Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,949 --> 00:00:35,952
PRO BONO
2
00:00:37,078 --> 00:00:37,912
ANTERIORMENTE
3
00:00:37,996 --> 00:00:42,208
O réu é condenado a dez anos de prisão
e a uma coima de 70 mil milhões de won.
4
00:00:42,292 --> 00:00:44,502
O juiz Kang Da-wit deu
uma pena mais severa
5
00:00:44,586 --> 00:00:47,297
do que se esperava
ao CEO do Grupo JS, Jang Hyeon-bae,
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,758
e tornou-se logo o juiz do povo.
7
00:00:49,841 --> 00:00:52,051
O seu colega da escola primária ligou.
8
00:00:52,135 --> 00:00:53,344
- "Kim Ju-seop"?
- Credo!
9
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
O juiz do povo!
10
00:00:54,721 --> 00:00:55,555
Boa sorte!
11
00:00:55,638 --> 00:00:59,851
Uma caixa com 1,2 mil milhões de won
no carro de um juiz anticorrupção.
12
00:00:59,934 --> 00:01:01,644
Confiei em ti e guiei-te
13
00:01:01,728 --> 00:01:04,439
quando eras um zé-ninguém sem diploma.
14
00:01:04,522 --> 00:01:06,608
Como pudeste trair-me assim, sua cobra?
15
00:01:06,691 --> 00:01:07,984
Esse sacana…
16
00:01:08,068 --> 00:01:10,528
… é o Yoo Jae-beom,
um vigarista que julguei.
17
00:01:10,612 --> 00:01:12,614
É procurado!
18
00:01:12,697 --> 00:01:14,783
Envia a carta de demissão imediatamente.
19
00:01:14,866 --> 00:01:15,909
Vem para a firma.
20
00:01:15,992 --> 00:01:17,285
Já convenci o meu pai.
21
00:01:17,368 --> 00:01:19,079
Convenceste o Sr. Oh?
22
00:01:19,162 --> 00:01:21,539
Quero que me ajudes.
23
00:01:21,623 --> 00:01:23,625
Encarrego-me dos falhados durante um ano.
24
00:01:23,708 --> 00:01:25,251
Bem-vindo à equipa!
25
00:01:25,877 --> 00:01:27,003
Queres fazer um acordo?
26
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
Não me perguntaste
porque deixei de ser juiz.
27
00:01:31,007 --> 00:01:32,592
Por acaso, viste o vídeo?
28
00:01:32,675 --> 00:01:35,261
Há quanto tempo, Sr. Yoo Jae-beom.
29
00:01:35,345 --> 00:01:38,932
Sim, há quanto tempo, Sra. Oh.
30
00:01:41,017 --> 00:01:42,393
Que o Da-wit não te engane.
31
00:01:42,477 --> 00:01:44,521
É um criminoso que aceitou um suborno.
32
00:01:44,604 --> 00:01:46,314
E é um assassino brutal que matou
33
00:01:46,397 --> 00:01:48,024
um bom empresário.
- Sra. Park?
34
00:01:49,692 --> 00:01:52,987
Mas era sem dúvida o senhor.
E não houve manipulação.
35
00:01:53,071 --> 00:01:54,572
É o seu número, certo?
36
00:01:55,198 --> 00:01:56,616
Como assim?
37
00:01:56,699 --> 00:01:58,118
Nunca liguei…
38
00:01:58,201 --> 00:01:59,285
Bom dia!
39
00:01:59,369 --> 00:02:01,412
Pediu-me que seguisse a Sra. Yoon
40
00:02:01,496 --> 00:02:03,373
e visse com quem se encontrava.
- Sim.
41
00:02:03,456 --> 00:02:06,709
O juiz principal do Tribunal de Seul,
onde trabalhava.
42
00:02:07,293 --> 00:02:09,420
- O quê?
- … recomendou Shin Jung-seok,
43
00:02:09,504 --> 00:02:12,841
juiz principal do Tribunal de Seul,
ao presidente como juiz do Supremo.
44
00:02:13,550 --> 00:02:16,094
É uma transcrição
feita pela Sra. Seo, que demitiste.
45
00:02:16,177 --> 00:02:19,097
É o que disseste ao telefone
sobre o julgamento de recurso
46
00:02:19,180 --> 00:02:21,891
do CEO Jang Hyeon-bae
com alguém no Supremo.
47
00:02:21,975 --> 00:02:24,811
Era assim que eu estava
48
00:02:25,562 --> 00:02:27,647
sob anestesia?
- Sim.
49
00:02:27,730 --> 00:02:29,399
É amnésia retrógrada.
50
00:02:29,482 --> 00:02:34,028
Em vez de estar bêbedo de álcool,
estava bêbedo de sono?
51
00:02:34,112 --> 00:02:35,947
Disseram que aceitariam o meu caso.
52
00:02:36,030 --> 00:02:38,324
O juiz responsável abusou do poder
53
00:02:38,408 --> 00:02:41,119
e matou o meu pai
através de um julgamento manipulado.
54
00:02:41,202 --> 00:02:43,288
Qual era o nome do juiz?
55
00:02:43,371 --> 00:02:44,622
Kang Da-wit.
56
00:02:58,261 --> 00:03:02,432
PRO BONO
57
00:03:05,643 --> 00:03:07,478
EPISÓDIO 9
58
00:03:08,980 --> 00:03:11,441
- Vamos lá para fora conversar.
- Sim.
59
00:03:25,538 --> 00:03:27,540
Foi um julgamento turbulento.
60
00:03:27,624 --> 00:03:29,417
Considero-o um elogio, senhor.
61
00:03:35,131 --> 00:03:37,592
Como o levaram à Assembleia e ganharam,
62
00:03:37,675 --> 00:03:39,302
por favor, não os dissolvas.
63
00:03:42,180 --> 00:03:43,097
"Dissolvê-los?"
64
00:03:43,640 --> 00:03:47,060
Ganhou um cliente
e cumpriu os termos da aposta.
65
00:03:47,143 --> 00:03:48,561
Como assim?
66
00:03:50,271 --> 00:03:53,983
Disseste que o nosso cliente não era
a Elijah, mas sim a EK Entertainment…
67
00:03:54,067 --> 00:03:57,320
A diretora-executiva
da EK Entertainment foi detida.
68
00:03:57,403 --> 00:04:00,156
Os bens foram congelados.
É uma entidade vazia.
69
00:04:00,240 --> 00:04:03,159
Queres um cliente sem dinheiro?
70
00:04:05,370 --> 00:04:06,663
Aquela rapariga, a Elijah.
71
00:04:06,746 --> 00:04:09,916
Agora, vai criar
a sua própria agência, não vai?
72
00:04:10,583 --> 00:04:13,211
Naturalmente, a Oh & Partners
assinará um contrato
73
00:04:13,294 --> 00:04:16,089
para fornecer uma consultoria completa.
74
00:04:16,881 --> 00:04:18,716
Certo, advogado Kang?
75
00:04:20,051 --> 00:04:20,885
Bom trabalho.
76
00:04:32,897 --> 00:04:35,900
Estava nervoso por vir à Oh & Partners,
77
00:04:35,984 --> 00:04:39,862
mas aquele escritório é bonito e único,
Sra. Park.
78
00:04:40,530 --> 00:04:42,490
- Foi o senhor.
- Como assim?
79
00:04:48,246 --> 00:04:49,622
QUE O DA-WIT NÃO TE ENGANE
80
00:04:51,082 --> 00:04:53,209
Desiludiu-me, Sra. Park.
81
00:04:53,793 --> 00:04:56,296
Não é uma advogada pro bono
que ajuda os impotentes?
82
00:04:56,379 --> 00:05:00,216
Porque ignorou esta informação
para o bem público?
83
00:05:01,718 --> 00:05:03,720
Os profissionais jurídicos são assim.
84
00:05:05,054 --> 00:05:06,097
Não me admira.
85
00:05:06,180 --> 00:05:08,099
Defendem-se uns aos outros.
86
00:05:08,683 --> 00:05:10,643
É cruel para quem não tem poder.
87
00:05:11,185 --> 00:05:13,104
Não vou falar com um vigarista.
88
00:05:15,690 --> 00:05:19,068
Usou uma substância anestésica, não foi?
89
00:05:25,992 --> 00:05:28,036
Credo! Sinto-me honrado.
90
00:05:28,119 --> 00:05:31,289
Não é normal receber um elogio seu,
91
00:05:31,372 --> 00:05:32,915
um gigante no mundo jurídico.
92
00:05:32,999 --> 00:05:35,460
Mas eu consegui.
93
00:05:36,878 --> 00:05:38,921
Quer dizer um monstro, não um gigante.
94
00:05:40,965 --> 00:05:42,425
Quem diria tal coisa?
95
00:05:42,508 --> 00:05:45,511
Não, o mundo jurídico sempre o admirou
como um modelo…
96
00:05:45,595 --> 00:05:46,471
Tudo bem.
97
00:05:47,055 --> 00:05:49,724
Prefiro ser um monstro.
98
00:05:50,558 --> 00:05:52,769
Significa que têm medo de mim.
99
00:05:56,355 --> 00:05:57,732
Contudo,
100
00:05:57,815 --> 00:06:02,070
exagerei tanto na minha única filha
101
00:06:02,153 --> 00:06:05,281
que se transformou numa pirralha mimada.
102
00:06:06,074 --> 00:06:06,991
Estou preocupado.
103
00:06:14,082 --> 00:06:18,336
Que disparate. Sou uma boa filha
que te ouve sempre
104
00:06:19,378 --> 00:06:20,755
e que se preocupa contigo.
105
00:06:41,984 --> 00:06:44,570
Deve ter sido
algum tipo de benzodiazepina.
106
00:06:44,654 --> 00:06:46,364
Ao perder a memória a curto prazo,
107
00:06:46,447 --> 00:06:48,991
ele pegou numa caixa de maçãs,
estando desorientado,
108
00:06:49,075 --> 00:06:51,369
e incriminou-o, como se fosse dinheiro.
109
00:06:54,413 --> 00:06:55,915
Sim, é isso mesmo.
110
00:06:57,583 --> 00:06:58,918
Estou impressionado.
111
00:07:00,503 --> 00:07:02,713
- Está a admiti-lo?
- Sim, estou.
112
00:07:02,797 --> 00:07:05,842
Foi exatamente como disse,
mas com um pouco mais de pormenor.
113
00:07:09,554 --> 00:07:11,889
Agora, pergunte-me qual é o meu motivo.
114
00:07:12,974 --> 00:07:15,184
- O seu motivo?
- Sim.
115
00:07:15,268 --> 00:07:18,479
Porque tinha de fazer
uma coisa destas ao Kang Da-wit,
116
00:07:18,563 --> 00:07:20,481
candidato ao Supremo e o juiz do povo.
117
00:07:21,107 --> 00:07:22,692
Porque vim ter convosco,
118
00:07:22,775 --> 00:07:26,154
enquanto ando em fuga por fraude?
119
00:07:26,696 --> 00:07:28,281
Não tem de me perguntar isso?
120
00:07:29,740 --> 00:07:31,451
"O Sr. Kang matou o seu pai
121
00:07:31,534 --> 00:07:34,328
com um julgamento manipulado
quando era juiz."
122
00:07:35,413 --> 00:07:37,665
Porque faria ele isso?
123
00:07:37,748 --> 00:07:39,959
Pergunte isso àquela escumalha…
124
00:07:46,841 --> 00:07:47,758
Ao Kang Da-wit.
125
00:07:50,678 --> 00:07:52,847
Presumo que tenha passado por muito,
126
00:07:53,639 --> 00:07:55,558
mas porque acreditaria no que diz?
127
00:07:56,225 --> 00:07:58,853
Acusou o meu colega com um vídeo falso.
128
00:07:58,936 --> 00:08:01,397
Não, não confie no que digo.
129
00:08:04,734 --> 00:08:06,152
Confie nas provas.
130
00:08:09,113 --> 00:08:10,490
Está tudo aqui.
131
00:08:11,699 --> 00:08:13,910
Passei os últimos dez anos a reuni-las.
132
00:08:24,253 --> 00:08:25,713
Irei ver,
133
00:08:25,796 --> 00:08:27,924
mas não espere que acredite em si.
134
00:08:29,592 --> 00:08:32,094
E será punido por usar um vídeo falso
135
00:08:32,178 --> 00:08:33,679
para acusar o Sr. Kang.
136
00:08:34,639 --> 00:08:36,057
Vai apresentar queixa?
137
00:08:36,682 --> 00:08:38,559
- Sim, tem de ser.
- Não, não pode.
138
00:08:38,643 --> 00:08:39,894
Porque não posso…
139
00:08:50,071 --> 00:08:52,365
Acabou de dizer que ia ver o meu caso.
140
00:08:52,448 --> 00:08:54,867
"Um advogado não pode divulgar informação
141
00:08:54,951 --> 00:08:56,452
confidencial do cliente."
142
00:08:56,536 --> 00:08:59,622
Tem o dever de manter
a confidencialidade. Não.
143
00:08:59,705 --> 00:09:01,624
Mesmo na fase da consultoria.
144
00:09:08,297 --> 00:09:09,257
Muito bem.
145
00:09:09,882 --> 00:09:12,343
Por favor, leia com atenção.
146
00:09:13,094 --> 00:09:14,303
E venha visitar-me.
147
00:09:15,555 --> 00:09:16,472
Visitá-lo?
148
00:09:19,141 --> 00:09:19,976
Sim.
149
00:09:20,059 --> 00:09:23,271
Sou um vigarista em série em fuga,
não sou?
150
00:09:23,980 --> 00:09:25,940
Vou entregar-me à polícia.
151
00:09:30,027 --> 00:09:32,363
Sra. Park, olhe.
152
00:09:32,446 --> 00:09:34,615
Arrisquei tudo.
153
00:09:34,699 --> 00:09:35,658
A questão é…
154
00:09:38,619 --> 00:09:40,246
Posso ir para o Inferno,
155
00:09:42,039 --> 00:09:44,917
desde que exponha a hipocrisia do Da-wit.
156
00:09:52,300 --> 00:09:55,344
Estou surpreendido.
Pensei que ia ficar furioso.
157
00:09:55,428 --> 00:09:56,971
Ele fez algo.
158
00:09:57,597 --> 00:10:00,141
- O quê?
- Está a acontecer alguma coisa.
159
00:10:02,059 --> 00:10:04,395
Tenham cuidado, tu e a equipa Pro Bono.
160
00:10:06,314 --> 00:10:07,982
Com o quê?
161
00:10:09,942 --> 00:10:11,611
Ouve, porque…
162
00:10:15,072 --> 00:10:17,283
Ser bisbilhoteiro não é o meu forte.
163
00:10:17,366 --> 00:10:20,911
Descobre com quem o Dr. Oh
se tem encontrado dentro e fora da firma.
164
00:10:21,537 --> 00:10:22,663
Espera.
165
00:10:22,747 --> 00:10:24,582
Quero a lista de visitas da firma.
166
00:10:27,877 --> 00:10:28,711
Sra. Park.
167
00:10:29,378 --> 00:10:31,589
- Sim.
- Passa-se alguma coisa?
168
00:10:31,672 --> 00:10:34,467
Parecia que conhecia aquele tipo.
169
00:10:35,092 --> 00:10:35,926
Não é nada.
170
00:10:37,219 --> 00:10:38,220
É…
171
00:10:38,846 --> 00:10:40,848
Uma organização externa apresentou-o.
172
00:10:42,224 --> 00:10:44,518
Vou analisar o caso primeiro
e informo-vos.
173
00:10:45,311 --> 00:10:47,647
Está bem, entendido.
174
00:10:48,189 --> 00:10:51,275
Se precisar de falar sobre isso, diga-me.
175
00:10:52,109 --> 00:10:54,236
Muito bem. Obrigada, Sr. Jang.
176
00:10:54,820 --> 00:10:55,655
De nada.
177
00:11:01,327 --> 00:11:02,578
Sr. Kang!
178
00:11:03,496 --> 00:11:06,248
Porquê esse ar?
Vamos mesmo ser dissolvidos?
179
00:11:07,041 --> 00:11:09,335
- O quê?
- Não se encontrou com o Dr. Oh?
180
00:11:10,169 --> 00:11:11,003
Sim.
181
00:11:12,171 --> 00:11:14,924
Estava furioso
por processarmos o nosso cliente.
182
00:11:15,007 --> 00:11:17,259
Vamos mesmo para a rua?
183
00:11:17,843 --> 00:11:21,680
Porquê esta confusão? Fizemos
o nosso trabalho como advogados. Só isso.
184
00:11:21,764 --> 00:11:23,599
Esteve preocupada toda a manhã.
185
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Leu o mesmo ficheiro cem vezes!
186
00:11:25,810 --> 00:11:28,020
- Para quê fingir?
- O quê? Quando?
187
00:11:28,938 --> 00:11:30,064
Nan-hui, está com medo?
188
00:11:30,815 --> 00:11:31,732
O quê?
189
00:11:32,608 --> 00:11:34,902
Ele elogiou-nos
190
00:11:34,985 --> 00:11:37,446
por ganharmos uma cliente como a Elijah.
191
00:11:38,864 --> 00:11:39,740
Meu Deus!
192
00:11:41,492 --> 00:11:43,494
Não disse que armei confusão?
193
00:11:43,577 --> 00:11:45,329
Trabalhem. Não é nada.
194
00:11:45,955 --> 00:11:47,665
Vejam só, a Nan-hui a mudar de tom.
195
00:11:47,748 --> 00:11:49,458
Sra. Park, porque está tão séria?
196
00:11:51,001 --> 00:11:53,712
Não ouviu? A nossa equipa não vai acabar.
197
00:11:55,423 --> 00:11:56,298
Certo.
198
00:11:57,299 --> 00:11:58,134
Estou tão feliz.
199
00:11:59,343 --> 00:12:00,302
Bom trabalho.
200
00:12:00,386 --> 00:12:02,930
Fez um ótimo trabalho, Sr. Kang.
201
00:12:03,013 --> 00:12:07,101
O Dr. Oh não costuma voltar atrás.
202
00:12:07,935 --> 00:12:09,437
Bom trabalho, pessoal.
203
00:12:11,313 --> 00:12:12,773
Passa-se alguma coisa?
204
00:12:13,441 --> 00:12:14,942
Não, não se passa nada.
205
00:12:15,568 --> 00:12:19,238
Certo, estamos bem-dispostos,
vamos almoçar cedo.
206
00:12:19,321 --> 00:12:20,865
Sopa de boi e carne cozida?
207
00:12:20,948 --> 00:12:21,824
Boa.
208
00:12:21,907 --> 00:12:23,742
Sra. Park, gosta de sopa de boi.
209
00:12:23,826 --> 00:12:24,910
Sim. Boa ideia.
210
00:12:25,619 --> 00:12:27,037
Ora!
211
00:12:27,121 --> 00:12:29,081
É boi-espetacular!
212
00:12:39,425 --> 00:12:42,011
- Não foi horrível?
- Achei engraçado.
213
00:12:42,094 --> 00:12:44,555
- Qual foi a piada?
- Não teve piada?
214
00:12:55,149 --> 00:12:56,817
RECIPIENTE MOSTRA CONDIÇÕES
215
00:13:00,529 --> 00:13:02,406
CEO ACUSADO DE INCÊNDIO
FÁBRICA DE PAPEL
216
00:13:05,701 --> 00:13:07,995
DEPOIMENTO ESCRITO
217
00:13:34,355 --> 00:13:36,649
TRIBUNAL SEUL
REGISTOS DO JULGAMENTO
218
00:13:36,732 --> 00:13:37,983
JUIZ KANG DA-WIT
219
00:13:42,905 --> 00:13:44,865
YEONG-SIL, NAN-HUI, JUN-U
CHAT DE GRUPO
220
00:13:47,409 --> 00:13:49,036
Temos uma reunião de emergência.
221
00:14:03,384 --> 00:14:04,468
COBRANÇA DE DÍVIDA
222
00:14:12,434 --> 00:14:13,269
O que é?
223
00:14:13,352 --> 00:14:15,145
Nada. Hoje, vais mais cedo.
224
00:14:20,943 --> 00:14:21,777
Vou andando.
225
00:14:34,748 --> 00:14:36,834
CREDOR: JC CAPITAL
DEVEDOR: PARK CHANG-SUN
226
00:14:38,168 --> 00:14:40,671
Às 7h30? Vá lá.
227
00:14:42,464 --> 00:14:47,261
O que se passa?
Porque convocou uma reunião tão cedo?
228
00:14:47,344 --> 00:14:49,513
Gi-ppeum, um pro bono é um trabalhador.
229
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Dormir é um direito fundamental.
230
00:14:52,808 --> 00:14:55,185
É sobre o Sr. Kang?
231
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
O quê? Como assim?
232
00:14:57,771 --> 00:14:59,607
Ele é o único ausente.
233
00:15:00,232 --> 00:15:02,234
E ontem, encontrou-se com alguém
234
00:15:02,318 --> 00:15:06,155
enviado pela Aliança
das Vítimas Judiciais, certo?
235
00:15:07,573 --> 00:15:08,532
Uma vítima judicial?
236
00:15:09,408 --> 00:15:12,244
Alguém que foi julgado
enquanto o Sr. Kang era juiz?
237
00:15:14,079 --> 00:15:14,914
Sim.
238
00:15:14,997 --> 00:15:17,708
Credo, é só isso?
239
00:15:18,792 --> 00:15:23,380
E então? Está a dizer que o Sr. Kang
manipulou um julgamento ou quê?
240
00:15:23,464 --> 00:15:24,506
Sim.
241
00:15:25,799 --> 00:15:26,717
É exatamente isso.
242
00:15:26,800 --> 00:15:27,843
- O quê?
- O quê?
243
00:15:30,971 --> 00:15:34,975
Esperem. Vi alguns casos
que a Aliança enviou antes.
244
00:15:35,059 --> 00:15:37,061
A maior parte não tinha fundamento.
245
00:15:37,144 --> 00:15:40,731
Sim. Quando pensam que perderam
injustamente, questionam o juiz.
246
00:15:40,814 --> 00:15:41,649
Sim.
247
00:15:44,735 --> 00:15:45,653
Mas…
248
00:15:49,406 --> 00:15:52,868
Ele trouxe provas.
Foi por isso que convoquei esta reunião.
249
00:16:00,376 --> 00:16:01,502
RELATÓRIO INCÊNDIO
250
00:16:04,129 --> 00:16:05,589
RÉU YOO BAEK-MAN
251
00:16:06,256 --> 00:16:09,593
O Yoo Baek-man é o pai do Yoo Jae-beom,
que veio ter comigo.
252
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
Era um empresário
253
00:16:11,136 --> 00:16:14,306
com uma fábrica de papel
chamada Woongcheon Paper em Woongcheon.
254
00:16:14,390 --> 00:16:16,433
Estamos no Complexo Industrial de Jangwol.
255
00:16:16,934 --> 00:16:18,435
O seu negócio expandiu
256
00:16:18,519 --> 00:16:21,313
e mudaram-se
para o Complexo Jangwol na capital.
257
00:16:21,981 --> 00:16:23,357
Mas, há dez anos,
258
00:16:23,440 --> 00:16:26,151
um trágico incêndio deflagrou na fábrica.
259
00:16:32,199 --> 00:16:33,075
Fogo!
260
00:16:39,707 --> 00:16:42,668
A fábrica ardeu e uma pessoa morreu.
261
00:16:44,628 --> 00:16:46,005
Meu Deus!
262
00:16:47,006 --> 00:16:49,883
Foi o curto-circuito
do velho sistema elétrico.
263
00:16:49,967 --> 00:16:51,969
Não tinham boa evacuação de incêndio.
264
00:16:52,052 --> 00:16:54,888
O gerente da fábrica,
responsável pela segurança,
265
00:16:55,597 --> 00:16:57,266
foi detido e acusado.
266
00:16:57,349 --> 00:17:00,144
O juiz que presidiu o processo foi…
267
00:17:00,227 --> 00:17:02,521
Foi o Sr. Kang.
268
00:17:02,604 --> 00:17:03,981
Sim.
269
00:17:05,274 --> 00:17:06,108
Esperem.
270
00:17:06,191 --> 00:17:07,818
Sobre o Yoo Jae-beom,
271
00:17:07,901 --> 00:17:10,863
o pai era o diretor-executivo
e não o gerente da fábrica.
272
00:17:10,946 --> 00:17:11,780
Isso mesmo.
273
00:17:12,281 --> 00:17:13,323
Então, porque…
274
00:17:13,407 --> 00:17:14,491
O réu…
275
00:17:15,451 --> 00:17:17,036
… foi alterado pelo Sr. Kang.
276
00:17:17,119 --> 00:17:18,704
GERENTE, CEO YOO BAEK-MAN
277
00:17:18,787 --> 00:17:19,663
O quê?
278
00:17:19,747 --> 00:17:21,707
HÁ 10 ANOS
TRIBUNAL SUL DE SEUL
279
00:17:21,790 --> 00:17:23,917
O juiz concede uma fiança ao réu.
280
00:17:25,252 --> 00:17:28,422
Meritíssimo, o julgamento começou agora.
Como assim?
281
00:17:28,505 --> 00:17:31,675
O diretor-executivo,
não o gerente da fábrica,
282
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Tragam o Yoo Baek-man.
283
00:17:37,056 --> 00:17:38,599
Se não, não posso prosseguir…
284
00:17:40,100 --> 00:17:41,310
… com o julgamento.
285
00:17:41,393 --> 00:17:43,062
Um juiz concedeu fiança
286
00:17:43,145 --> 00:17:46,482
ao gerente da fábrica
com o seu poder na primeira audiência?
287
00:17:47,191 --> 00:17:48,567
É raro, não é?
288
00:17:48,650 --> 00:17:51,612
É uma indicação clara da sua convicção.
289
00:17:51,695 --> 00:17:54,114
E conduziu a investigação do procurador
290
00:17:54,198 --> 00:17:55,949
para mudar o réu para o CEO.
291
00:17:56,033 --> 00:17:58,952
Caramba, mesmo
quando o Sr. Kang. era juiz,
292
00:17:59,495 --> 00:18:01,622
não era uma pessoa comum.
- Jun-u.
293
00:18:01,705 --> 00:18:03,373
Não é motivo de espanto.
294
00:18:04,291 --> 00:18:05,793
Um juiz não tem limites?
295
00:18:05,876 --> 00:18:07,669
Exatamente. E, depois disso,
296
00:18:07,753 --> 00:18:10,631
começou a fazer as coisas
por que é conhecido.
297
00:18:10,714 --> 00:18:12,841
O quê? Se são coisas por que é conhecido…
298
00:18:13,759 --> 00:18:14,593
Chamou-os.
299
00:18:15,552 --> 00:18:16,470
Os jornalistas.
300
00:18:17,387 --> 00:18:19,556
HÁ 10 ANOS
APÓS O INCÊNDIO DA FÁBRICA
301
00:18:19,640 --> 00:18:22,392
A redação exige uma boa história.
302
00:18:22,476 --> 00:18:24,895
Da outra vez, gritaram por nos atrasarmos
303
00:18:24,978 --> 00:18:28,148
a noticiar a explosão da LNG. Caramba.
304
00:18:28,232 --> 00:18:30,442
Não me digas nada.
305
00:18:30,943 --> 00:18:31,944
Tomem.
306
00:18:33,320 --> 00:18:36,615
- O que é isto?
- Parece um recipiente de massa.
307
00:18:38,200 --> 00:18:41,245
Sabem do incêndio
na fábrica de papel Woongcheon, certo?
308
00:18:41,328 --> 00:18:42,204
Como?
309
00:18:43,330 --> 00:18:45,332
Aquele em que morreu uma pessoa?
310
00:18:45,415 --> 00:18:46,875
Isto foi no local?
311
00:18:46,959 --> 00:18:49,670
Morreu um estagiário do ensino secundário.
312
00:18:50,462 --> 00:18:52,256
Tinha 17 anos.
313
00:18:52,965 --> 00:18:54,675
Credo!
314
00:18:55,884 --> 00:18:57,886
Isso estava na mochila dele.
315
00:18:57,970 --> 00:19:00,931
Acho que ia comer isso
e trabalhar até tarde.
316
00:19:01,014 --> 00:19:02,266
Credo!
317
00:19:04,476 --> 00:19:05,561
E então?
318
00:19:06,145 --> 00:19:09,273
Vá lá. Conte-nos tudo, juiz Kang.
319
00:19:11,567 --> 00:19:14,236
Não, não vamos fazer um brinde.
320
00:19:14,319 --> 00:19:15,154
Aproximem-se.
321
00:19:19,825 --> 00:19:22,911
Conheço esse recipiente de massa.
Apareceu nas notícias.
322
00:19:22,995 --> 00:19:25,747
O Sr. Kang divulgou a informação, não foi?
323
00:19:27,332 --> 00:19:31,170
É mesmo algo que o Sr. Kang faria.
324
00:19:31,962 --> 00:19:35,257
A seguir, as coisas aconteceram
como que por magia.
325
00:19:39,386 --> 00:19:40,971
NÃO FOI UM ACIDENTE INDUSTRIAL
326
00:19:41,054 --> 00:19:44,391
Originou protestos e cobertura mediática.
327
00:19:45,142 --> 00:19:48,020
Os manifestantes argumentam
que não foi um acidente.
328
00:19:48,103 --> 00:19:51,523
A acusação acabou por acusar o dono Yoo.
329
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
Os envolvidos, incluindo o gerente,
mudaram a versão
330
00:19:55,277 --> 00:19:57,654
e começaram a testemunhar
contra o Baek-man.
331
00:19:58,363 --> 00:19:59,198
No final…
332
00:19:59,781 --> 00:20:01,491
HÁ 10 ANOS
TRIBUNAL SUL DE SEUL
333
00:20:01,575 --> 00:20:02,409
Sr. Yoo.
334
00:20:02,492 --> 00:20:03,577
Sim, Meritíssimo?
335
00:20:03,660 --> 00:20:05,913
Há algo que queria perguntar.
336
00:20:05,996 --> 00:20:07,206
Como?
337
00:20:07,289 --> 00:20:08,123
Está bem.
338
00:20:08,749 --> 00:20:11,126
Alguma vez pensou
339
00:20:12,044 --> 00:20:15,714
que os trabalhadores da sua fábrica
têm uma família que amam?
340
00:20:16,340 --> 00:20:17,174
Como?
341
00:20:18,759 --> 00:20:20,052
Claro.
342
00:20:20,135 --> 00:20:22,512
Não são máquinas de gerar dinheiro.
343
00:20:22,596 --> 00:20:24,848
São pessoas de carne e osso.
344
00:20:26,183 --> 00:20:27,226
Sabe isso?
345
00:20:27,893 --> 00:20:30,020
Desculpe, Meritíssimo.
346
00:20:30,812 --> 00:20:31,688
Eu…
347
00:20:32,272 --> 00:20:33,690
A minha empresa…
348
00:20:36,109 --> 00:20:37,486
O Tribunal decide
349
00:20:38,737 --> 00:20:42,115
que o réu é condenado
a sete anos de prisão.
350
00:20:43,617 --> 00:20:45,744
Meritíssimo!
351
00:20:45,827 --> 00:20:48,288
- O réu será detido.
- Meritíssimo!
352
00:20:48,372 --> 00:20:49,414
- Levem-no.
- Não!
353
00:20:49,498 --> 00:20:50,832
Meritíssimo!
354
00:20:50,916 --> 00:20:52,292
Meritíssimo, deixe-me…
355
00:20:52,376 --> 00:20:54,670
Meritíssimo! Não é justo, Meritíssimo!
356
00:20:54,753 --> 00:20:56,046
- Chega!
- Meritíssimo!
357
00:20:56,129 --> 00:20:57,631
- Espere!
- Meritíssimo!
358
00:21:00,050 --> 00:21:03,220
Isso foi antes da Lei
da Punição dos Acidentes Graves, certo?
359
00:21:04,137 --> 00:21:05,347
Sete anos de prisão seria
360
00:21:05,430 --> 00:21:08,058
o máximo na lei
da Segurança e Saúde no Trabalho.
361
00:21:08,141 --> 00:21:11,353
Um indivíduo? Como foi confirmado
pelo tribunal superior?
362
00:21:11,436 --> 00:21:14,940
Foi há dez anos. Foi logo após
o naufrágio do ferry Sewol.
363
00:21:17,150 --> 00:21:18,318
É verdade.
364
00:21:18,860 --> 00:21:22,781
A revolta depois das tragédias sociais
devia ser intensa.
365
00:21:22,864 --> 00:21:25,951
Saíram muitos artigos a elogiar
o Sr. Kang, jovem e corajoso.
366
00:21:26,535 --> 00:21:28,370
Desde então, ganhou popularidade.
367
00:21:29,746 --> 00:21:33,375
Parece algo
que o Sr. Kang faria de certeza.
368
00:21:38,463 --> 00:21:39,423
Isso é mau?
369
00:21:41,174 --> 00:21:43,093
- O quê?
- Sinceramente,
370
00:21:44,136 --> 00:21:46,305
no início, não gostei dele.
371
00:21:47,014 --> 00:21:48,181
Era óbvio.
372
00:21:49,516 --> 00:21:51,560
Mas, depois de trabalhar com ele,
373
00:21:51,643 --> 00:21:53,812
pergunto-me se é mau ter alguém como ele.
374
00:21:54,688 --> 00:21:58,358
De qualquer forma,
a lei está do lado dos poderosos.
375
00:21:58,442 --> 00:22:01,320
Se conseguirmos ganhar
de vez em quando assim…
376
00:22:01,945 --> 00:22:04,489
Se lhes dermos esperança
de que podem vencer,
377
00:22:06,199 --> 00:22:09,411
não será ótimo
para aqueles que perdem sempre?
378
00:22:10,620 --> 00:22:12,456
- Sra. Yoo…
- Este caso é igual.
379
00:22:13,081 --> 00:22:16,585
O Sr. Kang pode adorar ser o centro
das atenções e ser materialista,
380
00:22:16,668 --> 00:22:19,129
mas não inventaria algo sem fundamento.
381
00:22:19,212 --> 00:22:22,591
Esse CEO deve ter feito algo mau.
382
00:22:22,674 --> 00:22:25,052
Seguir as regras não funcionou.
383
00:22:25,135 --> 00:22:29,139
Por isso, o Sr. Kang usou todos os meios
para o responsabilizar!
384
00:22:29,222 --> 00:22:31,600
Estou errada? Não acham todos isso?
385
00:22:31,683 --> 00:22:32,517
Nan-hui.
386
00:22:33,143 --> 00:22:34,811
O Yoo Baek-man morreu na prisão…
387
00:22:36,646 --> 00:22:37,898
de raiva acumulada.
- Como?
388
00:22:37,981 --> 00:22:38,899
O quê?
389
00:22:40,525 --> 00:22:43,278
É o depoimento do gerente da fábrica.
390
00:22:43,904 --> 00:22:46,156
Diz que o juiz Kang culpou descaradamente
391
00:22:46,239 --> 00:22:49,034
o Sr. Yoo Baek-man durante o julgamento
392
00:22:49,117 --> 00:22:51,453
e ele teve de alinhar.
393
00:22:52,037 --> 00:22:53,538
O Sr. Kang fez mesmo isso?
394
00:22:54,581 --> 00:22:55,540
É uma manipulação…
395
00:22:56,583 --> 00:22:58,210
Foi um julgamento manipulado.
396
00:22:58,960 --> 00:23:00,128
Se isso for verdade,
397
00:23:00,921 --> 00:23:03,673
o Sr. Kang é um criminoso.
398
00:23:09,262 --> 00:23:10,097
Sim.
399
00:23:12,015 --> 00:23:13,266
Esperem…
400
00:23:15,018 --> 00:23:17,145
Mas não podemos aceitar este caso.
401
00:23:17,729 --> 00:23:18,730
Certo?
402
00:23:24,236 --> 00:23:26,488
Ele é o líder da nossa equipa.
403
00:23:26,571 --> 00:23:28,240
É nosso colega!
404
00:23:31,076 --> 00:23:33,328
E, se o nosso chefe se meter em sarilhos,
405
00:23:33,912 --> 00:23:36,706
pode ser o fim da nossa equipa.
406
00:23:36,790 --> 00:23:38,708
Seria, se não ganhássemos o caso.
407
00:23:39,626 --> 00:23:41,128
Foi tão difícil ganhá-lo.
408
00:23:43,255 --> 00:23:44,089
Yeong-sil.
409
00:24:00,939 --> 00:24:02,149
MÁQUINA DE CAFÉ
410
00:24:09,948 --> 00:24:11,283
Bom dia!
411
00:24:11,366 --> 00:24:12,951
Toda a gente chegou cedo.
412
00:24:13,034 --> 00:24:14,494
Vá lá.
413
00:24:15,162 --> 00:24:16,955
Porque estão tristes?
414
00:24:17,038 --> 00:24:19,833
Qual é o problema? Digam qualquer coisa
415
00:24:19,916 --> 00:24:21,668
O ambiente é tão frio
416
00:24:24,045 --> 00:24:24,880
Sr. Jang!
417
00:24:24,963 --> 00:24:28,133
Livre-se da estragada,
agora, vamos usar esta.
418
00:24:28,216 --> 00:24:31,178
A equipa que o Dr. Oh elogiou
merece algo assim.
419
00:24:31,261 --> 00:24:33,263
Não é, Sra. Yoo? Adora café.
420
00:24:35,223 --> 00:24:36,808
O ambiente é tão frio
421
00:24:38,351 --> 00:24:39,895
Tenho de ir ao Arquivo.
422
00:24:39,978 --> 00:24:41,021
Vamos juntos.
423
00:24:43,398 --> 00:24:46,568
- Este é o Arquivo. Onde…
- Sr. Kang.
424
00:24:47,152 --> 00:24:50,155
- Sim?
- Podemos falar?
425
00:24:55,076 --> 00:24:56,703
Sobre o quê?
426
00:24:59,873 --> 00:25:01,583
O idiota do Yoo Jae-beom?
427
00:25:02,209 --> 00:25:03,543
- Sim.
- Porque não me disse?
428
00:25:03,627 --> 00:25:05,253
Onde está esse idiota?
429
00:25:05,337 --> 00:25:07,631
- Sr. Kang.
- Porque não me telefonou?
430
00:25:07,714 --> 00:25:09,758
Não temos tempo para isto.
431
00:25:10,592 --> 00:25:11,760
Credo!
432
00:25:13,053 --> 00:25:15,347
Detetive Woo, sou eu. O Yoo Jae-beom…
433
00:25:15,430 --> 00:25:17,057
Ele entregou-se.
434
00:25:20,769 --> 00:25:21,811
Já lhe ligo.
435
00:25:24,564 --> 00:25:26,191
Ele entregou-se?
436
00:25:26,816 --> 00:25:28,944
- Sim. Está na cadeia.
- Então,
437
00:25:29,736 --> 00:25:31,488
ele admitiu que me tramou?
438
00:25:33,114 --> 00:25:34,616
Lamento, mas não posso dizer.
439
00:25:35,408 --> 00:25:37,452
Porquê? Porque não me pode dizer?
440
00:25:37,535 --> 00:25:39,329
Ele veio ter comigo.
441
00:25:39,871 --> 00:25:41,957
Ouvi a sua história como advogada.
442
00:25:42,040 --> 00:25:45,377
Espere. Não me diga que decidiu
representar o idiota…
443
00:25:45,460 --> 00:25:47,045
Está doida, Sra. Park?
444
00:25:47,128 --> 00:25:49,798
- Ainda não me decidi.
- Então, porquê?
445
00:25:49,881 --> 00:25:52,592
Tenho de manter a confidencialidade
na consultoria.
446
00:25:52,676 --> 00:25:54,094
Sabe disso.
447
00:25:54,177 --> 00:25:56,596
Aquele idiota, Yoo Jae-beom.
448
00:25:56,680 --> 00:25:59,182
Primeiro, enviou-lhe o vídeo
da caixa de maçãs.
449
00:25:59,266 --> 00:26:02,852
Agora, veio pedir que o defenda?
Um caso que me incriminou?
450
00:26:03,645 --> 00:26:05,105
Que desprezível…
451
00:26:06,731 --> 00:26:07,565
Não é isso.
452
00:26:09,484 --> 00:26:11,569
É o caso de fraude pelo que é procurado?
453
00:26:12,362 --> 00:26:15,031
- Sr. Kang.
- O que é, então?
454
00:26:15,115 --> 00:26:16,616
Conhece o Sr. Yoo Baek-man?
455
00:26:17,951 --> 00:26:19,452
Quem é? Não o conheço.
456
00:26:20,453 --> 00:26:21,997
É o pai do Jae-beom.
457
00:26:27,294 --> 00:26:30,005
Senhora, a lista de visitantes
da semana passada.
458
00:26:30,088 --> 00:26:32,173
Bom trabalho.
459
00:26:32,257 --> 00:26:34,926
VISITANTES DA OH & PARTNERS
460
00:26:37,512 --> 00:26:39,389
Espera, ele esteve aqui?
461
00:26:39,973 --> 00:26:41,433
Quem, senhora?
462
00:26:46,354 --> 00:26:47,480
Com quem se encontrou?
463
00:26:49,065 --> 00:26:50,191
ADVOGADA PARK GI-PPEUM
464
00:26:50,275 --> 00:26:52,444
Advogada Park Gi-ppeum da Equipa Pro Bono.
465
00:26:59,326 --> 00:27:01,953
O Jae-beom é filho desse homem?
466
00:27:04,205 --> 00:27:05,332
Espere, como…
467
00:27:08,543 --> 00:27:09,419
Então…
468
00:27:11,087 --> 00:27:12,380
Já se lembra
469
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
quem é o Sr. Yoo Baek-man?
470
00:27:17,135 --> 00:27:17,969
Sim.
471
00:27:18,762 --> 00:27:19,721
Lembro-me dele.
472
00:27:19,804 --> 00:27:21,639
Condenei-o no passado.
473
00:27:21,723 --> 00:27:23,850
Não sabia que o Jae-beom era filho dele.
474
00:27:23,933 --> 00:27:25,268
O Jae-beom acredita
475
00:27:25,894 --> 00:27:28,730
que manipulou o julgamento.
476
00:27:29,397 --> 00:27:31,274
Isso é ridículo!
477
00:27:31,358 --> 00:27:35,779
Acha que faria uma coisa dessas?
Um julgamento manipulado? Como se atreve?
478
00:27:37,864 --> 00:27:39,199
- Não, certo?
- Claro…
479
00:27:41,117 --> 00:27:42,744
Claro que não.
480
00:27:43,286 --> 00:27:45,622
Limitei-me a cumprir a lei.
481
00:27:47,374 --> 00:27:48,333
Então,
482
00:27:49,417 --> 00:27:51,836
ele disse que me tramou por rancor?
483
00:27:55,173 --> 00:27:56,508
Desculpe, não posso dizer.
484
00:27:57,967 --> 00:27:59,302
O Jae-beom veio ter comigo
485
00:27:59,386 --> 00:28:03,223
com as provas que reuniu
em como manipulou o julgamento.
486
00:28:03,306 --> 00:28:07,685
Quer que a Equipa Pro Bono o processe.
487
00:28:11,689 --> 00:28:13,191
Que provas trouxe?
488
00:28:13,274 --> 00:28:14,567
Não posso dizer. Lamento.
489
00:28:14,651 --> 00:28:17,195
Credo! Raios!
490
00:28:27,497 --> 00:28:30,291
Então, vai abrir um processo contra mim?
491
00:28:30,375 --> 00:28:32,752
Queria falar consigo primeiro.
492
00:28:33,378 --> 00:28:36,506
Não tenho nada com que me envergonhar.
493
00:28:36,589 --> 00:28:39,217
Fiz só o que tinha de fazer.
494
00:28:39,300 --> 00:28:42,053
Está bem. Então, conte-me tudo.
495
00:28:42,137 --> 00:28:45,473
- O que aconteceu durante o julgamento?
- Sim, digo-lhe.
496
00:28:48,268 --> 00:28:49,102
Mas…
497
00:28:49,728 --> 00:28:51,479
… preciso de ver alguém.
498
00:29:05,785 --> 00:29:08,872
Estes rebuçados de menta.
499
00:29:09,956 --> 00:29:13,710
Depois de fundar esta firma,
500
00:29:13,793 --> 00:29:16,004
comia-os durante a noite, acordado.
501
00:29:16,671 --> 00:29:21,092
Na altura, só tínhamos três advogados.
502
00:29:22,093 --> 00:29:24,137
Já me falaste disso, pai.
503
00:29:24,220 --> 00:29:25,680
Descontinuaram-nos
504
00:29:25,764 --> 00:29:28,016
e compraste a fábrica
para os voltarem a fazer.
505
00:29:28,099 --> 00:29:28,975
Contei-te?
506
00:29:30,435 --> 00:29:32,854
Credo, já estou a ficar com demência?
507
00:29:33,730 --> 00:29:34,647
Espera.
508
00:29:35,231 --> 00:29:36,900
A que horas era hoje?
509
00:29:38,443 --> 00:29:39,444
Porque o fizeste?
510
00:29:40,820 --> 00:29:41,654
Fiz o quê?
511
00:29:43,364 --> 00:29:44,491
Tu sabes.
512
00:29:45,116 --> 00:29:45,950
Yoo Jae-beom.
513
00:29:48,953 --> 00:29:51,956
Não sei. Não faço ideia
porque me estás a perguntar.
514
00:29:55,251 --> 00:29:57,754
Jogaste uma carta muito arriscada.
515
00:29:58,630 --> 00:30:00,924
Colocará em risco a firma toda.
516
00:30:01,758 --> 00:30:02,592
Bem…
517
00:30:04,385 --> 00:30:05,929
Não sei se alguém
518
00:30:06,012 --> 00:30:09,808
que me ameaçou com uma transcrição
telefónica pode dizer isso.
519
00:30:10,517 --> 00:30:13,311
É uma transcrição
feita pela Sra. Seo, que demitiste.
520
00:30:13,394 --> 00:30:16,564
É o que disseste ao telefone
sobre o julgamento de recurso
521
00:30:17,357 --> 00:30:18,441
do CEO Jang Hyeon-bae.
522
00:30:18,525 --> 00:30:20,360
Com alguém no Supremo.
523
00:30:24,739 --> 00:30:29,118
Embora seja um velho
que se está sempre a esquecer de coisas,
524
00:30:29,202 --> 00:30:30,745
foste precipitada, Jung-in.
525
00:30:30,829 --> 00:30:32,622
Devias ter esperado um pouco mais.
526
00:30:33,456 --> 00:30:36,000
Devias ter continuado
como a filha que ouve o pai.
527
00:30:40,505 --> 00:30:42,423
O teu pai ainda é capaz.
528
00:30:46,678 --> 00:30:50,265
Porque não te afastas do trabalho
que provoca dores de cabeça
529
00:30:50,890 --> 00:30:52,392
e encontras um passatempo?
530
00:30:54,310 --> 00:30:55,478
Dispenso.
531
00:30:56,563 --> 00:31:00,024
Continuo ocupada
a protege esta empresa que fundaste
532
00:31:00,608 --> 00:31:02,360
de ti.
533
00:31:05,113 --> 00:31:05,947
Não,
534
00:31:06,739 --> 00:31:08,074
vais acabar por descansar.
535
00:31:08,700 --> 00:31:12,245
Não está um dia perfeitamente bonito?
536
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Será uma prenda.
537
00:31:15,123 --> 00:31:17,834
- Como assim?
- Certo.
538
00:31:18,501 --> 00:31:20,920
É hoje às 14 horas.
539
00:31:22,797 --> 00:31:24,674
Notícia de última hora.
540
00:31:24,757 --> 00:31:27,927
O CEO do Grupo JS,
Jang Hyeon-bae, foi detido,
541
00:31:28,011 --> 00:31:31,723
depois de ter sido condenado a dez anos
de prisão pelo ex-juiz, Kang Da-wit.
542
00:31:31,806 --> 00:31:35,226
Mas o Supremo Tribunal reverteu a decisão
e declarou-o inocente.
543
00:31:35,310 --> 00:31:38,521
Jang acusa o antigo juiz Kang
544
00:31:38,605 --> 00:31:42,650
de conduzir o julgamento de acusações
forjadas a uma conclusão fixa.
545
00:31:42,734 --> 00:31:44,235
Com a decisão de hoje,
546
00:31:44,319 --> 00:31:47,488
o argumento de Jang ganha mais peso.
547
00:31:47,572 --> 00:31:49,574
- O caso seguirá…
- Credo!
548
00:31:49,657 --> 00:31:51,284
… para novo julgamento.
549
00:31:51,910 --> 00:31:53,786
- As atenções estarão…
- Então?
550
00:31:53,870 --> 00:31:55,079
- Estás bem?
- Sim.
551
00:31:55,163 --> 00:31:57,457
A decisão do Supremo Tribunal…
552
00:31:57,540 --> 00:32:00,376
O que se passa? O que é isto?
553
00:32:00,460 --> 00:32:03,922
- O caso do Jang também foi manipulado?
- Não, não é possível.
554
00:32:04,005 --> 00:32:06,174
Gi-ppeum, onde está o Sr. Kang?
555
00:32:06,257 --> 00:32:07,133
O quê?
556
00:32:07,634 --> 00:32:09,260
Ia encontrar-se com alguém.
557
00:32:09,344 --> 00:32:12,639
Com quem se vai encontrar
no meio deste caos?
558
00:32:22,398 --> 00:32:24,067
O juiz do povo, Kang Da-wit!
559
00:32:24,692 --> 00:32:28,154
Da-wit, há que tempo. Sou eu, o Infantil.
560
00:32:32,742 --> 00:32:33,701
Estás a rir-te?
561
00:32:34,869 --> 00:32:37,455
Obrigado por te teres posto aí dentro.
562
00:32:39,874 --> 00:32:43,127
Quem é? Com quem organizaste isto?
563
00:32:43,211 --> 00:32:46,547
"Quem"? É isso que queres saber?
564
00:32:48,216 --> 00:32:49,634
Não me perguntaste "porquê".
565
00:32:51,135 --> 00:32:53,972
Bem, já sabes porquê.
566
00:32:57,225 --> 00:32:59,310
Então, já sabes da morte do meu pai?
567
00:33:01,813 --> 00:33:03,815
Achavas que ias ficar bem
568
00:33:04,857 --> 00:33:07,610
depois de ter feito isto
com um juiz principal atual?
569
00:33:07,694 --> 00:33:09,195
Não.
570
00:33:10,697 --> 00:33:12,156
Não és um juiz atual.
571
00:33:13,282 --> 00:33:14,367
Tu…
572
00:33:14,951 --> 00:33:18,997
Pagarás por todos
estes truques que fizeste.
573
00:33:19,080 --> 00:33:20,331
A sério?
574
00:33:22,375 --> 00:33:23,876
Como?
575
00:33:25,003 --> 00:33:26,504
Apanhar-te foi a parte difícil.
576
00:33:26,587 --> 00:33:29,173
Revelar o que fizeste
não será um problema.
577
00:33:29,257 --> 00:33:30,800
Mesmo?
578
00:33:30,883 --> 00:33:32,635
No final, não foi nada especial.
579
00:33:33,261 --> 00:33:37,098
Alteraste a minha bebida
quando fui à casa de banho. Certo?
580
00:33:42,437 --> 00:33:44,022
Quero que vás primeiro.
581
00:33:44,105 --> 00:33:45,982
- Vou-me embora.
- Tudo bem.
582
00:33:46,065 --> 00:33:46,983
Conduza com calma.
583
00:33:47,066 --> 00:33:49,444
- Aquele motorista era cúmplice.
- Está bem.
584
00:33:49,527 --> 00:33:54,115
Quando adormeci por causa da droga,
acordaste-me para pegar na caixa de maçãs.
585
00:33:54,198 --> 00:33:56,951
"Trouxe maçãs da horta. Toma."
586
00:33:57,994 --> 00:33:59,328
Então?
587
00:33:59,412 --> 00:34:01,414
- É tão pesada.
- Então?
588
00:34:01,497 --> 00:34:03,833
Quando entrei novamente no carro
e adormeci,
589
00:34:03,916 --> 00:34:07,879
substituíste a caixa pela caixa
de dinheiro porque o peso é diferente.
590
00:34:09,047 --> 00:34:11,507
Que interessante. Analisaste muito bem.
591
00:34:14,594 --> 00:34:16,554
Não precisei de analisar.
592
00:34:17,263 --> 00:34:21,642
Vocês, fraudes,
não são assim tão criativos.
593
00:34:22,435 --> 00:34:25,313
Escreveste uma bela história.
594
00:34:25,396 --> 00:34:27,690
Mas sabes que, no final…
595
00:34:38,409 --> 00:34:40,536
Não conseguirás provar nada.
596
00:34:49,545 --> 00:34:51,506
Os genes são assustadores.
597
00:34:52,965 --> 00:34:53,800
Acho que deve…
598
00:34:55,384 --> 00:34:56,761
… estar no teu sangue.
599
00:35:00,264 --> 00:35:01,099
Descaramento.
600
00:35:03,351 --> 00:35:05,269
Fingir ser a vítima. Algo assim.
601
00:35:09,607 --> 00:35:12,110
investigaste-me, conheces o caso
da minha mãe.
602
00:35:13,069 --> 00:35:15,947
Sabes o que mais me chocou
durante o julgamento do teu pai?
603
00:35:16,030 --> 00:35:18,825
Não se lembrava de mim de todo.
604
00:35:22,203 --> 00:35:26,457
Não se importou com o filho
de uma trabalhadora cuja mão foi cortada.
605
00:35:28,584 --> 00:35:30,503
Vocês são esse tipo de pessoas.
606
00:35:34,882 --> 00:35:36,217
Causam aos outros…
607
00:35:37,677 --> 00:35:39,512
… tanta dor,
608
00:35:42,807 --> 00:35:44,100
e ignoram-nos.
609
00:35:50,690 --> 00:35:53,192
Sabes o que me chocou mais?
610
00:35:54,402 --> 00:35:59,198
Prendeste o meu pai sem dó nem piedade,
mesmo à minha frente,
611
00:36:01,492 --> 00:36:03,244
mas não te lembravas de mim.
612
00:36:06,247 --> 00:36:08,791
- O réu será detido.
- Meritíssimo!
613
00:36:08,875 --> 00:36:09,917
Levem-no.
614
00:36:10,001 --> 00:36:11,002
- Excelência!
- De pé.
615
00:36:11,085 --> 00:36:12,086
Pai.
616
00:36:12,170 --> 00:36:14,046
Esperem. Pai!
617
00:36:14,130 --> 00:36:15,298
Meritíssimo!
618
00:36:15,381 --> 00:36:17,383
Pai! Espera!
619
00:36:17,466 --> 00:36:18,676
Meritíssimo!
620
00:36:23,097 --> 00:36:24,140
Meritíssimo!
621
00:36:29,896 --> 00:36:31,981
Achas que és melhor?
622
00:36:33,316 --> 00:36:34,317
Achas?
623
00:36:39,530 --> 00:36:40,865
GESTÃO DE RISCO
624
00:36:40,948 --> 00:36:42,950
CEO DO GRUPO JS JANG HYEON-BAE
ABSOLVIDO
625
00:36:43,034 --> 00:36:44,368
O que vai fazer?
626
00:36:44,452 --> 00:36:47,914
Após a absolvição do Sr. Jang,
o mundo financeiro ficou em alvoroço.
627
00:36:47,997 --> 00:36:50,583
Um dos cinco principais CEO
do mundo dos negócios
628
00:36:50,666 --> 00:36:52,585
é detido sem provas?
629
00:36:52,668 --> 00:36:54,462
O Kang Da-wit está louco?
630
00:36:54,545 --> 00:36:58,883
Vou tratar disso, custe o que custar.
631
00:36:58,966 --> 00:37:01,469
Como? Como o vai fazer?
632
00:37:02,511 --> 00:37:06,140
Foi a senhora que contratou essa pessoa.
633
00:37:06,766 --> 00:37:09,227
Que clientes nos confiarão
agora os seus casos?
634
00:37:10,102 --> 00:37:12,230
O Supremo Tribunal absolveu-o,
635
00:37:12,313 --> 00:37:14,315
ainda há o novo julgamento de recurso…
636
00:37:14,398 --> 00:37:15,524
Demita-se.
637
00:37:17,735 --> 00:37:18,569
Sim?
638
00:37:20,196 --> 00:37:21,656
Advogada Oh.
639
00:37:21,739 --> 00:37:23,032
Sr. Kim.
640
00:37:23,115 --> 00:37:27,161
Vai encerrar a firma
que o seu pai construiu?
641
00:37:33,960 --> 00:37:36,045
É a vontade de toda a direção.
642
00:37:36,963 --> 00:37:40,633
Por favor, demita-se do cargo de CEO,
advogada Oh Jung-in.
643
00:37:56,190 --> 00:37:57,775
JORNALISTA KIM DO-HUN
644
00:37:59,277 --> 00:38:00,569
Olá, Sr. Kim. O que foi?
645
00:38:00,653 --> 00:38:03,281
Sabe que o Supremo revogou
o caso do Jang Hyeon-bae?
646
00:38:03,948 --> 00:38:06,284
- O que diz?
- Os advogados do Sr. Jang…
647
00:38:06,826 --> 00:38:08,452
Estão a falar com a imprensa.
648
00:38:08,536 --> 00:38:12,456
O ex-juiz Kang presidiu
o primeiro julgamento com uma conclusão…
649
00:38:12,540 --> 00:38:14,709
Todos o atacam.
650
00:38:14,792 --> 00:38:16,377
Quer dizer alguma coisa?
651
00:38:17,086 --> 00:38:19,213
Quem foi o juiz a dar a sentença?
652
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
Juiz Shin Jung-seok.
653
00:38:21,007 --> 00:38:23,426
O principal do tribunal onde trabalhava.
654
00:38:23,509 --> 00:38:25,845
- Diga-nos algo.
- Um segundo.
655
00:38:36,188 --> 00:38:37,398
Eu sabia.
656
00:38:50,745 --> 00:38:52,330
Dr. Oh!
657
00:38:52,413 --> 00:38:53,247
Olá, senhor!
658
00:38:55,458 --> 00:38:57,335
Podem sentar-se. Continuem.
659
00:38:57,918 --> 00:39:00,713
Olá, senhor. Chamo-me Park Gi-ppeum.
660
00:39:00,796 --> 00:39:02,506
Sou a Yoo Nan-hui.
661
00:39:04,550 --> 00:39:07,178
Certo. Sou o Jang… Jang Yeong-sil.
662
00:39:08,846 --> 00:39:09,889
Olá, Dr. Oh!
663
00:39:09,972 --> 00:39:14,477
Sou o Hwang Jun-u, um jovem advogado
que dá sempre o seu melhor!
664
00:39:14,560 --> 00:39:17,855
O que o traz aqui
ao nosso humilde escritório?
665
00:39:19,190 --> 00:39:20,524
Humilde?
666
00:39:21,108 --> 00:39:23,361
Estes são os ficheiros dos julgamentos
667
00:39:23,444 --> 00:39:26,030
que estudei toda a noite
quando tinha a vossa idade.
668
00:39:26,739 --> 00:39:28,783
Sinto-me em casa.
669
00:39:30,368 --> 00:39:32,161
- Por favor, sente-se.
- Certo.
670
00:39:32,244 --> 00:39:33,662
- Não, estou bem.
- Sim.
671
00:39:35,456 --> 00:39:37,249
Equipa Pro Bono.
672
00:39:37,333 --> 00:39:40,503
Até agora, têm-se saído muito bem.
673
00:39:41,670 --> 00:39:43,589
Não prestei a devida atenção.
674
00:39:44,340 --> 00:39:47,093
Devia ter-vos chamado e dar-vos motivação.
675
00:39:47,676 --> 00:39:48,886
Não faz mal, senhor.
676
00:39:49,428 --> 00:39:53,432
Estamos gratos por ter permitido
que a equipa ficasse nesta firma.
677
00:39:54,725 --> 00:39:58,771
Acho que há um significado oculto
no que acabou de dizer.
678
00:39:59,605 --> 00:40:01,148
Não, senhor. Ela…
679
00:40:01,232 --> 00:40:02,983
A Sra. Park quis dizer foi…
680
00:40:03,067 --> 00:40:04,318
Advogada Park.
681
00:40:04,402 --> 00:40:08,447
Alguém veio ter consigo
para processar o Advogado Kang.
682
00:40:13,786 --> 00:40:15,162
Sim, senhor.
683
00:40:15,830 --> 00:40:17,790
- Porque não aceita?
- Como?
684
00:40:17,873 --> 00:40:19,708
Senhor, como podíamos…
685
00:40:21,085 --> 00:40:23,087
Não são advogados pro bono?
686
00:40:24,213 --> 00:40:28,551
O vosso dever não é ajudar as vítimas
de crimes de abuso de poder?
687
00:40:30,594 --> 00:40:31,804
Será que me enganei?
688
00:40:35,516 --> 00:40:36,392
Dr. Oh,
689
00:40:37,726 --> 00:40:39,812
tem razão,
690
00:40:41,730 --> 00:40:43,566
mas é o líder da nossa equipa.
691
00:40:44,608 --> 00:40:48,612
Em vez de aceitar, devíamos
procurar outros advogados pro bono…
692
00:40:49,447 --> 00:40:52,199
Se alguém
não quiser seguir as minhas ordens,
693
00:40:53,826 --> 00:40:55,411
diga-me agora.
694
00:41:01,208 --> 00:41:02,376
Ninguém?
695
00:41:03,085 --> 00:41:04,753
Então, boa sorte.
696
00:41:05,754 --> 00:41:06,714
Dr. Oh.
697
00:41:13,095 --> 00:41:14,972
Somos advogados pro bono.
698
00:41:15,055 --> 00:41:17,016
Para ver se é de interesse público,
699
00:41:17,099 --> 00:41:20,311
devíamos ouvir a história do Sr. Kang
antes de decidirmos.
700
00:41:21,645 --> 00:41:24,565
Ouvir ambas as partes
é um requisito básico, certo?
701
00:41:27,610 --> 00:41:29,945
Aprendeu isso com o Da-wit?
702
00:41:31,363 --> 00:41:33,908
Falar de requisitos básicos
à minha frente?
703
00:41:33,991 --> 00:41:34,825
Senhor?
704
00:41:35,826 --> 00:41:36,702
Está bem.
705
00:41:37,244 --> 00:41:39,413
Boa sorte com o básico.
706
00:41:40,206 --> 00:41:41,540
Façam-no como pro bono.
707
00:41:47,129 --> 00:41:48,005
Adeus, senhor.
708
00:41:53,385 --> 00:41:54,762
Porque fez isso?
709
00:41:58,098 --> 00:42:00,476
SUPREMO TRIBUNAL
710
00:42:00,559 --> 00:42:01,936
JUIZ SHIN JUNG-SEOK
711
00:42:07,024 --> 00:42:07,858
Entre.
712
00:42:10,903 --> 00:42:13,113
Juiz Kang, há tanto tempo.
713
00:42:13,197 --> 00:42:14,365
Sente-se ali.
714
00:42:14,448 --> 00:42:17,243
Já se passou muito tempo, Juiz Shin.
715
00:42:19,161 --> 00:42:20,037
Venha.
716
00:42:23,832 --> 00:42:24,667
Sente-se.
717
00:42:28,003 --> 00:42:29,755
É chá pu'er.
718
00:42:33,759 --> 00:42:35,636
Tem mais cabelos brancos.
719
00:42:35,719 --> 00:42:36,720
Nem me fale.
720
00:42:37,304 --> 00:42:39,348
Os juízes estão felizes em dois dias.
721
00:42:39,431 --> 00:42:41,767
Na nomeação e na reforma.
722
00:42:42,434 --> 00:42:43,811
Tenho tanto para fazer
723
00:42:43,894 --> 00:42:45,521
que me afogo em trabalho.
724
00:42:47,064 --> 00:42:49,608
Vim de mãos vazias
por pensar que não me veria.
725
00:42:49,692 --> 00:42:52,987
O quê? Porque não o veria?
726
00:42:55,698 --> 00:42:58,242
É sobre o caso
do presidente Jang Hyeon-bae?
727
00:42:58,867 --> 00:43:02,037
Emite decisões
com base na sua própria convicção.
728
00:43:02,663 --> 00:43:03,497
Certo.
729
00:43:03,581 --> 00:43:06,875
Juiz Kang, veio ter comigo
por estar preocupado com isso?
730
00:43:06,959 --> 00:43:08,836
Nem pensar.
731
00:43:10,838 --> 00:43:14,675
Na verdade, sinto-me tão mal
sempre que penso em si.
732
00:43:15,759 --> 00:43:17,970
Mas parece que se sai ainda melhor lá.
733
00:43:18,053 --> 00:43:19,597
Pegou em casos divertidos.
734
00:43:19,680 --> 00:43:21,223
Acha?
735
00:43:21,307 --> 00:43:22,641
Estive com o Yoo Jae-beom.
736
00:43:26,312 --> 00:43:28,439
- O quê?
- Porque o fez?
737
00:43:31,609 --> 00:43:33,027
Como assim?
738
00:43:34,403 --> 00:43:36,905
Percebi tudo
depois de estar com aquele idiota.
739
00:43:36,989 --> 00:43:40,117
A pessoa em quem confiou
para fazer aquele vídeo.
740
00:43:41,952 --> 00:43:43,662
Está a falar de quê?
741
00:43:51,378 --> 00:43:52,296
Sr. Shin.
742
00:43:52,880 --> 00:43:54,173
Gostava muito de si.
743
00:43:54,840 --> 00:43:57,593
Confiou em mim quando
não tinha contactos nem apoiantes.
744
00:43:59,053 --> 00:44:01,472
Confiou-me a Divisão
de Casos de Corrupção.
745
00:44:02,473 --> 00:44:05,643
Se não fosse o senhor, eu…
746
00:44:07,394 --> 00:44:10,731
Não me teria deixado enganar
por um vídeo tão desleixado.
747
00:44:12,232 --> 00:44:13,859
Confiava em si e seguia-o.
748
00:44:13,942 --> 00:44:18,280
A primeira pessoa com quem falaria
depois de descobrir a caixa de dinheiro.
749
00:44:19,948 --> 00:44:20,949
É verdade?
750
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
Sim, senhor.
751
00:44:22,785 --> 00:44:26,372
Ninguém deu esse dinheiro todo,
mas estava no carro de um juiz?
752
00:44:26,455 --> 00:44:27,790
Quem vai acreditar?
753
00:44:27,873 --> 00:44:30,626
Despedes-te discretamente
antes que a notícia se espalhe?
754
00:44:30,709 --> 00:44:33,504
Ou serás investigado
por aceitares um grande suborno
755
00:44:34,296 --> 00:44:36,340
de um vigarista em série?
756
00:44:36,423 --> 00:44:38,801
Que me disse para me demitir discretamente
757
00:44:40,344 --> 00:44:42,471
e não tive outra opção senão segui-lo.
758
00:44:42,554 --> 00:44:44,139
Como era um cúmplice,
759
00:44:45,933 --> 00:44:47,393
tudo era possível.
760
00:44:50,604 --> 00:44:53,190
De que tipo de absurdo está a falar?
761
00:44:58,695 --> 00:45:02,032
Foi uma jogada errada fazer
com que o Yoo Jae-beom se entregasse.
762
00:45:04,868 --> 00:45:08,705
Um juiz do Supremo que é cúmplice
de um vigarista em série.
763
00:45:10,165 --> 00:45:12,376
Quando o Jae-beom começar a falar,
764
00:45:13,502 --> 00:45:14,878
a Coreia ficará um caos.
765
00:45:28,684 --> 00:45:32,604
Compreendo que esteja chateado
porque não o pude proteger.
766
00:45:32,688 --> 00:45:33,605
Mas, credo…
767
00:45:34,273 --> 00:45:36,191
Que ferida emocional profunda.
768
00:45:37,693 --> 00:45:39,987
Devia ir a um terapeuta.
769
00:45:43,240 --> 00:45:44,658
É triste.
770
00:45:44,741 --> 00:45:46,910
Era tão genial.
771
00:45:47,578 --> 00:45:49,121
Enfim.
772
00:45:59,256 --> 00:46:00,090
Juiz Kang.
773
00:46:00,174 --> 00:46:02,259
Estive com o Shin Jung-seok,
774
00:46:02,342 --> 00:46:05,137
mas não sabia
que o Jae-beom se tinha entregado.
775
00:46:05,220 --> 00:46:06,930
A sério?
776
00:46:07,014 --> 00:46:09,516
Fingiu estar calmo, mas ficou nervoso.
777
00:46:09,600 --> 00:46:10,434
Tenho a certeza.
778
00:46:10,517 --> 00:46:13,645
Então, foi o Jae-beom
que decidiu entregar-se?
779
00:46:13,729 --> 00:46:15,522
Não sabemos isso. Ou…
780
00:46:17,566 --> 00:46:18,817
… há outra pessoa.
781
00:46:20,569 --> 00:46:23,071
Seja como for, assustei-o imenso,
782
00:46:23,155 --> 00:46:24,615
por isso, ele vai agir.
783
00:46:24,698 --> 00:46:26,158
Certo.
784
00:46:26,241 --> 00:46:27,910
Quer que eu o siga, certo?
785
00:46:30,037 --> 00:46:33,040
Mas, desta vez,
paga-me um extra, juiz Kang?
786
00:46:33,123 --> 00:46:34,416
- É…
- Boa sorte.
787
00:46:42,841 --> 00:46:43,759
Olá, Jung-in.
788
00:46:46,470 --> 00:46:47,513
Agora?
789
00:46:49,139 --> 00:46:51,517
Demitiste-te de CEO? Porquê?
790
00:46:55,562 --> 00:46:57,022
É por minha causa, não é?
791
00:46:59,107 --> 00:47:00,108
Não.
792
00:47:00,776 --> 00:47:03,904
A decisão de te trazer para cá foi minha.
793
00:47:03,987 --> 00:47:05,697
Irei tratar do assunto.
794
00:47:05,781 --> 00:47:07,991
- Primeiro…
- Pensamos nisso amanhã.
795
00:47:09,409 --> 00:47:10,953
Hoje, vamos apenas beber.
796
00:47:11,537 --> 00:47:12,371
Toma.
797
00:47:24,258 --> 00:47:26,134
- Da-wit.
- Sim?
798
00:47:27,302 --> 00:47:29,680
Magoei-te muito quando estávamos no JRTI?
799
00:47:30,639 --> 00:47:32,099
Quando? Quando me deixaste?
800
00:47:32,182 --> 00:47:34,726
Porque falas do passado? Nem parece teu.
801
00:47:38,772 --> 00:47:39,815
Desculpa.
802
00:47:40,524 --> 00:47:41,775
Na verdade,
803
00:47:41,858 --> 00:47:44,152
o meu pai já foi louco pela filha.
804
00:47:44,736 --> 00:47:45,946
E eu era uma filha
805
00:47:46,655 --> 00:47:48,657
que não se atrevia a desobedecer.
806
00:47:50,242 --> 00:47:52,119
No seu lugar, também nos separaria.
807
00:47:52,202 --> 00:47:55,664
A princesa da Oh & Partners
e um zé-ninguém sem diploma.
808
00:47:56,248 --> 00:47:58,625
Entendo perfeitamente.
809
00:48:03,547 --> 00:48:04,673
Mas lembras-te?
810
00:48:06,800 --> 00:48:10,178
A promessa que fizemos
enquanto bebíamos quando acabámos.
811
00:48:15,100 --> 00:48:16,018
Esqueceste-te.
812
00:48:17,060 --> 00:48:18,520
Disse-te, na altura,
813
00:48:19,271 --> 00:48:22,733
que, se ainda fosse solteira aos 40 anos,
814
00:48:22,816 --> 00:48:24,651
nos voltaríamos a juntar e casaríamos.
815
00:48:31,950 --> 00:48:33,201
Fiz 40 anos hoje.
816
00:48:36,622 --> 00:48:37,956
Que aniversário, não é?
817
00:48:42,127 --> 00:48:45,839
Hoje, as bebidas são por minha conta
porque é o meu aniversário.
818
00:49:00,937 --> 00:49:03,398
RECIPIENTE DE MASSA NÃO EXISTE
PROVA FABRICADA
819
00:49:07,194 --> 00:49:08,945
JUIZ KANG EXPÕE
LACUNAS NA SEGURANÇA
820
00:49:29,257 --> 00:49:30,467
Podes ver isto?
821
00:49:31,259 --> 00:49:32,386
"Cobrança de dívida"?
822
00:49:33,345 --> 00:49:34,262
O que é?
823
00:49:35,555 --> 00:49:36,640
"JC Capital."
824
00:49:38,558 --> 00:49:40,519
Mãe, fomos isentos de responsabilidade.
825
00:49:41,311 --> 00:49:42,562
Não sei.
826
00:49:42,646 --> 00:49:44,398
Disseram que fomos omitidos
827
00:49:44,481 --> 00:49:47,192
da lista do credor,
logo, não estamos isentos.
828
00:49:49,444 --> 00:49:51,988
Não pode ser. Vou ver depois do trabalho.
829
00:49:53,073 --> 00:49:54,783
Não te preocupes, está bem?
830
00:49:55,826 --> 00:49:57,411
Está bem. Vai lá.
831
00:50:02,332 --> 00:50:04,042
ADVOGADO KANG DA-WIT
832
00:50:16,763 --> 00:50:18,348
Porque me ligou agora?
833
00:50:18,974 --> 00:50:20,392
Nem foi ao escritório.
834
00:50:21,351 --> 00:50:25,063
Só vai ser desconfortável.
Eles começaram a evitar-me.
835
00:50:25,689 --> 00:50:27,774
Porque é difícil para eles.
836
00:50:28,275 --> 00:50:30,110
Porque todos gostam de si.
837
00:50:30,193 --> 00:50:31,486
Se gostam todos de mim,
838
00:50:31,570 --> 00:50:33,905
porque estão a ser enganados
por um vigarista?
839
00:50:33,989 --> 00:50:35,282
Um julgamento manipulado?
840
00:50:35,365 --> 00:50:38,118
Porque faria isso? Como me beneficiaria?
841
00:50:38,201 --> 00:50:40,370
O caso tornou-o famoso.
842
00:50:40,454 --> 00:50:42,289
Também deu muitas entrevistas.
843
00:50:42,372 --> 00:50:44,583
Manipulei-o para ser popular?
844
00:50:45,834 --> 00:50:48,670
Ainda me veem
como um idiota louco pelo sucesso,
845
00:50:48,754 --> 00:50:51,381
enquanto vocês são os grandes pro bono.
846
00:50:59,765 --> 00:51:00,849
O que é?
847
00:51:01,975 --> 00:51:03,852
QUE O DA-WIT NÃO TE ENGANE
848
00:51:05,437 --> 00:51:06,396
O que é isto?
849
00:51:07,063 --> 00:51:09,524
É a mensagem do Yoo Jae-beom com o vídeo.
850
00:51:09,608 --> 00:51:13,320
- Não me falou da mensagem.
- Porque confiei em si!
851
00:51:14,905 --> 00:51:15,739
O quê?
852
00:51:15,822 --> 00:51:17,699
Durante o caso da Byeol e do Gang-hun,
853
00:51:17,783 --> 00:51:19,409
comecei a vê-lo de outra forma.
854
00:51:20,076 --> 00:51:23,580
Fingia ser indiferente,
mas foi sempre sincero.
855
00:51:24,122 --> 00:51:27,626
"Alguém assim não o faria."
Acreditei em si desde o início.
856
00:51:27,709 --> 00:51:30,587
Ignorei esta mensagem ridícula.
E a caixa de maçãs!
857
00:51:30,670 --> 00:51:33,173
Sabe quantas vezes vi o vídeo?
858
00:51:33,757 --> 00:51:35,592
"Tem de ser um vídeo alterado."
859
00:51:36,760 --> 00:51:39,930
Para encontrar provas, eu…
860
00:51:51,024 --> 00:51:51,858
Sra. Park.
861
00:51:52,442 --> 00:51:54,528
Vai mesmo aceitar o meu caso?
862
00:51:56,988 --> 00:51:59,741
- Todos concordam?
- Claro que não querem aceitar.
863
00:52:02,285 --> 00:52:04,246
Mas não temos escolha.
864
00:52:05,497 --> 00:52:08,834
E o Dr. Oh ordenou-nos
diretamente para aceitar o caso.
865
00:52:11,378 --> 00:52:13,547
- O Dr. Oh?
- Por isso,
866
00:52:14,464 --> 00:52:15,841
conte-nos tudo.
867
00:52:17,425 --> 00:52:20,262
Decidimos ouvir primeiro a sua história.
868
00:52:21,972 --> 00:52:22,806
Está bem?
869
00:52:37,571 --> 00:52:39,155
Onde vai com tanta pressa?
870
00:52:39,239 --> 00:52:40,448
Jun-u.
871
00:52:43,118 --> 00:52:44,661
Espera, é…
872
00:52:48,790 --> 00:52:50,500
Porque vai entrar ali?
873
00:52:53,753 --> 00:52:55,338
Sim, Gi-ppeum.
874
00:52:56,506 --> 00:52:58,174
Eu digo a todos para virem.
875
00:52:58,925 --> 00:53:00,385
OH GYU-JANG
CONSULTOR SÉNIOR
876
00:53:09,060 --> 00:53:10,312
Isto é triste.
877
00:53:11,271 --> 00:53:13,273
Estamos numa reunião
878
00:53:13,356 --> 00:53:15,066
sobre o caso que me envolve.
879
00:53:15,150 --> 00:53:17,485
Não queremos acreditar
880
00:53:17,569 --> 00:53:21,156
que manipulou um julgamento.
881
00:53:21,239 --> 00:53:23,491
Então, não acreditem.
882
00:53:24,117 --> 00:53:26,703
Acreditam nas palavras daquele fraude?
883
00:53:27,245 --> 00:53:29,164
Fizemos a nossa pesquisa.
884
00:53:29,247 --> 00:53:30,248
Como assim?
885
00:53:30,332 --> 00:53:33,209
O que pesquisaram,
se aconteceu há dez anos?
886
00:53:43,345 --> 00:53:44,638
Isto é…
887
00:53:44,721 --> 00:53:47,015
Sim, é a foto
888
00:53:47,098 --> 00:53:49,392
que mudou a opinião pública sobre o caso.
889
00:53:49,476 --> 00:53:53,021
Deu-a aos jornalistas.
890
00:53:53,730 --> 00:53:55,023
E então?
891
00:53:55,690 --> 00:54:00,153
Analisámos todos os registos do julgamento
892
00:54:00,236 --> 00:54:01,696
e esta foto…
893
00:54:02,697 --> 00:54:04,240
… não está em lado nenhum.
894
00:54:06,034 --> 00:54:07,619
O aluno que faleceu…
895
00:54:08,203 --> 00:54:11,373
Nada diz que trouxe o recipiente de massa.
896
00:54:11,456 --> 00:54:13,917
Que raio é isto…
897
00:54:15,335 --> 00:54:17,420
Que foto é esta, Sr. Kang?
898
00:54:23,802 --> 00:54:26,054
Como se relaciona com a questão do caso?
899
00:54:29,641 --> 00:54:33,019
Também não queremos pensar nisso
dessa forma, Sr. Kang.
900
00:54:33,103 --> 00:54:34,270
Contudo,
901
00:54:34,938 --> 00:54:39,109
este foi o primeiro caso
que lhe trouxe a atenção nacional.
902
00:54:39,651 --> 00:54:42,862
Depois, não parou de subir,
assumindo posições importantes.
903
00:54:44,572 --> 00:54:47,534
Sr. Kang, diga-nos, por favor.
904
00:54:57,210 --> 00:54:58,461
Não tenho escolha.
905
00:54:59,629 --> 00:55:02,632
Todos me veem como um louco pelo sucesso.
906
00:55:02,716 --> 00:55:04,009
Sr. Kang…
907
00:55:08,346 --> 00:55:10,807
Seja como for,
irão descobrir pelo Jae-beom,
908
00:55:10,890 --> 00:55:13,059
por isso, vou ser eu a contar.
909
00:55:14,853 --> 00:55:16,062
O Yoo Baek-man…
910
00:55:17,105 --> 00:55:18,231
Tivemos…
911
00:55:19,941 --> 00:55:21,443
… uma história longa e má.
912
00:55:22,652 --> 00:55:23,820
O quê?
913
00:55:29,576 --> 00:55:31,703
1998, FÁBRICA DE PAPEL,
WOONGCHEON
914
00:55:51,598 --> 00:55:52,932
Mãe, cheguei.
915
00:55:56,770 --> 00:55:57,687
Mãe?
916
00:55:59,606 --> 00:56:00,565
Mãe?
917
00:56:07,572 --> 00:56:08,406
Mãe?
918
00:56:10,825 --> 00:56:11,701
Mãe.
919
00:56:11,785 --> 00:56:14,704
Mãe!
920
00:56:16,498 --> 00:56:18,166
Da-wit, já chegaste.
921
00:56:19,292 --> 00:56:22,170
Desculpa. Não pude ir à porta.
922
00:56:22,253 --> 00:56:24,339
Não é isso que está em causa.
923
00:56:27,550 --> 00:56:29,469
Estás com febre. Porque não me…
924
00:56:31,846 --> 00:56:32,680
Está tudo bem.
925
00:56:33,515 --> 00:56:34,682
Tudo bem.
926
00:56:38,144 --> 00:56:40,605
Eu estou bem. Não é nada.
927
00:56:48,988 --> 00:56:50,782
O que aconteceu à tua mão?
928
00:56:56,037 --> 00:56:56,996
Mãe, a tua mão.
929
00:56:58,915 --> 00:56:59,749
Mãe.
930
00:57:00,917 --> 00:57:02,293
A tua mão.
931
00:57:03,795 --> 00:57:06,965
Mãe. Diz-me!
932
00:57:07,507 --> 00:57:09,717
Mãe!
933
00:57:09,801 --> 00:57:11,886
Controlem-se, está bem?
934
00:57:11,970 --> 00:57:13,680
- Não sejam fracos.
- Larguem!
935
00:57:15,056 --> 00:57:16,224
Quem é?
936
00:57:17,684 --> 00:57:19,602
- O quê? Quem é este parvo?
- Venha cá!
937
00:57:19,686 --> 00:57:21,604
Disse que havia pedidos urgentes
938
00:57:21,688 --> 00:57:23,273
e a minha mãe fez horas extras.
939
00:57:23,356 --> 00:57:25,316
Por uma quantia insignificante?
940
00:57:25,400 --> 00:57:26,359
Raios!
941
00:57:27,318 --> 00:57:28,153
Tirem-no já!
942
00:57:28,236 --> 00:57:29,696
De onde veio esse idiota?
943
00:57:29,779 --> 00:57:31,906
- Larguem-me!
- Está bem, senhor?
944
00:57:31,990 --> 00:57:33,116
Livrem-se dele!
945
00:57:33,199 --> 00:57:35,118
Vai-te embora. miúdo.
946
00:57:35,201 --> 00:57:36,828
Está bem? Então?
947
00:57:36,911 --> 00:57:38,705
- Larguem!
- Vai, já! Para!
948
00:57:39,289 --> 00:57:40,373
- Miúdo!
- Saiam.
949
00:57:40,457 --> 00:57:41,499
Senhor, não.
950
00:57:41,583 --> 00:57:43,418
Que jovem idiota e mal-educado.
951
00:57:44,043 --> 00:57:45,879
Como te atreves, bandido?
952
00:57:45,962 --> 00:57:48,339
Para de agir como um idiota.
953
00:57:48,423 --> 00:57:50,216
Fá-lo de forma legal.
954
00:57:50,300 --> 00:57:52,844
Vê-se que foi criado sem pai. Raio do…
955
00:57:57,390 --> 00:57:59,851
COMO REDIGIR QUEIXAS
COMO PROCESSAR SOZINHO
956
00:57:59,934 --> 00:58:02,729
Na nossa situação, não podemos processar.
957
00:58:02,812 --> 00:58:05,106
Não temos dinheiro para um advogado.
958
00:58:07,025 --> 00:58:07,901
Eu faço-o.
959
00:58:09,235 --> 00:58:12,030
Eu trato de tudo, só tens de melhorar.
960
00:58:12,113 --> 00:58:14,866
Ainda não sabes como o mundo funciona.
961
00:58:18,453 --> 00:58:21,998
Não há ninguém
que ajude alguém como nós, Da-wit.
962
00:58:23,082 --> 00:58:24,417
Por isso,
963
00:58:25,001 --> 00:58:27,587
vai para a faculdade e…
- Eu faço-o, mãe.
964
00:58:31,633 --> 00:58:32,717
Está bem.
965
00:58:43,811 --> 00:58:46,022
Caramba. Olá, Juiz Principal.
966
00:58:46,105 --> 00:58:49,609
Vá lá. Reformei-me há muito.
Ninguém me chama juiz principal.
967
00:58:49,692 --> 00:58:51,611
Desculpe o atraso, Meritíssimo.
968
00:58:51,694 --> 00:58:52,862
Não faz mal.
969
00:58:53,446 --> 00:58:54,322
Pode prosseguir.
970
00:58:57,992 --> 00:59:00,328
Na verdade, lamento imenso,
971
00:59:01,037 --> 00:59:04,123
mas a queixosa
solicitou tantos documentos,
972
00:59:04,207 --> 00:59:07,794
por isso, agradecia mais tempo
para nos prepararmos.
973
00:59:09,629 --> 00:59:12,507
Meritíssimo, é o terceiro pedido
de adiamento!
974
00:59:13,132 --> 00:59:14,676
Ordem. Fale mais baixo.
975
00:59:14,759 --> 00:59:16,844
- É um tribunal.
- Da-wit.
976
00:59:17,428 --> 00:59:18,471
Sente-se.
977
00:59:20,139 --> 00:59:22,183
A data da audiência será alterada.
978
00:59:22,267 --> 00:59:25,937
A data da próxima audiência
será decidida posteriormente.
979
00:59:26,020 --> 00:59:27,480
Levantem-se todos.
980
00:59:27,564 --> 00:59:30,275
Meritíssimo!
981
00:59:30,817 --> 00:59:31,651
Da-wit.
982
00:59:32,193 --> 00:59:33,278
Da-wit.
983
00:59:37,115 --> 00:59:39,075
Os que têm dinheiro e poder
984
00:59:39,158 --> 00:59:42,537
sabiam como se proteger muito bem.
985
00:59:42,620 --> 00:59:45,540
Arrastaram o julgamento
durante um ano e meio.
986
00:59:45,623 --> 00:59:47,542
Desisti da faculdade e continuei,
987
00:59:47,625 --> 00:59:48,876
mas, no fim…
988
00:59:48,960 --> 00:59:50,962
As provas apresentadas pela queixosa
989
00:59:51,045 --> 00:59:53,548
não provam a negligência do réu.
990
00:59:53,631 --> 00:59:55,967
Não há fundamento
para o pedido de indemnização.
991
00:59:56,050 --> 00:59:57,802
Por conseguinte, é rejeitado.
992
00:59:57,885 --> 01:00:00,054
- Levantem-se.
- Meritíssimo.
993
01:00:00,138 --> 01:00:03,558
Meritíssimo, as provas estão aqui mesmo!
994
01:00:03,641 --> 01:00:05,351
- Meritíssimo!
- Da-wit.
995
01:00:10,940 --> 01:00:11,816
Mãe.
996
01:00:12,900 --> 01:00:14,110
Mãe!
997
01:00:14,193 --> 01:00:17,071
Mãe, estás bem? Mãe!
998
01:00:22,577 --> 01:00:23,953
Promete-me…
999
01:00:25,455 --> 01:00:26,331
… duas coisas.
1000
01:00:27,832 --> 01:00:29,000
Quero ser cremada
1001
01:00:30,084 --> 01:00:32,670
e espalha as minhas cinzas sobre um rio…
1002
01:00:35,048 --> 01:00:36,758
… para que não tenhas
1003
01:00:37,925 --> 01:00:40,637
de me vir ver todos os anos.
1004
01:00:41,721 --> 01:00:42,597
Está bem?
1005
01:00:45,975 --> 01:00:47,018
Mãe.
1006
01:00:47,894 --> 01:00:49,520
Não olhes para trás.
1007
01:00:52,065 --> 01:00:53,107
Segue em frente.
1008
01:00:54,359 --> 01:00:55,485
Continua em frente…
1009
01:00:57,070 --> 01:00:58,363
… sem parar.
1010
01:01:01,783 --> 01:01:04,077
Da-wit, tens de…
1011
01:01:04,911 --> 01:01:06,829
… ser bem-sucedido.
1012
01:01:10,208 --> 01:01:11,626
Tens de ter êxito,
1013
01:01:12,460 --> 01:01:14,379
para que não te olhem com desprezo.
1014
01:01:18,174 --> 01:01:19,842
Vai o mais longe…
1015
01:01:21,511 --> 01:01:24,305
… que puderes, meu filho.
1016
01:01:26,474 --> 01:01:27,558
Entendeste?
1017
01:01:30,895 --> 01:01:31,938
Mãe.
1018
01:01:32,522 --> 01:01:35,149
Mãe.
1019
01:01:37,527 --> 01:01:38,778
Mãe.
1020
01:01:44,909 --> 01:01:47,245
Mãe, não.
1021
01:01:47,912 --> 01:01:49,622
Mãe!
1022
01:01:50,581 --> 01:01:53,042
Não, mãe.
1023
01:01:57,046 --> 01:01:59,632
E foi assim que a minha mãe faleceu.
1024
01:02:00,383 --> 01:02:01,509
Só aí
1025
01:02:02,093 --> 01:02:05,471
é que o Sr. Yoo deu uma pequena quantia
como indemnização.
1026
01:02:06,055 --> 01:02:06,889
Mãe.
1027
01:02:08,933 --> 01:02:10,101
Embora…
1028
01:02:11,978 --> 01:02:14,814
… não tenha cumprido a promessa
de te espalhar num rio,
1029
01:02:16,023 --> 01:02:18,317
vou garantir que subo
1030
01:02:20,111 --> 01:02:21,446
até onde puder.
1031
01:02:37,128 --> 01:02:39,297
Vou aliviar a tua dor, mãe.
1032
01:02:45,136 --> 01:02:46,512
Sr. Kang…
1033
01:02:48,848 --> 01:02:50,767
Foi por isso que escolhi Direito.
1034
01:02:53,519 --> 01:02:54,771
Sou como todos vós.
1035
01:02:55,813 --> 01:02:59,567
Queria ser um juiz
que aplica a lei de forma equitativa,
1036
01:02:59,650 --> 01:03:02,779
para que ninguém
se sinta tratado injustamente,
1037
01:03:02,862 --> 01:03:05,114
como a minha mãe.
1038
01:03:05,198 --> 01:03:06,032
Sabem,
1039
01:03:06,115 --> 01:03:09,118
nunca faria nada
para envergonhar a minha mãe.
1040
01:03:10,036 --> 01:03:11,913
Não sou um ser humano perfeito.
1041
01:03:11,996 --> 01:03:13,206
Mas, como juiz,
1042
01:03:15,374 --> 01:03:17,168
nunca ultrapassei os limites.
1043
01:03:20,505 --> 01:03:22,131
Desculpe.
1044
01:03:23,216 --> 01:03:26,844
Não sabia o que tinha sofrido.
1045
01:03:27,595 --> 01:03:29,972
Fui má para si.
1046
01:03:31,265 --> 01:03:33,142
Pensei que era desprezível,
1047
01:03:33,226 --> 01:03:35,436
privilegiado e que subiu rápido na vida.
1048
01:03:37,355 --> 01:03:38,648
Entendo.
1049
01:03:38,731 --> 01:03:42,568
Sou, de facto, muito elegante.
1050
01:03:43,152 --> 01:03:44,987
Tinha razão na parte do desprezível.
1051
01:03:46,823 --> 01:03:47,740
Sr. Kang.
1052
01:03:49,408 --> 01:03:51,869
Eu também não fazia ideia.
1053
01:03:53,371 --> 01:03:55,206
Deve ter sido tão difícil,
1054
01:03:56,040 --> 01:03:58,084
em tão tenra idade.
- Tudo bem.
1055
01:03:58,167 --> 01:04:01,212
Não sou o único
que passou por momentos difíceis.
1056
01:04:05,132 --> 01:04:06,634
O que está a pensar?
1057
01:04:07,760 --> 01:04:08,928
No mínimo,
1058
01:04:09,512 --> 01:04:11,138
não se recusou a fazê-lo.
1059
01:04:13,057 --> 01:04:13,891
O quê?
1060
01:04:15,852 --> 01:04:18,980
Se teve problemas no passado
com o réu Yoo Baek-man,
1061
01:04:20,398 --> 01:04:22,066
não devia ter recusado o caso?
1062
01:04:24,485 --> 01:04:26,320
Para ser um julgamento justo?
1063
01:04:26,404 --> 01:04:27,947
- Jun-u…
- O que foi?
1064
01:04:29,156 --> 01:04:30,074
Não tenho razão?
1065
01:04:34,954 --> 01:04:36,289
O Jun-u tem razão.
1066
01:04:37,957 --> 01:04:38,875
Sra. Park…
1067
01:04:38,958 --> 01:04:40,835
Lembra-se, Sr. Kang?
1068
01:04:42,712 --> 01:04:44,839
Quando mencionei o nome Baek-man…
1069
01:04:44,922 --> 01:04:46,549
Conhece o Sr. Yoo Baek-man?
1070
01:04:47,091 --> 01:04:49,510
Quem é? Não o conheço.
1071
01:04:49,594 --> 01:04:51,178
Disse que não o conhecia.
1072
01:04:52,305 --> 01:04:55,474
- É um nome que não pode esquecer.
- Bem, isso é…
1073
01:04:55,975 --> 01:04:57,685
Fiquei confuso, foi repentino.
1074
01:04:57,768 --> 01:05:00,980
Quando falei da manipulação do julgamento,
como reagiu?
1075
01:05:01,063 --> 01:05:02,815
O Jae-beom acredita
1076
01:05:02,899 --> 01:05:05,067
que manipulou o julgamento.
1077
01:05:05,151 --> 01:05:06,861
Isso é ridículo!
1078
01:05:06,944 --> 01:05:11,282
Acha que faria uma coisa dessas?
Um julgamento manipulado? Como se atreve?
1079
01:05:11,365 --> 01:05:14,535
Ensinou-nos o mecanismo
instintivo de defesa dos humanos.
1080
01:05:15,244 --> 01:05:17,038
Se nunca tivesse acontecido,
1081
01:05:17,121 --> 01:05:19,540
ela tê-lo-ia negado sem mais comentários.
1082
01:05:19,624 --> 01:05:23,461
"Não sou uma pessoa má."
"Quem pensa que sou?" Blá-blá.
1083
01:05:23,544 --> 01:05:25,630
Fazer comentários tão desnecessários
1084
01:05:25,713 --> 01:05:29,383
deriva do mecanismo de defesa
instintivo dos seres humanos.
1085
01:05:29,967 --> 01:05:30,843
Isso mesmo.
1086
01:05:32,428 --> 01:05:34,388
A longa história que nos contou…
1087
01:05:36,641 --> 01:05:40,061
Ensinou-nos quando não sabíamos nada.
1088
01:05:40,144 --> 01:05:41,812
Claro que a culpa é sua.
1089
01:05:41,896 --> 01:05:45,149
Por muito que se explique,
são só motivos para o crime.
1090
01:05:47,443 --> 01:05:48,569
Sra. Park.
1091
01:05:48,653 --> 01:05:52,531
A história dolorosa
que partilhou connosco.
1092
01:05:53,449 --> 01:05:56,160
No fim de contas,
trata-se de um motivo forte.
1093
01:05:57,161 --> 01:05:58,037
Certo?
1094
01:06:27,358 --> 01:06:28,859
Ensinei-a bem.
1095
01:06:34,949 --> 01:06:35,783
Sim.
1096
01:06:36,492 --> 01:06:38,911
- Eu fi-lo.
- Sr. Kang!
1097
01:06:38,995 --> 01:06:41,372
Manipulou mesmo o julgamento?
1098
01:06:41,455 --> 01:06:42,915
Mesmo?
1099
01:06:43,499 --> 01:06:45,084
Já que não estamos do mesmo lado,
1100
01:06:45,167 --> 01:06:47,336
vou exercer o meu direito ao silêncio.
1101
01:06:53,175 --> 01:06:54,927
Vemo-nos no tribunal.
1102
01:07:24,582 --> 01:07:29,837
PRO BONO
1103
01:07:51,942 --> 01:07:54,195
- Tem advogado?
- Represento-me a mim próprio.
1104
01:07:54,278 --> 01:07:56,030
Não têm nada a ver comigo.
1105
01:07:56,113 --> 01:07:57,573
Estão abaixo do meu nível.
1106
01:07:58,824 --> 01:08:00,618
- Pai?
- O sogro dele?
1107
01:08:00,701 --> 01:08:02,536
Ainda bem que te infiltraste!
1108
01:08:02,620 --> 01:08:03,454
Ensinou-nos bem.
1109
01:08:03,537 --> 01:08:05,414
Todas as aprovações da Equipa Pro Bono
1110
01:08:05,498 --> 01:08:07,249
passarão por mim.
1111
01:08:07,333 --> 01:08:08,542
Com alguém como ele,
1112
01:08:08,626 --> 01:08:09,919
os Pro Bono não fazem nada.
1113
01:08:10,002 --> 01:08:11,337
Se não puderem fazer nada,
1114
01:08:11,420 --> 01:08:12,797
terei de os dispensar.
1115
01:08:12,880 --> 01:08:15,299
É estranho um advogado obedecer à firma?
1116
01:08:15,382 --> 01:08:16,342
Quero um advogado.
1117
01:08:16,425 --> 01:08:18,636
Sou a Oh Jung-in,
advogada do réu Kang Da-wit.
1118
01:08:18,719 --> 01:08:21,764
As intenções de uma pessoa
são assim tão simples?
1119
01:08:21,847 --> 01:08:23,849
É correto julgarem tão rapidamente?
1120
01:08:23,933 --> 01:08:27,603
Se interferirem em assuntos sobre os quais
não têm autoridade, não há crime.
1121
01:08:27,686 --> 01:08:28,687
"Inocente."
1122
01:08:28,771 --> 01:08:30,940
Quero ouvir a verdade de si.
1123
01:08:31,023 --> 01:08:33,234
O desejo de vingança
contra o Yoo Baek-man.
1124
01:08:33,317 --> 01:08:35,903
Influenciou o seu julgamento?
1125
01:08:43,077 --> 01:08:45,079
Legendas: Lúcia Fonseca
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
78326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.