All language subtitles for Pro Bono - 1x09 - Episode 9.WEB.EDITH.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,949 --> 00:00:35,952 PRO BONO 2 00:00:37,078 --> 00:00:37,912 ANTERIORMENTE 3 00:00:37,996 --> 00:00:42,208 O réu é condenado a dez anos de prisão e a uma coima de 70 mil milhões de won. 4 00:00:42,292 --> 00:00:44,502 O juiz Kang Da-wit deu uma pena mais severa 5 00:00:44,586 --> 00:00:47,297 do que se esperava ao CEO do Grupo JS, Jang Hyeon-bae, 6 00:00:47,380 --> 00:00:49,758 e tornou-se logo o juiz do povo. 7 00:00:49,841 --> 00:00:52,051 O seu colega da escola primária ligou. 8 00:00:52,135 --> 00:00:53,344 - "Kim Ju-seop"? - Credo! 9 00:00:53,428 --> 00:00:54,637 O juiz do povo! 10 00:00:54,721 --> 00:00:55,555 Boa sorte! 11 00:00:55,638 --> 00:00:59,851 Uma caixa com 1,2 mil milhões de won no carro de um juiz anticorrupção. 12 00:00:59,934 --> 00:01:01,644 Confiei em ti e guiei-te 13 00:01:01,728 --> 00:01:04,439 quando eras um zé-ninguém sem diploma. 14 00:01:04,522 --> 00:01:06,608 Como pudeste trair-me assim, sua cobra? 15 00:01:06,691 --> 00:01:07,984 Esse sacana… 16 00:01:08,068 --> 00:01:10,528 … é o Yoo Jae-beom, um vigarista que julguei. 17 00:01:10,612 --> 00:01:12,614 É procurado! 18 00:01:12,697 --> 00:01:14,783 Envia a carta de demissão imediatamente. 19 00:01:14,866 --> 00:01:15,909 Vem para a firma. 20 00:01:15,992 --> 00:01:17,285 Já convenci o meu pai. 21 00:01:17,368 --> 00:01:19,079 Convenceste o Sr. Oh? 22 00:01:19,162 --> 00:01:21,539 Quero que me ajudes. 23 00:01:21,623 --> 00:01:23,625 Encarrego-me dos falhados durante um ano. 24 00:01:23,708 --> 00:01:25,251 Bem-vindo à equipa! 25 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 Queres fazer um acordo? 26 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Não me perguntaste porque deixei de ser juiz. 27 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Por acaso, viste o vídeo? 28 00:01:32,675 --> 00:01:35,261 Há quanto tempo, Sr. Yoo Jae-beom. 29 00:01:35,345 --> 00:01:38,932 Sim, há quanto tempo, Sra. Oh. 30 00:01:41,017 --> 00:01:42,393 Que o Da-wit não te engane. 31 00:01:42,477 --> 00:01:44,521 É um criminoso que aceitou um suborno. 32 00:01:44,604 --> 00:01:46,314 E é um assassino brutal que matou 33 00:01:46,397 --> 00:01:48,024 um bom empresário. - Sra. Park? 34 00:01:49,692 --> 00:01:52,987 Mas era sem dúvida o senhor. E não houve manipulação. 35 00:01:53,071 --> 00:01:54,572 É o seu número, certo? 36 00:01:55,198 --> 00:01:56,616 Como assim? 37 00:01:56,699 --> 00:01:58,118 Nunca liguei… 38 00:01:58,201 --> 00:01:59,285 Bom dia! 39 00:01:59,369 --> 00:02:01,412 Pediu-me que seguisse a Sra. Yoon 40 00:02:01,496 --> 00:02:03,373 e visse com quem se encontrava. - Sim. 41 00:02:03,456 --> 00:02:06,709 O juiz principal do Tribunal de Seul, onde trabalhava. 42 00:02:07,293 --> 00:02:09,420 - O quê? - … recomendou Shin Jung-seok, 43 00:02:09,504 --> 00:02:12,841 juiz principal do Tribunal de Seul, ao presidente como juiz do Supremo. 44 00:02:13,550 --> 00:02:16,094 É uma transcrição feita pela Sra. Seo, que demitiste. 45 00:02:16,177 --> 00:02:19,097 É o que disseste ao telefone sobre o julgamento de recurso 46 00:02:19,180 --> 00:02:21,891 do CEO Jang Hyeon-bae com alguém no Supremo. 47 00:02:21,975 --> 00:02:24,811 Era assim que eu estava 48 00:02:25,562 --> 00:02:27,647 sob anestesia? - Sim. 49 00:02:27,730 --> 00:02:29,399 É amnésia retrógrada. 50 00:02:29,482 --> 00:02:34,028 Em vez de estar bêbedo de álcool, estava bêbedo de sono? 51 00:02:34,112 --> 00:02:35,947 Disseram que aceitariam o meu caso. 52 00:02:36,030 --> 00:02:38,324 O juiz responsável abusou do poder 53 00:02:38,408 --> 00:02:41,119 e matou o meu pai através de um julgamento manipulado. 54 00:02:41,202 --> 00:02:43,288 Qual era o nome do juiz? 55 00:02:43,371 --> 00:02:44,622 Kang Da-wit. 56 00:02:58,261 --> 00:03:02,432 PRO BONO 57 00:03:05,643 --> 00:03:07,478 EPISÓDIO 9 58 00:03:08,980 --> 00:03:11,441 - Vamos lá para fora conversar. - Sim. 59 00:03:25,538 --> 00:03:27,540 Foi um julgamento turbulento. 60 00:03:27,624 --> 00:03:29,417 Considero-o um elogio, senhor. 61 00:03:35,131 --> 00:03:37,592 Como o levaram à Assembleia e ganharam, 62 00:03:37,675 --> 00:03:39,302 por favor, não os dissolvas. 63 00:03:42,180 --> 00:03:43,097 "Dissolvê-los?" 64 00:03:43,640 --> 00:03:47,060 Ganhou um cliente e cumpriu os termos da aposta. 65 00:03:47,143 --> 00:03:48,561 Como assim? 66 00:03:50,271 --> 00:03:53,983 Disseste que o nosso cliente não era a Elijah, mas sim a EK Entertainment… 67 00:03:54,067 --> 00:03:57,320 A diretora-executiva da EK Entertainment foi detida. 68 00:03:57,403 --> 00:04:00,156 Os bens foram congelados. É uma entidade vazia. 69 00:04:00,240 --> 00:04:03,159 Queres um cliente sem dinheiro? 70 00:04:05,370 --> 00:04:06,663 Aquela rapariga, a Elijah. 71 00:04:06,746 --> 00:04:09,916 Agora, vai criar a sua própria agência, não vai? 72 00:04:10,583 --> 00:04:13,211 Naturalmente, a Oh & Partners assinará um contrato 73 00:04:13,294 --> 00:04:16,089 para fornecer uma consultoria completa. 74 00:04:16,881 --> 00:04:18,716 Certo, advogado Kang? 75 00:04:20,051 --> 00:04:20,885 Bom trabalho. 76 00:04:32,897 --> 00:04:35,900 Estava nervoso por vir à Oh & Partners, 77 00:04:35,984 --> 00:04:39,862 mas aquele escritório é bonito e único, Sra. Park. 78 00:04:40,530 --> 00:04:42,490 - Foi o senhor. - Como assim? 79 00:04:48,246 --> 00:04:49,622 QUE O DA-WIT NÃO TE ENGANE 80 00:04:51,082 --> 00:04:53,209 Desiludiu-me, Sra. Park. 81 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 Não é uma advogada pro bono que ajuda os impotentes? 82 00:04:56,379 --> 00:05:00,216 Porque ignorou esta informação para o bem público? 83 00:05:01,718 --> 00:05:03,720 Os profissionais jurídicos são assim. 84 00:05:05,054 --> 00:05:06,097 Não me admira. 85 00:05:06,180 --> 00:05:08,099 Defendem-se uns aos outros. 86 00:05:08,683 --> 00:05:10,643 É cruel para quem não tem poder. 87 00:05:11,185 --> 00:05:13,104 Não vou falar com um vigarista. 88 00:05:15,690 --> 00:05:19,068 Usou uma substância anestésica, não foi? 89 00:05:25,992 --> 00:05:28,036 Credo! Sinto-me honrado. 90 00:05:28,119 --> 00:05:31,289 Não é normal receber um elogio seu, 91 00:05:31,372 --> 00:05:32,915 um gigante no mundo jurídico. 92 00:05:32,999 --> 00:05:35,460 Mas eu consegui. 93 00:05:36,878 --> 00:05:38,921 Quer dizer um monstro, não um gigante. 94 00:05:40,965 --> 00:05:42,425 Quem diria tal coisa? 95 00:05:42,508 --> 00:05:45,511 Não, o mundo jurídico sempre o admirou como um modelo… 96 00:05:45,595 --> 00:05:46,471 Tudo bem. 97 00:05:47,055 --> 00:05:49,724 Prefiro ser um monstro. 98 00:05:50,558 --> 00:05:52,769 Significa que têm medo de mim. 99 00:05:56,355 --> 00:05:57,732 Contudo, 100 00:05:57,815 --> 00:06:02,070 exagerei tanto na minha única filha 101 00:06:02,153 --> 00:06:05,281 que se transformou numa pirralha mimada. 102 00:06:06,074 --> 00:06:06,991 Estou preocupado. 103 00:06:14,082 --> 00:06:18,336 Que disparate. Sou uma boa filha que te ouve sempre 104 00:06:19,378 --> 00:06:20,755 e que se preocupa contigo. 105 00:06:41,984 --> 00:06:44,570 Deve ter sido algum tipo de benzodiazepina. 106 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 Ao perder a memória a curto prazo, 107 00:06:46,447 --> 00:06:48,991 ele pegou numa caixa de maçãs, estando desorientado, 108 00:06:49,075 --> 00:06:51,369 e incriminou-o, como se fosse dinheiro. 109 00:06:54,413 --> 00:06:55,915 Sim, é isso mesmo. 110 00:06:57,583 --> 00:06:58,918 Estou impressionado. 111 00:07:00,503 --> 00:07:02,713 - Está a admiti-lo? - Sim, estou. 112 00:07:02,797 --> 00:07:05,842 Foi exatamente como disse, mas com um pouco mais de pormenor. 113 00:07:09,554 --> 00:07:11,889 Agora, pergunte-me qual é o meu motivo. 114 00:07:12,974 --> 00:07:15,184 - O seu motivo? - Sim. 115 00:07:15,268 --> 00:07:18,479 Porque tinha de fazer uma coisa destas ao Kang Da-wit, 116 00:07:18,563 --> 00:07:20,481 candidato ao Supremo e o juiz do povo. 117 00:07:21,107 --> 00:07:22,692 Porque vim ter convosco, 118 00:07:22,775 --> 00:07:26,154 enquanto ando em fuga por fraude? 119 00:07:26,696 --> 00:07:28,281 Não tem de me perguntar isso? 120 00:07:29,740 --> 00:07:31,451 "O Sr. Kang matou o seu pai 121 00:07:31,534 --> 00:07:34,328 com um julgamento manipulado quando era juiz." 122 00:07:35,413 --> 00:07:37,665 Porque faria ele isso? 123 00:07:37,748 --> 00:07:39,959 Pergunte isso àquela escumalha… 124 00:07:46,841 --> 00:07:47,758 Ao Kang Da-wit. 125 00:07:50,678 --> 00:07:52,847 Presumo que tenha passado por muito, 126 00:07:53,639 --> 00:07:55,558 mas porque acreditaria no que diz? 127 00:07:56,225 --> 00:07:58,853 Acusou o meu colega com um vídeo falso. 128 00:07:58,936 --> 00:08:01,397 Não, não confie no que digo. 129 00:08:04,734 --> 00:08:06,152 Confie nas provas. 130 00:08:09,113 --> 00:08:10,490 Está tudo aqui. 131 00:08:11,699 --> 00:08:13,910 Passei os últimos dez anos a reuni-las. 132 00:08:24,253 --> 00:08:25,713 Irei ver, 133 00:08:25,796 --> 00:08:27,924 mas não espere que acredite em si. 134 00:08:29,592 --> 00:08:32,094 E será punido por usar um vídeo falso 135 00:08:32,178 --> 00:08:33,679 para acusar o Sr. Kang. 136 00:08:34,639 --> 00:08:36,057 Vai apresentar queixa? 137 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 - Sim, tem de ser. - Não, não pode. 138 00:08:38,643 --> 00:08:39,894 Porque não posso… 139 00:08:50,071 --> 00:08:52,365 Acabou de dizer que ia ver o meu caso. 140 00:08:52,448 --> 00:08:54,867 "Um advogado não pode divulgar informação 141 00:08:54,951 --> 00:08:56,452 confidencial do cliente." 142 00:08:56,536 --> 00:08:59,622 Tem o dever de manter a confidencialidade. Não. 143 00:08:59,705 --> 00:09:01,624 Mesmo na fase da consultoria. 144 00:09:08,297 --> 00:09:09,257 Muito bem. 145 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Por favor, leia com atenção. 146 00:09:13,094 --> 00:09:14,303 E venha visitar-me. 147 00:09:15,555 --> 00:09:16,472 Visitá-lo? 148 00:09:19,141 --> 00:09:19,976 Sim. 149 00:09:20,059 --> 00:09:23,271 Sou um vigarista em série em fuga, não sou? 150 00:09:23,980 --> 00:09:25,940 Vou entregar-me à polícia. 151 00:09:30,027 --> 00:09:32,363 Sra. Park, olhe. 152 00:09:32,446 --> 00:09:34,615 Arrisquei tudo. 153 00:09:34,699 --> 00:09:35,658 A questão é… 154 00:09:38,619 --> 00:09:40,246 Posso ir para o Inferno, 155 00:09:42,039 --> 00:09:44,917 desde que exponha a hipocrisia do Da-wit. 156 00:09:52,300 --> 00:09:55,344 Estou surpreendido. Pensei que ia ficar furioso. 157 00:09:55,428 --> 00:09:56,971 Ele fez algo. 158 00:09:57,597 --> 00:10:00,141 - O quê? - Está a acontecer alguma coisa. 159 00:10:02,059 --> 00:10:04,395 Tenham cuidado, tu e a equipa Pro Bono. 160 00:10:06,314 --> 00:10:07,982 Com o quê? 161 00:10:09,942 --> 00:10:11,611 Ouve, porque… 162 00:10:15,072 --> 00:10:17,283 Ser bisbilhoteiro não é o meu forte. 163 00:10:17,366 --> 00:10:20,911 Descobre com quem o Dr. Oh se tem encontrado dentro e fora da firma. 164 00:10:21,537 --> 00:10:22,663 Espera. 165 00:10:22,747 --> 00:10:24,582 Quero a lista de visitas da firma. 166 00:10:27,877 --> 00:10:28,711 Sra. Park. 167 00:10:29,378 --> 00:10:31,589 - Sim. - Passa-se alguma coisa? 168 00:10:31,672 --> 00:10:34,467 Parecia que conhecia aquele tipo. 169 00:10:35,092 --> 00:10:35,926 Não é nada. 170 00:10:37,219 --> 00:10:38,220 É… 171 00:10:38,846 --> 00:10:40,848 Uma organização externa apresentou-o. 172 00:10:42,224 --> 00:10:44,518 Vou analisar o caso primeiro e informo-vos. 173 00:10:45,311 --> 00:10:47,647 Está bem, entendido. 174 00:10:48,189 --> 00:10:51,275 Se precisar de falar sobre isso, diga-me. 175 00:10:52,109 --> 00:10:54,236 Muito bem. Obrigada, Sr. Jang. 176 00:10:54,820 --> 00:10:55,655 De nada. 177 00:11:01,327 --> 00:11:02,578 Sr. Kang! 178 00:11:03,496 --> 00:11:06,248 Porquê esse ar? Vamos mesmo ser dissolvidos? 179 00:11:07,041 --> 00:11:09,335 - O quê? - Não se encontrou com o Dr. Oh? 180 00:11:10,169 --> 00:11:11,003 Sim. 181 00:11:12,171 --> 00:11:14,924 Estava furioso por processarmos o nosso cliente. 182 00:11:15,007 --> 00:11:17,259 Vamos mesmo para a rua? 183 00:11:17,843 --> 00:11:21,680 Porquê esta confusão? Fizemos o nosso trabalho como advogados. Só isso. 184 00:11:21,764 --> 00:11:23,599 Esteve preocupada toda a manhã. 185 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Leu o mesmo ficheiro cem vezes! 186 00:11:25,810 --> 00:11:28,020 - Para quê fingir? - O quê? Quando? 187 00:11:28,938 --> 00:11:30,064 Nan-hui, está com medo? 188 00:11:30,815 --> 00:11:31,732 O quê? 189 00:11:32,608 --> 00:11:34,902 Ele elogiou-nos 190 00:11:34,985 --> 00:11:37,446 por ganharmos uma cliente como a Elijah. 191 00:11:38,864 --> 00:11:39,740 Meu Deus! 192 00:11:41,492 --> 00:11:43,494 Não disse que armei confusão? 193 00:11:43,577 --> 00:11:45,329 Trabalhem. Não é nada. 194 00:11:45,955 --> 00:11:47,665 Vejam só, a Nan-hui a mudar de tom. 195 00:11:47,748 --> 00:11:49,458 Sra. Park, porque está tão séria? 196 00:11:51,001 --> 00:11:53,712 Não ouviu? A nossa equipa não vai acabar. 197 00:11:55,423 --> 00:11:56,298 Certo. 198 00:11:57,299 --> 00:11:58,134 Estou tão feliz. 199 00:11:59,343 --> 00:12:00,302 Bom trabalho. 200 00:12:00,386 --> 00:12:02,930 Fez um ótimo trabalho, Sr. Kang. 201 00:12:03,013 --> 00:12:07,101 O Dr. Oh não costuma voltar atrás. 202 00:12:07,935 --> 00:12:09,437 Bom trabalho, pessoal. 203 00:12:11,313 --> 00:12:12,773 Passa-se alguma coisa? 204 00:12:13,441 --> 00:12:14,942 Não, não se passa nada. 205 00:12:15,568 --> 00:12:19,238 Certo, estamos bem-dispostos, vamos almoçar cedo. 206 00:12:19,321 --> 00:12:20,865 Sopa de boi e carne cozida? 207 00:12:20,948 --> 00:12:21,824 Boa. 208 00:12:21,907 --> 00:12:23,742 Sra. Park, gosta de sopa de boi. 209 00:12:23,826 --> 00:12:24,910 Sim. Boa ideia. 210 00:12:25,619 --> 00:12:27,037 Ora! 211 00:12:27,121 --> 00:12:29,081 É boi-espetacular! 212 00:12:39,425 --> 00:12:42,011 - Não foi horrível? - Achei engraçado. 213 00:12:42,094 --> 00:12:44,555 - Qual foi a piada? - Não teve piada? 214 00:12:55,149 --> 00:12:56,817 RECIPIENTE MOSTRA CONDIÇÕES 215 00:13:00,529 --> 00:13:02,406 CEO ACUSADO DE INCÊNDIO FÁBRICA DE PAPEL 216 00:13:05,701 --> 00:13:07,995 DEPOIMENTO ESCRITO 217 00:13:34,355 --> 00:13:36,649 TRIBUNAL SEUL REGISTOS DO JULGAMENTO 218 00:13:36,732 --> 00:13:37,983 JUIZ KANG DA-WIT 219 00:13:42,905 --> 00:13:44,865 YEONG-SIL, NAN-HUI, JUN-U CHAT DE GRUPO 220 00:13:47,409 --> 00:13:49,036 Temos uma reunião de emergência. 221 00:14:03,384 --> 00:14:04,468 COBRANÇA DE DÍVIDA 222 00:14:12,434 --> 00:14:13,269 O que é? 223 00:14:13,352 --> 00:14:15,145 Nada. Hoje, vais mais cedo. 224 00:14:20,943 --> 00:14:21,777 Vou andando. 225 00:14:34,748 --> 00:14:36,834 CREDOR: JC CAPITAL DEVEDOR: PARK CHANG-SUN 226 00:14:38,168 --> 00:14:40,671 Às 7h30? Vá lá. 227 00:14:42,464 --> 00:14:47,261 O que se passa? Porque convocou uma reunião tão cedo? 228 00:14:47,344 --> 00:14:49,513 Gi-ppeum, um pro bono é um trabalhador. 229 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Dormir é um direito fundamental. 230 00:14:52,808 --> 00:14:55,185 É sobre o Sr. Kang? 231 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 O quê? Como assim? 232 00:14:57,771 --> 00:14:59,607 Ele é o único ausente. 233 00:15:00,232 --> 00:15:02,234 E ontem, encontrou-se com alguém 234 00:15:02,318 --> 00:15:06,155 enviado pela Aliança das Vítimas Judiciais, certo? 235 00:15:07,573 --> 00:15:08,532 Uma vítima judicial? 236 00:15:09,408 --> 00:15:12,244 Alguém que foi julgado enquanto o Sr. Kang era juiz? 237 00:15:14,079 --> 00:15:14,914 Sim. 238 00:15:14,997 --> 00:15:17,708 Credo, é só isso? 239 00:15:18,792 --> 00:15:23,380 E então? Está a dizer que o Sr. Kang manipulou um julgamento ou quê? 240 00:15:23,464 --> 00:15:24,506 Sim. 241 00:15:25,799 --> 00:15:26,717 É exatamente isso. 242 00:15:26,800 --> 00:15:27,843 - O quê? - O quê? 243 00:15:30,971 --> 00:15:34,975 Esperem. Vi alguns casos que a Aliança enviou antes. 244 00:15:35,059 --> 00:15:37,061 A maior parte não tinha fundamento. 245 00:15:37,144 --> 00:15:40,731 Sim. Quando pensam que perderam injustamente, questionam o juiz. 246 00:15:40,814 --> 00:15:41,649 Sim. 247 00:15:44,735 --> 00:15:45,653 Mas… 248 00:15:49,406 --> 00:15:52,868 Ele trouxe provas. Foi por isso que convoquei esta reunião. 249 00:16:00,376 --> 00:16:01,502 RELATÓRIO INCÊNDIO 250 00:16:04,129 --> 00:16:05,589 RÉU YOO BAEK-MAN 251 00:16:06,256 --> 00:16:09,593 O Yoo Baek-man é o pai do Yoo Jae-beom, que veio ter comigo. 252 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 Era um empresário 253 00:16:11,136 --> 00:16:14,306 com uma fábrica de papel chamada Woongcheon Paper em Woongcheon. 254 00:16:14,390 --> 00:16:16,433 Estamos no Complexo Industrial de Jangwol. 255 00:16:16,934 --> 00:16:18,435 O seu negócio expandiu 256 00:16:18,519 --> 00:16:21,313 e mudaram-se para o Complexo Jangwol na capital. 257 00:16:21,981 --> 00:16:23,357 Mas, há dez anos, 258 00:16:23,440 --> 00:16:26,151 um trágico incêndio deflagrou na fábrica. 259 00:16:32,199 --> 00:16:33,075 Fogo! 260 00:16:39,707 --> 00:16:42,668 A fábrica ardeu e uma pessoa morreu. 261 00:16:44,628 --> 00:16:46,005 Meu Deus! 262 00:16:47,006 --> 00:16:49,883 Foi o curto-circuito do velho sistema elétrico. 263 00:16:49,967 --> 00:16:51,969 Não tinham boa evacuação de incêndio. 264 00:16:52,052 --> 00:16:54,888 O gerente da fábrica, responsável pela segurança, 265 00:16:55,597 --> 00:16:57,266 foi detido e acusado. 266 00:16:57,349 --> 00:17:00,144 O juiz que presidiu o processo foi… 267 00:17:00,227 --> 00:17:02,521 Foi o Sr. Kang. 268 00:17:02,604 --> 00:17:03,981 Sim. 269 00:17:05,274 --> 00:17:06,108 Esperem. 270 00:17:06,191 --> 00:17:07,818 Sobre o Yoo Jae-beom, 271 00:17:07,901 --> 00:17:10,863 o pai era o diretor-executivo e não o gerente da fábrica. 272 00:17:10,946 --> 00:17:11,780 Isso mesmo. 273 00:17:12,281 --> 00:17:13,323 Então, porque… 274 00:17:13,407 --> 00:17:14,491 O réu… 275 00:17:15,451 --> 00:17:17,036 … foi alterado pelo Sr. Kang. 276 00:17:17,119 --> 00:17:18,704 GERENTE, CEO YOO BAEK-MAN 277 00:17:18,787 --> 00:17:19,663 O quê? 278 00:17:19,747 --> 00:17:21,707 HÁ 10 ANOS TRIBUNAL SUL DE SEUL 279 00:17:21,790 --> 00:17:23,917 O juiz concede uma fiança ao réu. 280 00:17:25,252 --> 00:17:28,422 Meritíssimo, o julgamento começou agora. Como assim? 281 00:17:28,505 --> 00:17:31,675 O diretor-executivo, não o gerente da fábrica, 282 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Tragam o Yoo Baek-man. 283 00:17:37,056 --> 00:17:38,599 Se não, não posso prosseguir… 284 00:17:40,100 --> 00:17:41,310 … com o julgamento. 285 00:17:41,393 --> 00:17:43,062 Um juiz concedeu fiança 286 00:17:43,145 --> 00:17:46,482 ao gerente da fábrica com o seu poder na primeira audiência? 287 00:17:47,191 --> 00:17:48,567 É raro, não é? 288 00:17:48,650 --> 00:17:51,612 É uma indicação clara da sua convicção. 289 00:17:51,695 --> 00:17:54,114 E conduziu a investigação do procurador 290 00:17:54,198 --> 00:17:55,949 para mudar o réu para o CEO. 291 00:17:56,033 --> 00:17:58,952 Caramba, mesmo quando o Sr. Kang. era juiz, 292 00:17:59,495 --> 00:18:01,622 não era uma pessoa comum. - Jun-u. 293 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 Não é motivo de espanto. 294 00:18:04,291 --> 00:18:05,793 Um juiz não tem limites? 295 00:18:05,876 --> 00:18:07,669 Exatamente. E, depois disso, 296 00:18:07,753 --> 00:18:10,631 começou a fazer as coisas por que é conhecido. 297 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 O quê? Se são coisas por que é conhecido… 298 00:18:13,759 --> 00:18:14,593 Chamou-os. 299 00:18:15,552 --> 00:18:16,470 Os jornalistas. 300 00:18:17,387 --> 00:18:19,556 HÁ 10 ANOS APÓS O INCÊNDIO DA FÁBRICA 301 00:18:19,640 --> 00:18:22,392 A redação exige uma boa história. 302 00:18:22,476 --> 00:18:24,895 Da outra vez, gritaram por nos atrasarmos 303 00:18:24,978 --> 00:18:28,148 a noticiar a explosão da LNG. Caramba. 304 00:18:28,232 --> 00:18:30,442 Não me digas nada. 305 00:18:30,943 --> 00:18:31,944 Tomem. 306 00:18:33,320 --> 00:18:36,615 - O que é isto? - Parece um recipiente de massa. 307 00:18:38,200 --> 00:18:41,245 Sabem do incêndio na fábrica de papel Woongcheon, certo? 308 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 Como? 309 00:18:43,330 --> 00:18:45,332 Aquele em que morreu uma pessoa? 310 00:18:45,415 --> 00:18:46,875 Isto foi no local? 311 00:18:46,959 --> 00:18:49,670 Morreu um estagiário do ensino secundário. 312 00:18:50,462 --> 00:18:52,256 Tinha 17 anos. 313 00:18:52,965 --> 00:18:54,675 Credo! 314 00:18:55,884 --> 00:18:57,886 Isso estava na mochila dele. 315 00:18:57,970 --> 00:19:00,931 Acho que ia comer isso e trabalhar até tarde. 316 00:19:01,014 --> 00:19:02,266 Credo! 317 00:19:04,476 --> 00:19:05,561 E então? 318 00:19:06,145 --> 00:19:09,273 Vá lá. Conte-nos tudo, juiz Kang. 319 00:19:11,567 --> 00:19:14,236 Não, não vamos fazer um brinde. 320 00:19:14,319 --> 00:19:15,154 Aproximem-se. 321 00:19:19,825 --> 00:19:22,911 Conheço esse recipiente de massa. Apareceu nas notícias. 322 00:19:22,995 --> 00:19:25,747 O Sr. Kang divulgou a informação, não foi? 323 00:19:27,332 --> 00:19:31,170 É mesmo algo que o Sr. Kang faria. 324 00:19:31,962 --> 00:19:35,257 A seguir, as coisas aconteceram como que por magia. 325 00:19:39,386 --> 00:19:40,971 NÃO FOI UM ACIDENTE INDUSTRIAL 326 00:19:41,054 --> 00:19:44,391 Originou protestos e cobertura mediática. 327 00:19:45,142 --> 00:19:48,020 Os manifestantes argumentam que não foi um acidente. 328 00:19:48,103 --> 00:19:51,523 A acusação acabou por acusar o dono Yoo. 329 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 Os envolvidos, incluindo o gerente, mudaram a versão 330 00:19:55,277 --> 00:19:57,654 e começaram a testemunhar contra o Baek-man. 331 00:19:58,363 --> 00:19:59,198 No final… 332 00:19:59,781 --> 00:20:01,491 HÁ 10 ANOS TRIBUNAL SUL DE SEUL 333 00:20:01,575 --> 00:20:02,409 Sr. Yoo. 334 00:20:02,492 --> 00:20:03,577 Sim, Meritíssimo? 335 00:20:03,660 --> 00:20:05,913 Há algo que queria perguntar. 336 00:20:05,996 --> 00:20:07,206 Como? 337 00:20:07,289 --> 00:20:08,123 Está bem. 338 00:20:08,749 --> 00:20:11,126 Alguma vez pensou 339 00:20:12,044 --> 00:20:15,714 que os trabalhadores da sua fábrica têm uma família que amam? 340 00:20:16,340 --> 00:20:17,174 Como? 341 00:20:18,759 --> 00:20:20,052 Claro. 342 00:20:20,135 --> 00:20:22,512 Não são máquinas de gerar dinheiro. 343 00:20:22,596 --> 00:20:24,848 São pessoas de carne e osso. 344 00:20:26,183 --> 00:20:27,226 Sabe isso? 345 00:20:27,893 --> 00:20:30,020 Desculpe, Meritíssimo. 346 00:20:30,812 --> 00:20:31,688 Eu… 347 00:20:32,272 --> 00:20:33,690 A minha empresa… 348 00:20:36,109 --> 00:20:37,486 O Tribunal decide 349 00:20:38,737 --> 00:20:42,115 que o réu é condenado a sete anos de prisão. 350 00:20:43,617 --> 00:20:45,744 Meritíssimo! 351 00:20:45,827 --> 00:20:48,288 - O réu será detido. - Meritíssimo! 352 00:20:48,372 --> 00:20:49,414 - Levem-no. - Não! 353 00:20:49,498 --> 00:20:50,832 Meritíssimo! 354 00:20:50,916 --> 00:20:52,292 Meritíssimo, deixe-me… 355 00:20:52,376 --> 00:20:54,670 Meritíssimo! Não é justo, Meritíssimo! 356 00:20:54,753 --> 00:20:56,046 - Chega! - Meritíssimo! 357 00:20:56,129 --> 00:20:57,631 - Espere! - Meritíssimo! 358 00:21:00,050 --> 00:21:03,220 Isso foi antes da Lei da Punição dos Acidentes Graves, certo? 359 00:21:04,137 --> 00:21:05,347 Sete anos de prisão seria 360 00:21:05,430 --> 00:21:08,058 o máximo na lei da Segurança e Saúde no Trabalho. 361 00:21:08,141 --> 00:21:11,353 Um indivíduo? Como foi confirmado pelo tribunal superior? 362 00:21:11,436 --> 00:21:14,940 Foi há dez anos. Foi logo após o naufrágio do ferry Sewol. 363 00:21:17,150 --> 00:21:18,318 É verdade. 364 00:21:18,860 --> 00:21:22,781 A revolta depois das tragédias sociais devia ser intensa. 365 00:21:22,864 --> 00:21:25,951 Saíram muitos artigos a elogiar o Sr. Kang, jovem e corajoso. 366 00:21:26,535 --> 00:21:28,370 Desde então, ganhou popularidade. 367 00:21:29,746 --> 00:21:33,375 Parece algo que o Sr. Kang faria de certeza. 368 00:21:38,463 --> 00:21:39,423 Isso é mau? 369 00:21:41,174 --> 00:21:43,093 - O quê? - Sinceramente, 370 00:21:44,136 --> 00:21:46,305 no início, não gostei dele. 371 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 Era óbvio. 372 00:21:49,516 --> 00:21:51,560 Mas, depois de trabalhar com ele, 373 00:21:51,643 --> 00:21:53,812 pergunto-me se é mau ter alguém como ele. 374 00:21:54,688 --> 00:21:58,358 De qualquer forma, a lei está do lado dos poderosos. 375 00:21:58,442 --> 00:22:01,320 Se conseguirmos ganhar de vez em quando assim… 376 00:22:01,945 --> 00:22:04,489 Se lhes dermos esperança de que podem vencer, 377 00:22:06,199 --> 00:22:09,411 não será ótimo para aqueles que perdem sempre? 378 00:22:10,620 --> 00:22:12,456 - Sra. Yoo… - Este caso é igual. 379 00:22:13,081 --> 00:22:16,585 O Sr. Kang pode adorar ser o centro das atenções e ser materialista, 380 00:22:16,668 --> 00:22:19,129 mas não inventaria algo sem fundamento. 381 00:22:19,212 --> 00:22:22,591 Esse CEO deve ter feito algo mau. 382 00:22:22,674 --> 00:22:25,052 Seguir as regras não funcionou. 383 00:22:25,135 --> 00:22:29,139 Por isso, o Sr. Kang usou todos os meios para o responsabilizar! 384 00:22:29,222 --> 00:22:31,600 Estou errada? Não acham todos isso? 385 00:22:31,683 --> 00:22:32,517 Nan-hui. 386 00:22:33,143 --> 00:22:34,811 O Yoo Baek-man morreu na prisão… 387 00:22:36,646 --> 00:22:37,898 de raiva acumulada. - Como? 388 00:22:37,981 --> 00:22:38,899 O quê? 389 00:22:40,525 --> 00:22:43,278 É o depoimento do gerente da fábrica. 390 00:22:43,904 --> 00:22:46,156 Diz que o juiz Kang culpou descaradamente 391 00:22:46,239 --> 00:22:49,034 o Sr. Yoo Baek-man durante o julgamento 392 00:22:49,117 --> 00:22:51,453 e ele teve de alinhar. 393 00:22:52,037 --> 00:22:53,538 O Sr. Kang fez mesmo isso? 394 00:22:54,581 --> 00:22:55,540 É uma manipulação… 395 00:22:56,583 --> 00:22:58,210 Foi um julgamento manipulado. 396 00:22:58,960 --> 00:23:00,128 Se isso for verdade, 397 00:23:00,921 --> 00:23:03,673 o Sr. Kang é um criminoso. 398 00:23:09,262 --> 00:23:10,097 Sim. 399 00:23:12,015 --> 00:23:13,266 Esperem… 400 00:23:15,018 --> 00:23:17,145 Mas não podemos aceitar este caso. 401 00:23:17,729 --> 00:23:18,730 Certo? 402 00:23:24,236 --> 00:23:26,488 Ele é o líder da nossa equipa. 403 00:23:26,571 --> 00:23:28,240 É nosso colega! 404 00:23:31,076 --> 00:23:33,328 E, se o nosso chefe se meter em sarilhos, 405 00:23:33,912 --> 00:23:36,706 pode ser o fim da nossa equipa. 406 00:23:36,790 --> 00:23:38,708 Seria, se não ganhássemos o caso. 407 00:23:39,626 --> 00:23:41,128 Foi tão difícil ganhá-lo. 408 00:23:43,255 --> 00:23:44,089 Yeong-sil. 409 00:24:00,939 --> 00:24:02,149 MÁQUINA DE CAFÉ 410 00:24:09,948 --> 00:24:11,283 Bom dia! 411 00:24:11,366 --> 00:24:12,951 Toda a gente chegou cedo. 412 00:24:13,034 --> 00:24:14,494 Vá lá. 413 00:24:15,162 --> 00:24:16,955 Porque estão tristes? 414 00:24:17,038 --> 00:24:19,833 Qual é o problema? Digam qualquer coisa 415 00:24:19,916 --> 00:24:21,668 O ambiente é tão frio 416 00:24:24,045 --> 00:24:24,880 Sr. Jang! 417 00:24:24,963 --> 00:24:28,133 Livre-se da estragada, agora, vamos usar esta. 418 00:24:28,216 --> 00:24:31,178 A equipa que o Dr. Oh elogiou merece algo assim. 419 00:24:31,261 --> 00:24:33,263 Não é, Sra. Yoo? Adora café. 420 00:24:35,223 --> 00:24:36,808 O ambiente é tão frio 421 00:24:38,351 --> 00:24:39,895 Tenho de ir ao Arquivo. 422 00:24:39,978 --> 00:24:41,021 Vamos juntos. 423 00:24:43,398 --> 00:24:46,568 - Este é o Arquivo. Onde… - Sr. Kang. 424 00:24:47,152 --> 00:24:50,155 - Sim? - Podemos falar? 425 00:24:55,076 --> 00:24:56,703 Sobre o quê? 426 00:24:59,873 --> 00:25:01,583 O idiota do Yoo Jae-beom? 427 00:25:02,209 --> 00:25:03,543 - Sim. - Porque não me disse? 428 00:25:03,627 --> 00:25:05,253 Onde está esse idiota? 429 00:25:05,337 --> 00:25:07,631 - Sr. Kang. - Porque não me telefonou? 430 00:25:07,714 --> 00:25:09,758 Não temos tempo para isto. 431 00:25:10,592 --> 00:25:11,760 Credo! 432 00:25:13,053 --> 00:25:15,347 Detetive Woo, sou eu. O Yoo Jae-beom… 433 00:25:15,430 --> 00:25:17,057 Ele entregou-se. 434 00:25:20,769 --> 00:25:21,811 Já lhe ligo. 435 00:25:24,564 --> 00:25:26,191 Ele entregou-se? 436 00:25:26,816 --> 00:25:28,944 - Sim. Está na cadeia. - Então, 437 00:25:29,736 --> 00:25:31,488 ele admitiu que me tramou? 438 00:25:33,114 --> 00:25:34,616 Lamento, mas não posso dizer. 439 00:25:35,408 --> 00:25:37,452 Porquê? Porque não me pode dizer? 440 00:25:37,535 --> 00:25:39,329 Ele veio ter comigo. 441 00:25:39,871 --> 00:25:41,957 Ouvi a sua história como advogada. 442 00:25:42,040 --> 00:25:45,377 Espere. Não me diga que decidiu representar o idiota… 443 00:25:45,460 --> 00:25:47,045 Está doida, Sra. Park? 444 00:25:47,128 --> 00:25:49,798 - Ainda não me decidi. - Então, porquê? 445 00:25:49,881 --> 00:25:52,592 Tenho de manter a confidencialidade na consultoria. 446 00:25:52,676 --> 00:25:54,094 Sabe disso. 447 00:25:54,177 --> 00:25:56,596 Aquele idiota, Yoo Jae-beom. 448 00:25:56,680 --> 00:25:59,182 Primeiro, enviou-lhe o vídeo da caixa de maçãs. 449 00:25:59,266 --> 00:26:02,852 Agora, veio pedir que o defenda? Um caso que me incriminou? 450 00:26:03,645 --> 00:26:05,105 Que desprezível… 451 00:26:06,731 --> 00:26:07,565 Não é isso. 452 00:26:09,484 --> 00:26:11,569 É o caso de fraude pelo que é procurado? 453 00:26:12,362 --> 00:26:15,031 - Sr. Kang. - O que é, então? 454 00:26:15,115 --> 00:26:16,616 Conhece o Sr. Yoo Baek-man? 455 00:26:17,951 --> 00:26:19,452 Quem é? Não o conheço. 456 00:26:20,453 --> 00:26:21,997 É o pai do Jae-beom. 457 00:26:27,294 --> 00:26:30,005 Senhora, a lista de visitantes da semana passada. 458 00:26:30,088 --> 00:26:32,173 Bom trabalho. 459 00:26:32,257 --> 00:26:34,926 VISITANTES DA OH & PARTNERS 460 00:26:37,512 --> 00:26:39,389 Espera, ele esteve aqui? 461 00:26:39,973 --> 00:26:41,433 Quem, senhora? 462 00:26:46,354 --> 00:26:47,480 Com quem se encontrou? 463 00:26:49,065 --> 00:26:50,191 ADVOGADA PARK GI-PPEUM 464 00:26:50,275 --> 00:26:52,444 Advogada Park Gi-ppeum da Equipa Pro Bono. 465 00:26:59,326 --> 00:27:01,953 O Jae-beom é filho desse homem? 466 00:27:04,205 --> 00:27:05,332 Espere, como… 467 00:27:08,543 --> 00:27:09,419 Então… 468 00:27:11,087 --> 00:27:12,380 Já se lembra 469 00:27:13,590 --> 00:27:15,008 quem é o Sr. Yoo Baek-man? 470 00:27:17,135 --> 00:27:17,969 Sim. 471 00:27:18,762 --> 00:27:19,721 Lembro-me dele. 472 00:27:19,804 --> 00:27:21,639 Condenei-o no passado. 473 00:27:21,723 --> 00:27:23,850 Não sabia que o Jae-beom era filho dele. 474 00:27:23,933 --> 00:27:25,268 O Jae-beom acredita 475 00:27:25,894 --> 00:27:28,730 que manipulou o julgamento. 476 00:27:29,397 --> 00:27:31,274 Isso é ridículo! 477 00:27:31,358 --> 00:27:35,779 Acha que faria uma coisa dessas? Um julgamento manipulado? Como se atreve? 478 00:27:37,864 --> 00:27:39,199 - Não, certo? - Claro… 479 00:27:41,117 --> 00:27:42,744 Claro que não. 480 00:27:43,286 --> 00:27:45,622 Limitei-me a cumprir a lei. 481 00:27:47,374 --> 00:27:48,333 Então, 482 00:27:49,417 --> 00:27:51,836 ele disse que me tramou por rancor? 483 00:27:55,173 --> 00:27:56,508 Desculpe, não posso dizer. 484 00:27:57,967 --> 00:27:59,302 O Jae-beom veio ter comigo 485 00:27:59,386 --> 00:28:03,223 com as provas que reuniu em como manipulou o julgamento. 486 00:28:03,306 --> 00:28:07,685 Quer que a Equipa Pro Bono o processe. 487 00:28:11,689 --> 00:28:13,191 Que provas trouxe? 488 00:28:13,274 --> 00:28:14,567 Não posso dizer. Lamento. 489 00:28:14,651 --> 00:28:17,195 Credo! Raios! 490 00:28:27,497 --> 00:28:30,291 Então, vai abrir um processo contra mim? 491 00:28:30,375 --> 00:28:32,752 Queria falar consigo primeiro. 492 00:28:33,378 --> 00:28:36,506 Não tenho nada com que me envergonhar. 493 00:28:36,589 --> 00:28:39,217 Fiz só o que tinha de fazer. 494 00:28:39,300 --> 00:28:42,053 Está bem. Então, conte-me tudo. 495 00:28:42,137 --> 00:28:45,473 - O que aconteceu durante o julgamento? - Sim, digo-lhe. 496 00:28:48,268 --> 00:28:49,102 Mas… 497 00:28:49,728 --> 00:28:51,479 … preciso de ver alguém. 498 00:29:05,785 --> 00:29:08,872 Estes rebuçados de menta. 499 00:29:09,956 --> 00:29:13,710 Depois de fundar esta firma, 500 00:29:13,793 --> 00:29:16,004 comia-os durante a noite, acordado. 501 00:29:16,671 --> 00:29:21,092 Na altura, só tínhamos três advogados. 502 00:29:22,093 --> 00:29:24,137 Já me falaste disso, pai. 503 00:29:24,220 --> 00:29:25,680 Descontinuaram-nos 504 00:29:25,764 --> 00:29:28,016 e compraste a fábrica para os voltarem a fazer. 505 00:29:28,099 --> 00:29:28,975 Contei-te? 506 00:29:30,435 --> 00:29:32,854 Credo, já estou a ficar com demência? 507 00:29:33,730 --> 00:29:34,647 Espera. 508 00:29:35,231 --> 00:29:36,900 A que horas era hoje? 509 00:29:38,443 --> 00:29:39,444 Porque o fizeste? 510 00:29:40,820 --> 00:29:41,654 Fiz o quê? 511 00:29:43,364 --> 00:29:44,491 Tu sabes. 512 00:29:45,116 --> 00:29:45,950 Yoo Jae-beom. 513 00:29:48,953 --> 00:29:51,956 Não sei. Não faço ideia porque me estás a perguntar. 514 00:29:55,251 --> 00:29:57,754 Jogaste uma carta muito arriscada. 515 00:29:58,630 --> 00:30:00,924 Colocará em risco a firma toda. 516 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 Bem… 517 00:30:04,385 --> 00:30:05,929 Não sei se alguém 518 00:30:06,012 --> 00:30:09,808 que me ameaçou com uma transcrição telefónica pode dizer isso. 519 00:30:10,517 --> 00:30:13,311 É uma transcrição feita pela Sra. Seo, que demitiste. 520 00:30:13,394 --> 00:30:16,564 É o que disseste ao telefone sobre o julgamento de recurso 521 00:30:17,357 --> 00:30:18,441 do CEO Jang Hyeon-bae. 522 00:30:18,525 --> 00:30:20,360 Com alguém no Supremo. 523 00:30:24,739 --> 00:30:29,118 Embora seja um velho que se está sempre a esquecer de coisas, 524 00:30:29,202 --> 00:30:30,745 foste precipitada, Jung-in. 525 00:30:30,829 --> 00:30:32,622 Devias ter esperado um pouco mais. 526 00:30:33,456 --> 00:30:36,000 Devias ter continuado como a filha que ouve o pai. 527 00:30:40,505 --> 00:30:42,423 O teu pai ainda é capaz. 528 00:30:46,678 --> 00:30:50,265 Porque não te afastas do trabalho que provoca dores de cabeça 529 00:30:50,890 --> 00:30:52,392 e encontras um passatempo? 530 00:30:54,310 --> 00:30:55,478 Dispenso. 531 00:30:56,563 --> 00:31:00,024 Continuo ocupada a protege esta empresa que fundaste 532 00:31:00,608 --> 00:31:02,360 de ti. 533 00:31:05,113 --> 00:31:05,947 Não, 534 00:31:06,739 --> 00:31:08,074 vais acabar por descansar. 535 00:31:08,700 --> 00:31:12,245 Não está um dia perfeitamente bonito? 536 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Será uma prenda. 537 00:31:15,123 --> 00:31:17,834 - Como assim? - Certo. 538 00:31:18,501 --> 00:31:20,920 É hoje às 14 horas. 539 00:31:22,797 --> 00:31:24,674 Notícia de última hora. 540 00:31:24,757 --> 00:31:27,927 O CEO do Grupo JS, Jang Hyeon-bae, foi detido, 541 00:31:28,011 --> 00:31:31,723 depois de ter sido condenado a dez anos de prisão pelo ex-juiz, Kang Da-wit. 542 00:31:31,806 --> 00:31:35,226 Mas o Supremo Tribunal reverteu a decisão e declarou-o inocente. 543 00:31:35,310 --> 00:31:38,521 Jang acusa o antigo juiz Kang 544 00:31:38,605 --> 00:31:42,650 de conduzir o julgamento de acusações forjadas a uma conclusão fixa. 545 00:31:42,734 --> 00:31:44,235 Com a decisão de hoje, 546 00:31:44,319 --> 00:31:47,488 o argumento de Jang ganha mais peso. 547 00:31:47,572 --> 00:31:49,574 - O caso seguirá… - Credo! 548 00:31:49,657 --> 00:31:51,284 … para novo julgamento. 549 00:31:51,910 --> 00:31:53,786 - As atenções estarão… - Então? 550 00:31:53,870 --> 00:31:55,079 - Estás bem? - Sim. 551 00:31:55,163 --> 00:31:57,457 A decisão do Supremo Tribunal… 552 00:31:57,540 --> 00:32:00,376 O que se passa? O que é isto? 553 00:32:00,460 --> 00:32:03,922 - O caso do Jang também foi manipulado? - Não, não é possível. 554 00:32:04,005 --> 00:32:06,174 Gi-ppeum, onde está o Sr. Kang? 555 00:32:06,257 --> 00:32:07,133 O quê? 556 00:32:07,634 --> 00:32:09,260 Ia encontrar-se com alguém. 557 00:32:09,344 --> 00:32:12,639 Com quem se vai encontrar no meio deste caos? 558 00:32:22,398 --> 00:32:24,067 O juiz do povo, Kang Da-wit! 559 00:32:24,692 --> 00:32:28,154 Da-wit, há que tempo. Sou eu, o Infantil. 560 00:32:32,742 --> 00:32:33,701 Estás a rir-te? 561 00:32:34,869 --> 00:32:37,455 Obrigado por te teres posto aí dentro. 562 00:32:39,874 --> 00:32:43,127 Quem é? Com quem organizaste isto? 563 00:32:43,211 --> 00:32:46,547 "Quem"? É isso que queres saber? 564 00:32:48,216 --> 00:32:49,634 Não me perguntaste "porquê". 565 00:32:51,135 --> 00:32:53,972 Bem, já sabes porquê. 566 00:32:57,225 --> 00:32:59,310 Então, já sabes da morte do meu pai? 567 00:33:01,813 --> 00:33:03,815 Achavas que ias ficar bem 568 00:33:04,857 --> 00:33:07,610 depois de ter feito isto com um juiz principal atual? 569 00:33:07,694 --> 00:33:09,195 Não. 570 00:33:10,697 --> 00:33:12,156 Não és um juiz atual. 571 00:33:13,282 --> 00:33:14,367 Tu… 572 00:33:14,951 --> 00:33:18,997 Pagarás por todos estes truques que fizeste. 573 00:33:19,080 --> 00:33:20,331 A sério? 574 00:33:22,375 --> 00:33:23,876 Como? 575 00:33:25,003 --> 00:33:26,504 Apanhar-te foi a parte difícil. 576 00:33:26,587 --> 00:33:29,173 Revelar o que fizeste não será um problema. 577 00:33:29,257 --> 00:33:30,800 Mesmo? 578 00:33:30,883 --> 00:33:32,635 No final, não foi nada especial. 579 00:33:33,261 --> 00:33:37,098 Alteraste a minha bebida quando fui à casa de banho. Certo? 580 00:33:42,437 --> 00:33:44,022 Quero que vás primeiro. 581 00:33:44,105 --> 00:33:45,982 - Vou-me embora. - Tudo bem. 582 00:33:46,065 --> 00:33:46,983 Conduza com calma. 583 00:33:47,066 --> 00:33:49,444 - Aquele motorista era cúmplice. - Está bem. 584 00:33:49,527 --> 00:33:54,115 Quando adormeci por causa da droga, acordaste-me para pegar na caixa de maçãs. 585 00:33:54,198 --> 00:33:56,951 "Trouxe maçãs da horta. Toma." 586 00:33:57,994 --> 00:33:59,328 Então? 587 00:33:59,412 --> 00:34:01,414 - É tão pesada. - Então? 588 00:34:01,497 --> 00:34:03,833 Quando entrei novamente no carro e adormeci, 589 00:34:03,916 --> 00:34:07,879 substituíste a caixa pela caixa de dinheiro porque o peso é diferente. 590 00:34:09,047 --> 00:34:11,507 Que interessante. Analisaste muito bem. 591 00:34:14,594 --> 00:34:16,554 Não precisei de analisar. 592 00:34:17,263 --> 00:34:21,642 Vocês, fraudes, não são assim tão criativos. 593 00:34:22,435 --> 00:34:25,313 Escreveste uma bela história. 594 00:34:25,396 --> 00:34:27,690 Mas sabes que, no final… 595 00:34:38,409 --> 00:34:40,536 Não conseguirás provar nada. 596 00:34:49,545 --> 00:34:51,506 Os genes são assustadores. 597 00:34:52,965 --> 00:34:53,800 Acho que deve… 598 00:34:55,384 --> 00:34:56,761 … estar no teu sangue. 599 00:35:00,264 --> 00:35:01,099 Descaramento. 600 00:35:03,351 --> 00:35:05,269 Fingir ser a vítima. Algo assim. 601 00:35:09,607 --> 00:35:12,110 investigaste-me, conheces o caso da minha mãe. 602 00:35:13,069 --> 00:35:15,947 Sabes o que mais me chocou durante o julgamento do teu pai? 603 00:35:16,030 --> 00:35:18,825 Não se lembrava de mim de todo. 604 00:35:22,203 --> 00:35:26,457 Não se importou com o filho de uma trabalhadora cuja mão foi cortada. 605 00:35:28,584 --> 00:35:30,503 Vocês são esse tipo de pessoas. 606 00:35:34,882 --> 00:35:36,217 Causam aos outros… 607 00:35:37,677 --> 00:35:39,512 … tanta dor, 608 00:35:42,807 --> 00:35:44,100 e ignoram-nos. 609 00:35:50,690 --> 00:35:53,192 Sabes o que me chocou mais? 610 00:35:54,402 --> 00:35:59,198 Prendeste o meu pai sem dó nem piedade, mesmo à minha frente, 611 00:36:01,492 --> 00:36:03,244 mas não te lembravas de mim. 612 00:36:06,247 --> 00:36:08,791 - O réu será detido. - Meritíssimo! 613 00:36:08,875 --> 00:36:09,917 Levem-no. 614 00:36:10,001 --> 00:36:11,002 - Excelência! - De pé. 615 00:36:11,085 --> 00:36:12,086 Pai. 616 00:36:12,170 --> 00:36:14,046 Esperem. Pai! 617 00:36:14,130 --> 00:36:15,298 Meritíssimo! 618 00:36:15,381 --> 00:36:17,383 Pai! Espera! 619 00:36:17,466 --> 00:36:18,676 Meritíssimo! 620 00:36:23,097 --> 00:36:24,140 Meritíssimo! 621 00:36:29,896 --> 00:36:31,981 Achas que és melhor? 622 00:36:33,316 --> 00:36:34,317 Achas? 623 00:36:39,530 --> 00:36:40,865 GESTÃO DE RISCO 624 00:36:40,948 --> 00:36:42,950 CEO DO GRUPO JS JANG HYEON-BAE ABSOLVIDO 625 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 O que vai fazer? 626 00:36:44,452 --> 00:36:47,914 Após a absolvição do Sr. Jang, o mundo financeiro ficou em alvoroço. 627 00:36:47,997 --> 00:36:50,583 Um dos cinco principais CEO do mundo dos negócios 628 00:36:50,666 --> 00:36:52,585 é detido sem provas? 629 00:36:52,668 --> 00:36:54,462 O Kang Da-wit está louco? 630 00:36:54,545 --> 00:36:58,883 Vou tratar disso, custe o que custar. 631 00:36:58,966 --> 00:37:01,469 Como? Como o vai fazer? 632 00:37:02,511 --> 00:37:06,140 Foi a senhora que contratou essa pessoa. 633 00:37:06,766 --> 00:37:09,227 Que clientes nos confiarão agora os seus casos? 634 00:37:10,102 --> 00:37:12,230 O Supremo Tribunal absolveu-o, 635 00:37:12,313 --> 00:37:14,315 ainda há o novo julgamento de recurso… 636 00:37:14,398 --> 00:37:15,524 Demita-se. 637 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 Sim? 638 00:37:20,196 --> 00:37:21,656 Advogada Oh. 639 00:37:21,739 --> 00:37:23,032 Sr. Kim. 640 00:37:23,115 --> 00:37:27,161 Vai encerrar a firma que o seu pai construiu? 641 00:37:33,960 --> 00:37:36,045 É a vontade de toda a direção. 642 00:37:36,963 --> 00:37:40,633 Por favor, demita-se do cargo de CEO, advogada Oh Jung-in. 643 00:37:56,190 --> 00:37:57,775 JORNALISTA KIM DO-HUN 644 00:37:59,277 --> 00:38:00,569 Olá, Sr. Kim. O que foi? 645 00:38:00,653 --> 00:38:03,281 Sabe que o Supremo revogou o caso do Jang Hyeon-bae? 646 00:38:03,948 --> 00:38:06,284 - O que diz? - Os advogados do Sr. Jang… 647 00:38:06,826 --> 00:38:08,452 Estão a falar com a imprensa. 648 00:38:08,536 --> 00:38:12,456 O ex-juiz Kang presidiu o primeiro julgamento com uma conclusão… 649 00:38:12,540 --> 00:38:14,709 Todos o atacam. 650 00:38:14,792 --> 00:38:16,377 Quer dizer alguma coisa? 651 00:38:17,086 --> 00:38:19,213 Quem foi o juiz a dar a sentença? 652 00:38:19,297 --> 00:38:20,923 Juiz Shin Jung-seok. 653 00:38:21,007 --> 00:38:23,426 O principal do tribunal onde trabalhava. 654 00:38:23,509 --> 00:38:25,845 - Diga-nos algo. - Um segundo. 655 00:38:36,188 --> 00:38:37,398 Eu sabia. 656 00:38:50,745 --> 00:38:52,330 Dr. Oh! 657 00:38:52,413 --> 00:38:53,247 Olá, senhor! 658 00:38:55,458 --> 00:38:57,335 Podem sentar-se. Continuem. 659 00:38:57,918 --> 00:39:00,713 Olá, senhor. Chamo-me Park Gi-ppeum. 660 00:39:00,796 --> 00:39:02,506 Sou a Yoo Nan-hui. 661 00:39:04,550 --> 00:39:07,178 Certo. Sou o Jang… Jang Yeong-sil. 662 00:39:08,846 --> 00:39:09,889 Olá, Dr. Oh! 663 00:39:09,972 --> 00:39:14,477 Sou o Hwang Jun-u, um jovem advogado que dá sempre o seu melhor! 664 00:39:14,560 --> 00:39:17,855 O que o traz aqui ao nosso humilde escritório? 665 00:39:19,190 --> 00:39:20,524 Humilde? 666 00:39:21,108 --> 00:39:23,361 Estes são os ficheiros dos julgamentos 667 00:39:23,444 --> 00:39:26,030 que estudei toda a noite quando tinha a vossa idade. 668 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 Sinto-me em casa. 669 00:39:30,368 --> 00:39:32,161 - Por favor, sente-se. - Certo. 670 00:39:32,244 --> 00:39:33,662 - Não, estou bem. - Sim. 671 00:39:35,456 --> 00:39:37,249 Equipa Pro Bono. 672 00:39:37,333 --> 00:39:40,503 Até agora, têm-se saído muito bem. 673 00:39:41,670 --> 00:39:43,589 Não prestei a devida atenção. 674 00:39:44,340 --> 00:39:47,093 Devia ter-vos chamado e dar-vos motivação. 675 00:39:47,676 --> 00:39:48,886 Não faz mal, senhor. 676 00:39:49,428 --> 00:39:53,432 Estamos gratos por ter permitido que a equipa ficasse nesta firma. 677 00:39:54,725 --> 00:39:58,771 Acho que há um significado oculto no que acabou de dizer. 678 00:39:59,605 --> 00:40:01,148 Não, senhor. Ela… 679 00:40:01,232 --> 00:40:02,983 A Sra. Park quis dizer foi… 680 00:40:03,067 --> 00:40:04,318 Advogada Park. 681 00:40:04,402 --> 00:40:08,447 Alguém veio ter consigo para processar o Advogado Kang. 682 00:40:13,786 --> 00:40:15,162 Sim, senhor. 683 00:40:15,830 --> 00:40:17,790 - Porque não aceita? - Como? 684 00:40:17,873 --> 00:40:19,708 Senhor, como podíamos… 685 00:40:21,085 --> 00:40:23,087 Não são advogados pro bono? 686 00:40:24,213 --> 00:40:28,551 O vosso dever não é ajudar as vítimas de crimes de abuso de poder? 687 00:40:30,594 --> 00:40:31,804 Será que me enganei? 688 00:40:35,516 --> 00:40:36,392 Dr. Oh, 689 00:40:37,726 --> 00:40:39,812 tem razão, 690 00:40:41,730 --> 00:40:43,566 mas é o líder da nossa equipa. 691 00:40:44,608 --> 00:40:48,612 Em vez de aceitar, devíamos procurar outros advogados pro bono… 692 00:40:49,447 --> 00:40:52,199 Se alguém não quiser seguir as minhas ordens, 693 00:40:53,826 --> 00:40:55,411 diga-me agora. 694 00:41:01,208 --> 00:41:02,376 Ninguém? 695 00:41:03,085 --> 00:41:04,753 Então, boa sorte. 696 00:41:05,754 --> 00:41:06,714 Dr. Oh. 697 00:41:13,095 --> 00:41:14,972 Somos advogados pro bono. 698 00:41:15,055 --> 00:41:17,016 Para ver se é de interesse público, 699 00:41:17,099 --> 00:41:20,311 devíamos ouvir a história do Sr. Kang antes de decidirmos. 700 00:41:21,645 --> 00:41:24,565 Ouvir ambas as partes é um requisito básico, certo? 701 00:41:27,610 --> 00:41:29,945 Aprendeu isso com o Da-wit? 702 00:41:31,363 --> 00:41:33,908 Falar de requisitos básicos à minha frente? 703 00:41:33,991 --> 00:41:34,825 Senhor? 704 00:41:35,826 --> 00:41:36,702 Está bem. 705 00:41:37,244 --> 00:41:39,413 Boa sorte com o básico. 706 00:41:40,206 --> 00:41:41,540 Façam-no como pro bono. 707 00:41:47,129 --> 00:41:48,005 Adeus, senhor. 708 00:41:53,385 --> 00:41:54,762 Porque fez isso? 709 00:41:58,098 --> 00:42:00,476 SUPREMO TRIBUNAL 710 00:42:00,559 --> 00:42:01,936 JUIZ SHIN JUNG-SEOK 711 00:42:07,024 --> 00:42:07,858 Entre. 712 00:42:10,903 --> 00:42:13,113 Juiz Kang, há tanto tempo. 713 00:42:13,197 --> 00:42:14,365 Sente-se ali. 714 00:42:14,448 --> 00:42:17,243 Já se passou muito tempo, Juiz Shin. 715 00:42:19,161 --> 00:42:20,037 Venha. 716 00:42:23,832 --> 00:42:24,667 Sente-se. 717 00:42:28,003 --> 00:42:29,755 É chá pu'er. 718 00:42:33,759 --> 00:42:35,636 Tem mais cabelos brancos. 719 00:42:35,719 --> 00:42:36,720 Nem me fale. 720 00:42:37,304 --> 00:42:39,348 Os juízes estão felizes em dois dias. 721 00:42:39,431 --> 00:42:41,767 Na nomeação e na reforma. 722 00:42:42,434 --> 00:42:43,811 Tenho tanto para fazer 723 00:42:43,894 --> 00:42:45,521 que me afogo em trabalho. 724 00:42:47,064 --> 00:42:49,608 Vim de mãos vazias por pensar que não me veria. 725 00:42:49,692 --> 00:42:52,987 O quê? Porque não o veria? 726 00:42:55,698 --> 00:42:58,242 É sobre o caso do presidente Jang Hyeon-bae? 727 00:42:58,867 --> 00:43:02,037 Emite decisões com base na sua própria convicção. 728 00:43:02,663 --> 00:43:03,497 Certo. 729 00:43:03,581 --> 00:43:06,875 Juiz Kang, veio ter comigo por estar preocupado com isso? 730 00:43:06,959 --> 00:43:08,836 Nem pensar. 731 00:43:10,838 --> 00:43:14,675 Na verdade, sinto-me tão mal sempre que penso em si. 732 00:43:15,759 --> 00:43:17,970 Mas parece que se sai ainda melhor lá. 733 00:43:18,053 --> 00:43:19,597 Pegou em casos divertidos. 734 00:43:19,680 --> 00:43:21,223 Acha? 735 00:43:21,307 --> 00:43:22,641 Estive com o Yoo Jae-beom. 736 00:43:26,312 --> 00:43:28,439 - O quê? - Porque o fez? 737 00:43:31,609 --> 00:43:33,027 Como assim? 738 00:43:34,403 --> 00:43:36,905 Percebi tudo depois de estar com aquele idiota. 739 00:43:36,989 --> 00:43:40,117 A pessoa em quem confiou para fazer aquele vídeo. 740 00:43:41,952 --> 00:43:43,662 Está a falar de quê? 741 00:43:51,378 --> 00:43:52,296 Sr. Shin. 742 00:43:52,880 --> 00:43:54,173 Gostava muito de si. 743 00:43:54,840 --> 00:43:57,593 Confiou em mim quando não tinha contactos nem apoiantes. 744 00:43:59,053 --> 00:44:01,472 Confiou-me a Divisão de Casos de Corrupção. 745 00:44:02,473 --> 00:44:05,643 Se não fosse o senhor, eu… 746 00:44:07,394 --> 00:44:10,731 Não me teria deixado enganar por um vídeo tão desleixado. 747 00:44:12,232 --> 00:44:13,859 Confiava em si e seguia-o. 748 00:44:13,942 --> 00:44:18,280 A primeira pessoa com quem falaria depois de descobrir a caixa de dinheiro. 749 00:44:19,948 --> 00:44:20,949 É verdade? 750 00:44:21,575 --> 00:44:22,701 Sim, senhor. 751 00:44:22,785 --> 00:44:26,372 Ninguém deu esse dinheiro todo, mas estava no carro de um juiz? 752 00:44:26,455 --> 00:44:27,790 Quem vai acreditar? 753 00:44:27,873 --> 00:44:30,626 Despedes-te discretamente antes que a notícia se espalhe? 754 00:44:30,709 --> 00:44:33,504 Ou serás investigado por aceitares um grande suborno 755 00:44:34,296 --> 00:44:36,340 de um vigarista em série? 756 00:44:36,423 --> 00:44:38,801 Que me disse para me demitir discretamente 757 00:44:40,344 --> 00:44:42,471 e não tive outra opção senão segui-lo. 758 00:44:42,554 --> 00:44:44,139 Como era um cúmplice, 759 00:44:45,933 --> 00:44:47,393 tudo era possível. 760 00:44:50,604 --> 00:44:53,190 De que tipo de absurdo está a falar? 761 00:44:58,695 --> 00:45:02,032 Foi uma jogada errada fazer com que o Yoo Jae-beom se entregasse. 762 00:45:04,868 --> 00:45:08,705 Um juiz do Supremo que é cúmplice de um vigarista em série. 763 00:45:10,165 --> 00:45:12,376 Quando o Jae-beom começar a falar, 764 00:45:13,502 --> 00:45:14,878 a Coreia ficará um caos. 765 00:45:28,684 --> 00:45:32,604 Compreendo que esteja chateado porque não o pude proteger. 766 00:45:32,688 --> 00:45:33,605 Mas, credo… 767 00:45:34,273 --> 00:45:36,191 Que ferida emocional profunda. 768 00:45:37,693 --> 00:45:39,987 Devia ir a um terapeuta. 769 00:45:43,240 --> 00:45:44,658 É triste. 770 00:45:44,741 --> 00:45:46,910 Era tão genial. 771 00:45:47,578 --> 00:45:49,121 Enfim. 772 00:45:59,256 --> 00:46:00,090 Juiz Kang. 773 00:46:00,174 --> 00:46:02,259 Estive com o Shin Jung-seok, 774 00:46:02,342 --> 00:46:05,137 mas não sabia que o Jae-beom se tinha entregado. 775 00:46:05,220 --> 00:46:06,930 A sério? 776 00:46:07,014 --> 00:46:09,516 Fingiu estar calmo, mas ficou nervoso. 777 00:46:09,600 --> 00:46:10,434 Tenho a certeza. 778 00:46:10,517 --> 00:46:13,645 Então, foi o Jae-beom que decidiu entregar-se? 779 00:46:13,729 --> 00:46:15,522 Não sabemos isso. Ou… 780 00:46:17,566 --> 00:46:18,817 … há outra pessoa. 781 00:46:20,569 --> 00:46:23,071 Seja como for, assustei-o imenso, 782 00:46:23,155 --> 00:46:24,615 por isso, ele vai agir. 783 00:46:24,698 --> 00:46:26,158 Certo. 784 00:46:26,241 --> 00:46:27,910 Quer que eu o siga, certo? 785 00:46:30,037 --> 00:46:33,040 Mas, desta vez, paga-me um extra, juiz Kang? 786 00:46:33,123 --> 00:46:34,416 - É… - Boa sorte. 787 00:46:42,841 --> 00:46:43,759 Olá, Jung-in. 788 00:46:46,470 --> 00:46:47,513 Agora? 789 00:46:49,139 --> 00:46:51,517 Demitiste-te de CEO? Porquê? 790 00:46:55,562 --> 00:46:57,022 É por minha causa, não é? 791 00:46:59,107 --> 00:47:00,108 Não. 792 00:47:00,776 --> 00:47:03,904 A decisão de te trazer para cá foi minha. 793 00:47:03,987 --> 00:47:05,697 Irei tratar do assunto. 794 00:47:05,781 --> 00:47:07,991 - Primeiro… - Pensamos nisso amanhã. 795 00:47:09,409 --> 00:47:10,953 Hoje, vamos apenas beber. 796 00:47:11,537 --> 00:47:12,371 Toma. 797 00:47:24,258 --> 00:47:26,134 - Da-wit. - Sim? 798 00:47:27,302 --> 00:47:29,680 Magoei-te muito quando estávamos no JRTI? 799 00:47:30,639 --> 00:47:32,099 Quando? Quando me deixaste? 800 00:47:32,182 --> 00:47:34,726 Porque falas do passado? Nem parece teu. 801 00:47:38,772 --> 00:47:39,815 Desculpa. 802 00:47:40,524 --> 00:47:41,775 Na verdade, 803 00:47:41,858 --> 00:47:44,152 o meu pai já foi louco pela filha. 804 00:47:44,736 --> 00:47:45,946 E eu era uma filha 805 00:47:46,655 --> 00:47:48,657 que não se atrevia a desobedecer. 806 00:47:50,242 --> 00:47:52,119 No seu lugar, também nos separaria. 807 00:47:52,202 --> 00:47:55,664 A princesa da Oh & Partners e um zé-ninguém sem diploma. 808 00:47:56,248 --> 00:47:58,625 Entendo perfeitamente. 809 00:48:03,547 --> 00:48:04,673 Mas lembras-te? 810 00:48:06,800 --> 00:48:10,178 A promessa que fizemos enquanto bebíamos quando acabámos. 811 00:48:15,100 --> 00:48:16,018 Esqueceste-te. 812 00:48:17,060 --> 00:48:18,520 Disse-te, na altura, 813 00:48:19,271 --> 00:48:22,733 que, se ainda fosse solteira aos 40 anos, 814 00:48:22,816 --> 00:48:24,651 nos voltaríamos a juntar e casaríamos. 815 00:48:31,950 --> 00:48:33,201 Fiz 40 anos hoje. 816 00:48:36,622 --> 00:48:37,956 Que aniversário, não é? 817 00:48:42,127 --> 00:48:45,839 Hoje, as bebidas são por minha conta porque é o meu aniversário. 818 00:49:00,937 --> 00:49:03,398 RECIPIENTE DE MASSA NÃO EXISTE PROVA FABRICADA 819 00:49:07,194 --> 00:49:08,945 JUIZ KANG EXPÕE LACUNAS NA SEGURANÇA 820 00:49:29,257 --> 00:49:30,467 Podes ver isto? 821 00:49:31,259 --> 00:49:32,386 "Cobrança de dívida"? 822 00:49:33,345 --> 00:49:34,262 O que é? 823 00:49:35,555 --> 00:49:36,640 "JC Capital." 824 00:49:38,558 --> 00:49:40,519 Mãe, fomos isentos de responsabilidade. 825 00:49:41,311 --> 00:49:42,562 Não sei. 826 00:49:42,646 --> 00:49:44,398 Disseram que fomos omitidos 827 00:49:44,481 --> 00:49:47,192 da lista do credor, logo, não estamos isentos. 828 00:49:49,444 --> 00:49:51,988 Não pode ser. Vou ver depois do trabalho. 829 00:49:53,073 --> 00:49:54,783 Não te preocupes, está bem? 830 00:49:55,826 --> 00:49:57,411 Está bem. Vai lá. 831 00:50:02,332 --> 00:50:04,042 ADVOGADO KANG DA-WIT 832 00:50:16,763 --> 00:50:18,348 Porque me ligou agora? 833 00:50:18,974 --> 00:50:20,392 Nem foi ao escritório. 834 00:50:21,351 --> 00:50:25,063 Só vai ser desconfortável. Eles começaram a evitar-me. 835 00:50:25,689 --> 00:50:27,774 Porque é difícil para eles. 836 00:50:28,275 --> 00:50:30,110 Porque todos gostam de si. 837 00:50:30,193 --> 00:50:31,486 Se gostam todos de mim, 838 00:50:31,570 --> 00:50:33,905 porque estão a ser enganados por um vigarista? 839 00:50:33,989 --> 00:50:35,282 Um julgamento manipulado? 840 00:50:35,365 --> 00:50:38,118 Porque faria isso? Como me beneficiaria? 841 00:50:38,201 --> 00:50:40,370 O caso tornou-o famoso. 842 00:50:40,454 --> 00:50:42,289 Também deu muitas entrevistas. 843 00:50:42,372 --> 00:50:44,583 Manipulei-o para ser popular? 844 00:50:45,834 --> 00:50:48,670 Ainda me veem como um idiota louco pelo sucesso, 845 00:50:48,754 --> 00:50:51,381 enquanto vocês são os grandes pro bono. 846 00:50:59,765 --> 00:51:00,849 O que é? 847 00:51:01,975 --> 00:51:03,852 QUE O DA-WIT NÃO TE ENGANE 848 00:51:05,437 --> 00:51:06,396 O que é isto? 849 00:51:07,063 --> 00:51:09,524 É a mensagem do Yoo Jae-beom com o vídeo. 850 00:51:09,608 --> 00:51:13,320 - Não me falou da mensagem. - Porque confiei em si! 851 00:51:14,905 --> 00:51:15,739 O quê? 852 00:51:15,822 --> 00:51:17,699 Durante o caso da Byeol e do Gang-hun, 853 00:51:17,783 --> 00:51:19,409 comecei a vê-lo de outra forma. 854 00:51:20,076 --> 00:51:23,580 Fingia ser indiferente, mas foi sempre sincero. 855 00:51:24,122 --> 00:51:27,626 "Alguém assim não o faria." Acreditei em si desde o início. 856 00:51:27,709 --> 00:51:30,587 Ignorei esta mensagem ridícula. E a caixa de maçãs! 857 00:51:30,670 --> 00:51:33,173 Sabe quantas vezes vi o vídeo? 858 00:51:33,757 --> 00:51:35,592 "Tem de ser um vídeo alterado." 859 00:51:36,760 --> 00:51:39,930 Para encontrar provas, eu… 860 00:51:51,024 --> 00:51:51,858 Sra. Park. 861 00:51:52,442 --> 00:51:54,528 Vai mesmo aceitar o meu caso? 862 00:51:56,988 --> 00:51:59,741 - Todos concordam? - Claro que não querem aceitar. 863 00:52:02,285 --> 00:52:04,246 Mas não temos escolha. 864 00:52:05,497 --> 00:52:08,834 E o Dr. Oh ordenou-nos diretamente para aceitar o caso. 865 00:52:11,378 --> 00:52:13,547 - O Dr. Oh? - Por isso, 866 00:52:14,464 --> 00:52:15,841 conte-nos tudo. 867 00:52:17,425 --> 00:52:20,262 Decidimos ouvir primeiro a sua história. 868 00:52:21,972 --> 00:52:22,806 Está bem? 869 00:52:37,571 --> 00:52:39,155 Onde vai com tanta pressa? 870 00:52:39,239 --> 00:52:40,448 Jun-u. 871 00:52:43,118 --> 00:52:44,661 Espera, é… 872 00:52:48,790 --> 00:52:50,500 Porque vai entrar ali? 873 00:52:53,753 --> 00:52:55,338 Sim, Gi-ppeum. 874 00:52:56,506 --> 00:52:58,174 Eu digo a todos para virem. 875 00:52:58,925 --> 00:53:00,385 OH GYU-JANG CONSULTOR SÉNIOR 876 00:53:09,060 --> 00:53:10,312 Isto é triste. 877 00:53:11,271 --> 00:53:13,273 Estamos numa reunião 878 00:53:13,356 --> 00:53:15,066 sobre o caso que me envolve. 879 00:53:15,150 --> 00:53:17,485 Não queremos acreditar 880 00:53:17,569 --> 00:53:21,156 que manipulou um julgamento. 881 00:53:21,239 --> 00:53:23,491 Então, não acreditem. 882 00:53:24,117 --> 00:53:26,703 Acreditam nas palavras daquele fraude? 883 00:53:27,245 --> 00:53:29,164 Fizemos a nossa pesquisa. 884 00:53:29,247 --> 00:53:30,248 Como assim? 885 00:53:30,332 --> 00:53:33,209 O que pesquisaram, se aconteceu há dez anos? 886 00:53:43,345 --> 00:53:44,638 Isto é… 887 00:53:44,721 --> 00:53:47,015 Sim, é a foto 888 00:53:47,098 --> 00:53:49,392 que mudou a opinião pública sobre o caso. 889 00:53:49,476 --> 00:53:53,021 Deu-a aos jornalistas. 890 00:53:53,730 --> 00:53:55,023 E então? 891 00:53:55,690 --> 00:54:00,153 Analisámos todos os registos do julgamento 892 00:54:00,236 --> 00:54:01,696 e esta foto… 893 00:54:02,697 --> 00:54:04,240 … não está em lado nenhum. 894 00:54:06,034 --> 00:54:07,619 O aluno que faleceu… 895 00:54:08,203 --> 00:54:11,373 Nada diz que trouxe o recipiente de massa. 896 00:54:11,456 --> 00:54:13,917 Que raio é isto… 897 00:54:15,335 --> 00:54:17,420 Que foto é esta, Sr. Kang? 898 00:54:23,802 --> 00:54:26,054 Como se relaciona com a questão do caso? 899 00:54:29,641 --> 00:54:33,019 Também não queremos pensar nisso dessa forma, Sr. Kang. 900 00:54:33,103 --> 00:54:34,270 Contudo, 901 00:54:34,938 --> 00:54:39,109 este foi o primeiro caso que lhe trouxe a atenção nacional. 902 00:54:39,651 --> 00:54:42,862 Depois, não parou de subir, assumindo posições importantes. 903 00:54:44,572 --> 00:54:47,534 Sr. Kang, diga-nos, por favor. 904 00:54:57,210 --> 00:54:58,461 Não tenho escolha. 905 00:54:59,629 --> 00:55:02,632 Todos me veem como um louco pelo sucesso. 906 00:55:02,716 --> 00:55:04,009 Sr. Kang… 907 00:55:08,346 --> 00:55:10,807 Seja como for, irão descobrir pelo Jae-beom, 908 00:55:10,890 --> 00:55:13,059 por isso, vou ser eu a contar. 909 00:55:14,853 --> 00:55:16,062 O Yoo Baek-man… 910 00:55:17,105 --> 00:55:18,231 Tivemos… 911 00:55:19,941 --> 00:55:21,443 … uma história longa e má. 912 00:55:22,652 --> 00:55:23,820 O quê? 913 00:55:29,576 --> 00:55:31,703 1998, FÁBRICA DE PAPEL, WOONGCHEON 914 00:55:51,598 --> 00:55:52,932 Mãe, cheguei. 915 00:55:56,770 --> 00:55:57,687 Mãe? 916 00:55:59,606 --> 00:56:00,565 Mãe? 917 00:56:07,572 --> 00:56:08,406 Mãe? 918 00:56:10,825 --> 00:56:11,701 Mãe. 919 00:56:11,785 --> 00:56:14,704 Mãe! 920 00:56:16,498 --> 00:56:18,166 Da-wit, já chegaste. 921 00:56:19,292 --> 00:56:22,170 Desculpa. Não pude ir à porta. 922 00:56:22,253 --> 00:56:24,339 Não é isso que está em causa. 923 00:56:27,550 --> 00:56:29,469 Estás com febre. Porque não me… 924 00:56:31,846 --> 00:56:32,680 Está tudo bem. 925 00:56:33,515 --> 00:56:34,682 Tudo bem. 926 00:56:38,144 --> 00:56:40,605 Eu estou bem. Não é nada. 927 00:56:48,988 --> 00:56:50,782 O que aconteceu à tua mão? 928 00:56:56,037 --> 00:56:56,996 Mãe, a tua mão. 929 00:56:58,915 --> 00:56:59,749 Mãe. 930 00:57:00,917 --> 00:57:02,293 A tua mão. 931 00:57:03,795 --> 00:57:06,965 Mãe. Diz-me! 932 00:57:07,507 --> 00:57:09,717 Mãe! 933 00:57:09,801 --> 00:57:11,886 Controlem-se, está bem? 934 00:57:11,970 --> 00:57:13,680 - Não sejam fracos. - Larguem! 935 00:57:15,056 --> 00:57:16,224 Quem é? 936 00:57:17,684 --> 00:57:19,602 - O quê? Quem é este parvo? - Venha cá! 937 00:57:19,686 --> 00:57:21,604 Disse que havia pedidos urgentes 938 00:57:21,688 --> 00:57:23,273 e a minha mãe fez horas extras. 939 00:57:23,356 --> 00:57:25,316 Por uma quantia insignificante? 940 00:57:25,400 --> 00:57:26,359 Raios! 941 00:57:27,318 --> 00:57:28,153 Tirem-no já! 942 00:57:28,236 --> 00:57:29,696 De onde veio esse idiota? 943 00:57:29,779 --> 00:57:31,906 - Larguem-me! - Está bem, senhor? 944 00:57:31,990 --> 00:57:33,116 Livrem-se dele! 945 00:57:33,199 --> 00:57:35,118 Vai-te embora. miúdo. 946 00:57:35,201 --> 00:57:36,828 Está bem? Então? 947 00:57:36,911 --> 00:57:38,705 - Larguem! - Vai, já! Para! 948 00:57:39,289 --> 00:57:40,373 - Miúdo! - Saiam. 949 00:57:40,457 --> 00:57:41,499 Senhor, não. 950 00:57:41,583 --> 00:57:43,418 Que jovem idiota e mal-educado. 951 00:57:44,043 --> 00:57:45,879 Como te atreves, bandido? 952 00:57:45,962 --> 00:57:48,339 Para de agir como um idiota. 953 00:57:48,423 --> 00:57:50,216 Fá-lo de forma legal. 954 00:57:50,300 --> 00:57:52,844 Vê-se que foi criado sem pai. Raio do… 955 00:57:57,390 --> 00:57:59,851 COMO REDIGIR QUEIXAS COMO PROCESSAR SOZINHO 956 00:57:59,934 --> 00:58:02,729 Na nossa situação, não podemos processar. 957 00:58:02,812 --> 00:58:05,106 Não temos dinheiro para um advogado. 958 00:58:07,025 --> 00:58:07,901 Eu faço-o. 959 00:58:09,235 --> 00:58:12,030 Eu trato de tudo, só tens de melhorar. 960 00:58:12,113 --> 00:58:14,866 Ainda não sabes como o mundo funciona. 961 00:58:18,453 --> 00:58:21,998 Não há ninguém que ajude alguém como nós, Da-wit. 962 00:58:23,082 --> 00:58:24,417 Por isso, 963 00:58:25,001 --> 00:58:27,587 vai para a faculdade e… - Eu faço-o, mãe. 964 00:58:31,633 --> 00:58:32,717 Está bem. 965 00:58:43,811 --> 00:58:46,022 Caramba. Olá, Juiz Principal. 966 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 Vá lá. Reformei-me há muito. Ninguém me chama juiz principal. 967 00:58:49,692 --> 00:58:51,611 Desculpe o atraso, Meritíssimo. 968 00:58:51,694 --> 00:58:52,862 Não faz mal. 969 00:58:53,446 --> 00:58:54,322 Pode prosseguir. 970 00:58:57,992 --> 00:59:00,328 Na verdade, lamento imenso, 971 00:59:01,037 --> 00:59:04,123 mas a queixosa solicitou tantos documentos, 972 00:59:04,207 --> 00:59:07,794 por isso, agradecia mais tempo para nos prepararmos. 973 00:59:09,629 --> 00:59:12,507 Meritíssimo, é o terceiro pedido de adiamento! 974 00:59:13,132 --> 00:59:14,676 Ordem. Fale mais baixo. 975 00:59:14,759 --> 00:59:16,844 - É um tribunal. - Da-wit. 976 00:59:17,428 --> 00:59:18,471 Sente-se. 977 00:59:20,139 --> 00:59:22,183 A data da audiência será alterada. 978 00:59:22,267 --> 00:59:25,937 A data da próxima audiência será decidida posteriormente. 979 00:59:26,020 --> 00:59:27,480 Levantem-se todos. 980 00:59:27,564 --> 00:59:30,275 Meritíssimo! 981 00:59:30,817 --> 00:59:31,651 Da-wit. 982 00:59:32,193 --> 00:59:33,278 Da-wit. 983 00:59:37,115 --> 00:59:39,075 Os que têm dinheiro e poder 984 00:59:39,158 --> 00:59:42,537 sabiam como se proteger muito bem. 985 00:59:42,620 --> 00:59:45,540 Arrastaram o julgamento durante um ano e meio. 986 00:59:45,623 --> 00:59:47,542 Desisti da faculdade e continuei, 987 00:59:47,625 --> 00:59:48,876 mas, no fim… 988 00:59:48,960 --> 00:59:50,962 As provas apresentadas pela queixosa 989 00:59:51,045 --> 00:59:53,548 não provam a negligência do réu. 990 00:59:53,631 --> 00:59:55,967 Não há fundamento para o pedido de indemnização. 991 00:59:56,050 --> 00:59:57,802 Por conseguinte, é rejeitado. 992 00:59:57,885 --> 01:00:00,054 - Levantem-se. - Meritíssimo. 993 01:00:00,138 --> 01:00:03,558 Meritíssimo, as provas estão aqui mesmo! 994 01:00:03,641 --> 01:00:05,351 - Meritíssimo! - Da-wit. 995 01:00:10,940 --> 01:00:11,816 Mãe. 996 01:00:12,900 --> 01:00:14,110 Mãe! 997 01:00:14,193 --> 01:00:17,071 Mãe, estás bem? Mãe! 998 01:00:22,577 --> 01:00:23,953 Promete-me… 999 01:00:25,455 --> 01:00:26,331 … duas coisas. 1000 01:00:27,832 --> 01:00:29,000 Quero ser cremada 1001 01:00:30,084 --> 01:00:32,670 e espalha as minhas cinzas sobre um rio… 1002 01:00:35,048 --> 01:00:36,758 … para que não tenhas 1003 01:00:37,925 --> 01:00:40,637 de me vir ver todos os anos. 1004 01:00:41,721 --> 01:00:42,597 Está bem? 1005 01:00:45,975 --> 01:00:47,018 Mãe. 1006 01:00:47,894 --> 01:00:49,520 Não olhes para trás. 1007 01:00:52,065 --> 01:00:53,107 Segue em frente. 1008 01:00:54,359 --> 01:00:55,485 Continua em frente… 1009 01:00:57,070 --> 01:00:58,363 … sem parar. 1010 01:01:01,783 --> 01:01:04,077 Da-wit, tens de… 1011 01:01:04,911 --> 01:01:06,829 … ser bem-sucedido. 1012 01:01:10,208 --> 01:01:11,626 Tens de ter êxito, 1013 01:01:12,460 --> 01:01:14,379 para que não te olhem com desprezo. 1014 01:01:18,174 --> 01:01:19,842 Vai o mais longe… 1015 01:01:21,511 --> 01:01:24,305 … que puderes, meu filho. 1016 01:01:26,474 --> 01:01:27,558 Entendeste? 1017 01:01:30,895 --> 01:01:31,938 Mãe. 1018 01:01:32,522 --> 01:01:35,149 Mãe. 1019 01:01:37,527 --> 01:01:38,778 Mãe. 1020 01:01:44,909 --> 01:01:47,245 Mãe, não. 1021 01:01:47,912 --> 01:01:49,622 Mãe! 1022 01:01:50,581 --> 01:01:53,042 Não, mãe. 1023 01:01:57,046 --> 01:01:59,632 E foi assim que a minha mãe faleceu. 1024 01:02:00,383 --> 01:02:01,509 Só aí 1025 01:02:02,093 --> 01:02:05,471 é que o Sr. Yoo deu uma pequena quantia como indemnização. 1026 01:02:06,055 --> 01:02:06,889 Mãe. 1027 01:02:08,933 --> 01:02:10,101 Embora… 1028 01:02:11,978 --> 01:02:14,814 … não tenha cumprido a promessa de te espalhar num rio, 1029 01:02:16,023 --> 01:02:18,317 vou garantir que subo 1030 01:02:20,111 --> 01:02:21,446 até onde puder. 1031 01:02:37,128 --> 01:02:39,297 Vou aliviar a tua dor, mãe. 1032 01:02:45,136 --> 01:02:46,512 Sr. Kang… 1033 01:02:48,848 --> 01:02:50,767 Foi por isso que escolhi Direito. 1034 01:02:53,519 --> 01:02:54,771 Sou como todos vós. 1035 01:02:55,813 --> 01:02:59,567 Queria ser um juiz que aplica a lei de forma equitativa, 1036 01:02:59,650 --> 01:03:02,779 para que ninguém se sinta tratado injustamente, 1037 01:03:02,862 --> 01:03:05,114 como a minha mãe. 1038 01:03:05,198 --> 01:03:06,032 Sabem, 1039 01:03:06,115 --> 01:03:09,118 nunca faria nada para envergonhar a minha mãe. 1040 01:03:10,036 --> 01:03:11,913 Não sou um ser humano perfeito. 1041 01:03:11,996 --> 01:03:13,206 Mas, como juiz, 1042 01:03:15,374 --> 01:03:17,168 nunca ultrapassei os limites. 1043 01:03:20,505 --> 01:03:22,131 Desculpe. 1044 01:03:23,216 --> 01:03:26,844 Não sabia o que tinha sofrido. 1045 01:03:27,595 --> 01:03:29,972 Fui má para si. 1046 01:03:31,265 --> 01:03:33,142 Pensei que era desprezível, 1047 01:03:33,226 --> 01:03:35,436 privilegiado e que subiu rápido na vida. 1048 01:03:37,355 --> 01:03:38,648 Entendo. 1049 01:03:38,731 --> 01:03:42,568 Sou, de facto, muito elegante. 1050 01:03:43,152 --> 01:03:44,987 Tinha razão na parte do desprezível. 1051 01:03:46,823 --> 01:03:47,740 Sr. Kang. 1052 01:03:49,408 --> 01:03:51,869 Eu também não fazia ideia. 1053 01:03:53,371 --> 01:03:55,206 Deve ter sido tão difícil, 1054 01:03:56,040 --> 01:03:58,084 em tão tenra idade. - Tudo bem. 1055 01:03:58,167 --> 01:04:01,212 Não sou o único que passou por momentos difíceis. 1056 01:04:05,132 --> 01:04:06,634 O que está a pensar? 1057 01:04:07,760 --> 01:04:08,928 No mínimo, 1058 01:04:09,512 --> 01:04:11,138 não se recusou a fazê-lo. 1059 01:04:13,057 --> 01:04:13,891 O quê? 1060 01:04:15,852 --> 01:04:18,980 Se teve problemas no passado com o réu Yoo Baek-man, 1061 01:04:20,398 --> 01:04:22,066 não devia ter recusado o caso? 1062 01:04:24,485 --> 01:04:26,320 Para ser um julgamento justo? 1063 01:04:26,404 --> 01:04:27,947 - Jun-u… - O que foi? 1064 01:04:29,156 --> 01:04:30,074 Não tenho razão? 1065 01:04:34,954 --> 01:04:36,289 O Jun-u tem razão. 1066 01:04:37,957 --> 01:04:38,875 Sra. Park… 1067 01:04:38,958 --> 01:04:40,835 Lembra-se, Sr. Kang? 1068 01:04:42,712 --> 01:04:44,839 Quando mencionei o nome Baek-man… 1069 01:04:44,922 --> 01:04:46,549 Conhece o Sr. Yoo Baek-man? 1070 01:04:47,091 --> 01:04:49,510 Quem é? Não o conheço. 1071 01:04:49,594 --> 01:04:51,178 Disse que não o conhecia. 1072 01:04:52,305 --> 01:04:55,474 - É um nome que não pode esquecer. - Bem, isso é… 1073 01:04:55,975 --> 01:04:57,685 Fiquei confuso, foi repentino. 1074 01:04:57,768 --> 01:05:00,980 Quando falei da manipulação do julgamento, como reagiu? 1075 01:05:01,063 --> 01:05:02,815 O Jae-beom acredita 1076 01:05:02,899 --> 01:05:05,067 que manipulou o julgamento. 1077 01:05:05,151 --> 01:05:06,861 Isso é ridículo! 1078 01:05:06,944 --> 01:05:11,282 Acha que faria uma coisa dessas? Um julgamento manipulado? Como se atreve? 1079 01:05:11,365 --> 01:05:14,535 Ensinou-nos o mecanismo instintivo de defesa dos humanos. 1080 01:05:15,244 --> 01:05:17,038 Se nunca tivesse acontecido, 1081 01:05:17,121 --> 01:05:19,540 ela tê-lo-ia negado sem mais comentários. 1082 01:05:19,624 --> 01:05:23,461 "Não sou uma pessoa má." "Quem pensa que sou?" Blá-blá. 1083 01:05:23,544 --> 01:05:25,630 Fazer comentários tão desnecessários 1084 01:05:25,713 --> 01:05:29,383 deriva do mecanismo de defesa instintivo dos seres humanos. 1085 01:05:29,967 --> 01:05:30,843 Isso mesmo. 1086 01:05:32,428 --> 01:05:34,388 A longa história que nos contou… 1087 01:05:36,641 --> 01:05:40,061 Ensinou-nos quando não sabíamos nada. 1088 01:05:40,144 --> 01:05:41,812 Claro que a culpa é sua. 1089 01:05:41,896 --> 01:05:45,149 Por muito que se explique, são só motivos para o crime. 1090 01:05:47,443 --> 01:05:48,569 Sra. Park. 1091 01:05:48,653 --> 01:05:52,531 A história dolorosa que partilhou connosco. 1092 01:05:53,449 --> 01:05:56,160 No fim de contas, trata-se de um motivo forte. 1093 01:05:57,161 --> 01:05:58,037 Certo? 1094 01:06:27,358 --> 01:06:28,859 Ensinei-a bem. 1095 01:06:34,949 --> 01:06:35,783 Sim. 1096 01:06:36,492 --> 01:06:38,911 - Eu fi-lo. - Sr. Kang! 1097 01:06:38,995 --> 01:06:41,372 Manipulou mesmo o julgamento? 1098 01:06:41,455 --> 01:06:42,915 Mesmo? 1099 01:06:43,499 --> 01:06:45,084 Já que não estamos do mesmo lado, 1100 01:06:45,167 --> 01:06:47,336 vou exercer o meu direito ao silêncio. 1101 01:06:53,175 --> 01:06:54,927 Vemo-nos no tribunal. 1102 01:07:24,582 --> 01:07:29,837 PRO BONO 1103 01:07:51,942 --> 01:07:54,195 - Tem advogado? - Represento-me a mim próprio. 1104 01:07:54,278 --> 01:07:56,030 Não têm nada a ver comigo. 1105 01:07:56,113 --> 01:07:57,573 Estão abaixo do meu nível. 1106 01:07:58,824 --> 01:08:00,618 - Pai? - O sogro dele? 1107 01:08:00,701 --> 01:08:02,536 Ainda bem que te infiltraste! 1108 01:08:02,620 --> 01:08:03,454 Ensinou-nos bem. 1109 01:08:03,537 --> 01:08:05,414 Todas as aprovações da Equipa Pro Bono 1110 01:08:05,498 --> 01:08:07,249 passarão por mim. 1111 01:08:07,333 --> 01:08:08,542 Com alguém como ele, 1112 01:08:08,626 --> 01:08:09,919 os Pro Bono não fazem nada. 1113 01:08:10,002 --> 01:08:11,337 Se não puderem fazer nada, 1114 01:08:11,420 --> 01:08:12,797 terei de os dispensar. 1115 01:08:12,880 --> 01:08:15,299 É estranho um advogado obedecer à firma? 1116 01:08:15,382 --> 01:08:16,342 Quero um advogado. 1117 01:08:16,425 --> 01:08:18,636 Sou a Oh Jung-in, advogada do réu Kang Da-wit. 1118 01:08:18,719 --> 01:08:21,764 As intenções de uma pessoa são assim tão simples? 1119 01:08:21,847 --> 01:08:23,849 É correto julgarem tão rapidamente? 1120 01:08:23,933 --> 01:08:27,603 Se interferirem em assuntos sobre os quais não têm autoridade, não há crime. 1121 01:08:27,686 --> 01:08:28,687 "Inocente." 1122 01:08:28,771 --> 01:08:30,940 Quero ouvir a verdade de si. 1123 01:08:31,023 --> 01:08:33,234 O desejo de vingança contra o Yoo Baek-man. 1124 01:08:33,317 --> 01:08:35,903 Influenciou o seu julgamento? 1125 01:08:43,077 --> 01:08:45,079 Legendas: Lúcia Fonseca 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 78326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.