 --> 01:21:01,559 ...después de buscar a mi padre toda mi vida... 994 01:21:01,560 --> 01:21:06,199 Cuando le estreché la mano, dijo: Sufrí durante 40 años. 995 01:21:06,200 --> 01:21:09,062 Es increíble. Eso es lo que sintió. 996 01:21:09,063 --> 01:21:12,119 ¿Cómo podría negarlo? 997 01:21:12,120 --> 01:21:15,879 Me lo explicó. Una palabra. No necesitaba un libro. 998 01:21:15,880 --> 01:21:19,639 Mil palabras. No hay necesidad de mil libros. 999 01:21:19,640 --> 01:21:24,640 Sólo una palabra. Soy consciente de ello. Estaba iluminado. 1000 01:21:27,880 --> 01:21:29,639 Déjame parar. He dicho que es suficiente. 1001 01:21:29,640 --> 01:21:34,640 No necesito nada de este padre sufriente, lleno de dolor. 1002 01:21:36,600 --> 01:21:38,040 Me detuve. 1003 01:21:41,720 --> 01:21:44,400 Tiene mucho dolor en su interior, como yo. 1004 01:21:45,920 --> 01:21:49,039 Sí, tengo dolor dentro de mí. 1005 01:21:49,040 --> 01:21:51,640 Tiene el mismo dolor. 1006 01:22:21,208 --> 01:22:24,125 Feliz vida. De ahora en adelante... 1007 01:22:52,806 --> 01:22:55,705 Con Daniel Hoek, Michiel Hoek, Joop Hoek 1008 01:22:55,706 --> 01:22:58,359 y sus familias, Bezunesh Beranu y Joyce Van Deuveren. 1009 01:22:58,360 --> 01:23:01,000 Te quiero, adiós. 1010 01:23:08,252 --> 01:23:11,835 Escrito y dirigido por Floris- Jan Van Luyn 1011 01:23:14,500 --> 01:23:18,000 Producido por Hasse Van Nunen, Renko Douze 1012 01:23:20,723 --> 01:23:23,973 Director de fotografía Stef Tijdink Nsc 1013 01:23:26,212 --> 01:23:28,795 Grabador de sonido Benny Jansen 1014 01:23:32,960 --> 01:23:34,793 Editor Gys Zevenbergen 1015 01:23:39,891 --> 01:23:42,058 Compositor Jaap Van Keulen 1016 01:23:45,359 --> 01:23:47,859 Mezclador de doblaje Alex Booy 1017 01:23:51,674 --> 01:23:54,607 Productor jefe Merle Bemelmans 74388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.