Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,560 --> 00:00:21,810
Een Van De Jongens presenta
2
00:00:23,383 --> 00:00:25,966
Con la colaboración de IKONdocs
3
00:00:28,175 --> 00:00:29,176
Con el apoyo de:
4
00:00:29,200 --> 00:00:31,576
Fondo holandés para los medios
de comunicación culturales
5
00:00:31,600 --> 00:00:32,616
Fondo CoBo.
6
00:00:32,640 --> 00:00:34,336
Incentivo a la producción
cinematográfica
7
00:00:34,360 --> 00:00:35,376
de los Países Bajos
8
00:00:35,400 --> 00:00:37,240
El fondo cinematográfico
de los Países Bajos.
9
00:00:46,854 --> 00:00:50,962
Adama, Etiopía.
10
00:01:00,160 --> 00:01:05,160
Cuando era niño,
siempre jugábamos afuera.
11
00:01:09,292 --> 00:01:11,250
Y el rey Haile Selassie...
12
00:01:14,625 --> 00:01:18,750
Cuando conducía por la calle,
algo le pasó a su coche.
13
00:01:19,640 --> 00:01:23,399
Frente a nuestra puerta,
frente a la casa de mi madre.
14
00:01:23,400 --> 00:01:25,449
Y todos los niños corrieron.
15
00:01:25,450 --> 00:01:27,933
Rey Haile Selassie,
Rey Haile Selassie.
16
00:01:31,920 --> 00:01:34,028
Y yo grité: Haile Selassie.
17
00:01:34,029 --> 00:01:35,920
Porque era un poco
único y ruidos.
18
00:01:38,640 --> 00:01:40,679
Grité: Haile Selassie.
19
00:01:40,680 --> 00:01:43,330
¿Por qué este niño
está molestando
20
00:01:43,342 --> 00:01:45,320
a todos estos niños? dijo
21
00:01:46,560 --> 00:01:50,360
El guardia dijo: Es un mestizo.
Es un bastardo.
22
00:01:57,000 --> 00:02:00,799
El rey me llamó.
Ven, ¿cómo te llamas?
23
00:02:00,800 --> 00:02:03,320
Soy Daniel. No soy un
bastardo, le dije al rey.
24
00:02:05,840 --> 00:02:08,400
Me dio un billete de cinco
Birr, nunca lo olvidaré.
25
00:02:09,680 --> 00:02:11,720
Y le estreché la mano al rey.
26
00:02:15,280 --> 00:02:17,280
Fui a casa de mi madre.
27
00:02:19,640 --> 00:02:24,097
Dije: Mamá, mamá,
¿soy un bastardo?
28
00:02:24,098 --> 00:02:25,839
Ella dijo: No.
29
00:02:25,840 --> 00:02:27,986
Pero la guardia del rey
dijo que soy un bastardo.
30
00:02:27,987 --> 00:02:30,080
Aunque el rey me dio cinco Birr.
31
00:02:31,200 --> 00:02:34,359
Hijo mío, no eres un bastardo.
32
00:02:34,360 --> 00:02:38,280
Tienes un padre holandés.
Su nombre es Willem Hoek.
33
00:02:42,360 --> 00:02:45,200
No soy un bastardo.
Soy holandés.
34
00:02:52,320 --> 00:02:55,226
Tal vez me gustaría tener
la atención. de mi padre.
35
00:02:55,227 --> 00:02:58,280
Quiero la atención
de mi familia.
36
00:02:59,440 --> 00:03:03,200
Si pudiera visitarlos,
sentiría que tengo familia.
37
00:03:04,160 --> 00:03:08,239
He estado buscando a mi
padre durante 47 años.
38
00:03:08,240 --> 00:03:12,200
El bastardo.
39
00:03:22,117 --> 00:03:25,450
Director de fotografía
Stef Tijdink Nsc.
40
00:03:27,201 --> 00:03:29,784
Grabador de sonido Benny Jansen
41
00:03:35,421 --> 00:03:37,254
Editor Gys Zevenbergen
42
00:03:40,352 --> 00:03:42,519
Compositor Jaap Van Keulen
43
00:03:46,015 --> 00:03:48,848
Jefe de producción
Merle Bemelmans
44
00:03:50,781 --> 00:03:54,281
Producido por Hasse Van
Nunen, Renko Douze
45
00:03:56,442 --> 00:03:59,109
Dirigido por Floris-Jan Van Luyn
46
00:04:01,920 --> 00:04:04,080
Bicicletas de Hoekje,
habla Michiel Hoek.
47
00:04:05,880 --> 00:04:08,759
La Cruz Roja me
llamó y me preguntó
48
00:04:08,760 --> 00:04:11,519
si sabía algo sobre...
49
00:04:11,520 --> 00:04:13,680
...un medio hermano en Etiopía.
50
00:04:15,360 --> 00:04:18,680
Les dije: No, no sé nada de eso.
51
00:04:21,120 --> 00:04:22,760
Ni idea.
52
00:04:23,800 --> 00:04:27,680
Mi padre, ni mi madre han
dicho nada al respecto.
53
00:04:29,680 --> 00:04:30,760
Cuéntame más.
54
00:04:34,160 --> 00:04:37,440
Me dijeron que
estaba en prisión.
55
00:04:38,920 --> 00:04:42,599
Y este medio hermano
me estaba buscando.
56
00:04:42,600 --> 00:04:46,120
Llamé a mis hermanos,
pero ellos tampoco sabían nada.
57
00:04:47,240 --> 00:04:49,879
Así que nos conocimos
aquí en Oudemirdum.
58
00:04:49,880 --> 00:04:52,800
Y los tres llamamos
a nuestro padre.
59
00:04:56,800 --> 00:04:58,880
Primero hubo un silencio.
60
00:05:00,280 --> 00:05:03,999
Y luego la negación completa.
61
00:05:04,000 --> 00:05:06,999
Michiel, no es asunto tuyo
62
00:05:07,000 --> 00:05:11,319
no te metas.
63
00:05:11,320 --> 00:05:13,410
Cuando dijo que era su pasado
64
00:05:13,411 --> 00:05:17,119
y que no tenía nada
que ver con nosotros...
65
00:05:17,120 --> 00:05:21,520
...sentimos que
algo no estaba bien.
66
00:05:24,320 --> 00:05:26,839
Mis hermanos dijeron:
Michiel, tú eres el
67
00:05:26,840 --> 00:05:29,239
el mayor,
deberías ir a averiguarlo.
68
00:05:29,240 --> 00:05:31,840
Pero manténos al día.
69
00:05:43,240 --> 00:05:48,240
¿No sería increíble tener
de repente un medio hermano?
70
00:05:50,960 --> 00:05:53,892
Su nombre era incluso
Daniel Hoek, dijeron.
71
00:05:53,893 --> 00:05:55,759
El mismo apellido.
72
00:05:55,760 --> 00:05:59,959
Ya se sentía como si
hubiera una cadena de ADN...
73
00:05:59,960 --> 00:06:03,360
...que me conectaba
con alguien en Etiopía.
74
00:06:05,440 --> 00:06:08,440
Tengo que averiguar quién es.
75
00:06:23,800 --> 00:06:28,800
Recibí una carta en prisión.
76
00:06:30,960 --> 00:06:35,960
Sr. Daniel Hoek, tiene
correo de los Países Bajos.
77
00:06:37,480 --> 00:06:39,720
Dice de Michiel
Hoek a Daniel Hoek.
78
00:06:42,480 --> 00:06:44,520
Este es el momento.
79
00:06:47,600 --> 00:06:49,879
Vi la dirección completa:
80
00:06:49,880 --> 00:06:53,359
Oudemirdum, Friesland.
81
00:06:53,360 --> 00:06:55,000
Los Países Bajos.
82
00:07:01,040 --> 00:07:03,079
La abrí.
83
00:07:03,080 --> 00:07:07,279
«Querido hermano».
84
00:07:07,280 --> 00:07:09,960
Eso fue todo».Querido hermano».
85
00:07:11,120 --> 00:07:12,600
Daniel Hoek.
86
00:07:19,880 --> 00:07:22,480
Mi nombre es
Michiel Willem Hoek.
87
00:07:23,560 --> 00:07:28,080
Me enteré por la Cruz
Roja que estás en prisión.
88
00:07:29,600 --> 00:07:31,280
Estoy tan feliz...
89
00:07:33,320 --> 00:07:38,416
...de tener un hermano
en Etiopía, África.
90
00:07:38,440 --> 00:07:41,519
Sí, grité. Ven, hermano.
91
00:07:41,520 --> 00:07:46,119
Me dejaron entrar.
Era una prisión.
92
00:07:46,120 --> 00:07:47,344
Cielos, Dios mío.
93
00:07:47,345 --> 00:07:51,839
Nunca había estado en una
prisión africana antes...
94
00:07:51,840 --> 00:07:54,247
...así que no tenía ni
idea de que era así.
95
00:07:54,248 --> 00:07:57,719
Prisión estatal de Adama
96
00:07:57,720 --> 00:08:01,640
Dereje Gashaw al salón familiar.
97
00:08:08,600 --> 00:08:10,800
Finalmente, Michiel llegó.
98
00:08:23,000 --> 00:08:24,760
La policía me llamó.
99
00:08:26,080 --> 00:08:28,039
Me quitaron las cadenas.
100
00:08:28,040 --> 00:08:31,760
Sr. Daniel, vístase bien.
Los blancos quieren verle.
101
00:08:32,920 --> 00:08:36,840
Alguien dijo: Aquí viene Daniel.
102
00:08:39,160 --> 00:08:43,159
Daniel vino con un
gran ramo de flores.
103
00:08:43,160 --> 00:08:46,440
Inmediatamente lo reconocí.
Ese es mi hermano.
104
00:08:51,120 --> 00:08:54,279
- Corrí y lo abracé.
- Me levantó del suelo.
105
00:08:54,280 --> 00:08:57,799
Bien, este es mi hermano.
Lo abracé.
106
00:08:57,800 --> 00:09:00,799
Por 1 segundo, 2
segundos, 3 segundos.
107
00:09:00,800 --> 00:09:03,040
Yo conté. Gracias, Dios.
108
00:09:04,880 --> 00:09:07,000
Fue un momento muy especial.
109
00:09:30,000 --> 00:09:32,359
Se sentó a mi lado y me dijo:
110
00:09:32,360 --> 00:09:34,240
Hermano, tengo que decirte algo.
111
00:09:36,160 --> 00:09:40,320
Por favor, siéntate.
Déjame decirte algo.
112
00:09:43,000 --> 00:09:45,240
Me tomó de la mano.
113
00:09:47,560 --> 00:09:50,039
Él dijo: Hice algo terrible.
114
00:09:50,040 --> 00:09:53,280
Estoy aquí porque
maté a alguien.
115
00:09:56,160 --> 00:09:58,680
Vi las lágrimas de Michiel.
116
00:09:59,920 --> 00:10:02,400
Me quedé estupefacto.
117
00:10:03,240 --> 00:10:06,119
Estaba abrumado, sin palabras.
118
00:10:06,120 --> 00:10:09,959
Vi que se sentía
completamente desesperado.
119
00:10:09,960 --> 00:10:14,960
Lo único que podía pensar,
era: ¿Cómo podré ayudarlo?
120
00:10:21,280 --> 00:10:23,880
Nunca lo sacaré de prisión.
121
00:10:53,720 --> 00:10:56,960
Era verano.
Todavía estaba en la escuela.
122
00:10:59,960 --> 00:11:04,960
Estaba con mis amigos cuando
lo vi en su motocicleta.
123
00:11:05,160 --> 00:11:08,280
Estaba particularmente
interesado en mí.
124
00:11:09,560 --> 00:11:14,560
No paraba de perseguirnos...
125
00:11:15,640 --> 00:11:20,160
...y de tocar la bocina.
126
00:11:29,640 --> 00:11:32,399
¿Cómo conocí a
Bizunesh, su madre?
127
00:11:32,400 --> 00:11:36,239
Tengo que volver a mi infancia,
128
00:11:36,240 --> 00:11:39,559
cuando todavía
tenía que aprender.
129
00:11:39,560 --> 00:11:43,760
Realmente lo disfruté.
130
00:11:45,000 --> 00:11:47,880
Fue maravilloso.
131
00:11:58,360 --> 00:12:01,239
Esto era un matorral
crudo e improductivo.
132
00:12:01,240 --> 00:12:04,039
Apenas habitada a
causa de la malaria
133
00:12:04,040 --> 00:12:06,919
y la inundación del río Awash.
134
00:12:06,920 --> 00:12:11,639
Aquí, en el avión Wonji, se ha
producido una transformación.
135
00:12:11,640 --> 00:12:14,039
Donde antes vagaban
las bestias salvajes,
136
00:12:14,040 --> 00:12:16,839
ahora crecen campos de caña
de azúcar ordenadamente.
137
00:12:16,840 --> 00:12:18,289
Donde una vez unas
pocas familias
138
00:12:18,290 --> 00:12:19,839
rasguñaban una vida precaria...
139
00:12:19,840 --> 00:12:23,079
...una comunidad floreciente
de unas 30.000 personas...
140
00:12:23,080 --> 00:12:26,719
...experimentan una nueva
prosperidad y felicidad.
141
00:12:26,720 --> 00:12:29,439
En 1951,
la compañía holandesa HVA lanzó
142
00:12:29,440 --> 00:12:31,800
un comercio de caña
de azúcar en Etiopía.
143
00:12:32,920 --> 00:12:35,159
La caña se corta
y se transforma en
144
00:12:35,160 --> 00:12:37,680
azúcar en las fábricas
de Wonji y Shoa.
145
00:12:47,040 --> 00:12:50,999
Imagínate eso: Una
fábrica de Indonesia...
146
00:12:51,000 --> 00:12:54,039
...fue removida bajo las narices
del presidente Sukarno...
147
00:12:54,040 --> 00:12:56,039
...a lo largo de un
río, por técnicos de
148
00:12:56,040 --> 00:12:58,359
Stork, el fabricante
holandés de máquinas.
149
00:12:58,360 --> 00:13:03,120
La desarmaron, se la llevaron
y la reconstruyeron en Etiopía
150
00:13:05,000 --> 00:13:07,332
Hecho por los
holandeses que ayudaron
151
00:13:07,333 --> 00:13:09,648
a Indonesia a prosperar,
152
00:13:09,672 --> 00:13:11,336
y que había creado
la empresa holandesa
153
00:13:11,360 --> 00:13:13,057
de Indias Orientales
por más de 400 años.
154
00:13:15,040 --> 00:13:19,239
Condujo de Wonji a Shoa
y Adama y viceversa.
155
00:13:19,240 --> 00:13:24,200
Era un tipo joven y salvaje.
Yo también era joven.
156
00:13:28,920 --> 00:13:33,920
Lo que pasó en esta
empresa fue mucha fiesta.
157
00:13:36,120 --> 00:13:38,280
Estuvimos de fiesta
hasta que caímos.
158
00:13:42,760 --> 00:13:47,760
Música fantástica.
Lo último en rock and roll.
159
00:13:48,120 --> 00:13:50,719
Mientras hubiera música,
tú no necesitabas
160
00:13:50,720 --> 00:13:52,999
llamar u ofrecer dinero.
161
00:13:53,000 --> 00:13:55,120
Venían por su cuenta.
162
00:13:56,360 --> 00:13:59,959
Te lo ofrecían. No había
nada que pudieras hacer.
163
00:13:59,960 --> 00:14:02,240
Así que ahí estabas, soltero.
164
00:14:08,080 --> 00:14:11,439
Nos llevábamos bien
con los holandeses.
165
00:14:11,440 --> 00:14:14,199
Muchas chicas estaban
interesadas en los solteros...
166
00:14:14,200 --> 00:14:16,760
...y los holandeses
amaban a las chicas.
167
00:14:22,200 --> 00:14:25,759
Hoek seguía coqueteando
conmigo, lo que me molestaba.
168
00:14:25,760 --> 00:14:30,559
Mis amigos me dijeron que
fuera a hablar con él.
169
00:14:30,560 --> 00:14:32,400
Así que eso es lo que hice.
170
00:14:40,760 --> 00:14:45,119
Un día me encontré con él de
nuevo y me ofreció un trabajo.
171
00:14:45,120 --> 00:14:49,040
Desde ese momento, estuve
con él. Así es como empezó.
172
00:14:50,400 --> 00:14:53,879
Una vez estaba dormido y la
ventana del baño se abrió.
173
00:14:53,880 --> 00:14:58,320
La empujaron a mi casa
por la ventana del baño.
174
00:15:05,040 --> 00:15:09,800
Daniel nació en el
hospital holandés.
175
00:15:12,640 --> 00:15:15,200
Hoek vino a verme y sonrió.
176
00:15:16,200 --> 00:15:18,440
Lo llamó Daniel.
177
00:15:22,640 --> 00:15:25,600
No, no fue amor.
178
00:15:33,040 --> 00:15:35,564
Estuvimos juntos
durante dos años
179
00:15:35,565 --> 00:15:38,631
antes de que Daniel naciera.
180
00:15:41,880 --> 00:15:44,560
Estaba ahí fuera por mi cuenta.
181
00:15:46,280 --> 00:15:49,400
A veces tienes ganas
de escalar las paredes.
182
00:15:56,520 --> 00:15:58,800
Era yo en la escuela.
183
00:16:00,240 --> 00:16:02,960
Ese es Daniel.
184
00:16:05,560 --> 00:16:07,760
Mira, es blanco.
185
00:16:08,920 --> 00:16:13,719
Daniel...
186
00:16:13,720 --> 00:16:16,720
...un extranjero.
187
00:16:21,840 --> 00:16:26,199
Un día, un gran cofre de
madera estaba en mi casa.
188
00:16:26,200 --> 00:16:29,279
Ella entró. ¿Qué es ese cofre?
189
00:16:29,280 --> 00:16:32,559
Dije: Me voy del país.
190
00:16:32,560 --> 00:16:35,759
Voy a estudiar en
los Países Bajos.
191
00:16:35,760 --> 00:16:37,934
Hablamos de ello
durante mucho tiempo,
192
00:16:37,935 --> 00:16:40,839
y finalmente ella
estuvo de acuerdo.
193
00:16:40,840 --> 00:16:43,572
Porque me mostró
una foto de Daniel,
194
00:16:43,573 --> 00:16:45,559
que era un niño pequeño.
195
00:16:45,560 --> 00:16:48,119
Ese es tu hijo, dijo ella.
¿Qué vas a hacer al respecto?
196
00:16:48,120 --> 00:16:50,555
Dije: No,
voy a ir a la universidad.
197
00:16:50,556 --> 00:16:52,839
Primero, y luego volveré.
198
00:16:52,840 --> 00:16:56,199
Sabiendo que probablemente
nunca volvería.
199
00:16:56,200 --> 00:16:58,480
Tengo que ser honesto.
Eso no fue muy amable.
200
00:17:03,680 --> 00:17:08,680
Cuando Daniel tenía tres
años, Hoek regresó a Holanda.
201
00:17:15,360 --> 00:17:20,360
Nunca volví a sabre de él.
Nunca envió nada.
202
00:17:25,680 --> 00:17:28,599
Nunca me mostró al niño.
203
00:17:28,600 --> 00:17:33,600
Ella nunca lo presentó
y dijo: Este es tu hijo.
204
00:17:35,720 --> 00:17:38,680
Nunca. Tal vez me tenía miedo.
205
00:17:59,960 --> 00:18:02,217
La echaron de la
fábrica de azúcar
206
00:18:02,218 --> 00:18:04,679
después de que mi
padre se fuera.
207
00:18:04,680 --> 00:18:07,000
Se hizo pobre.
208
00:18:09,200 --> 00:18:12,760
- ¿Cómo estas?
- Estoy bien, trabajé duro hoy.
209
00:18:13,699 --> 00:18:18,776
Mi madre siempre estaba
enfadada conmigo.
210
00:18:18,800 --> 00:18:22,159
Porque cada vez que me veía...
211
00:18:22,160 --> 00:18:26,960
...le recordaba lo que
mi padre le había hecho.
212
00:18:32,440 --> 00:18:35,519
Amo a mi madre.
Creo que es dulce.
213
00:18:35,520 --> 00:18:37,280
Vayamos adentro.
214
00:19:02,480 --> 00:19:03,995
Cuando conocí a Daniel,
215
00:19:03,996 --> 00:19:08,246
me dio la historia de su
vida para que la leyera...
216
00:19:09,280 --> 00:19:12,240
...que fue escrito
por él en prisión.
217
00:19:13,960 --> 00:19:16,016
Eran unas mil páginas.
218
00:19:16,040 --> 00:19:17,999
Tilahun Kifle, negro
literario de Daniel Amharic
219
00:19:18,000 --> 00:19:22,919
Lo leí todo.
220
00:19:22,920 --> 00:19:27,920
Y luego acordamos escribir
su libro en amhárico.
221
00:19:38,480 --> 00:19:41,760
Esta parte es mi favorita.
222
00:19:42,760 --> 00:19:47,406
Fui maldecido a los ojos de
Dios y de los sacerdotes.
223
00:19:47,407 --> 00:19:49,747
Despreciado por
las madres etíopes
224
00:19:49,748 --> 00:19:52,205
y despreciado por los hombres.
225
00:19:52,206 --> 00:19:53,588
Nunca olvidaré lo
que un sacerdote
226
00:19:53,589 --> 00:19:55,519
dijo una vez en la escuela...
227
00:19:55,520 --> 00:19:58,202
...cuando un amigo se quejó
228
00:19:58,203 --> 00:20:01,837
de que le había tirado
arena en los ojos:
229
00:20:03,040 --> 00:20:06,440
Lo conozco,
ese maldito bastardo.
230
00:20:07,600 --> 00:20:09,999
Dios está enojado con nosotros.
Nuestro país
231
00:20:10,000 --> 00:20:12,280
fue envenenado por
esos bastardos.
232
00:20:14,920 --> 00:20:17,240
Dios matará a todos
los bastardos.
233
00:20:23,240 --> 00:20:27,439
En la Biblia, en Orit Zedagem
el capítulo 23 verso 2 dice:
234
00:20:27,440 --> 00:20:30,799
Un bastardo no entrará
en la asamblea del Señor.
235
00:20:30,800 --> 00:20:32,679
Ni su décima generación
236
00:20:32,680 --> 00:20:34,360
entrará en la
asamblea del Señor.
237
00:20:36,360 --> 00:20:39,800
Dios pronto exterminará a este
bastardo, dijo el sacerdote.
238
00:20:42,800 --> 00:20:45,679
Pensé que una mano
enfadada extendería la mano
239
00:20:45,680 --> 00:20:48,319
del cielo y me aplastaría
hasta la muerte.
240
00:20:48,320 --> 00:20:52,600
Tiré mi libro y
corrí hacia mi madre.
241
00:20:53,840 --> 00:20:57,639
Solían pegarle,
diciendo: Mestizo, bastardo.
242
00:20:57,640 --> 00:21:02,359
Lo golpeaban todo el tiempo.
Solía llorar todo el tiempo.
243
00:21:02,360 --> 00:21:05,799
A veces, cuando estaba
enfadada: Sí, eres un bastardo.
244
00:21:05,800 --> 00:21:07,960
¿Por qué mi madre
dijo «bastardo»?
245
00:21:09,000 --> 00:21:12,600
Me gustaba ella.
Así que empecé a odiarla.
246
00:21:16,320 --> 00:21:20,919
Mi padrastro exigía
constantemente mis servicios.
247
00:21:20,920 --> 00:21:25,120
Me hizo lavarle los pies
apestosos casi todas las noches.
248
00:21:28,600 --> 00:21:31,040
Empecé a rebelarme.
249
00:21:33,280 --> 00:21:35,920
Estaba harto.
250
00:21:37,520 --> 00:21:41,280
Ya no soy un etíope.
251
00:21:44,000 --> 00:21:46,239
Soy Daniel.
252
00:21:46,240 --> 00:21:50,920
No he dicho que sea holandés
o etíope. Soy Daniel.
253
00:21:57,400 --> 00:22:00,960
Decidí buscar a mi padre.
254
00:22:04,040 --> 00:22:05,800
Buscar a mi país.
255
00:22:11,360 --> 00:22:13,760
Empecé a caminar, desde Adama...
256
00:22:15,400 --> 00:22:18,120
...a Addis Abeba.
Cien kilómetros.
257
00:22:23,760 --> 00:22:28,479
Cuando caminaba,
me sentía muy feliz.
258
00:22:28,480 --> 00:22:32,200
Caminaba y caminaba.
Me sentía libre.
259
00:22:33,520 --> 00:22:36,800
Libre de todo este castigo.
260
00:22:38,640 --> 00:22:43,640
Libre de la esclavitud
de mi familia.
261
00:22:56,440 --> 00:22:59,479
Incluso cuando dormía debajo
de un árbol en los arbustos.
262
00:22:59,480 --> 00:23:02,600
Dondequiera que dormía,
me sentía libre.
263
00:23:05,600 --> 00:23:07,960
No estaba asustado.
264
00:23:09,200 --> 00:23:14,199
Incluso si las hienas u otros
animales en los arbustos...
265
00:23:14,200 --> 00:23:17,480
...amenazaban con
morderme, no tenía miedo.
266
00:23:21,680 --> 00:23:24,880
Estaba más allá del miedo.
267
00:23:31,720 --> 00:23:34,439
Empecemos por ahí.
268
00:23:34,440 --> 00:23:37,519
- OK. Tenias...
- Dos años y medio.
269
00:23:37,520 --> 00:23:42,520
- Así que naciste...
- En el oeste de Indonesia.
270
00:23:47,200 --> 00:23:51,480
Empecé a soñar con
la casa de mi padre.
271
00:23:53,320 --> 00:23:55,199
Mi patria.
272
00:23:55,200 --> 00:24:00,296
Tal vez tendría un caballo,
una bicicleta, buena comida.
273
00:24:00,320 --> 00:24:04,320
Helado. Cosas bonitas
con las que soñaba.
274
00:24:09,352 --> 00:24:12,438
Luego desaparecimos en un
campo de internamiento japonés
275
00:24:12,439 --> 00:24:13,879
con mi madre.
276
00:24:13,880 --> 00:24:17,799
Mi padre fue
enviado a Tailandia.
277
00:24:17,800 --> 00:24:20,407
Para trabajar en el
ferrocarril de Birmania
278
00:24:20,408 --> 00:24:22,282
para los japoneses.
279
00:24:22,283 --> 00:24:25,480
Hasta que las bombas cayeron
sobre Hiroshima y Nagasaki.
280
00:24:26,680 --> 00:24:29,400
En mis sueños,
la gente blanca era buena.
281
00:24:30,320 --> 00:24:32,280
Como los ángeles.
282
00:24:34,360 --> 00:24:38,720
Me darían la bienvenida y me
guiarían hacia un futuro mejor.
283
00:24:51,200 --> 00:24:54,200
Sabes, me sentía libre.
Me sentía vivo.
284
00:24:58,586 --> 00:25:03,053
Embajada real
holandesa Addis Abeba.
285
00:25:05,440 --> 00:25:09,439
Era un niño pequeño
en ese entonces.
286
00:25:09,440 --> 00:25:12,320
De siete u ocho años.
287
00:25:14,320 --> 00:25:15,720
Antiguo guardia de la embajada
288
00:25:15,744 --> 00:25:18,136
Vino a la embajada a pedir
ayuda. Estaba llorando.
289
00:25:18,160 --> 00:25:22,761
Dijo que su madre era pobre y
que quería conocer a su padre.
290
00:25:23,320 --> 00:25:26,680
El Sr. Tesfaye estaba
allí, el guardia.
291
00:25:27,560 --> 00:25:31,280
Dije que mi nombre es
Daniel Joop Willem Hoek.
292
00:25:33,040 --> 00:25:35,879
Mi padre es de Holanda.
293
00:25:35,880 --> 00:25:38,039
Mi madre es de Etiopía.
294
00:25:38,040 --> 00:25:41,479
Pero le mentí un poco y le
dije que mi madre había muerto.
295
00:25:41,480 --> 00:25:44,440
No quería volver a
la casa de mi madre.
296
00:25:54,320 --> 00:25:57,440
El guardia dijo: Tu
padre no está aquí.
297
00:25:59,200 --> 00:26:02,039
Pero necesito que
alguien me ayude.
298
00:26:02,040 --> 00:26:06,480
Ia fuerza del chico tocó mi
corazón de alguna manera.
299
00:26:10,160 --> 00:26:15,160
El viceembajador de
la época le ayudó.
300
00:26:19,480 --> 00:26:23,600
Durante un par de días
le dio comida y ropa.
301
00:26:36,560 --> 00:26:41,656
Me ofrecieron una bonita
habitación. Empecé a vivir allí.
302
00:26:41,680 --> 00:26:43,839
Me sentí como nuevo.
303
00:26:43,840 --> 00:26:47,520
Todos los días me reía,
comía buena comida, hablaba.
304
00:26:50,760 --> 00:26:53,000
Pensé que estaban
buscando a mi padre.
305
00:26:55,440 --> 00:26:57,370
Empecé a preguntarle a
la gente a mi alrededor
306
00:26:57,394 --> 00:26:58,959
y de repente una
persona me dijo...
307
00:26:58,960 --> 00:27:01,759
...que había visto a
Daniel en la puerta
308
00:27:01,760 --> 00:27:04,519
de la Embajada de
Holanda en Addis Abeba.
309
00:27:04,520 --> 00:27:07,119
Así que fui a la
embajada en Addis Abeba.
310
00:27:07,120 --> 00:27:09,614
Y le preguntó al
guardia de la puerta.
311
00:27:09,615 --> 00:27:11,279
Me mostraron a Daniel y grité
312
00:27:11,280 --> 00:27:12,679
su nombre a distancia.
313
00:27:12,680 --> 00:27:15,629
Eres un mentiroso.
Tu madre está viva.
314
00:27:15,630 --> 00:27:19,879
Dijiste que había muerto.
315
00:27:19,880 --> 00:27:24,880
No tengo una madre llamada
Bizunesh, ya está muerta.
316
00:27:25,320 --> 00:27:30,320
No conozco a la mujer
de la que hablas.
317
00:27:31,360 --> 00:27:36,360
No, no es mi madre.
Debe estar loca.
318
00:27:36,560 --> 00:27:40,719
Te amamanté y te
crié sin un padre.
319
00:27:40,720 --> 00:27:45,720
Y ahora me estás
diciendo que estoy loca.
320
00:27:46,800 --> 00:27:50,199
Y que no me conoces.
321
00:27:50,200 --> 00:27:54,479
Estoy feliz aquí. Quiero
a mi padre. Quiero verle.
322
00:27:54,480 --> 00:27:57,319
Lloré. Grité.
323
00:27:57,320 --> 00:28:02,320
Me aferré a la pierna del
embajador y le rogué...
324
00:28:02,760 --> 00:28:04,919
...que no me enviara de vuelta.
325
00:28:04,920 --> 00:28:07,440
No quería vivir en casa.
Yo quería morir.
326
00:28:29,600 --> 00:28:31,960
Empecé a vivir en la calle.
327
00:28:35,800 --> 00:28:37,640
Durante seis años.
328
00:28:49,880 --> 00:28:52,119
¿Cuánto tiempo
estuve sin un padre?
329
00:28:52,120 --> 00:28:54,119
Bueno, tienes que volver al
330
00:28:54,120 --> 00:28:56,519
comienzo de la segunda
guerra mundial.
331
00:28:56,520 --> 00:29:01,320
Durante la ocupación
japonesa de casi cuatro años.
332
00:29:02,360 --> 00:29:04,920
Hasta la bomba en Hiroshima.
333
00:29:07,280 --> 00:29:10,079
La mayoría de las veces
no quería mezclarme
334
00:29:10,080 --> 00:29:12,763
con los niños de
la calle etíopes.
335
00:29:15,880 --> 00:29:19,360
Excepto por la noche,
por protección.
336
00:29:20,440 --> 00:29:23,309
Masticaban,
charlaban, olfateaban
337
00:29:23,321 --> 00:29:25,440
gasolina, se arruinaban.
338
00:29:33,960 --> 00:29:36,250
Pero yo no era como
ellos, porque había
339
00:29:36,251 --> 00:29:38,720
visto la buena vida en
la embajada holandesa.
340
00:29:40,120 --> 00:29:43,660
Después de ese período
fuimos por primera vez a
341
00:29:43,661 --> 00:29:47,319
Bangkok para reunirme
con mi padre.
342
00:29:47,320 --> 00:29:50,639
Eso fue un desastre...
343
00:29:50,640 --> 00:29:52,518
...porque no quería ir
344
00:29:52,519 --> 00:29:54,760
de vuelta a Holanda.
Quería quedarse.
345
00:29:57,080 --> 00:30:02,080
Eso causó una pelea
infernal entre mis padres.
346
00:30:21,400 --> 00:30:24,560
A veces trataba de ganar dinero.
347
00:30:27,840 --> 00:30:31,880
Si estaban de acuerdo,
lavaba platos en un hotel.
348
00:30:37,880 --> 00:30:40,919
Cada vez que ganaba
dinero iba al cine.
349
00:30:40,920 --> 00:30:44,119
Principalmente películas
chinas, porque soy un luchador.
350
00:30:44,120 --> 00:30:46,120
Me encantaba ver a Bruce Lee.
351
00:30:47,600 --> 00:30:49,200
Cuando peleaba...
352
00:30:50,680 --> 00:30:54,240
...hacía ruidos,
como un gato o un perro.
353
00:30:55,080 --> 00:30:56,680
Como una mujer.
354
00:31:03,160 --> 00:31:06,400
Algo por el estilo.
Me encantaba cuando pateaba.
355
00:31:10,400 --> 00:31:13,240
Películas indias también.
Me encantaba la música india.
356
00:31:14,280 --> 00:31:15,920
Ellos cantaban.
357
00:31:35,120 --> 00:31:37,985
Me sentía como si
estuviera en el cielo
358
00:31:37,986 --> 00:31:40,569
cuando veía la magia. El oro...
359
00:31:41,680 --> 00:31:44,440
La forma en que se vestían...
360
00:31:45,760 --> 00:31:48,319
Esos colores fascinantes.
361
00:31:48,320 --> 00:31:51,480
Esos diferentes tipos de
colores, me encantaba verlos.
362
00:31:57,360 --> 00:32:02,079
Nos fuimos a vivir a
una casita en Bangkok.
363
00:32:02,080 --> 00:32:05,600
Una casa de madera junto
a un campo de fútbol.
364
00:32:18,600 --> 00:32:23,199
Estaba completamente agotada.
Sólo pesaba 48 kilos.
365
00:32:23,200 --> 00:32:25,919
Era un manojo de nervios.
366
00:32:25,920 --> 00:32:29,359
Mis padres se peleaban
constantemente.
367
00:32:29,360 --> 00:32:34,360
Estaba tan enfadado
que a veces me pegaba.
368
00:32:37,080 --> 00:32:39,400
¿Puedes apagarlo?
369
00:32:51,120 --> 00:32:54,439
Mírame, un hombre de 76 años...
370
00:32:54,440 --> 00:32:58,920
...aún lloriqueando al
pensar en ello. Maldita sea.
371
00:33:01,120 --> 00:33:05,960
De todos modos.
¿Esa cosa sigue filmando?
372
00:33:09,320 --> 00:33:11,320
Bueno, no te pases.
373
00:33:13,480 --> 00:33:17,240
Básicamente, fui rechazado
por mi propio padre.
374
00:33:33,960 --> 00:33:35,840
Estaba enfadado.
375
00:33:41,000 --> 00:33:43,759
Cuando era niño,
siempre estaba enfadado porque
376
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
mi padre negó mi existencia.
377
00:33:54,520 --> 00:33:59,520
Cuando tenía 15
años, 17, 20, 25.
378
00:34:01,120 --> 00:34:05,919
26, 27. Yo era un criminal.
379
00:34:05,920 --> 00:34:07,240
Violento.
380
00:34:08,720 --> 00:34:12,279
- ¿Qué tienes ahí, por cierto?
- ¿Aquí?
381
00:34:12,280 --> 00:34:15,079
Alguien intentó matarme.
382
00:34:15,080 --> 00:34:20,080
Fui ladrón de trenes
durante uno o dos años.
383
00:34:22,120 --> 00:34:25,000
Los trenes transportaban
mercancías.
384
00:34:27,080 --> 00:34:29,063
Saltábamos de tren en tren,
385
00:34:29,064 --> 00:34:31,640
a veces con la
policía disparándonos.
386
00:34:33,840 --> 00:34:36,719
Corría con una cuerda por aquí.
387
00:34:36,720 --> 00:34:40,000
Bajaba y abría el
tren muy rápido.
388
00:34:41,560 --> 00:34:44,400
Tomaba algunas cosas
buenas de allí.
389
00:34:46,720 --> 00:34:48,280
Y las vendía por buen dinero.
390
00:34:54,160 --> 00:34:56,160
Estaban celosos.
391
00:35:02,160 --> 00:35:04,774
Ese es el comportamiento
de los ladrones.
392
00:35:04,775 --> 00:35:06,800
Cuando están celosos
quieren matarte.
393
00:35:09,840 --> 00:35:14,319
De aquí a aquí.
Quería cortarme la cabeza.
394
00:35:14,320 --> 00:35:15,799
Sabía que no podía
atacarme desde
395
00:35:15,800 --> 00:35:17,439
el frente,
porque soy muy fuerte.
396
00:35:17,440 --> 00:35:20,399
Así que clavó un cuchillo...
¿Puedo enseñártelo?
397
00:35:20,400 --> 00:35:22,080
¿En serio?
398
00:35:25,880 --> 00:35:27,640
Puedes verlo.
399
00:35:29,200 --> 00:35:31,120
Cuando clavó el cuchillo en...
400
00:35:32,680 --> 00:35:36,719
Grité y cogí su mano.
401
00:35:36,720 --> 00:35:39,440
Saqué el cuchillo y lo ataqué.
Él corrió.
402
00:35:49,480 --> 00:35:52,520
Volvimos a los Países
Bajos en barco.
403
00:35:53,920 --> 00:35:56,280
Mi madre me llevó
al este del país.
404
00:35:58,760 --> 00:36:01,873
Tengo muchas de
estas cicatrices.
405
00:36:01,874 --> 00:36:04,720
En mi espalda, en mi
pierna, de una bala.
406
00:36:06,120 --> 00:36:09,999
Uno de los primeros
días, lo recuerdo bien...
407
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
...este niño grande me
gritó: Sucio mestizo.
408
00:36:16,320 --> 00:36:21,320
Corrí hacia él,
le arranqué algunos dientes...
409
00:36:23,200 --> 00:36:26,759
...un ojo morado, y estaba
tratando de estrangularlo.
410
00:36:26,760 --> 00:36:31,479
Los profesores tuvieron
que alejarme de él.
411
00:36:31,480 --> 00:36:36,000
Tenía mucho veneno dentro de mí.
412
00:36:59,000 --> 00:37:02,239
Para mi querido padre Joop Hoek.
413
00:37:02,240 --> 00:37:06,840
Espero que te alegres al
sabre de mí, mi querido padre.
414
00:37:07,920 --> 00:37:11,880
He buscado por todas partes,
tratando de localizarte.
415
00:37:12,880 --> 00:37:17,479
Finalmente he logrado
encontrar tu dirección.
416
00:37:17,480 --> 00:37:20,239
Espero que esta carta
te encuentre bien.
417
00:37:20,240 --> 00:37:23,279
Y que me llamarás «mi hijo».
418
00:37:23,280 --> 00:37:26,800
Como te llamaré «mi padre».
419
00:37:27,800 --> 00:37:30,402
Querido Daniel, ¿cómo estás?
420
00:37:30,403 --> 00:37:33,199
¿Realmente escribiste
esa carta tú mismo?
421
00:37:33,200 --> 00:37:36,599
Si eso es cierto,
tu inglés es genial.
422
00:37:36,600 --> 00:37:38,583
Si no es verdad,
deberías aprender
423
00:37:38,584 --> 00:37:40,799
ese idioma tan pronto
como sea posible...
424
00:37:40,800 --> 00:37:42,333
...para que un día, puedas ser
425
00:37:42,334 --> 00:37:43,679
el líder de su país.
426
00:37:43,680 --> 00:37:45,800
El inglés es el idioma más común
427
00:37:45,801 --> 00:37:48,039
y se habla en todo el mundo.
428
00:37:48,040 --> 00:37:50,439
Por eso es fácil de usar.
429
00:37:50,440 --> 00:37:54,479
Si no escribiste la carta tú
mismo, dímelo honestamente.
430
00:37:54,480 --> 00:37:57,560
No decía 'Tu padre'.
Decía'Joop'.
431
00:37:58,600 --> 00:38:02,760
Eso realmente me enfureció.
Mi padre no me quería.
432
00:38:16,120 --> 00:38:20,280
- ¿Recuerdas esa carta?
- ¿Puedo leerla de nuevo?
433
00:38:22,120 --> 00:38:23,894
¿Hace cuántos años fue eso?
434
00:38:23,895 --> 00:38:27,439
Lástima que no haya
fechas en ellos.
435
00:38:27,440 --> 00:38:29,600
A mi querido padre Dirk Hoek.
436
00:38:37,268 --> 00:38:39,519
Sí, recuerdo haber
recibido esa carta.
437
00:38:39,520 --> 00:38:41,359
Especialmente el título»,Dirk».
438
00:38:41,360 --> 00:38:44,186
Cómo me sorprendió eso.
439
00:38:44,187 --> 00:38:48,319
Sí, recibí esa carta
y yo la contesté.
440
00:38:48,320 --> 00:38:50,479
Esa respuesta.
441
00:38:50,480 --> 00:38:52,559
Exactamente.
442
00:38:52,560 --> 00:38:56,679
Deliberadamente omitiste las
palabras «hijo» y «padre».
443
00:38:56,680 --> 00:38:59,826
¿Hijo y padre?
Todavía me quedaba con
444
00:38:59,827 --> 00:39:02,640
el problema: ¿Es mi hijo o no?
445
00:39:09,400 --> 00:39:13,040
Cuando estaba en prisión
empecé a escribir un libro.
446
00:39:14,400 --> 00:39:16,382
La historia comenzó
447
00:39:16,383 --> 00:39:20,050
con una pelea que puso
mi vida patas arriba.
448
00:39:23,600 --> 00:39:25,282
Me di cuenta de que
449
00:39:25,283 --> 00:39:28,683
había agotado todas
las fuentes pacíficas.
450
00:39:35,120 --> 00:39:39,280
Sabía lo que tenía que hacer.
Rebelión.
451
00:39:41,480 --> 00:39:44,053
Cuando a un hombre se le niega
452
00:39:44,054 --> 00:39:47,279
lo que es legítimamente suyo...
453
00:39:47,280 --> 00:39:51,880
...y se le hace injusticia,
empieza a rebelarse.
454
00:39:54,960 --> 00:39:56,974
Lo primero que me
vino a la mente
455
00:39:56,975 --> 00:39:58,999
era amenazarlos con armas.
456
00:39:59,000 --> 00:40:04,000
Para recuperar mi
dinero y calmarme.
457
00:40:04,280 --> 00:40:07,637
Mi experiencia de vida
será una buena lección
458
00:40:07,638 --> 00:40:09,212
que mi libro puede ofrecer...
459
00:40:09,213 --> 00:40:11,956
...y puede dar luz y conciencia
460
00:40:11,957 --> 00:40:14,319
a la gente que está
en la oscuridad.
461
00:40:14,320 --> 00:40:16,527
Al día siguiente,
462
00:40:16,528 --> 00:40:20,719
el 11 de julio de 1996,
llevé dos granadas de F1.
463
00:40:20,720 --> 00:40:25,720
Puse una pistola
Makarov en mi cinturón.
464
00:40:26,200 --> 00:40:31,200
Fui a la tienda de electrónica
de Solomon y su padre.
465
00:40:45,200 --> 00:40:47,040
En los Países Bajos...
466
00:40:48,720 --> 00:40:51,120
...la gente comparte
el mismo ADN...
467
00:40:52,640 --> 00:40:55,240
Tienen el mismo ADN.
468
00:41:00,440 --> 00:41:03,359
Esta gente de aquí
no tiene el mismo ADN
469
00:41:03,360 --> 00:41:06,719
Tienes que aprender
a vivir con ellos.
470
00:41:06,720 --> 00:41:09,174
Y aprender a trabajar con ellos.
471
00:41:09,175 --> 00:41:11,560
No todos en el
mundo son iguales.
472
00:41:24,560 --> 00:41:27,679
Durante casi 40-45 años...
473
00:41:27,680 --> 00:41:30,455
...trabajé con la
gente de África
474
00:41:30,467 --> 00:41:32,680
en el comercio del azúcar.
475
00:41:38,880 --> 00:41:43,880
Y entiendo un poco lo
que pasa por sus mentes.
476
00:41:46,560 --> 00:41:48,600
Todo lo que digo es: Cuidado.
477
00:41:49,880 --> 00:41:53,080
Y aun así decidiste
quedarte en África.
478
00:41:54,040 --> 00:41:56,764
Porque no había
más trabajo para mí
479
00:41:56,765 --> 00:41:59,560
de vuelta a casa como
agricultor tropical.
480
00:42:04,520 --> 00:42:08,102
Había unos cuantos
clientes en la tienda
481
00:42:08,103 --> 00:42:12,000
además de Salomón y su padre.
482
00:42:14,280 --> 00:42:15,920
Esta es la tienda.
483
00:42:18,440 --> 00:42:21,044
Esta. Ahora está cerrada.
484
00:42:21,880 --> 00:42:25,639
Me paré en la entrada
y empecé a gritar:
485
00:42:25,640 --> 00:42:29,440
Hoy es nuestro último día.
El momento de la verdad.
486
00:42:30,280 --> 00:42:33,239
Dame mi dinero.
487
00:42:33,240 --> 00:42:36,639
Su padre dijo: No,
no te tenemos miedo.
488
00:42:36,640 --> 00:42:39,920
Pensó que estaba
sosteniendo una piedra.
489
00:42:41,840 --> 00:42:45,679
He dicho que lo pongas aquí
ahora. Y le quité el...
490
00:42:45,680 --> 00:42:48,719
Mira, he quitado la seguridad.
Todos moriremos.
491
00:42:48,720 --> 00:42:52,160
Me tiró una caja de
cartón a la cara.
492
00:42:53,320 --> 00:42:58,320
Vi la granada salir volando
de mi mano y explotar.
493
00:43:05,600 --> 00:43:10,600
En cinco minutos la
policía vino y me esposó.
494
00:43:13,920 --> 00:43:18,920
Al salir de la tienda
vi a su hermano.
495
00:43:20,520 --> 00:43:22,960
Vi que se había caído.
496
00:43:25,120 --> 00:43:28,760
Estaba tirado en un charco de
sangre. Estaba conmocionado.
497
00:43:30,120 --> 00:43:32,240
Lo miré. Un tipo inocente.
498
00:43:36,440 --> 00:43:37,736
La gente en los Países Bajos:
499
00:43:37,760 --> 00:43:40,199
Por favour,
sigan con su propio ADN.
500
00:43:40,200 --> 00:43:44,800
Ese es mi punto.
Sigan con su propio ADN.
501
00:43:46,200 --> 00:43:47,839
No lo mezclen...
502
00:43:47,840 --> 00:43:50,438
en este mundo
verdaderamente loco
503
00:43:50,439 --> 00:43:54,348
que ahora está en
un estado de caos.
504
00:44:03,680 --> 00:44:08,079
Domamos los mares,
construimos fábricas.
505
00:44:08,080 --> 00:44:10,919
Nos enseñamos a nosotros mismos,
generación tras generación.
506
00:44:10,920 --> 00:44:14,960
¿Y ahora vas a dejar que esa
pureza se vaya mezclando?
507
00:44:17,960 --> 00:44:22,960
Nunca sabrás lo que realmente
está pasando en sus cabezas.
508
00:44:27,680 --> 00:44:31,119
Pueden sonreírte,
ser amigables...
509
00:44:31,120 --> 00:44:33,443
...pero esta noche
podrías estar muerto en
510
00:44:33,444 --> 00:44:35,960
tu cama con un cuchillo
en el estómago.
511
00:44:48,920 --> 00:44:53,920
El juez dijo: El Sr.
Daniel Hoek es culpable.
512
00:44:57,920 --> 00:45:02,920
Esperaba una sentencia de
cadena perpetua, o veinte años.
513
00:45:04,760 --> 00:45:06,999
Pero el juez dijo:
514
00:45:07,000 --> 00:45:09,599
Lo condenamos...
515
00:45:09,600 --> 00:45:12,400
...a la muerte.
516
00:45:17,560 --> 00:45:20,720
Estaba conmocionado. Vi la luz.
517
00:45:22,240 --> 00:45:24,680
Entendí lo que
significaba la muerte.
518
00:45:26,160 --> 00:45:29,720
Entendí que fui rechazado
por el tribunal.
519
00:45:30,920 --> 00:45:33,200
Fui rechazado por todos.
520
00:45:34,960 --> 00:45:38,480
Sentí algo raro. ¿Qué fue eso?
521
00:45:40,600 --> 00:45:43,533
El sol brillaba. Era hermoso.
522
00:45:43,534 --> 00:45:46,359
Nunca había visto el sol así...
523
00:45:46,360 --> 00:45:50,639
...mientras la policía me sacaba
a rastras. Cinco policías.
524
00:45:50,640 --> 00:45:53,400
Me encadenaron las piernas.
525
00:45:54,280 --> 00:45:56,360
Ellos me empujaron.
526
00:45:59,000 --> 00:46:00,899
No sé cómo me estaba moviendo.
527
00:46:00,900 --> 00:46:03,650
Sentía como si
estuviera volando.
528
00:46:08,720 --> 00:46:10,360
Mi madre estaba allí.
529
00:46:11,920 --> 00:46:14,835
Ella había escuchado que
yo tenía esa decisión
530
00:46:14,836 --> 00:46:17,536
final de la corte.
531
00:46:18,400 --> 00:46:21,120
Cuando volteé la cara,
mi madre estaba allí.
532
00:46:22,520 --> 00:46:24,120
Oh, mierda.
533
00:46:54,800 --> 00:46:56,999
Bienvenido a Holanda.
534
00:46:57,000 --> 00:47:00,879
Estamos muy contentos de
tenerte aquí con la familia.
535
00:47:00,880 --> 00:47:03,360
Lo pasaremos muy bien juntos.
536
00:47:04,560 --> 00:47:07,200
Vamos a conducir
hasta Oudemirdum.
537
00:47:17,320 --> 00:47:20,040
Había mucho silencio
en ese pueblo.
538
00:47:22,840 --> 00:47:26,400
No había ruido. Como una tumba.
539
00:47:30,040 --> 00:47:31,960
Tenían árboles hermosos.
540
00:47:36,000 --> 00:47:38,640
Era como una película.
Como el arte.
541
00:47:46,640 --> 00:47:51,399
Vi a los holandeses
en sus casas...
542
00:47:51,400 --> 00:47:55,040
...sin vallas.
Sólo unas pequeñas.
543
00:47:56,080 --> 00:47:59,360
¿Por qué esta gente no tiene
vallas? ¿No hay ladrones?
544
00:48:02,080 --> 00:48:05,439
Se aman el uno al otro. Todo
está abierto. No puedo creerlo.
545
00:48:05,440 --> 00:48:08,719
Se respetan mutuamente.
Limpian su jardín.
546
00:48:08,720 --> 00:48:10,435
Limpian su camino.
547
00:48:10,436 --> 00:48:12,319
No te tocan, no te hablan.
548
00:48:12,320 --> 00:48:14,845
No te provocan,
ni te miran fijamente.
549
00:48:14,846 --> 00:48:17,440
Siempre son reservados.
550
00:48:25,280 --> 00:48:28,432
Bienvenido a casa,
en Oudemirdum.
551
00:48:28,456 --> 00:48:29,616
Gracias, hermano.
552
00:48:29,640 --> 00:48:31,972
Espero que la pasen
muy bien aquí.
553
00:48:31,973 --> 00:48:34,159
Estoy seguro de que lo harás.
554
00:48:34,160 --> 00:48:36,080
Por supuesto. Sin duda alguna.
555
00:48:43,480 --> 00:48:47,880
Veo que vamos a una
fiesta etíope, Demi.
556
00:48:49,280 --> 00:48:53,920
Cuando vi a sus hijos, a su
esposa, a su hermoso país...
557
00:48:55,280 --> 00:48:57,080
...me sentí celoso.
558
00:49:01,720 --> 00:49:03,720
¿Quién soy yo? Dije.
559
00:49:05,440 --> 00:49:07,480
El es el hijo del abuelo.
560
00:49:11,760 --> 00:49:15,519
Tengo todos estos pensamientos
en mi mente. El pasado.
561
00:49:15,520 --> 00:49:18,039
Todas estas historias
en mi mente.
562
00:49:18,040 --> 00:49:20,639
Voces en mi cabeza,
día y noche, que
563
00:49:20,640 --> 00:49:22,880
Soy etíope y soy pobre.
564
00:49:22,881 --> 00:49:27,881
Y: ¿Cómo puedo superar toda
la miseria de la prisión...?
565
00:49:29,320 --> 00:49:32,973
...los castigos,
la resaca de la prisión.
566
00:49:32,974 --> 00:49:35,223
¿Cómo puedo hacer que
toda esta historia
567
00:49:35,224 --> 00:49:37,679
desaparezca de mi mente?
568
00:49:37,680 --> 00:49:40,880
Para matar todos estos
pensamientos negativos.
569
00:49:44,000 --> 00:49:46,840
Me tomó doce años de mi vida.
570
00:50:01,040 --> 00:50:04,160
Estuve encadenado
durante tres años.
571
00:50:07,160 --> 00:50:10,197
Siempre estaba llorando
por mis cadenas.
572
00:50:10,198 --> 00:50:13,119
Nunca me las quitaron.
Me dolían.
573
00:50:13,120 --> 00:50:17,279
- ¿Por qué te encadenaron?
- Porque noqueé a alguien.
574
00:50:17,280 --> 00:50:20,039
Siempre me estaba provocando.
575
00:50:20,040 --> 00:50:21,314
Dije: ¿Qué estás haciendo?
576
00:50:21,315 --> 00:50:23,519
Me di la vuelta y
le di un puñetazo.
577
00:50:23,520 --> 00:50:26,319
Perdió dos dientes.
578
00:50:26,320 --> 00:50:29,232
Me encadenaron como
castigo por eso,
579
00:50:29,233 --> 00:50:31,879
durante tres años.
Piernas y manos.
580
00:50:31,880 --> 00:50:34,599
- ¿Tres años o tres meses?
- Tres años.
581
00:50:34,600 --> 00:50:37,840
Estuve encadenado
durante tres años.
582
00:50:37,841 --> 00:50:40,479
Lloré durante tres años.
583
00:50:40,480 --> 00:50:42,600
¿Cómo sobreviviste a eso?
584
00:50:44,200 --> 00:50:45,999
Comía así.
585
00:50:46,000 --> 00:50:48,353
Y cagaba... Nadie me quitó los
586
00:50:48,354 --> 00:50:50,360
pantalones. Se olvidaron de mí.
587
00:50:54,400 --> 00:50:59,400
¿Qué puedes hacer en prisión
allí, sin un abogado?
588
00:51:00,200 --> 00:51:02,340
¿Hay algo que pueda
hacer antes de que
589
00:51:02,341 --> 00:51:04,159
te mueres? Mi hermano preguntó.
590
00:51:04,160 --> 00:51:06,240
Sí, por supuesto.
Necesito un abogado.
591
00:51:07,720 --> 00:51:10,204
Mi abogado me dijo
que podíamos apelar.
592
00:51:10,205 --> 00:51:12,120
Esto es lo que cuesta.
593
00:51:13,600 --> 00:51:15,720
5000 dólares americanos.
594
00:51:17,640 --> 00:51:19,240
Así que eso es lo que pagué.
595
00:51:22,480 --> 00:51:25,236
3, 4 meses después
oímos su sentencia.
596
00:51:25,237 --> 00:51:27,440
Fue cambiada a cadena perpetua.
597
00:51:31,040 --> 00:51:34,826
Yo estaba feliz,
pero una cadena perpetua en
598
00:51:34,827 --> 00:51:38,320
una prisión etíope no
es vida en absoluto.
599
00:51:45,640 --> 00:51:47,397
Era el milenio etíope.
600
00:51:47,398 --> 00:51:50,478
52 presos condenados
a cadena perpetua.
601
00:51:51,800 --> 00:51:54,296
Te concedemos la amnistía
desde ahora mismo.
602
00:51:54,320 --> 00:51:56,080
Eres libre. Eres afortunado.
603
00:51:59,120 --> 00:52:03,640
Abrieron la puerta y dije:
Gracias, Dios. Ahora soy libre.
604
00:52:17,360 --> 00:52:20,039
El Señor es mi pastor.
No me faltará de nada.
605
00:52:20,040 --> 00:52:22,559
Me hace descansar
en verdes pastos.
606
00:52:22,560 --> 00:52:24,617
Me conduce junto a
las aguas tranquilas.
607
00:52:24,618 --> 00:52:26,168
Él restaura mi alma.
608
00:52:27,800 --> 00:52:32,800
Es tu verdadero hermano.
Lo oí, y también lo leí.
609
00:52:33,720 --> 00:52:35,344
Es una noche muy especial.
610
00:52:35,345 --> 00:52:38,159
Para todos los
niños de Holanda...
611
00:52:38,160 --> 00:52:41,296
...Sinterklaas Evening
es un evento especial
612
00:52:41,297 --> 00:52:44,639
Pero para ti, ciertamente lo es.
613
00:52:44,640 --> 00:52:46,728
No tengo un regalo. Sinterklaas
614
00:52:46,729 --> 00:52:48,239
siempre trae regalos.
615
00:52:48,240 --> 00:52:50,839
- Pero no tengo un regalo.
- No hay problema.
616
00:52:50,840 --> 00:52:53,200
Ven el año que viene,
y te traeré un regalo.
617
00:52:54,480 --> 00:52:56,864
Por el momento,
tú eres el regalo.
618
00:52:56,888 --> 00:52:59,479
¿Sinterklaas?
619
00:52:59,480 --> 00:53:01,936
Tus sirvientes han puesto
regalos en la bolsa
620
00:53:01,937 --> 00:53:04,320
para Daniel esta noche.
621
00:53:18,080 --> 00:53:21,519
Es un teléfono móvil.
622
00:53:21,520 --> 00:53:23,360
Es tuyo.
623
00:53:25,800 --> 00:53:27,732
Tenía 21 años.
624
00:53:27,733 --> 00:53:32,066
Me había graduado en Deventer
y en la Escuela Sugar.
625
00:53:33,400 --> 00:53:37,839
Quería ver a mi padre.
Quería sabre quién era.
626
00:53:37,840 --> 00:53:41,880
Era importante para mí que
Daniel conociera a su padre.
627
00:53:42,880 --> 00:53:47,896
Ese día, con mi traje nuevo...
628
00:53:47,920 --> 00:53:51,970
...un traje azul y corbata,
y una camisa nueva.
629
00:53:53,020 --> 00:53:55,119
Muchas cosas nuevas.
630
00:53:55,120 --> 00:53:58,159
Estaba esperando en
la otra habitación.
631
00:53:58,160 --> 00:54:03,160
Conseguí la dirección de mi
padre en la embajada holandesa.
632
00:54:04,040 --> 00:54:09,040
Con eso, me dieron un permiso
de 48 horas en Tailandia.
633
00:54:10,800 --> 00:54:15,799
Ese primer encuentro
entre Daniel y su padre...
634
00:54:15,800 --> 00:54:17,759
...estaba en nuestra
sala de estar.
635
00:54:17,760 --> 00:54:21,360
Era una casita junto a un canal.
636
00:54:23,440 --> 00:54:25,520
Y ahí estaba él.
637
00:54:26,840 --> 00:54:31,840
Justo enfrente de mí.
Tan pálido como puede ser.
638
00:54:34,040 --> 00:54:38,439
Él me lo preguntó: ¿Quién es
usted? Dije: Soy Joop Hoek.
639
00:54:38,440 --> 00:54:41,189
Muéstrame tu pasaporte.
640
00:54:41,190 --> 00:54:44,881
Así lo hice, para que
pudiera ver que era yo.
641
00:54:49,240 --> 00:54:51,280
Me mantuve calmado.
642
00:54:52,240 --> 00:54:57,240
Quería ver la primera
impresión de mi padre.
643
00:54:58,080 --> 00:55:02,719
¿Quién es tu madre?
¿Quién es tu padre? Tu, dije.
644
00:55:02,720 --> 00:55:05,559
Me preguntaba qué iba a decir.
645
00:55:05,560 --> 00:55:08,800
Mi padre era un
hombre tranquilo.
646
00:55:10,440 --> 00:55:15,359
Estaba muy distante,
especialmente de este hijo...
647
00:55:15,360 --> 00:55:18,772
...que salió de la
nada, para él.
648
00:55:18,773 --> 00:55:22,000
No sabía qué hacer conmigo.
649
00:55:25,600 --> 00:55:27,919
- ¿Cómo estas?
- Bien.
650
00:55:27,920 --> 00:55:31,399
Encantado de conocerte.
Me alegro de verte, por fin.
651
00:55:31,400 --> 00:55:33,040
Encantado de conocerte.
652
00:55:36,080 --> 00:55:39,246
Ahí estaba Daniel,
vestido con el mejor
653
00:55:39,247 --> 00:55:41,960
traje que podrían
comprar en Sneek.
654
00:55:42,840 --> 00:55:46,080
Fue como la apertura de la
cortina en el escenario.
655
00:55:47,200 --> 00:55:52,200
- Finalmente lo lograste.
- Todo gracias a Michiel.
656
00:55:52,800 --> 00:55:55,919
- Es un verdadero hermano.
- Lo llamaste tu «ángel».
657
00:55:55,920 --> 00:55:59,679
- Él es mi ángel.
- Eso es bueno.
658
00:55:59,680 --> 00:56:04,680
Hey Daniel, creo que dije.
¿Cómo estas? ¿Eres Daniel?
659
00:56:06,320 --> 00:56:10,440
Eso es todo.
Me importaba un bledo.
660
00:56:11,360 --> 00:56:14,560
Quiero una prueba de ADN,
es lo primero que dijo.
661
00:56:19,280 --> 00:56:21,480
Hizo un escándalo.
662
00:56:23,240 --> 00:56:24,919
Dudó de mí, otra vez.
663
00:56:24,920 --> 00:56:29,159
Mi padre respondió exactamente
de la misma manera.
664
00:56:29,160 --> 00:56:32,479
Se sentó frente a mí y me
preguntó: ¿Quién es usted?
665
00:56:32,480 --> 00:56:35,799
Muéstreme su pasaporte.
¿Quién es su madre?
666
00:56:35,800 --> 00:56:38,239
¿Tiene alguna otra familia?
667
00:56:38,240 --> 00:56:41,014
Frío como una piedra.
Tal vez seguí su ejemplo.
668
00:56:41,015 --> 00:56:45,431
Yo era frío como una piedra.
669
00:56:46,320 --> 00:56:48,319
¿Lo has entendido?
670
00:56:48,320 --> 00:56:53,320
Pero no te gustó cómo reaccionó
tu propio padre, ¿verdad?
671
00:56:55,520 --> 00:56:59,400
¿Qué podía hacer?
Un hombre es como es.
672
00:57:16,240 --> 00:57:20,159
Nos quitaron la saliva,
a mi padre y a mí.
673
00:57:20,160 --> 00:57:24,080
Dijeron que es 99.99 %
seguro que soy su hijo.
674
00:57:25,560 --> 00:57:27,999
Finalmente, lo aceptó.
675
00:57:28,000 --> 00:57:31,399
Hoy es nuestra gran reunión.
676
00:57:31,400 --> 00:57:34,203
He estado pensando mucho.
Tengo cuarenta años
677
00:57:34,204 --> 00:57:37,359
y he pasado por muchas cosas
678
00:57:37,360 --> 00:57:40,399
No te he molestado
en toda mi vida.
679
00:57:40,400 --> 00:57:42,931
Michiel y yo estamos bien.
680
00:57:42,932 --> 00:57:46,279
- No te preocupes.
- No, pero tengo algunas ideas.
681
00:57:46,280 --> 00:57:51,279
Ahora, mi hijo, dijo.
Quiero darte esta moneda de oro.
682
00:57:51,280 --> 00:57:54,479
Es para ti, mi hijo mayor.
683
00:57:54,480 --> 00:57:58,119
Le di unas monedas
de oro de Sudáfrica.
684
00:57:58,120 --> 00:58:00,359
Debería darte vergüenza, padre.
685
00:58:00,360 --> 00:58:05,233
Estás pagando mis penas,
mis tiempos difíciles,
686
00:58:05,234 --> 00:58:08,279
con tres monedas.
687
00:58:08,280 --> 00:58:13,296
¿Crees que soy estúpido? No
lo soy. Nadie puede engañarme.
688
00:58:13,320 --> 00:58:17,639
En poco tiempo, las despilfarró.
689
00:58:17,640 --> 00:58:20,258
No, no me hagas esto, mi padre.
690
00:58:20,259 --> 00:58:22,559
¿Por qué me haces esto?
691
00:58:22,560 --> 00:58:25,207
Él me escribió:
El valour de esas
692
00:58:25,208 --> 00:58:28,199
monedas de oro no era
nada de lo que dijiste.
693
00:58:28,200 --> 00:58:31,679
No es lo que me dijiste,
valían mucho menos.
694
00:58:31,680 --> 00:58:33,559
Pensé: Al diablo contigo.
695
00:58:33,560 --> 00:58:35,284
¿Qué es esto con estas monedas?
696
00:58:35,285 --> 00:58:36,759
¿Qué estás tratando de decir?
697
00:58:36,760 --> 00:58:39,359
No quiero nada de ti.
698
00:58:39,360 --> 00:58:43,279
Sólo quiero tener un padre.
Eso es suficiente para mí.
699
00:58:43,280 --> 00:58:46,079
Esto es especialmente para ti.
700
00:58:46,080 --> 00:58:49,071
Espero que entiendas
el significado.
701
00:58:57,800 --> 00:59:02,519
Manejar una emoción poderosa
de una manera saludable. Ira.
702
00:59:02,520 --> 00:59:06,280
- ¿Es un libro o qué?
- No, CDs.
703
00:59:07,560 --> 00:59:10,200
CDs de audio.
704
00:59:14,720 --> 00:59:19,360
- Puedes escucharlo.
- Espero que te ayude.
705
00:59:31,840 --> 00:59:34,904
Pasé una semana con Daniel en
706
00:59:34,905 --> 00:59:38,920
Oudemirdum en la casa
de mi hijo mayor.
707
00:59:41,120 --> 00:59:42,680
Salud.
708
00:59:45,360 --> 00:59:47,680
No significó nada para mí.
709
00:59:49,600 --> 00:59:53,359
¿Cómo es eso? ¿Sentiste que
no tenía nada que ver contigo?
710
00:59:53,360 --> 00:59:58,359
Creo que los dos...
Sobre todo en mi caso...
711
00:59:58,360 --> 01:00:03,039
...hubo una historia de
mi infancia en Indonesia.
712
01:00:03,040 --> 01:00:07,279
Salí del campamento
japonés, nos echaron...
713
01:00:07,280 --> 01:00:09,477
...y luego en Etiopía.
714
01:00:09,478 --> 01:00:12,159
Después de haber trabajado
tan duro y bien...
715
01:00:12,160 --> 01:00:14,009
...Stork Railway
construyó dos fábricas
716
01:00:14,010 --> 01:00:15,879
de caña de azúcar allí.
717
01:00:15,880 --> 01:00:19,999
También nos persiguieron allí.
Gente blanca, colonos.
718
01:00:20,000 --> 01:00:21,799
Todos tuvieron que
abandonar el país.
719
01:00:21,800 --> 01:00:26,800
Me amenazaron 2000 hombres
con bates y hachas...
720
01:00:28,200 --> 01:00:31,320
Pero Daniel no era uno de ellos.
721
01:00:31,321 --> 01:00:34,960
No, pero es del mismo tipo.
722
01:00:48,160 --> 01:00:53,160
La esposa de Michiel tenía
un caballo y yo también.
723
01:00:54,440 --> 01:00:56,680
Ahí fue cuando vi a Daniel
con su cola de caballo.
724
01:01:03,000 --> 01:01:05,265
Le estreché la mano e
inmediatamente sentí
725
01:01:05,266 --> 01:01:07,591
que algo se me venía encima.
726
01:01:08,800 --> 01:01:11,240
Me dio una sensación especial.
727
01:01:21,680 --> 01:01:26,680
Hablamos y me dijo que había
escrito una autobiografía.
728
01:01:32,880 --> 01:01:35,657
Hablamos un poco más y pensé:
729
01:01:35,658 --> 01:01:37,919
Yo nunca haría eso, un libro.
730
01:01:37,920 --> 01:01:41,559
Podrían atraparte por ello.
731
01:01:41,560 --> 01:01:45,519
A veces tengo estas
premoniciones.
732
01:01:45,520 --> 01:01:47,235
Pero él siguió adelante
733
01:01:47,236 --> 01:01:50,486
y yo le dije que
vendría a comprar uno.
734
01:02:02,640 --> 01:02:04,564
Cuando ella apareció,
735
01:02:04,565 --> 01:02:06,799
se sintió como si acabara
de entrar un ángel.
736
01:02:06,800 --> 01:02:12,295
¿Te llamas Joyce?
Gracias. Te amo tanto.
737
01:02:12,320 --> 01:02:17,456
Eres hermosa.
Has venido aquí por mi firma.
738
01:02:17,480 --> 01:02:19,999
Besé su mano y
dije: Te amo tanto.
739
01:02:20,000 --> 01:02:22,999
¿Cómo puedes amarme?
Esa es la mentalidad holandesa.
740
01:02:23,000 --> 01:02:27,439
Me estás viendo por primera vez.
¿Cómo puedes amarme?
741
01:02:27,440 --> 01:02:29,359
Te amo porque te amo.
742
01:02:29,360 --> 01:02:32,642
No hay que tan alto,
cuánto, demasiado.
743
01:02:32,643 --> 01:02:35,560
Un poco. No. Te amo.
744
01:02:37,320 --> 01:02:40,000
Si vienes mañana te
contaré algunas historias.
745
01:02:46,160 --> 01:02:48,884
Ella vino de nuevo.
Anoche empecé a trabajar
746
01:02:48,885 --> 01:02:51,680
pero una parte
que no me gustaba.
747
01:02:53,040 --> 01:02:55,960
Pero Te amo, déjame besarte.
Empecé a besarla.
748
01:02:58,080 --> 01:02:59,440
¿Besando?
749
01:03:01,000 --> 01:03:06,000
«¿Puedo besar tus
labios?». No creo.
750
01:03:07,560 --> 01:03:12,560
No te conozco en absoluto,
¿por qué debería besarte?
751
01:03:12,920 --> 01:03:17,679
Pero quiero amarte, desde lo
más profundo de mi corazón.
752
01:03:17,680 --> 01:03:21,365
Fue como si hubiera
explotado una bomba.
753
01:03:21,366 --> 01:03:24,959
Vi mi vida parpadeando
ante mis ojos.
754
01:03:24,960 --> 01:03:27,959
No estaba segura de qué decir.
755
01:03:27,960 --> 01:03:30,599
Besos, abrazos.
756
01:03:30,600 --> 01:03:34,079
Ella se fue. Pero volvió al
tercer día, al cuarto día.
757
01:03:34,080 --> 01:03:37,359
Te amo, quiero estar contigo.
758
01:03:37,360 --> 01:03:40,439
No quiero estar con mi hermano.
759
01:03:40,440 --> 01:03:43,082
¿Por qué? ¿No es tu hermano?
760
01:03:43,083 --> 01:03:46,919
Biológicamente.
Pero quiero ser libre.
761
01:03:46,920 --> 01:03:51,079
Su novia, mi esposa y yo
nos veíamos regularmente.
762
01:03:51,080 --> 01:03:54,159
Joyce no nos dijo nada,
pero no se lo permitieron.
763
01:03:54,160 --> 01:03:56,160
Daniel le prohibió hacer eso.
764
01:03:59,760 --> 01:04:04,319
Hoy es 6 de diciembre.
765
01:04:04,320 --> 01:04:08,719
Daniel me está ayudando hoy.
Ya está trabajando duro.
766
01:04:08,720 --> 01:04:11,040
Y ni siquiera son las nueve.
767
01:04:12,200 --> 01:04:15,079
Le he dado mucho
trabajo que hacer.
768
01:04:15,080 --> 01:04:18,719
- Hola, Daniel, ¿estás ocupado?
- Hoy voy a limpiar.
769
01:04:18,720 --> 01:04:21,919
Sí, limpiando hoy.
Hoy trabajas adentro.
770
01:04:21,920 --> 01:04:24,959
Cuando me ofreció el trabajo
acepté inmediatamente.
771
01:04:24,960 --> 01:04:28,000
Cuando me pagó 50
euros, me convertí
772
01:04:28,001 --> 01:04:30,999
y me di cuenta de que
estaba ganando dinero.
773
01:04:31,000 --> 01:04:35,159
Ya no era un prisionero.
Ya no soy un mendigo.
774
01:04:35,160 --> 01:04:36,920
¿Estás sudando?
775
01:04:39,680 --> 01:04:42,000
Buen trabajo, Daniel.
776
01:04:43,720 --> 01:04:46,799
Fui cauteloso al principio.
777
01:04:46,800 --> 01:04:51,760
Daniel era un extraño
para mí y para mi familia.
778
01:04:55,160 --> 01:04:59,879
Se sintió bien que tuviera
su propio lugar afuera.
779
01:04:59,880 --> 01:05:04,879
Vivió en una caravana en nuestro
jardín durante tres meses.
780
01:05:04,880 --> 01:05:07,439
Yo era feliz,
él me dio esperanza.
781
01:05:07,440 --> 01:05:12,440
Pero por otro lado, no estaba
feliz de ser dependiente.
782
01:05:22,040 --> 01:05:24,519
Al principio, lo evitaba.
783
01:05:24,520 --> 01:05:29,319
Había leído su libro
y sabía su edad.
784
01:05:29,320 --> 01:05:32,042
No me pareció apropiado.
785
01:05:32,043 --> 01:05:34,439
Podría han sido tu madre.
Tengo hijos.
786
01:05:34,440 --> 01:05:38,679
¿No hay chicas buenas
para ti en el pueblo?
787
01:05:38,680 --> 01:05:41,000
No hay problema.
788
01:05:42,120 --> 01:05:45,520
No había ninguna. Te amo a ti.
789
01:05:46,440 --> 01:05:49,373
Me invitó a su
casa después de que
790
01:05:49,374 --> 01:05:51,839
5, 6 días de conversaciones.
791
01:05:51,840 --> 01:05:56,679
Fui allí. Ella estaba sola.
792
01:05:56,680 --> 01:05:59,519
Hicimos el amor.
793
01:05:59,520 --> 01:06:03,359
Poco a poco nos
fuimos acercando...
794
01:06:03,360 --> 01:06:08,360
...pero no quería que nos
vieran juntos en el pueblo.
795
01:06:09,640 --> 01:06:11,614
Daniel dijo: No, es privado.
796
01:06:11,615 --> 01:06:14,398
Ni siquiera Michiel
podía saberlo.
797
01:06:16,600 --> 01:06:20,760
Me dijo que había conocido
a alguien, pero no a quién.
798
01:06:28,920 --> 01:06:31,244
Pensé que era muy especial
799
01:06:31,245 --> 01:06:34,245
porque tiene
pensamientos profundos.
800
01:06:36,360 --> 01:06:39,480
Fui de compras con
ella, limpié su casa.
801
01:06:43,520 --> 01:06:47,319
Me quedé con ella por amor
y con plena confianza...
802
01:06:47,320 --> 01:06:52,320
...con paz, amor y esperanza
para un futuro maravilloso.
803
01:06:56,560 --> 01:07:00,058
Todas las mañanas, a las
siete, me ponía la camiseta
804
01:07:00,059 --> 01:07:03,399
para ir a correr al atardecer.
805
01:07:03,400 --> 01:07:06,136
Había estado aquí por
dos semanas y estaba
806
01:07:06,137 --> 01:07:08,839
todavía asombrado
de todo lo que veía.
807
01:07:08,840 --> 01:07:12,239
Yo estaba continuamente
asombrado.
808
01:07:12,240 --> 01:07:15,210
Vi miles de gansos en los campos
809
01:07:15,211 --> 01:07:17,800
de camino a países más cálidos.
810
01:07:19,040 --> 01:07:23,399
Vi gente paseando a sus perros.
811
01:07:23,400 --> 01:07:27,480
Hola, Daniel, me llamaron,
y ni siquiera los conocía.
812
01:07:32,160 --> 01:07:36,000
Aparentemente mucha gente leyó
mi historia en el periódico.
813
01:07:37,280 --> 01:07:40,679
Daniel me pidió que
tradujera el libro.
814
01:07:40,680 --> 01:07:44,279
Él realmente quería
que lo hiciera.
815
01:07:44,280 --> 01:07:48,639
Nuestra intención
era hacer dinero...
816
01:07:48,640 --> 01:07:53,640
...para poder ganar un
buen ingreso con eso.
817
01:07:54,440 --> 01:07:59,159
Daniel está escribiendo
su autobiografía.
818
01:07:59,160 --> 01:08:01,480
Sabes, esto es lo que dice.
819
01:08:02,760 --> 01:08:07,760
No seas un palomo si has nacido
para ser un águila, dice.
820
01:08:09,040 --> 01:08:12,473
¿De qué libro sacaste eso?
821
01:08:12,474 --> 01:08:15,319
Maximice su potencial.
822
01:08:15,320 --> 01:08:19,199
Por las noches, nos sentábamos
en la sala de estar.
823
01:08:19,200 --> 01:08:21,599
Daniel se sentaba frente a mí.
824
01:08:21,600 --> 01:08:23,965
Podría pasar
fácilmente 1,5 horas
825
01:08:23,966 --> 01:08:27,159
escuchando todos sus
sabios pensamientos...
826
01:08:27,160 --> 01:08:29,799
...mientras me daba lecciones
sobre asuntos mundiales.
827
01:08:29,800 --> 01:08:33,879
Cada día deberías
maximizar tu potencial.
828
01:08:33,880 --> 01:08:36,439
Debes intentarlo.
829
01:08:36,440 --> 01:08:41,440
Debes recordar que el pasado
que tuviste fue tu futuro.
830
01:08:42,760 --> 01:08:47,599
Debes aprender de tu pasado.
831
01:08:47,600 --> 01:08:50,120
Su verdad era la única verdad.
832
01:08:51,880 --> 01:08:55,919
Si yo no estaba de acuerdo,
o le daba mi perspectiva...
833
01:08:55,920 --> 01:08:59,599
...sobre una cierta teoría...
834
01:08:59,600 --> 01:09:02,600
...no era bueno.
Él me corregiría.
835
01:09:03,880 --> 01:09:07,399
Creo que olvidó que yo
era su hermano mayor.
836
01:09:07,400 --> 01:09:12,400
Cree que, como primogénito...
837
01:09:13,360 --> 01:09:16,719
...como en Etiopía...
838
01:09:16,720 --> 01:09:18,559
...después de padre,
yo estoy a cargo.
839
01:09:18,560 --> 01:09:23,119
En algún momento estás tan
agotado y tan atascado...
840
01:09:23,120 --> 01:09:26,680
...dices que sí,
pero ya no escuchas.
841
01:09:36,160 --> 01:09:40,279
Pensó que podía leerme.
Que me conocía.
842
01:09:40,280 --> 01:09:42,160
También lo leía.
843
01:09:43,680 --> 01:09:46,799
Cuando estuve en prisión,
me prometió mucho.
844
01:09:46,800 --> 01:09:49,159
Creo que lo ayudé lo suficiente.
845
01:09:49,160 --> 01:09:54,160
Pensé que mi hermano me
conseguiría un pasaporte.
846
01:09:54,600 --> 01:09:59,199
Fuimos al mismo
municipio, el alcalde.
847
01:09:59,200 --> 01:10:02,122
Él dijo: No, es imposible.
848
01:10:02,123 --> 01:10:04,720
Él era en los periódicos.
Es un criminal.
849
01:10:10,720 --> 01:10:13,268
Las cosas salieron
mal porque me negué
850
01:10:13,269 --> 01:10:15,320
a cambiar la forma
en que él quería.
851
01:10:18,240 --> 01:10:21,919
No es tan extraño que sospeche.
Él no te conocía.
852
01:10:21,920 --> 01:10:23,559
De repente entraste en su vida.
853
01:10:23,560 --> 01:10:26,475
Me conoce,
hicimos una prueba de ADN.
854
01:10:26,499 --> 01:10:27,719
Lo sé.
855
01:10:27,720 --> 01:10:29,204
Descubrió que eran hermanos.
856
01:10:29,205 --> 01:10:30,679
No conocía tus antecedentes.
857
01:10:30,680 --> 01:10:33,159
¿Qué antecedentes?
Ese es un problema europeo.
858
01:10:33,160 --> 01:10:37,639
Todos los europeos de mierda
dicen, todos los blancos dicen:
859
01:10:37,640 --> 01:10:40,764
Eres de África,
tus antecedentes...
860
01:10:40,765 --> 01:10:42,931
Todo esto es una tontería.
861
01:10:42,932 --> 01:10:47,399
Ese es el fuego de Daniel.
Tiene mucho fuego dentro.
862
01:10:47,400 --> 01:10:50,399
No te lo piden a ti: ¿Qué
es lo que realmente quieres?
863
01:10:50,400 --> 01:10:53,679
- ¿Qué es lo que sientes?
- Saliste de prisión.
864
01:10:53,680 --> 01:10:55,959
Son hipócritas.
865
01:10:55,960 --> 01:10:57,960
Desde un punto de
vista astrológico,
866
01:10:57,961 --> 01:11:00,079
hay fuego, tierra, aire y agua.
867
01:11:00,080 --> 01:11:02,654
Las señales de
incendio responden
868
01:11:02,666 --> 01:11:04,719
de una manera muy directa.
869
01:11:04,720 --> 01:11:06,503
Pero saliste de prisión.
870
01:11:06,504 --> 01:11:08,999
No importa, soy su hermano.
871
01:11:09,000 --> 01:11:11,559
No voy a hacerle daño.
872
01:11:11,560 --> 01:11:14,648
Daniel estaba tan enfadado
conmigo en el coche
873
01:11:14,649 --> 01:11:17,679
hasta el aeropuerto.
874
01:11:17,680 --> 01:11:20,919
Me acusaba de todo.
875
01:11:20,920 --> 01:11:25,479
No vivía bien, no comía bien.
876
01:11:25,480 --> 01:11:28,426
Eres un estúpido parásito, dijo.
877
01:11:28,427 --> 01:11:30,919
No aceptas a nuestro padre.
878
01:11:30,920 --> 01:11:35,039
Me dijo que esta era la
forma correcta de vivir.
879
01:11:35,040 --> 01:11:37,120
No soy una sanguijuela.
880
01:11:40,440 --> 01:11:43,279
Mi hermano dijo:
Vuelve a tu país.
881
01:11:43,280 --> 01:11:48,000
Sentí vergüenza. Todas esas
promesas, todas esas esperanzas.
882
01:12:16,560 --> 01:12:19,543
Ahora lo llaman terrorista.
883
01:12:19,544 --> 01:12:21,839
Tiene estatus de terrorista.
884
01:12:21,840 --> 01:12:26,359
No se le permite entrar en
ninguno de los países Schengen.
885
01:12:26,360 --> 01:12:29,360
Así que no puede ir a
ninguna parte de Europa.
886
01:12:31,080 --> 01:12:34,560
- ¿Basado en su libro?
- Eso es correcto.
887
01:12:37,440 --> 01:12:40,479
- ¿Qué son estos?
- Libros.
888
01:12:40,480 --> 01:12:42,280
- ¿Y estos?
- También libros.
889
01:12:48,000 --> 01:12:51,279
Tuve que presentar
un cuestionario.
890
01:12:51,280 --> 01:12:53,895
La última pregunta fue:
891
01:12:53,896 --> 01:12:57,479
¿Su compañero estuvo
alguna vez en prisión?
892
01:12:58,320 --> 01:12:59,560
Cielos, por Dios.
893
01:13:02,080 --> 01:13:03,800
Así que envié el libro.
894
01:13:05,840 --> 01:13:08,000
Trato de acatar la ley.
895
01:13:13,480 --> 01:13:15,959
- ¿Cómo están?
- Estamos bien.
896
01:13:15,960 --> 01:13:17,719
- ¿Se encuentran bien?
- Estamos bien.
897
01:13:17,720 --> 01:13:22,119
La última vez que prometí
que volvería, ¿no?
898
01:13:22,120 --> 01:13:23,641
Vosotros internos
sois mis hermanos,
899
01:13:23,665 --> 01:13:25,159
porque yo también estuve aquí.
900
01:13:25,160 --> 01:13:27,671
Estoy aquí para
inspirarles a hacer más con
901
01:13:27,672 --> 01:13:30,239
su vida y salir de este lugar.
902
01:13:30,240 --> 01:13:34,607
Un lugar donde están
encarcelados, no
903
01:13:34,608 --> 01:13:38,519
solo físicamente,
pero también moralmente.
904
01:13:38,520 --> 01:13:41,924
El experto determinó
que esta persona
905
01:13:41,925 --> 01:13:45,359
escribió una autobiografía
mientras estaba detenido
906
01:13:45,360 --> 01:13:48,031
...publicado en los
Países Bajos bajo
907
01:13:48,032 --> 01:13:50,280
el título: EL Holandés Olvidado.
908
01:13:52,680 --> 01:13:56,176
Hoy mi sueño se
ha hecho realidad.
909
01:13:56,200 --> 01:13:57,942
Por eso estoy aquí hoy.
910
01:13:58,560 --> 01:14:01,120
Hoy estoy aquí con la esperanza
de entregarle a cada recluso
911
01:14:01,128 --> 01:14:02,285
una copia de mi libro.
912
01:14:02,286 --> 01:14:04,319
Un libro para cada recluso.
913
01:14:04,920 --> 01:14:07,816
Estos documentos
revelan que es culpable
914
01:14:07,840 --> 01:14:10,536
de robo a mano armada...
915
01:14:10,560 --> 01:14:12,998
...robo, asalto,
amenazas y asesinato.
916
01:14:13,240 --> 01:14:14,834
Disposición del
ministerio de justicia
917
01:14:15,108 --> 01:14:16,680
Eso sí que es algo.
918
01:14:33,040 --> 01:14:35,960
Hola cariño, ¿cómo estás?
919
01:14:37,840 --> 01:14:40,239
Bien.
920
01:14:40,240 --> 01:14:44,279
- Veo que te duele el ojo.
- No mucho.
921
01:14:44,280 --> 01:14:48,559
Pero me siento
incómoda cuando salgo.
922
01:14:48,560 --> 01:14:53,560
Si tengo un accidente,
no quiero que eso suceda.
923
01:14:54,400 --> 01:14:57,920
No tengas un accidente.
Necesito que sigas viva.
924
01:14:59,040 --> 01:15:02,800
Si mueres, estaré solo.
925
01:15:04,480 --> 01:15:07,796
Al menos vive por mí.
Tú me curaste
926
01:15:07,797 --> 01:15:11,480
de mis problemas
mentales con mi padre.
927
01:15:12,600 --> 01:15:15,079
La depresión de la prisión...
928
01:15:15,080 --> 01:15:18,880
Joyce me enseñó a amar,
a perdonar y a olvidar...
929
01:15:20,480 --> 01:15:22,240
...el dolor.
930
01:15:26,960 --> 01:15:31,960
Para meditar.
Y ella me enseñó a perdonar.
931
01:15:33,080 --> 01:15:36,440
No para seguir con el pasado.
932
01:15:44,320 --> 01:15:48,399
Preferiría no haber tenido
que tratar con Inmigración.
933
01:15:48,400 --> 01:15:52,439
Si hubiera dicho que no y no
hubiera enviado el libro...
934
01:15:52,440 --> 01:15:55,447
...las cosas habrían
sido más fáciles y
935
01:15:55,448 --> 01:15:57,281
mejores para nosotros.
936
01:16:11,800 --> 01:16:16,800
Ayer me preguntaste cómo me
sentía. Ligero como una pluma.
937
01:16:18,200 --> 01:16:19,999
Esa es mi respuesta.
938
01:16:20,000 --> 01:16:23,320
Ligero como una pluma.
Porque hay
939
01:16:23,321 --> 01:16:26,759
mucha... ¿Cómo puedo
decir esto educadamente?
940
01:16:26,760 --> 01:16:28,920
Un montón de...
941
01:16:30,880 --> 01:16:35,880
Cosas que he llevado
conmigo toda mi vida...
942
01:16:36,360 --> 01:16:40,200
...que he podido resolver.
943
01:16:43,360 --> 01:16:45,519
Te estoy agradecido por ello.
944
01:16:45,520 --> 01:16:48,360
¿Por qué se sintió como
una carga toda tu vida?
945
01:16:50,600 --> 01:16:53,239
Escuché una entrevista
contigo en la radio.
946
01:16:53,240 --> 01:16:57,319
- Te imaginé diferente.
- No tan guapo, supongo.
947
01:16:57,320 --> 01:17:02,320
¿Qué puedo decir a eso? Te ves
más blanco en la vida real.
948
01:17:03,160 --> 01:17:08,160
¿Cuál era esa carga?
¿La memoria de Etiopía, o...?
949
01:17:09,720 --> 01:17:12,360
Sigue investigando más a fondo.
950
01:17:12,361 --> 01:17:15,361
¿Y si empiezo a
lloriquear de nuevo?
951
01:17:18,040 --> 01:17:19,600
Déjame pensar.
952
01:17:24,000 --> 01:17:26,073
No me importa el lloriqueo.
953
01:17:26,074 --> 01:17:28,599
- Se te conmueve.
- Es una expresión...
954
01:17:28,600 --> 01:17:31,600
...de todos esos años.
955
01:17:36,040 --> 01:17:39,240
¿Cuántos años no he
llevado todo eso conmigo?
956
01:17:43,640 --> 01:17:47,440
Todo ese tiempo no sabías
qué hacer al respecto.
957
01:17:48,640 --> 01:17:50,520
Yo no lo sabía.
958
01:17:53,160 --> 01:17:58,160
¿Está claro?
¿Has cavado lo suficiente?
959
01:18:01,520 --> 01:18:06,520
Estaba en una maldita prisión
de la que no podía salir.
960
01:18:18,520 --> 01:18:23,520
Es una rama torcida
en nuestro árbol.
961
01:18:25,360 --> 01:18:29,839
Pero sigue siendo una rama
que pertenece a nuestro árbol.
962
01:18:29,840 --> 01:18:31,600
Nuestro árbol genealógico.
963
01:18:38,000 --> 01:18:41,760
Es parte de nosotros,
porque aún confío en él.
964
01:18:47,040 --> 01:18:49,120
Tal vez quiero la
atención de mi padre
965
01:18:49,121 --> 01:18:51,319
y quiero la atención
de mi hermano.
966
01:18:51,320 --> 01:18:56,303
Quiero poder visitarlos
cuando quiera.
967
01:18:59,537 --> 01:19:01,419
Si pudiera visitarlos,
968
01:19:01,420 --> 01:19:03,479
me sentiría como si tuviera
una familia de verdad.
969
01:19:07,240 --> 01:19:12,240
No pude hacer nada al respecto
y tampoco quise hacerlo.
970
01:19:13,640 --> 01:19:17,279
¿Sientes la necesidad
de disculparte por eso?
971
01:19:17,280 --> 01:19:22,280
Si Daniel estuviera sentado
frente a ti, ¿dirías: Perdón?
972
01:19:23,600 --> 01:19:25,640
No sé si podría.
973
01:19:27,440 --> 01:19:30,159
Me pondría sentimental de nuevo.
974
01:19:30,160 --> 01:19:35,159
Estás cavando de nuevo, y me
pondré sentimental de nuevo.
975
01:19:35,160 --> 01:19:38,679
Y para dos hombres adultos...
976
01:19:38,680 --> 01:19:41,588
Viste lo emocional
que me puse cuando
977
01:19:41,589 --> 01:19:44,080
estábamos hablando de mi padre.
978
01:19:45,640 --> 01:19:47,400
En Bangkok.
979
01:19:49,200 --> 01:19:51,040
¿Podría hacer eso?
980
01:19:52,440 --> 01:19:56,080
Creo que sí.
Y a su madre también.
981
01:19:58,640 --> 01:20:01,121
¿Qué tal si lo hacemos?
982
01:20:01,122 --> 01:20:03,120
Él verá esto en algún momento.
983
01:20:10,640 --> 01:20:12,960
Daniel, ¿puedes oírme?
984
01:20:16,040 --> 01:20:18,800
Soy tu padre. Yo soy tu padre.
985
01:20:20,040 --> 01:20:23,000
Y lo siento mucho.
986
01:20:33,200 --> 01:20:37,239
Tengo su sangre.
Tengo su espíritu.
987
01:20:37,240 --> 01:20:41,719
Tengo sus huesos.
Yo soy parte de él.
988
01:20:41,720 --> 01:20:46,639
Lo sé. Es la naturaleza humana.
Puede sentirme.
989
01:20:46,640 --> 01:20:49,589
A pesar de que estoy
muy lejos en África
990
01:20:49,590 --> 01:20:52,279
y él vive en los Países Bajos...
991
01:20:52,280 --> 01:20:54,719
...todos estamos
en este planeta.
992
01:20:54,720 --> 01:20:58,519
Sé que me siente. Porque
entiendo con una sola palabra...
993
01:20:58,520 --> 01:21:01,559
...después de buscar a
mi padre toda mi vida...
994
01:21:01,560 --> 01:21:06,199
Cuando le estreché la mano,
dijo: Sufrí durante 40 años.
995
01:21:06,200 --> 01:21:09,062
Es increíble.
Eso es lo que sintió.
996
01:21:09,063 --> 01:21:12,119
¿Cómo podría negarlo?
997
01:21:12,120 --> 01:21:15,879
Me lo explicó. Una palabra.
No necesitaba un libro.
998
01:21:15,880 --> 01:21:19,639
Mil palabras.
No hay necesidad de mil libros.
999
01:21:19,640 --> 01:21:24,640
Sólo una palabra. Soy consciente
de ello. Estaba iluminado.
1000
01:21:27,880 --> 01:21:29,639
Déjame parar.
He dicho que es suficiente.
1001
01:21:29,640 --> 01:21:34,640
No necesito nada de este padre
sufriente, lleno de dolor.
1002
01:21:36,600 --> 01:21:38,040
Me detuve.
1003
01:21:41,720 --> 01:21:44,400
Tiene mucho dolor en
su interior, como yo.
1004
01:21:45,920 --> 01:21:49,039
Sí, tengo dolor dentro de mí.
1005
01:21:49,040 --> 01:21:51,640
Tiene el mismo dolor.
1006
01:22:21,208 --> 01:22:24,125
Feliz vida.
De ahora en adelante...
1007
01:22:52,806 --> 01:22:55,705
Con Daniel Hoek,
Michiel Hoek, Joop Hoek
1008
01:22:55,706 --> 01:22:58,359
y sus familias, Bezunesh
Beranu y Joyce Van Deuveren.
1009
01:22:58,360 --> 01:23:01,000
Te quiero, adiós.
1010
01:23:08,252 --> 01:23:11,835
Escrito y dirigido por
Floris- Jan Van Luyn
1011
01:23:14,500 --> 01:23:18,000
Producido por Hasse Van
Nunen, Renko Douze
1012
01:23:20,723 --> 01:23:23,973
Director de fotografía
Stef Tijdink Nsc
1013
01:23:26,212 --> 01:23:28,795
Grabador de sonido Benny Jansen
1014
01:23:32,960 --> 01:23:34,793
Editor Gys Zevenbergen
1015
01:23:39,891 --> 01:23:42,058
Compositor Jaap Van Keulen
1016
01:23:45,359 --> 01:23:47,859
Mezclador de doblaje Alex Booy
1017
01:23:51,674 --> 01:23:54,607
Productor jefe Merle Bemelmans
74388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.