All language subtitles for 2 Gentlemen Of Verona 2018-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,697 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:00:05,000 --> 00:00:11,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 3 00:00:30,508 --> 00:00:37,515 ♪ Let not my love be called idolatry ♪ 4 00:00:38,995 --> 00:00:46,002 ♪ Since all alike my songs and praises be ♪ 5 00:00:47,786 --> 00:00:49,873 ♪ Kind is my love today 6 00:00:49,875 --> 00:00:56,967 ♪ Tomorrow kind, still constant in a wondrous excellence ♪ 7 00:00:56,969 --> 00:00:59,622 ♪ Therefore my verse to constancy confined ♪ 8 00:00:59,624 --> 00:01:05,759 ♪ One thing expressing leaves out difference ♪ 9 00:01:05,761 --> 00:01:07,891 ♪ So true a fool is love 10 00:01:07,893 --> 00:01:09,980 ♪ So true a fool is love 11 00:01:09,982 --> 00:01:12,157 ♪ So true a fool is love 12 00:01:12,159 --> 00:01:14,072 ♪ So true a fool is love 13 00:01:14,074 --> 00:01:18,163 ♪ A fool is love 14 00:01:18,165 --> 00:01:22,558 ♪ A fool is love 15 00:01:22,560 --> 00:01:26,606 ♪ A fool is love 16 00:01:26,608 --> 00:01:31,698 ♪ A fool is love 17 00:01:31,700 --> 00:01:33,874 ♪ So true a fool is love 18 00:01:33,876 --> 00:01:36,181 ♪ So true a fool is love 19 00:01:36,183 --> 00:01:38,226 ♪ So true a fool is love 20 00:01:38,228 --> 00:01:40,620 ♪ So true a fool is love 21 00:01:40,622 --> 00:01:42,187 ♪ Being your slave, what should I do ♪ 22 00:01:42,189 --> 00:01:44,754 ♪ but tend upon the hours and times of your desire? ♪ 23 00:01:44,756 --> 00:01:46,887 ♪ I have no precious time at all to spend ♪ 24 00:01:46,889 --> 00:01:49,194 ♪ nor services to do 'til you require ♪ 25 00:01:49,196 --> 00:01:51,109 ♪ Nor dare I chide the world without end hour ♪ 26 00:01:51,111 --> 00:01:53,502 ♪ Whilst I, my sovereign, watch the clock for you ♪ 27 00:01:53,504 --> 00:01:55,591 ♪ Nor think the bitterness of absence sour ♪ 28 00:01:55,593 --> 00:01:57,811 ♪ when you have bid your servant once adieu ♪ 29 00:01:57,813 --> 00:02:00,118 ♪ Nor dare I question with my jealous thought ♪ 30 00:02:00,120 --> 00:02:02,250 ♪ where you may be or your affairs suppose ♪ 31 00:02:02,252 --> 00:02:04,339 ♪ But like a sad slave, stay and think of nought ♪ 32 00:02:04,341 --> 00:02:06,689 ♪ Save, where you are how happy you make those ♪ 33 00:02:06,691 --> 00:02:08,865 ♪ So true a fool is love, yeah 34 00:02:08,867 --> 00:02:11,041 ♪ So true a fool is love, yeah 35 00:02:11,043 --> 00:02:13,131 ♪ So true a fool is love, yeah 36 00:02:13,133 --> 00:02:15,263 ♪ So true a fool is love 37 00:02:15,265 --> 00:02:19,398 ♪ A fool is love 38 00:02:19,400 --> 00:02:23,706 ♪ A fool is love 39 00:02:23,708 --> 00:02:27,971 ♪ A fool is love 40 00:02:27,973 --> 00:02:31,586 ♪ A fool is love ♪ 41 00:02:42,553 --> 00:02:45,554 Cease to persuade, my loving Proteus. 42 00:02:45,556 --> 00:02:49,341 Home-keeping youth have ever homely wits. 43 00:02:49,343 --> 00:02:51,081 I rather would entreat thy company 44 00:02:51,083 --> 00:02:53,214 to see the wonders of the world abroad. 45 00:02:53,216 --> 00:02:58,698 But since thou lovest, love still and thrive therein, 46 00:02:58,700 --> 00:03:01,091 even as I would when I to love begin. 47 00:03:01,093 --> 00:03:03,833 Wilt thou be gone? 48 00:03:03,835 --> 00:03:05,879 Sweet Valentine, adieu! 49 00:03:05,881 --> 00:03:08,055 Think on thy Proteus, when thou haply seest 50 00:03:08,057 --> 00:03:11,014 some rare noteworthy object in thy travel. 51 00:03:11,016 --> 00:03:13,539 Wish me partaker in thy happiness. 52 00:03:13,541 --> 00:03:18,587 And on a love book pray for my success? 53 00:03:18,589 --> 00:03:22,635 Upon some book I love I'll pray for thee. 54 00:03:22,637 --> 00:03:28,249 Love is your master, for he masters you. 55 00:03:28,251 --> 00:03:30,251 But wherefore waste I time to counsel thee 56 00:03:30,253 --> 00:03:33,865 that art a votary to fond desire? 57 00:03:37,913 --> 00:03:39,434 Once more adieu! 58 00:03:39,436 --> 00:03:41,262 My father at the road expects my coming, 59 00:03:41,264 --> 00:03:42,872 there to see me shipped. 60 00:03:42,874 --> 00:03:44,309 And thither will I bring thee, Valentine. 61 00:03:44,311 --> 00:03:46,963 Sweet Proteus, no. 62 00:03:46,965 --> 00:03:49,792 Now let us take our leave. 63 00:03:49,794 --> 00:03:53,318 To Milan, let me hear from thee by letters of thy success 64 00:03:53,320 --> 00:03:56,277 in love, and what news else betideth here 65 00:03:56,279 --> 00:03:57,931 in absence of thy friend. 66 00:03:57,933 --> 00:04:01,413 And I likewise will visit thee with mine. 67 00:04:01,415 --> 00:04:05,330 All happiness bechance to thee in Milan! 68 00:04:05,332 --> 00:04:06,809 As much to you at home! 69 00:04:06,811 --> 00:04:09,988 And so, farewell. 70 00:04:21,348 --> 00:04:25,959 He after honor hunts; I after love. 71 00:04:25,961 --> 00:04:29,571 He leaves his friends to dignify them more; 72 00:04:29,573 --> 00:04:35,057 I leave myself, my friends, and all for love. 73 00:04:39,540 --> 00:04:43,933 Thou, Julia, thou hast metamorphosed me. 74 00:04:43,935 --> 00:04:46,240 Made me neglect my studies, lose my time, 75 00:04:46,242 --> 00:04:50,418 war with good counsel, set the world at nought. 76 00:04:50,420 --> 00:04:56,208 Made wit with musing weak, heart sick with thought. 77 00:05:18,100 --> 00:05:21,797 But say, Lucetta, now we are alone, 78 00:05:21,799 --> 00:05:25,323 what thinkest thou of the gentle Proteus? 79 00:05:25,325 --> 00:05:29,022 Lord, Lord, to see what folly reigns in us. 80 00:05:29,024 --> 00:05:30,371 How now! 81 00:05:30,373 --> 00:05:32,199 What means this passion at his name? 82 00:05:32,201 --> 00:05:34,157 Oh pardon, dear madam. 83 00:05:34,159 --> 00:05:38,336 'Tis a passing shame that I, unworthy body that I am, 84 00:05:38,338 --> 00:05:41,295 should censure thus on lovely gentlemen. 85 00:05:41,297 --> 00:05:43,776 Why not on Proteus, as on all the rest? 86 00:05:43,778 --> 00:05:48,215 Then thus, of many good I think him best. 87 00:05:48,217 --> 00:05:49,564 Your reason? 88 00:05:49,566 --> 00:05:52,001 I have no other but a woman's reason. 89 00:05:52,003 --> 00:05:56,310 I think him so because I think him so. 90 00:05:56,312 --> 00:05:59,182 Why he, of all the rest, hath never moved me. 91 00:05:59,184 --> 00:06:01,054 Yet he, of all the rest, I think, 92 00:06:01,056 --> 00:06:04,623 best loves ye. 93 00:06:04,625 --> 00:06:07,843 I would I knew his mind. 94 00:06:07,845 --> 00:06:10,370 Peruse this paper, madam. 95 00:06:12,372 --> 00:06:14,067 "To Julia." 96 00:06:14,069 --> 00:06:16,939 Say, from whom? 97 00:06:16,941 --> 00:06:19,988 That the contents will show. 98 00:06:21,468 --> 00:06:23,424 There, take the paper. 99 00:06:23,426 --> 00:06:27,341 See it be returned or else return no more into my sight. 100 00:06:27,343 --> 00:06:30,605 To plead for love deserves more fee than hate. 101 00:06:30,607 --> 00:06:32,738 Will ye be gone? 102 00:06:32,740 --> 00:06:36,004 That ye may ruminate. 103 00:06:41,792 --> 00:06:46,316 And yet I would I had o'erlooked the letter. 104 00:06:46,318 --> 00:06:48,884 It were a shame to call her back again and pray her to a fault 105 00:06:48,886 --> 00:06:51,974 for which I chid her. 106 00:06:51,976 --> 00:06:55,674 Fie, fie, how wayward is this foolish love that, 107 00:06:55,676 --> 00:06:58,938 like a testy babe, will scratch the nurse and presently 108 00:06:58,940 --> 00:07:02,857 all humbled kiss the rod. 109 00:07:03,510 --> 00:07:06,338 What ho, Lucetta! 110 00:07:08,036 --> 00:07:11,213 What would your ladyship? 111 00:07:16,784 --> 00:07:18,610 What is that you took up so gingerly? 112 00:07:18,612 --> 00:07:20,220 Nothing. 113 00:07:20,222 --> 00:07:21,743 And is that paper nothing? 114 00:07:21,745 --> 00:07:23,702 Nothing concerning me. 115 00:07:23,704 --> 00:07:27,882 Then let it lie for those that it concerns. 116 00:07:31,102 --> 00:07:32,667 Let's see your song. 117 00:07:32,669 --> 00:07:34,539 And yet I think I do not like this tune. 118 00:07:34,541 --> 00:07:35,844 You do not? 119 00:07:35,846 --> 00:07:39,326 No, madam, 'tis too sharp. 120 00:07:39,328 --> 00:07:41,589 This babble shall not henceforth trouble me. 121 00:07:41,591 --> 00:07:45,508 Here is a coil with protestation. 122 00:07:47,510 --> 00:07:51,643 Go, get you gone, and let the papers lie. 123 00:07:51,645 --> 00:07:54,517 You would be fingering them to anger me. 124 00:08:09,227 --> 00:08:13,493 Look, here is writ, "Kind Julia." 125 00:08:14,450 --> 00:08:16,494 Unkind Julia. 126 00:08:16,496 --> 00:08:18,060 As in revenge of thy ingratitude, 127 00:08:18,062 --> 00:08:20,367 I throw thy name against the bruising stones, 128 00:08:20,369 --> 00:08:23,459 trampling contemptuously on thy disdain. 129 00:08:24,504 --> 00:08:29,594 And here is writ "Love-wounded Proteus." 130 00:08:29,596 --> 00:08:31,770 Poor wounded name! 131 00:08:31,772 --> 00:08:34,163 My bosom as a bed shall lodge thee till thy wound 132 00:08:34,165 --> 00:08:39,388 be thoroughly healed, and thus I search it with a sovereign kiss. 133 00:08:42,173 --> 00:08:46,175 Lo, here in one line is his name twice writ, 134 00:08:46,177 --> 00:08:49,744 "Poor forlorn Proteus, passionate Proteus, 135 00:08:49,746 --> 00:08:51,572 to the sweet Julia." 136 00:08:51,574 --> 00:08:53,400 That I'll tear away. 137 00:08:53,402 --> 00:08:56,577 And yet I will not, sith so prettily he couples it 138 00:08:56,579 --> 00:08:59,754 to his complaining names. 139 00:08:59,756 --> 00:09:06,763 Thus will I fold them one upon another. 140 00:09:07,895 --> 00:09:12,464 Now kiss, embrace, contend, do what you will. 141 00:09:40,884 --> 00:09:43,450 O that our fathers would applaud our loves, 142 00:09:43,452 --> 00:09:47,021 to seal our happiness with their consents. 143 00:09:50,067 --> 00:09:52,809 O heavenly Julia! 144 00:09:56,770 --> 00:10:03,777 Madam, dinner is ready, and your father stays. 145 00:12:40,237 --> 00:12:46,374 Sweet love, sweet lines, sweet life. 146 00:12:47,897 --> 00:12:52,075 O heavenly Julia. 147 00:12:56,036 --> 00:12:58,603 How now! 148 00:13:02,738 --> 00:13:05,739 What letter are you reading there? 149 00:13:05,741 --> 00:13:07,436 May it please your lordship, 150 00:13:07,438 --> 00:13:09,308 'tis a word or two of commendations 151 00:13:09,310 --> 00:13:11,832 sent from Valentine, delivered by a friend 152 00:13:11,834 --> 00:13:14,182 that came from him. 153 00:13:14,184 --> 00:13:18,362 Lend me the letter, let me see what news. 154 00:13:19,668 --> 00:13:21,755 There is no news, my lord, 155 00:13:21,757 --> 00:13:24,453 but that he writes wishing me with him, 156 00:13:24,455 --> 00:13:27,239 partner of his fortune. 157 00:13:27,241 --> 00:13:30,679 And how stand you affected to his wish? 158 00:13:31,593 --> 00:13:33,811 As one relying on your lordship's will 159 00:13:33,813 --> 00:13:37,858 and not depending on his friendly wish. 160 00:13:37,860 --> 00:13:41,296 My will is something sorted to his wish. 161 00:13:41,298 --> 00:13:43,168 I am resolved that thou shalt spend some time 162 00:13:43,170 --> 00:13:46,954 with Valentinus in the emperor's court. 163 00:13:46,956 --> 00:13:48,826 Tomorrow make your readiness to go. 164 00:13:48,828 --> 00:13:53,221 Excuse it not, for I am peremptory. 165 00:13:53,223 --> 00:13:56,398 My lord, I cannot be so soon provided. 166 00:13:56,400 --> 00:13:58,313 Please you, deliberate a day or two. 167 00:13:58,315 --> 00:13:59,837 Look, what thou wantest 168 00:13:59,839 --> 00:14:01,142 shall be sent after thee. 169 00:14:01,144 --> 00:14:02,491 No more of stay! 170 00:14:02,493 --> 00:14:05,279 Tomorrow thou must go. 171 00:14:21,338 --> 00:14:23,558 Silvia. 172 00:14:28,911 --> 00:14:31,390 Silvia. 173 00:14:31,392 --> 00:14:35,091 Madam Silvia! Madam Silvia! 174 00:14:37,050 --> 00:14:39,835 She is not within hearing, sir. 175 00:14:46,755 --> 00:14:51,281 Tell me, do you know Madam Silvia? 176 00:14:52,282 --> 00:14:56,025 She that your worship loves? 177 00:14:56,939 --> 00:15:03,032 Why, how know you that I am in love? 178 00:15:04,164 --> 00:15:08,427 Marry, by these special marks. 179 00:15:08,429 --> 00:15:10,908 First, you have learned to relish a love-song 180 00:15:10,910 --> 00:15:13,867 like a robin redbreast, to walk alone 181 00:15:13,869 --> 00:15:16,304 like one that had the pestilence, 182 00:15:16,306 --> 00:15:21,875 to sigh like a schoolboy that had lost his ABC, 183 00:15:21,877 --> 00:15:27,837 to weep like the young wench that had buried her grandam. 184 00:15:27,839 --> 00:15:32,148 You are metamorphosed with a mistress. 185 00:15:33,019 --> 00:15:35,454 Last night she enjoined me 186 00:15:35,456 --> 00:15:38,196 to write some lines to one that she loves. 187 00:15:38,198 --> 00:15:40,938 And have you? 188 00:15:40,940 --> 00:15:43,681 I have. 189 00:15:44,465 --> 00:15:46,073 Are they not lamely writ? 190 00:15:46,075 --> 00:15:52,255 No, but as well as I can do them. 191 00:15:55,084 --> 00:15:57,434 Peace, here she comes. 192 00:16:08,445 --> 00:16:11,055 Madam and mistress, 193 00:16:11,057 --> 00:16:15,148 a thousand good morrows. 194 00:16:17,063 --> 00:16:19,889 Sir Valentine and servant, 195 00:16:19,891 --> 00:16:22,588 to you two thousand. 196 00:16:22,590 --> 00:16:26,113 As you enjoined, I have writ your letter 197 00:16:26,115 --> 00:16:29,508 unto the secret nameless friend of yours, 198 00:16:29,510 --> 00:16:32,902 which I was much unwilling to proceed in 199 00:16:32,904 --> 00:16:37,344 but for my duty to your ladyship. 200 00:16:38,301 --> 00:16:42,827 I thank you gentle servant. 201 00:16:45,569 --> 00:16:48,875 'Tis very clerkly done. 202 00:16:48,877 --> 00:16:51,617 Now believe me, madam, it came hardly off. 203 00:16:51,619 --> 00:16:53,401 For being ignorant to whom it goes, 204 00:16:53,403 --> 00:16:58,626 I writ at random, very doubtfully. 205 00:17:00,106 --> 00:17:04,325 Perchance you think too much of so much pains? 206 00:17:04,327 --> 00:17:05,805 What means your ladyship? 207 00:17:05,807 --> 00:17:07,111 Do you not like it? 208 00:17:07,113 --> 00:17:08,460 Oh, yes, yes. 209 00:17:08,462 --> 00:17:09,896 The lines are very quaintly writ, 210 00:17:09,898 --> 00:17:15,380 but since unwillingly, take them again. 211 00:17:15,382 --> 00:17:18,820 Nay, take them. 212 00:17:22,389 --> 00:17:26,741 Madam, they are for you. 213 00:17:28,395 --> 00:17:31,352 Ay, ay, you writ them, sir, at my request, 214 00:17:31,354 --> 00:17:35,661 but I will none of them. 215 00:17:35,663 --> 00:17:38,361 They are for you. 216 00:17:39,275 --> 00:17:44,193 I would have had them writ more movingly. 217 00:17:46,239 --> 00:17:49,414 Please you, 218 00:17:49,416 --> 00:17:52,636 I'll write your ladyship another. 219 00:17:53,942 --> 00:18:01,078 And when it's writ, for my sake read it over. 220 00:18:01,080 --> 00:18:05,821 And if it please you so. 221 00:18:05,823 --> 00:18:10,915 If not, why so? 222 00:18:18,575 --> 00:18:25,582 If it please me, madam, what then? 223 00:18:28,759 --> 00:18:33,458 Why, then if it please you, 224 00:18:33,460 --> 00:18:37,638 take it for your labor. 225 00:18:45,776 --> 00:18:49,258 And so, good morrow, servant. 226 00:19:00,226 --> 00:19:02,400 Do you not perceive the jest? 227 00:19:02,402 --> 00:19:03,966 No, believe me. 228 00:19:03,968 --> 00:19:06,360 No believing you, indeed, sir. 229 00:19:06,362 --> 00:19:08,362 But did you perceive her earnest? 230 00:19:08,364 --> 00:19:11,670 She gave me none, except an angry word. 231 00:19:11,672 --> 00:19:13,672 Why, she hath given you a letter. 232 00:19:13,674 --> 00:19:17,110 That's the letter I writ to her friend. 233 00:19:17,112 --> 00:19:21,984 And that letter hath she delivered, 234 00:19:21,986 --> 00:19:24,685 and there an end. 235 00:19:31,692 --> 00:19:34,173 Oh. 236 00:19:47,273 --> 00:19:49,403 Have patience, gentle Julia. 237 00:19:49,405 --> 00:19:54,365 I must, where is no remedy. 238 00:19:54,367 --> 00:19:56,410 When possibly I can, I will return. 239 00:19:56,412 --> 00:20:01,546 If you turn not, you will return the sooner. 240 00:20:01,548 --> 00:20:05,769 Keep this remembrance for thy Julia's sake. 241 00:20:09,469 --> 00:20:14,169 Why then, we'll make exchange. 242 00:20:22,308 --> 00:20:25,615 And seal the bargain with a holy kiss. 243 00:20:31,142 --> 00:20:35,275 My father stays my coming, answer not. 244 00:20:35,277 --> 00:20:36,929 The tide is now. 245 00:20:36,931 --> 00:20:40,541 Nay, not thy tide of tears. 246 00:20:40,543 --> 00:20:44,373 That tide will stay me longer than I should. 247 00:20:47,550 --> 00:20:51,467 Julia, farewell! 248 00:21:27,677 --> 00:21:29,242 I think Crab, my dog, 249 00:21:29,244 --> 00:21:31,375 be the sourest natured dog that lives. 250 00:21:31,377 --> 00:21:33,246 My mother weeping, my father wailing, 251 00:21:33,248 --> 00:21:35,988 my sister crying, our maid howling, 252 00:21:35,990 --> 00:21:38,947 our cat wringing her hands, and all the while 253 00:21:38,949 --> 00:21:43,038 did not this cruel-hearted cur shed one tear. 254 00:21:43,040 --> 00:21:45,998 He is a stone, a very pebble stone, 255 00:21:46,000 --> 00:21:49,306 and has no more pity in him than a dog. 256 00:21:49,308 --> 00:21:51,482 Why, my grandam, having no eyes, look you, 257 00:21:51,484 --> 00:21:54,267 wept herself blind at my parting. 258 00:21:54,269 --> 00:21:56,922 Nay, I'll show you the manner of it. 259 00:21:56,924 --> 00:21:59,925 This shoe is my father. 260 00:21:59,927 --> 00:22:03,885 No, this left shoe is my father. 261 00:22:03,887 --> 00:22:05,844 No, no, this left shoe is my mother. 262 00:22:05,846 --> 00:22:08,542 Nay, that cannot be so neither. 263 00:22:08,544 --> 00:22:10,283 Yes, it is so. 264 00:22:10,285 --> 00:22:12,154 It is so, it hath the worser sole. 265 00:22:12,156 --> 00:22:14,113 This shoe, with the hole in it is my mother, 266 00:22:14,115 --> 00:22:15,506 and this my father. 267 00:22:15,508 --> 00:22:17,334 A vengeance on it, there it is. 268 00:22:17,336 --> 00:22:18,813 Now, I am the dog. 269 00:22:18,815 --> 00:22:22,208 No, the dog is himself, and I am the dog. 270 00:22:22,210 --> 00:22:23,949 Oh, the dog is me, and I am myself. 271 00:22:23,951 --> 00:22:25,820 Ay, so, so. 272 00:22:25,822 --> 00:22:27,561 Now I come to my father. 273 00:22:27,563 --> 00:22:31,086 Father, your blessing. 274 00:22:31,088 --> 00:22:35,482 Now should not the shoe speak a word for weeping. 275 00:22:35,484 --> 00:22:38,355 Now should I kiss my father. 276 00:22:38,357 --> 00:22:40,139 Well, he weeps on. 277 00:22:40,141 --> 00:22:42,141 Now come I to my mother. 278 00:22:42,143 --> 00:22:43,838 Well, I kiss her. 279 00:22:43,840 --> 00:22:45,492 Why, there it is. 280 00:22:45,494 --> 00:22:48,843 Oh, here's my mother's breath up and down. 281 00:22:48,845 --> 00:22:55,197 Now the dog all this while sheds not a tear nor speaks a word. 282 00:22:55,199 --> 00:22:58,725 But see how I lay the ground with my tears. 283 00:23:44,727 --> 00:23:46,423 Servant! 284 00:23:46,425 --> 00:23:48,425 Mistress? 285 00:23:48,427 --> 00:23:50,165 Sir Thurio frowns on you. 286 00:23:50,167 --> 00:23:51,819 Ay, it is for love. 287 00:23:51,821 --> 00:23:53,386 Not of you. 288 00:23:53,388 --> 00:23:54,866 Of my mistress, then. 289 00:23:54,868 --> 00:23:57,653 'Twere good you knocked him. 290 00:24:02,136 --> 00:24:07,531 Servant, you are sad. 291 00:24:07,533 --> 00:24:09,707 Indeed, madam, I seem so. 292 00:24:09,709 --> 00:24:11,752 Seem you that you are not? 293 00:24:11,754 --> 00:24:13,537 Haply I do. 294 00:24:13,539 --> 00:24:15,756 So do counterfeits. 295 00:24:15,758 --> 00:24:18,542 So do you. 296 00:24:18,544 --> 00:24:21,936 What seem I that I am not? 297 00:24:21,938 --> 00:24:24,025 Wise. 298 00:24:24,027 --> 00:24:26,027 What instance of the contrary? 299 00:24:26,029 --> 00:24:27,376 Your folly. 300 00:24:27,378 --> 00:24:29,291 How? 301 00:24:29,293 --> 00:24:30,684 A fine volley of words, gentlemen, 302 00:24:30,686 --> 00:24:32,251 and quickly shot off. 303 00:24:32,253 --> 00:24:33,774 'Tis indeed, madam. 304 00:24:33,776 --> 00:24:35,123 We thank the giver. 305 00:24:35,125 --> 00:24:36,473 Who is that, servant? 306 00:24:36,475 --> 00:24:37,822 Why, yourself, sweet lady, 307 00:24:37,824 --> 00:24:39,301 for you gave the fire. 308 00:24:39,303 --> 00:24:42,914 Sir Thurio borrows his wit from your ladyship's looks 309 00:24:42,916 --> 00:24:46,787 and spends what he borrows kindly in your company. 310 00:24:46,789 --> 00:24:51,792 Sir, if you spend word for word with me, 311 00:24:51,794 --> 00:24:54,055 I'll make your wit bankrupt. 312 00:24:54,057 --> 00:24:55,666 I know it well, sir. 313 00:24:55,668 --> 00:24:58,756 You have an exchequer of words, and I think no other treasure 314 00:24:58,758 --> 00:25:00,584 to give your followers. 315 00:25:00,586 --> 00:25:03,587 No more, gentlemen, no more. 316 00:25:03,589 --> 00:25:06,285 Here comes my father. 317 00:25:06,287 --> 00:25:11,727 Now, daughter Silvia, you are hard beset. 318 00:25:27,830 --> 00:25:31,486 Sir Valentine, your father is in good health. 319 00:25:32,574 --> 00:25:36,576 What say you to a letter from your friends of much good news? 320 00:25:36,578 --> 00:25:37,969 My lord, I would be thankful 321 00:25:37,971 --> 00:25:40,711 to any happy messenger from thence. 322 00:25:40,713 --> 00:25:43,757 Know ye Don Antonio, your countryman? 323 00:25:43,759 --> 00:25:45,716 Hath he not a son? 324 00:25:45,718 --> 00:25:49,197 Ay, my good lord, a son that well deserves 325 00:25:49,199 --> 00:25:52,026 the honor and regard of such a father. 326 00:25:52,028 --> 00:25:53,854 You know him well? 327 00:25:53,856 --> 00:25:56,248 I knew him as myself, for from our infancy 328 00:25:56,250 --> 00:25:58,859 we conversed and spent our hours together. 329 00:25:58,861 --> 00:26:02,646 Yet hath Sir Proteus, for that's his name, 330 00:26:02,648 --> 00:26:05,387 made use and fair advantage of his days. 331 00:26:05,389 --> 00:26:08,086 He is complete in feature and in mind, 332 00:26:08,088 --> 00:26:11,611 with all good grace to grace a gentleman. 333 00:26:11,613 --> 00:26:15,006 Well, sir, this gentleman has come to me 334 00:26:15,008 --> 00:26:17,617 with commendation from great potentates, 335 00:26:17,619 --> 00:26:20,664 and here he means to spend his time awhile. 336 00:26:20,666 --> 00:26:23,275 I think that is no unwelcome news to you. 337 00:26:23,277 --> 00:26:26,060 Should I have wished a thing, it had been he. 338 00:26:26,062 --> 00:26:29,326 I will send him hither to you presently. 339 00:27:04,405 --> 00:27:05,709 This is the gentleman 340 00:27:05,711 --> 00:27:08,450 I told your ladyship had come along with me, 341 00:27:08,452 --> 00:27:10,757 but that his mistress did hold his eyes 342 00:27:10,759 --> 00:27:13,760 locked in her crystal looks. 343 00:27:13,762 --> 00:27:17,505 How could he see his way to seek out you? 344 00:27:18,941 --> 00:27:25,426 Why, lady, love hath twenty pair of eyes. 345 00:27:34,565 --> 00:27:37,612 Welcome, dear Proteus! 346 00:27:45,272 --> 00:27:47,664 Madam, I beseech you, confirm his welcome 347 00:27:47,666 --> 00:27:50,188 with some special favor. 348 00:27:50,190 --> 00:27:54,671 Servant, you are welcome to a worthless mistress. 349 00:27:54,673 --> 00:27:56,977 I'll die on him that says so but yourself. 350 00:27:56,979 --> 00:27:59,719 That you are welcome? 351 00:27:59,721 --> 00:28:02,983 That you are worthless. 352 00:28:02,985 --> 00:28:09,163 Madam, my lord your father would speak with you. 353 00:28:09,165 --> 00:28:10,948 I wait upon his pleasure. 354 00:28:10,950 --> 00:28:12,906 Go with me, Sir Thurio. 355 00:28:12,908 --> 00:28:15,650 We'll both attend upon your ladyship. 356 00:28:24,441 --> 00:28:27,442 Now, tell me, how do all from whence you came? 357 00:28:27,444 --> 00:28:29,793 Your friends are well and have them much commended. 358 00:28:29,795 --> 00:28:31,446 And how do yours? 359 00:28:31,448 --> 00:28:33,144 I left them all in health. 360 00:28:33,146 --> 00:28:39,716 And how does your lady and how thrives your love? 361 00:28:39,718 --> 00:28:41,718 My tales of love were wont to weary you. 362 00:28:41,720 --> 00:28:48,289 Ay, Proteus, but that life is altered now. 363 00:28:48,291 --> 00:28:55,427 O gentle Proteus, love's a mighty lord 364 00:28:55,429 --> 00:28:57,298 and hath so humbled me, 365 00:28:57,300 --> 00:29:00,737 as I confess there is no want to his correction, 366 00:29:00,739 --> 00:29:05,306 nor to his service no such joy on earth. 367 00:29:05,308 --> 00:29:08,483 Enough, I read your fortune in your eye. 368 00:29:08,485 --> 00:29:11,312 Was this the idol that you worship so? 369 00:29:11,314 --> 00:29:18,321 Even she, and is she not a heavenly saint? 370 00:29:19,018 --> 00:29:23,368 No, but she is an earthly paragon. 371 00:29:23,370 --> 00:29:25,239 Call her divine. 372 00:29:25,241 --> 00:29:27,372 I will not flatter her. 373 00:29:27,374 --> 00:29:30,027 Then speak the truth by her. 374 00:29:30,029 --> 00:29:34,074 If not divine, yet let her be a principality, 375 00:29:34,076 --> 00:29:37,469 sovereign to all the creatures on the earth. 376 00:29:37,471 --> 00:29:41,127 Except my mistress. 377 00:29:42,998 --> 00:29:45,999 Pardon me, Proteus. 378 00:29:46,001 --> 00:29:50,830 All I can is nothing to her who makes other worthies nothing. 379 00:29:50,832 --> 00:29:53,006 She is alone. 380 00:29:53,008 --> 00:29:54,573 Then let her alone. 381 00:29:54,575 --> 00:29:56,880 Not for the world. 382 00:30:30,654 --> 00:30:34,308 Even as one heat another heat expels, 383 00:30:34,310 --> 00:30:38,051 or as one nail by strength drives out another, 384 00:30:38,053 --> 00:30:43,013 so the remembrance of my former love 385 00:30:43,015 --> 00:30:48,235 is by a newer object quite forgotten. 386 00:30:48,237 --> 00:30:51,021 Is it my mind or Valentine's praise, 387 00:30:51,023 --> 00:30:52,979 her true perfection or my false transgression 388 00:30:52,981 --> 00:30:56,942 that makes me reasonless to reason thus? 389 00:31:00,641 --> 00:31:05,994 She is fair and so is Julia that I love. 390 00:31:11,391 --> 00:31:16,439 That I did love, for now my love is thawed. 391 00:31:17,745 --> 00:31:20,964 Methinks my zeal to Valentine is cold and that I love him 392 00:31:20,966 --> 00:31:24,141 not as I was wont. 393 00:31:24,143 --> 00:31:31,148 O but I love his lady too, too much, 394 00:31:31,150 --> 00:31:35,326 and that's the reason I love him so little. 395 00:31:35,328 --> 00:31:36,980 'Tis but her picture I have yet beheld 396 00:31:36,982 --> 00:31:40,418 and that hath dazzled my reason's light. 397 00:31:40,420 --> 00:31:43,725 But when I look on her perfections, 398 00:31:43,727 --> 00:31:50,517 there is no reason, but I shall be blind. 399 00:31:57,002 --> 00:32:00,133 If I can check my erring love, I will. 400 00:32:00,135 --> 00:32:05,662 If not, to compass her I'll use my skill. 401 00:33:44,239 --> 00:33:47,240 What, angry, Sir Thurio? 402 00:33:47,242 --> 00:33:48,807 Do you change color? 403 00:33:48,809 --> 00:33:50,287 Give him leave, madam. 404 00:33:50,289 --> 00:33:52,506 He is a kind of chameleon. 405 00:33:52,508 --> 00:33:54,421 That hath more mind to suck on your blood 406 00:33:54,423 --> 00:33:56,206 than live in your air. 407 00:33:56,208 --> 00:33:57,990 You have said, sir. 408 00:33:57,992 --> 00:34:02,255 Aye, sir, and done too, for this time. 409 00:34:02,257 --> 00:34:03,778 I know it well, sir. 410 00:34:03,780 --> 00:34:06,479 You always end ere you begin. 411 00:34:19,622 --> 00:34:22,145 How shall I dote on her with more advice, 412 00:34:22,147 --> 00:34:27,543 that thus without advice begin to love her? 413 00:34:28,283 --> 00:34:32,068 At first I did adore a twinkling star, 414 00:34:32,070 --> 00:34:36,550 but now I worship a celestial sun. 415 00:35:59,592 --> 00:36:04,464 To leave my Julia, shall I be forsworn. 416 00:36:04,466 --> 00:36:09,252 To love fair Silvia, shall I be forsworn. 417 00:36:09,254 --> 00:36:15,521 To wrong my friend, I shall be much forsworn. 418 00:36:20,134 --> 00:36:22,308 Even that power which gave me first my oath 419 00:36:22,310 --> 00:36:25,790 provokes me to this threefold perjury. 420 00:36:25,792 --> 00:36:31,667 Love bade me swear and love bids me forswear. 421 00:36:32,668 --> 00:36:35,626 O sweet suggesting Love, if thou hast sinned, teach me, 422 00:36:35,628 --> 00:36:38,803 thy tempted subject, to excuse it! 423 00:36:38,805 --> 00:36:42,676 I cannot leave to love, but yet I do. 424 00:36:42,678 --> 00:36:47,205 But there I leave to love where I should love. 425 00:36:57,302 --> 00:37:01,304 I will forget that Julia is alive, 426 00:37:01,306 --> 00:37:06,526 remembering that my love to her is dead. 427 00:37:06,528 --> 00:37:10,617 And Valentine I'll hold an enemy, 428 00:37:10,619 --> 00:37:14,317 aiming at Silvia as a sweeter friend. 429 00:37:14,319 --> 00:37:16,406 I cannot now prove constant to myself 430 00:37:16,408 --> 00:37:21,062 without some treachery used to Valentine. 431 00:37:21,064 --> 00:37:25,937 Love, lend me wings to make my purpose swift, 432 00:37:25,939 --> 00:37:29,247 as thou hast lent me wit. 433 00:37:30,857 --> 00:37:33,901 Better forbear till Proteus make return. 434 00:37:33,903 --> 00:37:37,514 O knowest thou not his looks are my soul's food? 435 00:37:37,516 --> 00:37:39,603 If thou didst know the inly touch of love, 436 00:37:39,605 --> 00:37:41,605 thou wouldst as soon go kindle fire with snow 437 00:37:41,607 --> 00:37:43,955 as seek to quench the fire of love with words. 438 00:37:43,957 --> 00:37:46,653 I do not seek to quench your love's hot fire, 439 00:37:46,655 --> 00:37:49,134 but qualify the fire's extreme rage, 440 00:37:49,136 --> 00:37:52,093 lest it should burn above the bounds of reason. 441 00:37:52,095 --> 00:37:53,486 The more thou dammest it up, 442 00:37:53,488 --> 00:37:55,053 the more it burns. 443 00:37:55,055 --> 00:37:58,798 Then let me go and hinder not my course. 444 00:38:03,368 --> 00:38:07,805 In what habit will you go along? 445 00:38:07,807 --> 00:38:10,418 Not like a woman. 446 00:38:16,119 --> 00:38:21,601 Gentle Lucetta, fit me with such weeds 447 00:38:21,603 --> 00:38:24,691 as may beseem some well-reputed page. 448 00:38:24,693 --> 00:38:26,867 Why, then, your ladyship must cut your hair. 449 00:38:26,869 --> 00:38:32,090 No, girl, I'll knit it up with silken strings 450 00:38:32,092 --> 00:38:35,049 and twenty odd-conceited true love knots. 451 00:38:35,051 --> 00:38:38,183 What fashion shall I make your breeches, madam? 452 00:38:38,185 --> 00:38:41,360 Lucetta, as thou lovest me, let me have 453 00:38:41,362 --> 00:38:46,019 what thou thinkest meet and is most mannerly. 454 00:38:58,510 --> 00:39:02,252 We have some secrets to confer. 455 00:39:04,733 --> 00:39:08,694 Now, tell me, Proteus, what's your will with me? 456 00:39:10,260 --> 00:39:14,437 My gracious lord, that which it would discover 457 00:39:14,439 --> 00:39:18,005 the law of friendship bids me to conceal, 458 00:39:18,007 --> 00:39:21,661 but when I call to mind your gracious favors done to me, 459 00:39:21,663 --> 00:39:25,448 undeserving as I am, my duty pricks me on to utter 460 00:39:25,450 --> 00:39:30,453 that which else no worldly good should draw from me. 461 00:39:30,455 --> 00:39:37,460 Know, worthy prince, Sir Valentine, my friend, 462 00:39:37,462 --> 00:39:41,202 this night intends to steal away your daughter. 463 00:39:41,204 --> 00:39:44,686 Myself am one made privy to the plot. 464 00:40:01,311 --> 00:40:05,705 Proteus, I thank thee for thine honest care, 465 00:40:05,707 --> 00:40:10,362 which to requite, command me while I live. 466 00:40:10,364 --> 00:40:13,496 Upon mine honor, he shall never know that I had 467 00:40:13,498 --> 00:40:17,327 any light from thee of this. 468 00:40:23,899 --> 00:40:26,772 Adieu, my Lord. 469 00:41:07,377 --> 00:41:11,556 Sir Valentine, whither away so fast? 470 00:41:15,124 --> 00:41:16,950 Please it your grace, there is a messenger 471 00:41:16,952 --> 00:41:20,127 that stays to bear my letters to my friends, 472 00:41:20,129 --> 00:41:22,434 and I am going to deliver them. 473 00:41:22,436 --> 00:41:24,741 Be they of much import? 474 00:41:24,743 --> 00:41:26,394 The tenor of them doth 475 00:41:26,396 --> 00:41:29,223 but signify my health and happy being at your court. 476 00:41:29,225 --> 00:41:32,444 Nay then, no matter. 477 00:41:32,446 --> 00:41:34,490 Stay with me awhile. 478 00:41:34,492 --> 00:41:37,971 I am to break with thee of some affairs that touch me near, 479 00:41:37,973 --> 00:41:40,844 wherein thou must be secret. 480 00:41:40,846 --> 00:41:46,284 'Tis not unknown to you that I have sought to match my friend 481 00:41:46,286 --> 00:41:49,026 Sir Thurio with my daughter. 482 00:41:49,028 --> 00:41:50,636 I know it well, my Lord, 483 00:41:50,638 --> 00:41:54,163 and sure the match were rich and honorable. 484 00:41:59,691 --> 00:42:03,431 Can your Grace not win her to fancy him? 485 00:42:03,433 --> 00:42:06,173 No, trust me. 486 00:42:06,175 --> 00:42:10,656 She is peevish, sullen, froward, 487 00:42:10,658 --> 00:42:17,141 proud, disobedient, stubborn, lacking duty, 488 00:42:17,143 --> 00:42:19,578 neither regarding that she is my child 489 00:42:19,580 --> 00:42:23,062 nor fearing me as if I were her father. 490 00:42:34,856 --> 00:42:37,555 What would your Grace have me to do in this? 491 00:42:42,516 --> 00:42:44,823 What letter is this same? 492 00:42:45,780 --> 00:42:48,348 What's here? 493 00:42:51,656 --> 00:42:53,701 "To Silvia." 494 00:43:04,451 --> 00:43:08,194 I think I'll be so forward as to break the seal for once. 495 00:43:09,499 --> 00:43:13,240 "My thoughts do harbor with my Silvia nightly, 496 00:43:13,242 --> 00:43:17,941 and slaves they are to me that send them flying. 497 00:43:17,943 --> 00:43:20,508 O could their master come and go as lightly, 498 00:43:20,510 --> 00:43:25,688 himself would lodge where senseless they are lying. 499 00:43:25,690 --> 00:43:27,994 I curse myself, for they are sent by me, 500 00:43:27,996 --> 00:43:31,781 that they would harbor where their lord should be." 501 00:43:31,783 --> 00:43:33,696 What's here? 502 00:43:33,698 --> 00:43:38,572 "Silvia, this night I will enfranchise thee." 503 00:43:45,710 --> 00:43:49,842 Wilt thou reach stars because they shine on thee? 504 00:43:49,844 --> 00:43:55,110 Go, as thou lovest thy life, make speed from hence. 505 00:44:40,373 --> 00:44:42,503 Valentine? 506 00:44:42,505 --> 00:44:45,030 No. 507 00:44:47,119 --> 00:44:50,339 Who then, his spirit? 508 00:44:51,384 --> 00:44:54,211 Neither. 509 00:44:54,213 --> 00:44:57,170 What then? 510 00:44:57,172 --> 00:44:59,740 Nothing. 511 00:45:09,402 --> 00:45:12,098 Thank me for this and for all the favors 512 00:45:12,100 --> 00:45:16,189 which all too much I have bestowed on thee. 513 00:45:16,191 --> 00:45:21,325 And you, may I say to thee, this pride of hers, 514 00:45:21,327 --> 00:45:25,198 under advice, hath drawn my love from her. 515 00:45:25,200 --> 00:45:26,809 By heaven! 516 00:45:26,811 --> 00:45:29,159 My wrath shall far exceed the love I ever bore 517 00:45:29,161 --> 00:45:32,730 my daughter or thyself. 518 00:45:40,868 --> 00:45:44,261 Cease to lament for that thou canst not help, 519 00:45:44,263 --> 00:45:48,354 and study help for that which thou lamentest. 520 00:45:49,442 --> 00:45:54,706 Time is the nurse and breeder of all good. 521 00:45:54,708 --> 00:45:59,189 Hope is a lover's staff, walk hence with that 522 00:45:59,191 --> 00:46:02,629 and manage it against despairing thoughts. 523 00:46:04,370 --> 00:46:06,587 Then let her beauty be her wedding-dower, 524 00:46:06,589 --> 00:46:11,290 for me and my possessions she esteems not. 525 00:46:12,291 --> 00:46:17,687 The time now serves not to expostulate. 526 00:46:24,129 --> 00:46:28,087 What light is light if Silvia be not seen? 527 00:46:28,089 --> 00:46:31,527 What joy is joy if Silvia be not by? 528 00:46:33,138 --> 00:46:35,399 Except I be by Silvia in the night, 529 00:46:35,401 --> 00:46:39,185 there is no music in the nightingale. 530 00:46:39,187 --> 00:46:42,145 Unless I look on Silvia in the day, 531 00:46:42,147 --> 00:46:44,845 there is no day for me to look upon. 532 00:46:55,900 --> 00:46:58,816 Friend Valentine, a word. 533 00:46:59,860 --> 00:47:02,689 What is your news? 534 00:47:10,001 --> 00:47:13,439 That thou art banished. 535 00:47:14,701 --> 00:47:17,530 O that's the news! 536 00:47:19,401 --> 00:47:25,841 From hence, from Silvia and from me thy friend. 537 00:47:25,843 --> 00:47:28,846 O I have fed upon this woe already. 538 00:47:30,978 --> 00:47:33,807 Doth Silvia know that I am banished? 539 00:47:35,374 --> 00:47:41,247 Ay, ay, but neither bended knees, 540 00:47:41,249 --> 00:47:43,902 pure hands held up, sad sighs, deep groans, 541 00:47:43,904 --> 00:47:46,122 nor silver-shedding tears could penetrate 542 00:47:46,124 --> 00:47:49,040 her uncompassionate sire. 543 00:47:50,955 --> 00:47:53,392 No more. 544 00:48:01,661 --> 00:48:06,359 Come, I'll convey thee through the city gate. 545 00:48:06,361 --> 00:48:09,232 And ere I part with thee, confer at large of all 546 00:48:09,234 --> 00:48:12,324 that may concern thy love affairs. 547 00:48:13,368 --> 00:48:17,283 As thou lovest Silvia, though not for thyself, 548 00:48:17,285 --> 00:48:22,334 regard thy danger, and along with me. 549 00:48:58,457 --> 00:49:02,241 He lives not now that knows me to be in love. 550 00:49:02,243 --> 00:49:05,027 Yet I am in love, but a team of horse 551 00:49:05,029 --> 00:49:08,595 shall not pluck that from me, nor who it 'tis I love. 552 00:49:08,597 --> 00:49:12,295 And yet 'tis a woman. 553 00:49:12,297 --> 00:49:15,561 Here is a catalog of her condition. 554 00:49:42,283 --> 00:49:45,110 Ahem! 555 00:49:45,112 --> 00:49:46,851 How now, Signior Launce. 556 00:49:46,853 --> 00:49:48,722 What news with your mastership? 557 00:49:48,724 --> 00:49:52,032 With my master's ship? 558 00:49:53,642 --> 00:49:56,556 Why, it is at sea. 559 00:49:56,558 --> 00:49:59,733 Well, your old vice still, mistake the word. 560 00:49:59,735 --> 00:50:01,866 What news, then, in your paper? 561 00:50:01,868 --> 00:50:05,913 Why, the blackest news that ever thou heardest. 562 00:50:05,915 --> 00:50:08,394 Why, man, how black? 563 00:50:08,396 --> 00:50:10,222 Why, as black as ink. 564 00:50:10,224 --> 00:50:11,702 Let me read them. 565 00:50:11,704 --> 00:50:15,097 There, Saint Nicholas be thy speed! 566 00:50:15,099 --> 00:50:16,881 "Item: She can sew." 567 00:50:16,883 --> 00:50:20,102 That's as much to say, can she so? 568 00:50:20,104 --> 00:50:22,626 "Item: She can wash and scour." 569 00:50:22,628 --> 00:50:24,280 A special virtue, for then she need 570 00:50:24,282 --> 00:50:26,673 not be washed and scoured. 571 00:50:26,675 --> 00:50:29,589 "Item: She hath many nameless virtues." 572 00:50:29,591 --> 00:50:31,591 That's as much as to say, bastard virtues, 573 00:50:31,593 --> 00:50:33,506 that indeed know not their fathers 574 00:50:33,508 --> 00:50:35,334 and therefore have no names. 575 00:50:35,336 --> 00:50:37,032 "Here follow her vices." 576 00:50:37,034 --> 00:50:40,252 Close at the heels of her virtues. 577 00:50:40,254 --> 00:50:42,950 "Item: She hath a sweet mouth." 578 00:50:42,952 --> 00:50:44,561 Well, that fault may be mended. 579 00:50:44,563 --> 00:50:46,041 Read on. 580 00:50:46,043 --> 00:50:48,217 "Item: She doth talk in her sleep." 581 00:50:48,219 --> 00:50:49,696 It's no matter for that, 582 00:50:49,698 --> 00:50:51,655 so she sleep not in her talk. 583 00:50:51,657 --> 00:50:54,571 "Item: She is slow in words." 584 00:50:54,573 --> 00:50:56,573 O villain, that set this down among her vices. 585 00:50:56,575 --> 00:51:00,492 To be slow in words is a woman's only virtue. 586 00:51:01,449 --> 00:51:03,797 "Item: She is proud." 587 00:51:03,799 --> 00:51:05,190 Out with that too. 588 00:51:05,192 --> 00:51:07,540 It was Eve's legacy, and cannot be taken from her. 589 00:51:07,542 --> 00:51:09,803 "Item: She is curst." 590 00:51:09,805 --> 00:51:11,718 Good things should be praised. 591 00:51:11,720 --> 00:51:14,417 "Item: She is too liberal." 592 00:51:14,419 --> 00:51:17,463 That I cannot help, proceed. 593 00:51:17,465 --> 00:51:19,944 "Item: She hath more hairs than wit, 594 00:51:19,946 --> 00:51:24,166 and more faults than hairs, and more wealth than faults." 595 00:51:24,168 --> 00:51:26,648 Stop there. 596 00:51:36,049 --> 00:51:39,833 Sir Thurio, fear not but that she will love you, 597 00:51:39,835 --> 00:51:44,318 now Valentine is banished from her sight. 598 00:51:47,016 --> 00:51:50,888 Since his exile she hath despised me most, 599 00:51:50,890 --> 00:51:54,065 forsworn my company and railed at me 600 00:51:54,067 --> 00:51:57,199 that I am desperate of obtaining her. 601 00:51:57,201 --> 00:51:59,201 A little time will melt her frozen thoughts, 602 00:51:59,203 --> 00:52:02,858 and worthless Valentine will be forgot. 603 00:52:06,514 --> 00:52:08,514 How now, Sir Proteus. 604 00:52:08,516 --> 00:52:12,779 Is your countryman according to our proclamation gone? 605 00:52:12,781 --> 00:52:14,999 Gone, my good lord. 606 00:52:15,001 --> 00:52:19,221 My daughter takes his going grievously. 607 00:52:19,223 --> 00:52:22,354 A little time, my lord, will kill that grief. 608 00:52:22,356 --> 00:52:24,182 Thou knowest how willingly I would effect 609 00:52:24,184 --> 00:52:28,926 the match between Sir Thurio and my daughter. 610 00:52:28,928 --> 00:52:31,058 I do, my lord. 611 00:52:31,060 --> 00:52:33,235 And also, I think, thou art not ignorant 612 00:52:33,237 --> 00:52:37,239 how she opposes her against my will. 613 00:52:37,241 --> 00:52:40,329 She did, my lord, when Valentine was here. 614 00:52:40,331 --> 00:52:44,071 Ay, and perversely she persevers so. 615 00:52:44,073 --> 00:52:46,248 What might we do to make the girl forget 616 00:52:46,250 --> 00:52:51,690 the love of Valentine and love Sir Thurio? 617 00:52:56,912 --> 00:53:00,131 The best way is to slander Valentine. 618 00:53:00,133 --> 00:53:04,701 Ay, but she'll think that it is spoke in hate. 619 00:53:04,703 --> 00:53:07,791 Ay, if his enemy deliver it. 620 00:53:07,793 --> 00:53:09,793 Therefore it must with circumstance be spoken 621 00:53:09,795 --> 00:53:12,709 by one whom she esteemeth as his friend. 622 00:53:12,711 --> 00:53:16,365 Then you must undertake to slander him. 623 00:53:16,367 --> 00:53:18,062 'Tis an ill office for a gentleman, 624 00:53:18,064 --> 00:53:20,238 especially against his very friend. 625 00:53:20,240 --> 00:53:22,849 Where your good word cannot advantage him, 626 00:53:22,851 --> 00:53:25,635 your slander never can endamage him. 627 00:53:25,637 --> 00:53:27,550 Therefore the office is indifferent, 628 00:53:27,552 --> 00:53:31,164 being entreated to it by your friend. 629 00:53:34,211 --> 00:53:37,342 You have prevailed, my lord. 630 00:53:37,344 --> 00:53:40,998 If I can do it by ought that I can speak in his dispraise, 631 00:53:41,000 --> 00:53:45,220 she shall not long continue love to him. 632 00:53:45,222 --> 00:53:47,874 But say this weed her love from Valentine, 633 00:53:47,876 --> 00:53:50,312 it follows not that she will love Sir Thurio. 634 00:53:50,314 --> 00:53:53,793 Therefore, as you unwind her love from him, 635 00:53:53,795 --> 00:53:58,320 lest it should ravel and be good to none, 636 00:53:58,322 --> 00:54:02,019 you must provide to bottom it on me, 637 00:54:02,021 --> 00:54:05,936 which must be done by praising me as much 638 00:54:05,938 --> 00:54:11,900 as you in worth dispraise Sir Valentine. 639 00:54:12,945 --> 00:54:17,339 And Proteus, we dare trust you in this kind. 640 00:54:17,341 --> 00:54:21,081 Upon this warrant shall you have access where you with Silvia 641 00:54:21,083 --> 00:54:24,389 may confer at large, where you may temper her 642 00:54:24,391 --> 00:54:28,393 by your persuasion to hate young Valentine 643 00:54:28,395 --> 00:54:31,875 and love my friend. 644 00:54:31,877 --> 00:54:34,791 As much as I can do, I will effect. 645 00:54:34,793 --> 00:54:37,622 Even now about it. 646 00:58:02,914 --> 00:58:06,045 Already have I been false to Valentine, 647 00:58:06,047 --> 00:58:10,223 and now I must be as unjust to Thurio. 648 00:58:10,225 --> 00:58:13,052 Under the color of commending him, 649 00:58:13,054 --> 00:58:17,492 I have access my own love to prefer. 650 00:58:17,494 --> 00:58:21,974 How now, Sir Proteus, are you crept before us? 651 00:58:21,976 --> 00:58:24,237 Ay, gentle Thurio, for you know that love 652 00:58:24,239 --> 00:58:26,501 will creep in service where it cannot go. 653 00:58:26,503 --> 00:58:32,202 Ay, but I hope, sir, that you love not here. 654 00:58:32,204 --> 00:58:35,945 Sir, but I do, or else I would be hence. 655 00:58:35,947 --> 00:58:38,774 Who? Silvia? 656 00:58:38,776 --> 00:58:43,476 Ay, Silvia, for your sake. 657 00:58:46,740 --> 00:58:48,827 I thank you for your own. 658 00:58:48,829 --> 00:58:52,004 But now, gentlemen, let us tune, 659 00:58:52,006 --> 00:58:54,531 and to it lustily awhile. 660 00:59:08,240 --> 00:59:12,503 Now, my young guest, methinks you're allycholly. 661 00:59:12,505 --> 00:59:15,637 I pray you, why is it? 662 00:59:15,639 --> 00:59:19,684 Marry, mine host, because I cannot be merry. 663 00:59:31,176 --> 00:59:33,263 ♪ Who's Silvia? 664 00:59:33,265 --> 00:59:40,272 ♪ What is she that all our swains commend her? ♪ 665 00:59:43,362 --> 00:59:46,406 ♪ Holy, fair and wise is she 666 00:59:46,408 --> 00:59:49,584 ♪ The heaven such grace did lend her ♪ 667 00:59:49,586 --> 00:59:53,720 ♪ that she might admired be 668 00:59:55,548 --> 00:59:59,332 How now are you sadder than you were before? 669 00:59:59,334 --> 01:00:01,639 How do you, man? 670 01:00:01,641 --> 01:00:04,337 The music likes you not. 671 01:00:04,339 --> 01:00:09,649 You mistake, the musician likes me not. 672 01:00:10,302 --> 01:00:12,563 Why, my pretty youth? 673 01:00:12,565 --> 01:00:14,913 He plays false, father. 674 01:00:14,915 --> 01:00:21,528 ♪ For beauty lives with kindness ♪ 675 01:00:21,530 --> 01:00:24,706 ♪ Love doth to her eyes repair 676 01:00:24,708 --> 01:00:27,796 ♪ to help him of his blindness ♪ 677 01:00:27,798 --> 01:00:32,150 ♪ and, being helped, inhabits there ♪ 678 01:00:33,542 --> 01:00:37,588 I perceive you delight not in music. 679 01:00:37,590 --> 01:00:42,767 Not a whit, when it jars so. 680 01:00:42,769 --> 01:00:48,251 Hark, what fine change is in the music. 681 01:00:48,253 --> 01:00:52,342 Ay, and that change is the spite. 682 01:00:52,344 --> 01:00:55,388 You would have them always play but one thing? 683 01:00:55,390 --> 01:00:58,870 I would always have one play but one thing. 684 01:00:58,872 --> 01:01:04,920 ♪ Then to Silvia let us sing ♪ 685 01:01:04,922 --> 01:01:11,274 ♪ that Silvia is excelling 686 01:01:11,276 --> 01:01:13,929 ♪ She excels each mortal thing ♪ 687 01:01:13,931 --> 01:01:17,628 ♪ upon the dull earth dwelling ♪ 688 01:01:17,630 --> 01:01:21,852 ♪ To her let us garlands bring ♪ 689 01:01:24,202 --> 01:01:26,724 Sir Thurio, fear not you. 690 01:01:26,726 --> 01:01:30,512 I will so plead that you shall say my cunning drift excels. 691 01:01:49,444 --> 01:01:52,273 I thank you for your music, gentlemen. 692 01:01:54,841 --> 01:01:58,540 Madam, good even to your ladyship. 693 01:01:59,628 --> 01:02:01,890 Sir Proteus, as I take it. 694 01:02:01,892 --> 01:02:03,935 Sir Proteus, gentle lady, 695 01:02:03,937 --> 01:02:07,852 and your servant. 696 01:02:07,854 --> 01:02:11,464 What's your will? 697 01:02:11,466 --> 01:02:14,556 That I may encompass yours. 698 01:02:20,127 --> 01:02:22,519 You have your wish. 699 01:02:22,521 --> 01:02:27,829 My will is even this, that presently 700 01:02:27,831 --> 01:02:31,789 you hie you home to bed. 701 01:02:31,791 --> 01:02:36,141 Thou subtle, perjured, false, disloyal man! 702 01:02:36,143 --> 01:02:40,885 Thinkest thou I am so shallow, so conceitless to be seduced 703 01:02:40,887 --> 01:02:45,498 by thy flattery that hast deceived so many with thy vows? 704 01:02:45,500 --> 01:02:48,588 Return, return, and make thy love amends. 705 01:02:48,590 --> 01:02:51,417 For me, by this pale queen of night I swear, 706 01:02:51,419 --> 01:02:55,117 I am so far from granting thy request that I despise thee 707 01:02:55,119 --> 01:02:56,814 for thy wrongful suit and by and by 708 01:02:56,816 --> 01:02:58,685 intend to chide myself even for this time 709 01:02:58,687 --> 01:03:01,514 I spend in talking to thee. 710 01:03:01,516 --> 01:03:06,519 I grant, sweet love, that I did love a lady, 711 01:03:06,521 --> 01:03:08,913 but she is dead. 712 01:03:21,188 --> 01:03:23,798 Say that she be, 713 01:03:23,800 --> 01:03:27,627 yet Valentine thy friend survives, 714 01:03:27,629 --> 01:03:30,674 to whom thou witness I am betrothed. 715 01:03:30,676 --> 01:03:32,632 And art thou not ashamed to wrong him 716 01:03:32,634 --> 01:03:34,678 with thy importunacy? 717 01:03:34,680 --> 01:03:37,857 I likewise hear that Valentine is dead. 718 01:03:46,213 --> 01:03:51,913 And so suppose am I, for in his grave assure thyself 719 01:03:51,915 --> 01:03:54,350 my love is buried. 720 01:03:54,352 --> 01:03:57,135 Sweet lady, let me rake it from the earth. 721 01:03:57,137 --> 01:04:00,486 Go to thy lady's grave and call hers thence, 722 01:04:00,488 --> 01:04:03,925 or at the least in hers sepulcher thine. 723 01:04:03,927 --> 01:04:07,276 Madam, if your heart be so obdurate, 724 01:04:07,278 --> 01:04:10,801 vouchsafe me yet your picture for my love. 725 01:04:10,803 --> 01:04:13,978 To that I'll speak, to that I'll sigh and weep. 726 01:04:13,980 --> 01:04:17,242 For since the substance of your perfect self is else devoted, 727 01:04:17,244 --> 01:04:19,331 I am but a shadow, 728 01:04:19,333 --> 01:04:22,987 and to your shadow will I make true love. 729 01:04:36,437 --> 01:04:40,311 I am very loath to be your idol, sir. 730 01:04:42,661 --> 01:04:44,966 But since your falsehood shall become you well 731 01:04:44,968 --> 01:04:50,493 to worship shadows and adore false shapes, 732 01:04:50,495 --> 01:04:54,018 send to me in the morning and I'll send it. 733 01:04:54,020 --> 01:04:56,414 And so, good rest. 734 01:05:04,683 --> 01:05:08,076 As wretches have o'ernight that wait 735 01:05:08,078 --> 01:05:10,907 for execution in the morning. 736 01:05:52,296 --> 01:05:54,470 My friends? 737 01:05:54,472 --> 01:05:56,559 That's not so, sir. 738 01:05:56,561 --> 01:05:58,648 We are your enemies. 739 01:05:58,650 --> 01:06:01,433 Peace, we shall hear him. 740 01:06:01,435 --> 01:06:03,783 Ay, by my beard, will we, 741 01:06:03,785 --> 01:06:06,656 for he is a proper man. 742 01:06:06,658 --> 01:06:10,965 Then know that I have little wealth to lose. 743 01:06:10,967 --> 01:06:13,750 A man I am crossed with adversity. 744 01:06:13,752 --> 01:06:17,536 My riches are these poor habiliments, 745 01:06:17,538 --> 01:06:20,539 of which if you should here disfurnish me, 746 01:06:20,541 --> 01:06:24,108 you take the sum and substance that I have. 747 01:06:24,110 --> 01:06:25,892 Whither travel you? 748 01:06:25,894 --> 01:06:27,329 To Verona. 749 01:06:27,331 --> 01:06:28,765 Whence came you? 750 01:06:28,767 --> 01:06:30,201 From Milan. 751 01:06:30,203 --> 01:06:33,815 Have you long sojourned there? 752 01:06:35,469 --> 01:06:42,476 Some several months, and longer might have stayed, 753 01:06:43,521 --> 01:06:47,871 if crooked fortune had not thwarted me. 754 01:06:47,873 --> 01:06:49,525 What, were you banished thence? 755 01:06:49,527 --> 01:06:51,048 I was. 756 01:06:51,050 --> 01:06:53,661 For what offence? 757 01:07:03,280 --> 01:07:08,894 For that which now torments me to rehearse. 758 01:07:12,593 --> 01:07:18,597 I killed a man, whose death I much repent. 759 01:07:18,599 --> 01:07:23,167 But yet, I slew him manfully in fight, 760 01:07:23,169 --> 01:07:27,519 without false vantage or base treachery. 761 01:07:27,521 --> 01:07:29,217 But ne'er repent it, 762 01:07:29,219 --> 01:07:31,480 if it were done so. 763 01:07:31,482 --> 01:07:35,310 What were you banished for so such small a fault? 764 01:07:35,312 --> 01:07:40,445 I was, and held me glad of such a doom. 765 01:07:40,447 --> 01:07:43,535 This fellow were a king for our wild faction. 766 01:07:43,537 --> 01:07:45,929 We'll have him. 767 01:07:45,931 --> 01:07:48,325 Sirs, a word. 768 01:07:59,858 --> 01:08:05,166 Answer us this, what have you to take to? 769 01:08:05,168 --> 01:08:08,082 Nothing but my fortune. 770 01:08:08,084 --> 01:08:10,954 Know, then, that some of us are gentlemen, 771 01:08:10,956 --> 01:08:13,652 such as the fury of ungoverned youth did thrust 772 01:08:13,654 --> 01:08:15,959 from the company of awful men. 773 01:08:15,961 --> 01:08:18,701 Myself was from Verona banished for practicing 774 01:08:18,703 --> 01:08:20,964 to steal away a lady. 775 01:08:20,966 --> 01:08:24,185 And I from Mantua, for a gentleman, 776 01:08:24,187 --> 01:08:28,713 who, in my mood, I stabbed unto the heart. 777 01:08:32,630 --> 01:08:35,587 And I for such like petty crimes as these, 778 01:08:35,589 --> 01:08:38,460 but to the purpose, for we cite our faults that they 779 01:08:38,462 --> 01:08:41,943 may hold excused our lawless lives. 780 01:08:42,814 --> 01:08:48,383 And partly, seeing that you are beautified with goodly shape 781 01:08:48,385 --> 01:08:55,392 and by your own report a linguist and a man 782 01:08:55,609 --> 01:09:01,570 of such perfection, as we do in our quality much want. 783 01:09:01,572 --> 01:09:05,051 Indeed, because you are a banished man, 784 01:09:05,053 --> 01:09:09,578 therefore, above the rest, we parley to you. 785 01:09:09,580 --> 01:09:12,058 Would you be content to be our general? 786 01:09:12,060 --> 01:09:16,150 To make a virtue of necessity and live, as we do, 787 01:09:16,152 --> 01:09:17,847 in this wilderness? 788 01:09:17,849 --> 01:09:19,196 What sayest thou? 789 01:09:19,198 --> 01:09:20,850 Wilt thou be of our consort? 790 01:09:20,852 --> 01:09:23,635 Say ay and be the captain of us all. 791 01:09:23,637 --> 01:09:26,203 We'll do thee homage and be ruled by thee, 792 01:09:26,205 --> 01:09:29,730 love thee as our commander and our king. 793 01:09:37,608 --> 01:09:41,394 I take your offer and will live with you. 794 01:09:47,879 --> 01:09:49,661 Sebastian is thy name? 795 01:09:49,663 --> 01:09:53,404 I like thee well and will employ thee in some service presently. 796 01:09:53,406 --> 01:09:55,798 In what you please, I'll do what I can. 797 01:09:55,800 --> 01:09:57,756 I hope thou wilt. 798 01:09:57,758 --> 01:09:59,410 Sebastian, I have entertained thee, 799 01:09:59,412 --> 01:10:01,325 partly that I have need of such a youth 800 01:10:01,327 --> 01:10:04,502 that can with some discretion do my business. 801 01:10:04,504 --> 01:10:09,420 Therefore know thou, for this I entertain thee. 802 01:10:09,422 --> 01:10:12,815 Go presently and take this ring with thee. 803 01:10:12,817 --> 01:10:14,686 Deliver it to Madam Silvia. 804 01:10:14,688 --> 01:10:18,386 She loved me well delivered it to me. 805 01:10:18,388 --> 01:10:21,780 It seems you loved not her, to leave her token. 806 01:10:21,782 --> 01:10:23,695 She is dead, belike? 807 01:10:23,697 --> 01:10:25,828 Not so, I think she lives. 808 01:10:25,830 --> 01:10:27,786 Alas. 809 01:10:27,788 --> 01:10:30,267 Why dost thou cry, "Alas"? 810 01:10:30,269 --> 01:10:33,096 I cannot choose but pity her. 811 01:10:33,098 --> 01:10:36,230 Wherefore shouldst thou pity her? 812 01:10:36,232 --> 01:10:37,970 Because methinks that she loved you 813 01:10:37,972 --> 01:10:41,235 as well as you do love your lady Silvia. 814 01:10:41,237 --> 01:10:43,149 She dreams on him that has forgot her love. 815 01:10:43,151 --> 01:10:45,630 You dote on her that cares not for your love. 816 01:10:45,632 --> 01:10:47,545 'Tis pity love should be so contrary 817 01:10:47,547 --> 01:10:50,550 and thinking of it makes me cry, "Alas." 818 01:10:55,512 --> 01:11:02,081 Well, give her that ring and tell my lady 819 01:11:02,083 --> 01:11:04,823 I claim the promise for her heavenly picture. 820 01:11:04,825 --> 01:11:08,610 Your message done, hie home unto my chamber, 821 01:11:08,612 --> 01:11:13,704 where thou shalt find me sad and solitary. 822 01:11:18,404 --> 01:11:22,930 How many women would do such a message? 823 01:11:24,149 --> 01:11:26,497 Alas, poor Proteus! 824 01:11:26,499 --> 01:11:32,242 Thou hast entertained a fox to be the shepherd of thy lambs. 825 01:11:32,244 --> 01:11:34,157 Alas, poor fool! 826 01:11:34,159 --> 01:11:41,166 Why do I pity him that with his very heart despiseth me? 827 01:11:43,211 --> 01:11:47,475 Because he loves her, he despiseth me. 828 01:11:47,477 --> 01:11:51,785 Because I love him I must pity him. 829 01:11:52,786 --> 01:11:56,397 This ring I gave him when he parted from me 830 01:11:56,399 --> 01:11:58,616 to bind him to remember my good will. 831 01:11:58,618 --> 01:12:01,750 And now am I, unhappy messenger, 832 01:12:01,752 --> 01:12:03,839 to plead for that which I would not obtain, 833 01:12:03,841 --> 01:12:06,276 to carry that which I would have refused, 834 01:12:06,278 --> 01:12:10,761 to praise his faith which I would have dispraised. 835 01:12:13,067 --> 01:12:19,987 I am my master's true confirmed love. 836 01:12:21,511 --> 01:12:23,424 But cannot be true servant to my master 837 01:12:23,426 --> 01:12:27,212 unless I prove false traitor to myself. 838 01:12:29,301 --> 01:12:34,652 Yet I will woo for him, but yet so coldly as heaven it knows 839 01:12:34,654 --> 01:12:37,570 I would not have him speed. 840 01:12:40,573 --> 01:12:42,878 Gentlewoman, good day. 841 01:12:42,880 --> 01:12:45,184 I pray you, be my mean to bring me where to speak 842 01:12:45,186 --> 01:12:47,972 with Madam Silvia. 843 01:12:49,103 --> 01:12:52,888 What would you with her, if that I be she? 844 01:12:52,890 --> 01:12:55,151 If you be she, I do entreat your patience 845 01:12:55,153 --> 01:12:58,852 to hear me speak the message I am sent on. 846 01:13:00,985 --> 01:13:02,680 From whom? 847 01:13:02,682 --> 01:13:05,946 From my master, madam, Sir Proteus. 848 01:13:08,253 --> 01:13:12,603 O he sends you for a picture. 849 01:13:12,605 --> 01:13:14,738 Ay, madam. 850 01:13:26,967 --> 01:13:29,533 There, give your master this. 851 01:13:29,535 --> 01:13:32,449 Tell him from me, one Julia, 852 01:13:32,451 --> 01:13:34,146 that his changing thoughts forget, 853 01:13:34,148 --> 01:13:37,804 would better fit his chamber than this shadow. 854 01:13:41,329 --> 01:13:46,422 Madam, he sends your ladyship this ring. 855 01:13:49,512 --> 01:13:53,035 The more shame for him that he send it. 856 01:13:53,037 --> 01:13:55,211 Though his false finger have profaned the ring, 857 01:13:55,213 --> 01:13:59,130 mine shall not do his Julia so much wrong. 858 01:13:59,826 --> 01:14:02,220 She thanks you for it. 859 01:14:05,179 --> 01:14:07,399 What sayest thou? 860 01:14:07,791 --> 01:14:10,748 I thank you for it, madam, that you tender her. 861 01:14:10,750 --> 01:14:14,448 Poor gentlewoman, my master wrongs her much. 862 01:14:14,450 --> 01:14:17,320 Dost thou know her? 863 01:14:17,322 --> 01:14:20,758 Almost as well as I do know myself. 864 01:14:20,760 --> 01:14:23,979 To think upon her woes I do protest that I have wept 865 01:14:23,981 --> 01:14:27,852 a hundred several times. 866 01:14:27,854 --> 01:14:31,203 Belike she thinks that Proteus hath forsook her. 867 01:14:31,205 --> 01:14:35,732 I think she doth, and that is her cause of sorrow. 868 01:14:38,299 --> 01:14:41,868 Is she not passing fair? 869 01:14:42,652 --> 01:14:46,044 She hath been fairer, madam, than she is. 870 01:14:46,046 --> 01:14:47,829 When she did think my master loved her well, 871 01:14:47,831 --> 01:14:52,052 she, in my opinion, was as fair as you. 872 01:14:56,317 --> 01:14:58,842 How tall is she? 873 01:15:01,801 --> 01:15:04,761 About my stature. 874 01:15:20,646 --> 01:15:25,303 She is beholding to thee, gentle youth. 875 01:15:25,782 --> 01:15:32,789 Alas, poor lady, desolate and left. 876 01:15:35,922 --> 01:15:39,143 I weep myself to think upon thy words. 877 01:15:44,365 --> 01:15:48,761 Here, youth, there is my purse. 878 01:15:49,588 --> 01:15:55,026 I give thee this for thy sweet mistress' sake, 879 01:15:55,028 --> 01:15:57,770 because thou lovest her. 880 01:15:59,946 --> 01:16:01,555 Farewell. 881 01:16:01,557 --> 01:16:05,125 And she shall thank you for it if e'er you know her. 882 01:16:10,696 --> 01:16:17,703 A virtuous gentlewoman, mild and beautiful. 883 01:16:21,228 --> 01:16:24,969 I hope my master's suit will be but cold, 884 01:16:24,971 --> 01:16:28,322 since she respects my mistress' love so much. 885 01:16:29,193 --> 01:16:33,195 Alas, how love can trifle with itself. 886 01:16:33,197 --> 01:16:35,676 Here is her picture, let me see. 887 01:16:35,678 --> 01:16:39,941 I think, if I had such a tire, this face of mine were full 888 01:16:39,943 --> 01:16:42,683 as lovely as is this of hers. 889 01:16:42,685 --> 01:16:45,207 And yet the painter flattered her a little, 890 01:16:45,209 --> 01:16:48,514 unless I flatter with myself too much. 891 01:16:48,516 --> 01:16:54,346 Her hair is auburn, mine is perfect yellow. 892 01:16:54,348 --> 01:16:56,044 If that be all the difference in his love, 893 01:16:56,046 --> 01:16:58,960 I'll get me such a colored periwig. 894 01:16:58,962 --> 01:17:03,312 Her eyes are gray as glass, and so are mine. 895 01:17:03,314 --> 01:17:09,100 Ay, but her forehead's low, and mine's as high. 896 01:17:09,102 --> 01:17:10,798 What should it be that he respects in her 897 01:17:10,800 --> 01:17:13,714 but I can make respective in myself, 898 01:17:13,716 --> 01:17:19,373 if this fond Love were not a blinded god? 899 01:17:20,940 --> 01:17:26,117 I'll use thee kindly for thy mistress' sake, that used me so. 900 01:17:26,119 --> 01:17:30,078 Or else, by Jove I vow, I should have scratched out 901 01:17:30,080 --> 01:17:34,171 your unseeing eyes to make my master out of love with thee. 902 01:17:48,576 --> 01:17:53,756 Sir Proteus, what says Silvia to my suit? 903 01:17:55,235 --> 01:17:59,237 O sir, I find her milder than she was, 904 01:17:59,239 --> 01:18:01,675 and yet she takes exceptions to your person. 905 01:18:01,677 --> 01:18:04,025 What, that my leg is too long? 906 01:18:04,027 --> 01:18:07,204 No, that it is too little. 907 01:18:10,773 --> 01:18:12,686 How likes she my discourse? 908 01:18:12,688 --> 01:18:15,297 Ill, when you talk of war. 909 01:18:15,299 --> 01:18:18,430 But well, when I discourse of love and peace? 910 01:18:18,432 --> 01:18:20,911 But better, indeed, when you hold your peace. 911 01:18:20,913 --> 01:18:22,652 What says she to my valor? 912 01:18:22,654 --> 01:18:25,133 O sir, she makes no doubt of that. 913 01:18:25,135 --> 01:18:27,265 She needs not, when she knows it cowardice. 914 01:18:27,267 --> 01:18:28,919 What says she to my birth? 915 01:18:28,921 --> 01:18:30,616 That you are well derived. 916 01:18:30,618 --> 01:18:33,010 True, from a gentleman to a fool. 917 01:19:01,911 --> 01:19:04,391 Lady, a happy evening! 918 01:19:05,001 --> 01:19:07,653 I fear I am attended by some spies. 919 01:19:07,655 --> 01:19:11,877 Fear not, the forest is not three leagues off. 920 01:19:39,296 --> 01:19:40,730 How now, Sir Proteus. 921 01:19:40,732 --> 01:19:42,645 How now, Thurio. 922 01:19:42,647 --> 01:19:44,821 Saw you my daughter? 923 01:19:44,823 --> 01:19:46,127 Not I. 924 01:19:46,129 --> 01:19:47,868 Nor I. 925 01:19:47,870 --> 01:19:51,828 Well, then, she's fled unto that peasant Valentine. 926 01:19:51,830 --> 01:19:54,311 Dispatch, sweet gentlemen. 927 01:20:02,536 --> 01:20:06,060 Why, this it is to be a peevish girl 928 01:20:06,062 --> 01:20:10,806 that flies her fortune when it follows her. 929 01:20:12,546 --> 01:20:17,114 I'll after, more to be revenged on Valentine 930 01:20:17,116 --> 01:20:20,641 than for the love of reckless Silvia. 931 01:20:24,907 --> 01:20:27,342 And I will follow, more for Silvia's love 932 01:20:27,344 --> 01:20:31,000 than hate of Valentine that stays with her. 933 01:20:33,393 --> 01:20:35,567 And I will follow, more to cross that love 934 01:20:35,569 --> 01:20:39,354 than hate for Silvia that is gone for love. 935 01:21:45,988 --> 01:21:48,423 Come, I must bring you to my captain's cave. 936 01:21:48,425 --> 01:21:50,947 Fear not, he bears an honorable mind 937 01:21:50,949 --> 01:21:54,387 and will not use a woman lawlessly. 938 01:21:58,087 --> 01:22:01,307 O Valentine, this I endure for thee! 939 01:22:08,445 --> 01:22:12,057 How use doth breed a habit in a man. 940 01:22:12,928 --> 01:22:17,495 This shadowy desert, unfrequented woods, 941 01:22:17,497 --> 01:22:22,848 I better brook than flourishing peopled towns. 942 01:22:22,850 --> 01:22:28,158 Here can I sit alone, unseen of any, 943 01:22:28,160 --> 01:22:31,292 and to the nightingale's complaining notes 944 01:22:31,294 --> 01:22:34,601 tune my distresses and record my woes. 945 01:22:41,260 --> 01:22:44,307 Repair me with thy presence, Silvia. 946 01:22:45,308 --> 01:22:50,269 O gentle nymph, cherish thy forlorn swain. 947 01:22:57,711 --> 01:23:01,757 What halloing and what stir is this today? 948 01:24:45,776 --> 01:24:48,255 Madam, this service I have done for you, 949 01:24:48,257 --> 01:24:51,388 though you respect not aught your servant doth 950 01:24:51,390 --> 01:24:53,521 to hazard life and rescue you from him 951 01:24:53,523 --> 01:24:56,613 that would have forced your honor and your love. 952 01:24:57,222 --> 01:25:02,182 Vouchsafe me, for my meed, but one fair look. 953 01:25:02,184 --> 01:25:06,577 A smaller boon than this I cannot beg and less than this, 954 01:25:06,579 --> 01:25:08,884 I am sure, you cannot give. 955 01:25:08,886 --> 01:25:12,366 O miserable, unhappy that I am! 956 01:25:12,368 --> 01:25:16,283 Unhappy were you, madam, ere I came. 957 01:25:16,285 --> 01:25:19,808 But by my coming I have made you happy. 958 01:25:19,810 --> 01:25:23,942 By thy approach thou makest me most unhappy. 959 01:25:23,944 --> 01:25:26,902 Had I been seized by a hungry lion, 960 01:25:26,904 --> 01:25:28,991 I would have been a breakfast to the beast, 961 01:25:28,993 --> 01:25:32,864 rather than have false Proteus rescue me. 962 01:25:32,866 --> 01:25:38,087 O Heaven be judge how I love Valentine, 963 01:25:38,089 --> 01:25:42,091 whose life's as tender to me as my soul. 964 01:25:42,093 --> 01:25:44,789 And full as much, for more there cannot be, 965 01:25:44,791 --> 01:25:49,490 I do detest false perjured Proteus. 966 01:25:49,492 --> 01:25:53,189 Therefore be gone, solicit me no more. 967 01:25:53,191 --> 01:25:55,539 What dangerous action, stood it next to death, 968 01:25:55,541 --> 01:25:59,850 would I not undergo for one calm look. 969 01:26:01,460 --> 01:26:05,245 O 'tis the curse in love, and still approved, 970 01:26:05,247 --> 01:26:07,986 when women cannot love where they're beloved. 971 01:26:07,988 --> 01:26:10,946 When Proteus cannot love where he's beloved. 972 01:26:10,948 --> 01:26:16,691 Read over Julia's heart, thy first best love, 973 01:26:16,693 --> 01:26:19,215 for whose dear sake thou didst then rend 974 01:26:19,217 --> 01:26:21,217 thy faith into a thousand oaths. 975 01:26:21,219 --> 01:26:26,179 And all those oaths descended into perjury to love me. 976 01:26:26,181 --> 01:26:30,183 Thou hast no faith left now, unless thouedst two, 977 01:26:30,185 --> 01:26:34,143 and that's far worse than none. 978 01:26:34,145 --> 01:26:37,407 Better have none than plural faith which is too much by one. 979 01:26:37,409 --> 01:26:40,325 Thou counterfeit to thy true friend. 980 01:26:45,722 --> 01:26:48,897 In love who respects friend? 981 01:26:48,899 --> 01:26:51,423 All men but Proteus. 982 01:26:53,208 --> 01:26:57,471 Ruffian, let go that rude uncivil touch, 983 01:26:57,473 --> 01:26:59,823 thou friend of an ill fashion. 984 01:27:01,390 --> 01:27:05,696 Thou common friend, that's without faith or love. 985 01:27:05,698 --> 01:27:09,049 Thou hast beguiled my hopes. 986 01:27:11,835 --> 01:27:14,314 Now I dare not say I have one friend left alive. 987 01:27:14,316 --> 01:27:17,319 Thou wouldst disprove me. 988 01:27:19,321 --> 01:27:21,756 Who should be trusted when one's own right hand 989 01:27:21,758 --> 01:27:23,540 is perjured to the bosom? 990 01:27:23,542 --> 01:27:27,764 Proteus, I am sorry I must never trust thee more. 991 01:27:32,159 --> 01:27:35,511 But count the world a stranger for thy sake. 992 01:27:38,514 --> 01:27:40,644 The private wound is deepest. 993 01:27:40,646 --> 01:27:44,735 O time most accurst, 'mongst all foes that a friend 994 01:27:44,737 --> 01:27:47,305 should be the worst. 995 01:27:55,095 --> 01:27:58,316 My shame and guilt confounds me. 996 01:28:04,801 --> 01:28:07,717 Forgive me, Valentine. 997 01:28:14,158 --> 01:28:19,901 If hearty sorrow be a sufficient ransom for offence, 998 01:28:19,903 --> 01:28:22,732 I tender it here. 999 01:28:25,038 --> 01:28:30,172 I do as truly suffer as e'er I did commit. 1000 01:28:41,620 --> 01:28:45,796 Then I am paid, 1001 01:28:45,798 --> 01:28:49,365 and once again I do receive thee honest. 1002 01:29:13,522 --> 01:29:16,089 O me unhappy. 1003 01:29:19,832 --> 01:29:22,357 Look to the boy. 1004 01:29:34,804 --> 01:29:38,677 Why, boy. Why, wag. 1005 01:29:40,331 --> 01:29:43,463 How now, what's the matter? 1006 01:29:43,465 --> 01:29:46,990 Look up, speak. 1007 01:29:54,301 --> 01:29:59,522 O good sir, my master has charged me to deliver a ring 1008 01:29:59,524 --> 01:30:02,438 to Madam Silvia, which, out of my neglect, 1009 01:30:02,440 --> 01:30:04,614 was never done. 1010 01:30:04,616 --> 01:30:06,790 Where is the ring, boy? 1011 01:30:06,792 --> 01:30:09,882 The ring, boy. 1012 01:30:15,845 --> 01:30:18,848 Here it 'tis, this is it. 1013 01:30:19,936 --> 01:30:22,808 How, let me see. 1014 01:30:36,909 --> 01:30:39,912 This is the ring I gave to Julia. 1015 01:30:40,652 --> 01:30:44,613 And Julia herself did give it me. 1016 01:30:45,352 --> 01:30:49,356 And Julia herself hath brought it hither. 1017 01:31:02,805 --> 01:31:06,243 How, Julia! 1018 01:31:07,418 --> 01:31:13,857 Behold her that gave aim to all thy oaths 1019 01:31:13,859 --> 01:31:19,602 and entertained them deeply in her heart. 1020 01:31:19,604 --> 01:31:24,607 It is the lesser blot, modesty finds, 1021 01:31:24,609 --> 01:31:28,959 women to change their shape than men their minds. 1022 01:31:38,188 --> 01:31:42,714 Than men their minds, 'tis true. 1023 01:31:52,724 --> 01:31:57,468 O Proteus, let this habit make thee blush. 1024 01:31:58,948 --> 01:32:01,688 Be thou ashamed that I have took upon me 1025 01:32:01,690 --> 01:32:06,301 such an immodest raiment, 1026 01:32:06,303 --> 01:32:10,784 if shame live where there is a disguise of love. 1027 01:32:23,233 --> 01:32:28,018 O heaven, were man but constant, 1028 01:32:28,020 --> 01:32:30,545 were perfect. 1029 01:32:31,981 --> 01:32:35,156 One error fills him with faults, 1030 01:32:35,158 --> 01:32:38,161 makes him run through all the sins. 1031 01:32:42,165 --> 01:32:46,778 Inconstancy falls off ere it begins. 1032 01:32:59,225 --> 01:33:05,231 What is in Silvia's face, but I may spy 1033 01:33:06,711 --> 01:33:11,671 more fresh in Julia's with a constant eye? 1034 01:34:01,374 --> 01:34:03,723 Come, come, let me be blessed 1035 01:34:03,725 --> 01:34:06,029 to make this happy close. 1036 01:34:06,031 --> 01:34:09,903 'Twere a pity two such friends should be long foes. 1037 01:34:09,905 --> 01:34:13,689 Bear witness, heaven, I have my wish forever. 1038 01:34:13,691 --> 01:34:16,215 And I mine. 1039 01:34:17,042 --> 01:34:20,611 A prize, a prize, a prize! 1040 01:34:22,482 --> 01:34:29,489 Forbear, forbear, it is the duke. 1041 01:34:31,535 --> 01:34:36,407 Your grace is welcome to a man disgraced, banished Valentine. 1042 01:34:36,409 --> 01:34:38,105 Sir Valentine! 1043 01:34:38,107 --> 01:34:41,325 Yonder is Silvia, and Silvia is mine. 1044 01:34:41,327 --> 01:34:48,334 Thurio, give back, or else embrace thy death. 1045 01:34:49,335 --> 01:34:52,989 Come not within the measure of my wrath. 1046 01:34:52,991 --> 01:34:58,388 Do not name Silvia thine. 1047 01:34:59,084 --> 01:35:04,653 If once again, Verona shall not hold thee. 1048 01:35:04,655 --> 01:35:06,873 Here she stands. 1049 01:35:06,875 --> 01:35:13,314 Take but possession of her with a touch. 1050 01:35:13,316 --> 01:35:18,625 I dare thee but to breathe upon my love. 1051 01:35:21,803 --> 01:35:26,372 Sir Valentine, I care not for her. 1052 01:35:27,112 --> 01:35:30,505 I hold him but a fool that will endanger his body 1053 01:35:30,507 --> 01:35:34,163 for a girl who loves him not. 1054 01:35:35,599 --> 01:35:39,734 I claim her not, and therefore she is thine. 1055 01:35:49,831 --> 01:35:53,833 I do applaud thy spirit, Valentine, 1056 01:35:53,835 --> 01:35:57,880 and find thee worthy of an empress' love. 1057 01:35:57,882 --> 01:36:00,665 Come, let us go. 1058 01:36:00,667 --> 01:36:04,495 We will include all injured jars with triumphs, mirth, 1059 01:36:04,497 --> 01:36:07,977 and rare solemnity. 1060 01:36:20,557 --> 01:36:25,516 That done, our day of marriage shall be yours. 1061 01:36:25,518 --> 01:36:30,478 One feast, one house, one mutual happiness. 1062 01:36:49,194 --> 01:36:50,933 ♪ Just breathe 1063 01:36:50,935 --> 01:36:58,071 ♪ Another soul born in this world ♪ 1064 01:36:58,073 --> 01:37:04,120 ♪ A life untouched, a smile you can't control ♪ 1065 01:37:04,122 --> 01:37:08,081 ♪ Well, she's thrilled by what she sees ♪ 1066 01:37:08,083 --> 01:37:12,825 ♪ The sun falls softly through the trees ♪ 1067 01:37:12,827 --> 01:37:18,091 ♪ She is carried away by an inner jest ♪ 1068 01:37:18,093 --> 01:37:20,833 ♪ Within her mind 1069 01:37:20,835 --> 01:37:25,272 ♪ In my beautiful world, beautiful frame ♪ 1070 01:37:25,274 --> 01:37:27,840 ♪ To view our lives 1071 01:37:27,842 --> 01:37:32,105 ♪ Notice the world through infant eyes ♪ 1072 01:37:32,107 --> 01:37:36,370 ♪ Beautiful dream wrapped up in white ♪ 1073 01:37:36,372 --> 01:37:43,507 ♪ Beautiful world going by ♪ 1074 01:38:00,439 --> 01:38:07,446 ♪ Step out when those things become unreal ♪ 1075 01:38:09,274 --> 01:38:15,583 ♪ Divided by a wall that you can't feel ♪ 1076 01:38:15,585 --> 01:38:19,761 ♪ When the moonbeams fill the sky ♪ 1077 01:38:19,763 --> 01:38:23,808 ♪ The eventide through blurry eyes ♪ 1078 01:38:23,810 --> 01:38:26,813 And action. 1079 01:38:31,340 --> 01:38:33,122 Back to one, keep rolling. 1080 01:38:33,124 --> 01:38:34,558 Stopping? 1081 01:38:34,560 --> 01:38:36,517 ♪ In my beautiful world, beautiful frame ♪ 1082 01:38:36,519 --> 01:38:38,998 ♪ To view our lives 1083 01:38:39,000 --> 01:38:43,480 ♪ Notice the world through infant eyes ♪ 1084 01:38:43,482 --> 01:38:48,007 ♪ Beautiful dream wrapped up in white ♪ 1085 01:38:48,009 --> 01:38:53,014 ♪ Beautiful world 1086 01:38:54,319 --> 01:38:57,322 Tell me, do you... 1087 01:38:58,236 --> 01:38:59,888 I'm married. 1088 01:39:03,024 --> 01:39:05,589 Stop it. 1089 01:39:05,591 --> 01:39:07,156 Go away. 1090 01:39:07,158 --> 01:39:08,592 You wanna hold the roll? 1091 01:39:08,594 --> 01:39:11,900 We're rolling. 1092 01:39:11,902 --> 01:39:14,033 Am I filming? 1093 01:39:14,035 --> 01:39:16,035 I had something in my eyeball. 1094 01:39:16,037 --> 01:39:18,994 She's got something in her eyeball. 1095 01:39:23,653 --> 01:39:27,394 How 'bout I say action right to his face. 1096 01:39:27,396 --> 01:39:30,397 Let's do that. 1097 01:39:33,402 --> 01:39:40,409 ♪ Moving through these halls of memories so clear ♪ 1098 01:39:41,801 --> 01:39:44,193 ♪ Where was the turning point ♪ 1099 01:39:44,195 --> 01:39:47,198 ♪ That left us through the years ♪♪ 1100 01:39:47,200 --> 01:39:52,200 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 1100 01:39:53,305 --> 01:39:59,270 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org82670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.