All language subtitles for Les pétroleuses (1971)1h33ComWst
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,960 --> 00:00:11,820
356 du pétrole.
2
00:00:12,380 --> 00:00:13,380
Pétrole.
3
00:00:13,940 --> 00:00:14,940
Pétrole.
4
00:00:21,260 --> 00:00:22,520
357, pétrole.
5
00:00:23,000 --> 00:00:24,220
Oui, oui, pétrole.
6
00:00:24,640 --> 00:00:26,640
Oui, 358 également.
7
00:00:27,600 --> 00:00:31,020
358. Et tout ça sur le ranch Little P.
8
00:00:32,960 --> 00:00:35,680
Docteur, nous sommes les rois du
pétrole.
9
00:00:36,640 --> 00:00:37,640
Oui.
10
00:00:46,640 --> 00:00:49,000
Les rois sont toujours seuls.
11
00:01:12,100 --> 00:01:14,040
Sous -titrage ST'
12
00:01:17,740 --> 00:01:19,320
501
13
00:02:02,679 --> 00:02:05,480
Confucius. Confucius.
14
00:02:05,760 --> 00:02:06,880
Confucius.
15
00:02:19,040 --> 00:02:20,040
Merci à vous.
16
00:06:40,620 --> 00:06:41,579
Bonjour, Mme Bauer.
17
00:06:41,580 --> 00:06:42,740
Bonjour, M. Pommard.
18
00:06:43,580 --> 00:06:45,760
Vous savez mon foie gras ? Pas encore,
Mme Bauer.
19
00:06:46,000 --> 00:06:47,960
Il arrive par le train, mais revient
plus tard.
20
00:06:48,320 --> 00:06:52,380
M. Pommard, vous pensez à mon champagne
pour le réveillon ? Justement à la gare,
21
00:06:52,400 --> 00:06:53,319
pour le chercher.
22
00:06:53,320 --> 00:06:54,279
J 'y arrive pas, Michel.
23
00:06:54,280 --> 00:06:57,800
À quoi ? Nous, bah, un Noël sans neige,
c 'est pas un vrai Noël. À boire un
24
00:06:57,800 --> 00:06:59,440
verre, une bonne petite absinthe.
25
00:06:59,800 --> 00:07:00,960
Ça te remontera, ça.
26
00:07:22,000 --> 00:07:23,480
Américain !
27
00:08:06,540 --> 00:08:07,540
Ce sont ses frères.
28
00:08:08,100 --> 00:08:10,860
Des mauvais garçons. Des mauvais garçons
qui font les bons clients.
29
00:08:50,640 --> 00:08:56,640
À la gare, cherchez les cadeaux ! Où est
30
00:08:56,640 --> 00:08:59,280
mon cheval ?
31
00:09:18,610 --> 00:09:19,930
Votre train est toujours en retard.
32
00:09:21,510 --> 00:09:24,990
Moi qui suis chef de gare, j 'aimerais
mieux être cocué que quand les trains
33
00:09:24,990 --> 00:09:25,990
arrivent.
34
00:09:26,110 --> 00:09:29,990
Mathieu, garde les chevaux. Ma carabine.
Une bière. Et que ça saute.
35
00:09:30,190 --> 00:09:32,090
C 'est toujours moi qui... Fraîche, la
bière.
36
00:09:32,710 --> 00:09:33,669
Oui, Maria.
37
00:09:33,670 --> 00:09:35,150
Alors, on va en cours ?
38
00:11:34,849 --> 00:11:37,570
Train, récupérez les cadeaux. Où est le
marchand ? Il vient d 'arriver.
39
00:11:41,570 --> 00:11:43,910
C 'est à vous, ça ? Oui, oui.
40
00:11:47,750 --> 00:11:48,750
Ah bon ?
41
00:12:29,530 --> 00:12:33,350
Sous -titrage FR ?
42
00:12:49,270 --> 00:12:50,870
Apprends le français, on verra après,
mon petit.
43
00:12:52,570 --> 00:12:55,090
Le français est la langue de l 'amour,
Marshall.
44
00:13:03,569 --> 00:13:04,670
Sous -titrage ST' 501
45
00:14:10,030 --> 00:14:11,030
du lait un soir de Noël.
46
00:14:11,250 --> 00:14:12,690
Le petit Jésus en buvait bien, lui.
47
00:14:14,910 --> 00:14:16,850
Le petit Jésus en sucre.
48
00:14:17,970 --> 00:14:23,530
Qui lui a bouffé la tête ? Les dieux n
'ont pas besoin de tête.
49
00:14:25,470 --> 00:14:29,090
Vous auriez pu tirer vos bottes pour
recevoir les cadeaux de Tante Amélie.
50
00:14:29,690 --> 00:14:33,370
Moi, je vais voir ce qu 'il y a comme
cadeau. Quand ce sera l 'heure ? Oui, l
51
00:14:33,370 --> 00:14:34,370
'heure, c 'est l 'heure.
52
00:14:35,030 --> 00:14:36,030
Tenez -vous droit.
53
00:14:36,570 --> 00:14:38,770
Mets pas tes coudes sur la table. Et
moi, je t 'aimais.
54
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
votre soeur.
55
00:14:42,780 --> 00:14:44,400
On est comme ça en Corse.
56
00:14:44,600 --> 00:14:45,740
Tante Amélie vous le dira.
57
00:14:46,200 --> 00:14:47,680
Et tous les pastouchis.
58
00:14:48,240 --> 00:14:50,220
La femme, c 'est le chef de famille.
59
00:14:50,880 --> 00:14:54,140
Napoléon n 'était rien sans sa mère, la
grande Laetitia Ramolino.
60
00:14:54,580 --> 00:14:58,140
Sans elle, il n 'aurait jamais vu ni les
pyramides, ni Moscou.
61
00:15:24,810 --> 00:15:26,370
pour quand tu seras plus grande. Tu me
remercieras.
62
00:15:56,590 --> 00:15:58,490
Il n 'y a pas assez de lit pour nous,
chez elle.
63
00:15:58,810 --> 00:16:01,370
Et puis, vous pensez bien que Tante
Amélie ne va pas loger des cochons comme
64
00:16:01,370 --> 00:16:04,210
vous. C 'est une lady, Tante Amélie. N
'oubliez pas.
65
00:16:04,630 --> 00:16:07,610
Tiens, elle ne t 'a pas oublié, Tante
Amélie. C 'est pour moi ? Et ça, c 'est
66
00:16:07,610 --> 00:16:08,089
ma part.
67
00:16:08,090 --> 00:16:09,330
Merci. C 'est bien.
68
00:16:14,030 --> 00:16:15,030
Vous êtes des mignons.
69
00:17:43,760 --> 00:17:45,220
La dernière bague.
70
00:17:46,120 --> 00:17:48,160
Pour qui l 'émeraude ? Caroline.
71
00:17:48,460 --> 00:17:50,480
Pour petite pluie. C 'est pour
Elisabeth.
72
00:17:50,820 --> 00:17:55,020
Non, c 'est pour Virginie. Comme je ne
peux pas la partager en quatre, je la
73
00:17:55,020 --> 00:17:56,300
garde. C 'est ma couleur.
74
00:17:56,600 --> 00:17:59,900
C 'est normal, c 'est le fait.
75
00:18:02,820 --> 00:18:04,860
Sois cigare, le suite, mademoiselle
Louise.
76
00:18:05,080 --> 00:18:05,919
C 'est trop.
77
00:18:05,920 --> 00:18:07,560
Vous fumez plus que votre père.
78
00:18:08,200 --> 00:18:09,860
C 'est pas ça qui a fait mourir.
79
00:18:12,700 --> 00:18:14,160
Pauvre monsieur le roi.
80
00:18:14,420 --> 00:18:15,940
Mais pourquoi tu pleures?
81
00:18:16,240 --> 00:18:17,680
Parce que c 'est Noël.
82
00:18:17,940 --> 00:18:18,940
C 'est Noël?
83
00:18:19,520 --> 00:18:21,080
Tout le 25 décembre.
84
00:18:22,060 --> 00:18:23,100
Mais oui, c 'est vrai.
85
00:18:23,380 --> 00:18:24,720
25 décembre.
86
00:18:25,020 --> 00:18:27,360
Ça fait 8 ans que papa a été pendu.
87
00:18:28,160 --> 00:18:30,520
C 'est fou ce que le temps passe, on ne
s 'en aperçoit pas.
88
00:18:31,020 --> 00:18:32,760
C 'est parce que vous travaillez trop.
89
00:18:33,120 --> 00:18:35,520
Cette famille ne tient pas en place.
90
00:18:35,820 --> 00:18:37,280
14 banques dévalisées.
91
00:18:37,800 --> 00:18:39,480
18 trains attaqués.
92
00:18:39,760 --> 00:18:41,020
Pardon, 19.
93
00:18:41,790 --> 00:18:44,650
Et un jour de Noël. Et quel Noël!
94
00:18:47,230 --> 00:18:49,930
Moi, les bijoux, ça me donne faim. Qu
'est -ce qu 'on mange?
95
00:18:50,190 --> 00:18:51,190
Des haricots.
96
00:18:51,390 --> 00:18:52,390
Encore?
97
00:18:52,830 --> 00:18:58,590
Oui, mais autrefois, à New Orleans,
votre père nous servait de la dame.
98
00:18:59,410 --> 00:19:01,190
Et maman, qu 'est -ce qu 'elle faisait?
99
00:19:01,730 --> 00:19:04,590
Laquelle? Vous en avez toutes
différentes.
100
00:19:05,790 --> 00:19:08,570
Ah, papa, ça, c 'était un homme.
101
00:19:08,810 --> 00:19:09,810
Ah, oui.
102
00:19:11,110 --> 00:19:14,950
Un homme dans une maison. Le soir, il
rentrerait. On l 'inonderait d 'autres
103
00:19:14,950 --> 00:19:17,410
colonnes. On lui mettrait une robe à
Brandebourg.
104
00:19:17,910 --> 00:19:19,190
On lui bourrerait sa pipe.
105
00:19:20,590 --> 00:19:22,990
Je serais si heureuse, si fatiguée.
106
00:19:23,250 --> 00:19:25,410
Pas trop fatiguée, quand même. On est
cinq.
107
00:19:42,220 --> 00:19:44,080
L 'acte de vente du ranch Little P.
108
00:19:44,820 --> 00:19:45,820
Merci,
109
00:19:47,620 --> 00:19:50,480
Marquis. Je penserai toujours à toi
quand j 'allumerai un cigare.
110
00:19:50,720 --> 00:19:53,840
Mais pourquoi ? Mais qu 'est -ce qui te
prend ? Vous rêvez d 'une vie tranquille
111
00:19:53,840 --> 00:19:57,380
? Oui. On la tient ! Nous allons
redevenir des femmes.
112
00:19:57,780 --> 00:20:00,320
Vous serez les sœurs du docteur Miller.
113
00:20:00,540 --> 00:20:04,520
Quoi ? On va s 'installer chez nous au
ranch Little P. Faut -il quelqu 'un ?
114
00:20:04,520 --> 00:20:05,660
Frenchie King !
115
00:20:20,720 --> 00:20:22,140
aussitôt que tu la retrouves, elle n 'a
pas le rôle.
116
00:20:23,140 --> 00:20:26,300
Depuis 5000 ans, moi, j 'ai pratiqué l
'acupuncture.
117
00:20:33,260 --> 00:20:39,380
Première, deuxième, troisième, et tu
parles.
118
00:20:39,720 --> 00:20:41,800
Matacoche, Matacoche, où est Matacoche?
119
00:20:43,860 --> 00:20:44,940
Chinois malin.
120
00:20:47,000 --> 00:20:50,020
Tout peine mérite chaleur. Ma
récompense.
121
00:20:54,620 --> 00:20:57,600
Cette pauvre bête, elle était bien
tranquille dans son pré.
122
00:20:57,900 --> 00:20:59,280
Tu la fatigues et nous avec.
123
00:21:00,020 --> 00:21:01,280
Décidément, je ne vous comprendrai
jamais.
124
00:21:01,560 --> 00:21:04,580
Et toi, avec ton fumier, c 'est pareil.
On exécute les ordres de Maria.
125
00:21:04,860 --> 00:21:09,400
Oui, Maria, Maria, les ordres, toujours
les ordres. Et toi, lave tes chemises.
126
00:21:09,580 --> 00:21:11,940
Ce n 'est pas mes chemises, c 'est les
froufrous de Maria.
127
00:21:12,920 --> 00:21:14,620
Petite corvée, elle nous crèvera au
travail.
128
00:21:16,260 --> 00:21:17,260
Spittigboul, en route.
129
00:21:17,840 --> 00:21:19,960
Où va -t -elle encore ? Où tu vas ?
130
00:21:20,800 --> 00:21:21,800
À fort, Sage.
131
00:21:22,380 --> 00:21:23,099
À fort.
132
00:21:23,100 --> 00:21:26,600
Eh bien, et nous, alors, quand est -ce
qu 'on ira ? C 'est vrai, on n 'arrête
133
00:21:26,600 --> 00:21:27,840
pas et toi, tu te balades tout le temps.
134
00:21:28,400 --> 00:21:29,400
Ça suffit.
135
00:21:29,600 --> 00:21:31,880
Je vous ai déjà dit que je ne pouvais
pas vous emmener chez Tante Abélie.
136
00:21:32,140 --> 00:21:33,220
Et puis, ne vous amusez pas.
137
00:21:34,800 --> 00:21:36,320
Ça y est, les gars, la patronne est
partie.
138
00:21:37,200 --> 00:21:38,200
Fini pour aujourd 'hui.
139
00:21:50,799 --> 00:21:53,600
Sous -titrage
140
00:21:53,600 --> 00:21:59,140
MFP.
141
00:22:24,590 --> 00:22:25,730
Look down here.
142
00:22:27,090 --> 00:22:30,870
Take a look at this.
143
00:22:55,360 --> 00:23:00,200
... ... ...
144
00:23:00,200 --> 00:23:03,800
...
145
00:23:23,790 --> 00:23:26,090
demande pas de donner de l 'argent, mais
de l 'avancer.
146
00:23:26,670 --> 00:23:28,250
En famille, on ne prête pas, on donne.
147
00:23:28,490 --> 00:23:31,310
Mais écoute... Ou alors, ce ne serait
pas la famille.
148
00:23:31,510 --> 00:23:33,550
Mais il faut absolument que j 'achète le
ranch de Little P.
149
00:23:33,870 --> 00:23:36,570
C 'est plein de pétrole. C 'est la
fortune. Du pétrole.
150
00:23:37,550 --> 00:23:39,030
En attendant, moi, je veux du papier.
151
00:23:39,350 --> 00:23:41,490
Un billet de 50 dollars, c 'est aussi du
papier.
152
00:23:42,050 --> 00:23:43,050
Surtout s 'il est faux.
153
00:23:44,210 --> 00:23:46,530
Pour ça, faites quelque chose. Le
pétrole, c 'est l 'avenir.
154
00:23:46,970 --> 00:23:48,490
Le pétrole, c 'est pas mon parfum.
155
00:23:48,790 --> 00:23:49,790
Pas du tout.
156
00:23:49,910 --> 00:23:51,630
Celui des femmes me suffit. C 'est bon.
157
00:23:52,360 --> 00:23:53,520
J 'emprunterai la banque.
158
00:23:54,560 --> 00:23:55,560
Assez voleur.
159
00:23:55,800 --> 00:23:58,120
Tu ne crois pas aux banques ? Je crois
au lit.
160
00:23:58,560 --> 00:24:00,500
L 'argent doit rester là où il a été
fait.
161
00:24:08,040 --> 00:24:10,020
Merci, Tante Amélie. Je savais bien.
162
00:24:13,980 --> 00:24:17,640
Qu 'est -ce que tu veux que je fasse
avec 5 dollars ? Allez, va. Pour ça ?
163
00:24:17,640 --> 00:24:20,930
Allez. Qu 'est -ce que tu veux que je
fasse avec cet homme ?
164
00:25:13,160 --> 00:25:14,160
Ils ont fait vos jeux.
165
00:25:14,400 --> 00:25:15,460
Ils en sont faits.
166
00:25:16,480 --> 00:25:17,480
Rien ne va plus.
167
00:25:47,280 --> 00:25:51,380
T 'as vu celle de devant ? Et celle de
droite ? Oh, et celle de derrière. Oh,
168
00:25:51,400 --> 00:25:52,299
fin dieu.
169
00:25:52,300 --> 00:25:54,580
Oh, fin dieu de fin dieu. Oh, les belles
filles. Oh là là.
170
00:25:55,240 --> 00:25:56,240
Bonjour.
171
00:25:56,340 --> 00:25:57,340
Bonjour, mademoiselle.
172
00:25:57,920 --> 00:25:58,920
Bonjour.
173
00:25:59,040 --> 00:26:00,040
Bonjour.
174
00:26:03,100 --> 00:26:06,880
Qu 'est -ce que c 'est ? Qu 'est -ce que
c 'est que ce cirque ? Où se voit -elle
175
00:26:06,880 --> 00:26:07,880
?
176
00:26:58,760 --> 00:27:01,460
Ils passaient de jeunes fionnettes pour
qu 'il faille accueillir ces traînées,
177
00:27:01,460 --> 00:27:02,460
ces bohémiens.
178
00:27:03,360 --> 00:27:04,860
Des vicieuses.
179
00:27:05,440 --> 00:27:06,440
Ah,
180
00:27:07,480 --> 00:27:08,480
les hommes.
181
00:27:09,740 --> 00:27:10,940
Vous allez tourner ça?
182
00:27:34,060 --> 00:27:35,420
Et dites, vous ne pouvez pas faire ça,
Marshall.
183
00:27:35,780 --> 00:27:38,000
Mais non, enfin, Madame Letellier voit
le mal partout.
184
00:27:38,400 --> 00:27:41,340
Et pourtant, ce sont aussi des créatures
du Seigneur.
185
00:27:41,860 --> 00:27:42,860
Ok.
186
00:27:44,460 --> 00:27:47,460
Je reconnais que c 'est mon devoir de
les offendre, mesdames. Ah, très bien.
187
00:27:47,520 --> 00:27:48,520
Bravo.
188
00:28:58,379 --> 00:29:03,260
J 'ai besoin de vous.
189
00:29:04,520 --> 00:29:10,220
J 'ai
190
00:29:10,220 --> 00:29:16,820
besoin du notaire. De
191
00:29:16,820 --> 00:29:20,420
notaire ? Deux fois trois mille deux
égale six mille quatre cents dollars.
192
00:29:20,910 --> 00:29:24,770
Oui, Mme Maria. 3 200 arpents à 2
dollars l 'arpent. Oui, Mme Maria. C
193
00:29:24,770 --> 00:29:26,150
cours habituel, non ? Oui, Mme Maria.
194
00:29:26,650 --> 00:29:28,370
Rédigez l 'acte de vente, je reviendrai
ce soir.
195
00:29:28,610 --> 00:29:32,010
Oui, Mme Maria, ce soir. J 'en prendrai
immédiatement possession.
196
00:29:32,390 --> 00:29:33,390
Mets les enfants, allez.
197
00:29:33,690 --> 00:29:37,570
Moi, je n 'ai pas bien compris, Mme
Maria. Vous ne le saviez pas ? Je vais
198
00:29:37,570 --> 00:29:38,570
acheter Little P.
199
00:29:38,970 --> 00:29:41,230
Little P rentre, Marshal. Marshal,
Little P.
200
00:29:43,470 --> 00:29:44,470
Vous ne pouvez pas faire ça.
201
00:29:45,670 --> 00:29:46,850
Vous ne pouvez pas.
202
00:29:47,090 --> 00:29:48,090
Il est vendu.
203
00:29:48,410 --> 00:29:49,770
Vendu ? À qui ?
204
00:29:50,860 --> 00:29:51,880
Oh, docteur Miller.
205
00:29:52,260 --> 00:29:55,240
Vous avez vendu ce ranch à un Américain
? Les Américains ont les mêmes droits
206
00:29:55,240 --> 00:29:56,800
que nous. En Amérique. Seulement en
Amérique.
207
00:29:57,240 --> 00:29:58,380
Tiens, Mathieu, garde l 'argent.
208
00:29:58,620 --> 00:30:04,740
Allez, en route ! Miss Maria !
209
00:30:04,740 --> 00:30:09,660
Miss Maria.
210
00:30:27,470 --> 00:30:28,470
Non, mademoiselle Louise.
211
00:30:28,930 --> 00:30:29,930
Mademoiselle Louise.
212
00:30:31,170 --> 00:30:32,170
Mademoiselle Louise.
213
00:30:33,230 --> 00:30:35,990
Mademoiselle Louise, ne vous laissez pas
abattre.
214
00:30:36,270 --> 00:30:39,870
Quand on reménage, c 'est toujours le
début le plus difficile.
215
00:30:40,910 --> 00:30:43,130
Oh, bravo, Louise, pour ton palais à
chauve -souris.
216
00:30:43,910 --> 00:30:45,350
Ah, on a été volés.
217
00:30:45,550 --> 00:30:48,910
Ça ne vaut vraiment pas plus que ce qu
'on l 'a payé. Moi, je préfère rien
218
00:30:48,910 --> 00:30:50,710
avoir. Allez, ça suffit.
219
00:30:51,370 --> 00:30:52,430
Du calme.
220
00:30:52,790 --> 00:30:54,730
Marquis, nous allons charger les
voitures.
221
00:30:54,930 --> 00:30:55,930
Oh, non.
222
00:30:56,070 --> 00:31:00,520
Et le piano? Je ne peux pas vivre sans
musique. Où va -t -on ? Sans doute
223
00:31:00,520 --> 00:31:03,880
sur une étoile filante. Non, à l 'hôtel
de Forsage.
224
00:31:29,320 --> 00:31:30,980
C 'est imbécile d 'avoir jeté nos armes.
225
00:31:35,720 --> 00:31:36,720
Repos.
226
00:31:37,740 --> 00:31:42,940
Vous êtes les infirmières du docteur
Miller ? Docteur Miller ? Je suis le
227
00:31:42,940 --> 00:31:43,940
docteur Miller.
228
00:31:45,440 --> 00:31:47,240
Drôle d 'endroit pour ouvrir un cabinet.
229
00:31:47,740 --> 00:31:49,720
Vous avez une spécialité ? Oui.
230
00:31:51,020 --> 00:31:52,120
Les dingues.
231
00:31:52,700 --> 00:31:56,040
Où prendrez -vous l 'eau pour les
douches froides ? Ça se soigne par l
232
00:31:56,040 --> 00:31:58,440
crois. Vous avez un puits ? Non.
233
00:32:00,020 --> 00:32:02,160
Mais j 'ai vu une rivière en bas de la
colline.
234
00:32:02,700 --> 00:32:04,640
Elle est sur mon ranch, docteur Miller.
235
00:32:05,200 --> 00:32:07,340
Et je n 'ai pas l 'intention de vous
voir salir l 'eau de mes bêtes.
236
00:32:08,640 --> 00:32:12,360
Autrement dit, nous n 'avons plus qu 'à
partir, qu 'à tout abandonner. On vous a
237
00:32:12,360 --> 00:32:13,740
trompé sur la valeur de Little P.
238
00:32:14,800 --> 00:32:15,800
Mais je vais vous faire un plaisir.
239
00:32:17,380 --> 00:32:18,800
Je vous le rachète au triple.
240
00:32:20,340 --> 00:32:21,380
Ça tient jusqu 'à demain.
241
00:32:33,090 --> 00:32:34,250
Non, on reste.
242
00:32:34,750 --> 00:32:39,390
Alors, pourquoi ? Ce n 'est pas une
petite paysanne qui fera la loi à
243
00:32:39,390 --> 00:32:42,170
King. Et avec quoi nous l 'avons -nous ?
On creusera un puits.
244
00:32:42,850 --> 00:32:44,950
Si elle veut tellement notre hanche, il
faut savoir pourquoi.
245
00:32:46,250 --> 00:32:47,930
Little Pig a sûrement quelque chose.
246
00:32:48,250 --> 00:32:51,350
Un trésor, peut -être ? Je n 'en sais
rien, mais ils vont nous le dire.
247
00:32:52,410 --> 00:32:54,150
Vous, vous faites parler les garçons.
248
00:32:54,610 --> 00:32:56,850
Moi, je me garde la fille.
249
00:32:58,030 --> 00:33:01,430
Deux sacs de farine, de la moutarde et
du sucre candi. Oui.
250
00:33:01,690 --> 00:33:02,690
Oui, avec plaisir.
251
00:33:03,210 --> 00:33:06,430
Deux sacs de potard, de la farine et du
jus de sucre.
252
00:33:17,990 --> 00:33:21,550
On aura tout vu. C 'est ce docteur
habillé en femme qui l 'a acheté.
253
00:33:21,550 --> 00:33:26,070
une aventurière. Une femme habillée en
docteur ? Des filles !
254
00:33:27,000 --> 00:33:30,480
La Sarazin a acheté trois mille pieds de
fil de fer barbelé pour le ranch
255
00:33:30,480 --> 00:33:33,920
Littleby. Mais qu 'est -ce qu 'ils vont
faire avec tout ça ? Ils sont devenus
256
00:33:33,920 --> 00:33:37,100
complètement enragés. Alors, c 'est
comme pour ce pauvre vieux bain -jean.
257
00:33:37,100 --> 00:33:39,140
passé vingt ans à chercher de l 'eau. Il
creusait partout.
258
00:33:39,420 --> 00:33:40,820
Et il n 'a rien. Voilà, docteur Miller.
259
00:33:41,340 --> 00:33:45,340
Et avec ça ? Ce sera tout. Mettez -le
dans la voiture.
260
00:33:46,060 --> 00:33:47,200
C 'est instable ? Oui.
261
00:34:07,659 --> 00:34:09,219
Le docteur est à la banque.
262
00:34:09,659 --> 00:34:11,300
Le docteur est à la banque.
263
00:34:18,179 --> 00:34:24,900
Où tu vas ? Je vais à la banque faire de
la monnaie.
264
00:34:25,440 --> 00:34:29,420
À la banque ? Oui, à la banque. J 'ai
une pièce de 55.
265
00:34:30,980 --> 00:34:31,980
Restez ici.
266
00:34:32,239 --> 00:34:39,139
Allez ! Galopin, tu vois pas que c 'est
plus de ton âge ? Allez, rentre ! Elle
267
00:34:39,139 --> 00:34:46,300
vient
268
00:34:46,300 --> 00:34:51,420
de déposer à l 'instant 50 000 dollars.
Et tu lui as rien demandé ? 50 000 ? Est
269
00:34:51,420 --> 00:34:53,800
-ce qu 'on pose des questions ? Allez,
vite, allez chez le barbier.
270
00:34:55,179 --> 00:34:57,980
Madame, un parfum explosif ? Voilà.
271
00:35:01,509 --> 00:35:02,870
Le parfum de la femme est élégante.
272
00:35:03,250 --> 00:35:06,950
Vous ne le trouvez pas énivrant ? Celui
qui prend ma voisine ? Mademoiselle
273
00:35:06,950 --> 00:35:07,950
Sarazin ? Non.
274
00:35:08,250 --> 00:35:12,430
Si, si, si, vous savez, c 'est une femme
de goût. Vous la connaissez bien ? Très
275
00:35:12,430 --> 00:35:14,870
bien. J 'ai coiffé sa grand -mère, sa
mère et je rate ses frères.
276
00:35:15,510 --> 00:35:16,950
Elle élève des chevaux, je crois.
277
00:35:17,150 --> 00:35:18,630
Des bêtes d 'une race exceptionnelle.
278
00:35:19,110 --> 00:35:20,110
Oui.
279
00:35:20,350 --> 00:35:23,510
Je vous recommande le grand modèle sans
hésiter. C 'est le plus économique.
280
00:35:23,650 --> 00:35:24,650
Comme c 'est intéressant.
281
00:35:24,730 --> 00:35:27,750
Je sens que je vais avoir besoin d 'un
cheval. Je vous l 'enveloppe.
282
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Un petit cadeau.
283
00:35:39,840 --> 00:35:42,300
Mais où va -t -elle ? Elle va acheter un
cheval.
284
00:35:43,400 --> 00:35:44,400
Au Sarazin.
285
00:35:59,410 --> 00:36:01,470
Les sarazins ont juré de vous chasser de
bougival.
286
00:36:01,770 --> 00:36:04,930
Ils discutent à coups de fusil, ces gens
-là. Non, n 'y allez pas.
287
00:36:05,150 --> 00:36:06,890
Il vous descend quelqu 'un comme moi, je
bois un café.
288
00:36:07,090 --> 00:36:10,170
Quelqu 'un veut y aller à ma place ?
Moi, j 'y vais.
289
00:36:12,730 --> 00:36:16,610
Vous en
290
00:36:16,610 --> 00:36:23,550
avez de
291
00:36:23,550 --> 00:36:24,550
beaux chevaux.
292
00:36:24,630 --> 00:36:26,410
J 'aimerais beaucoup vous en acheter.
293
00:36:28,400 --> 00:36:31,780
Comment ? Quoi ? Eh bien, approchez.
294
00:36:32,300 --> 00:36:34,140
Je ne vous mangerai pas. Bonjour, Doc.
295
00:36:34,460 --> 00:36:35,760
Ça, c 'est une surprise.
296
00:36:37,180 --> 00:36:40,120
Mon Dieu, est -ce que vous êtes élégante
aujourd 'hui. Merci.
297
00:36:41,980 --> 00:36:46,260
Vous avez changé d 'avis ? Vous acceptez
mon offre ? Ça tient toujours.
298
00:36:46,560 --> 00:36:48,800
Aujourd 'hui, je ne vends pas. J
'achète.
299
00:36:49,040 --> 00:36:51,660
Vous voulez acheter quoi ? Un cheval.
300
00:36:53,360 --> 00:36:56,580
Vous savez aussi monter à cheval ? J 'ai
appris.
301
00:36:57,000 --> 00:36:58,620
Dans un livre de médecine, sans doute.
302
00:37:03,040 --> 00:37:04,660
Petite boule, va chercher Belphégor.
303
00:37:07,580 --> 00:37:10,440
Mais on paie avant. Je n 'ai pas de
cadeau. Moi non plus.
304
00:37:12,560 --> 00:37:15,500
Ce qui m 'ennuie, c 'est que je me
demande comment je lui donnerai à boire.
305
00:37:16,660 --> 00:37:17,940
On creusera un puits.
306
00:37:18,280 --> 00:37:21,140
Creuser un puits ? Si vous n 'y voyez
pas d 'inconvénients.
307
00:37:22,560 --> 00:37:25,700
Oh, mais c 'est Belphégor. En personne.
308
00:37:33,120 --> 00:37:34,340
Il a l 'air mignon.
309
00:37:36,200 --> 00:37:39,340
C 'est folle. Elle va se casser en deux.
310
00:37:40,320 --> 00:37:43,080
Et alors ? C 'est un docteur. Ça lui
ferait un client de plus.
311
00:37:49,080 --> 00:37:51,340
Mais si elle se tue ? Ça lui ferait un
client de moins.
312
00:38:58,240 --> 00:39:04,180
C 'est quoi ce truc ?
313
00:39:50,530 --> 00:39:53,310
Général, alerte tout ouest, marchez à
stop.
314
00:39:53,650 --> 00:39:55,890
Tenez, c 'est pour vous.
315
00:40:07,520 --> 00:40:12,860
Frenchie King déguisé en femme. En femme
?
316
00:40:27,690 --> 00:40:31,110
Alors comme ça, vous sortez le soir
comme des grands. Sans votre sœur. On n
317
00:40:31,110 --> 00:40:32,069
pas besoin d 'elle.
318
00:40:32,070 --> 00:40:33,770
Et même qu 'on va jouer au poker.
319
00:40:33,990 --> 00:40:34,990
C 'est bien ça.
320
00:40:35,310 --> 00:40:37,330
On grandit. On s 'émancipe.
321
00:40:37,570 --> 00:40:38,630
On devient des hommes.
322
00:40:39,510 --> 00:40:46,430
Où est le cerisier du mari de ma sœur ?
Aimez -vous le cerisier du
323
00:40:46,430 --> 00:40:52,050
mari de ma fleur ? Le cerisier de ma
sœur, c 'est... Ah, vous faites des
324
00:40:52,050 --> 00:40:53,050
progrès, Marshal.
325
00:40:53,390 --> 00:40:54,430
Ça goûte.
326
00:40:55,790 --> 00:40:59,190
Ah oui, alors là, il n 'y a pas de
doute. Vous faites de gros, gros
327
00:40:59,730 --> 00:41:04,270
La petite chienne de ma tante a une
pousse sur le dos.
328
00:41:04,890 --> 00:41:11,430
La petite pousse de ma chienne a une
tante sur le dos. La petite tante de ma
329
00:41:11,430 --> 00:41:18,270
chienne... La petite chienne de ma tante
a une
330
00:41:18,270 --> 00:41:19,870
pousse sur le dos.
331
00:41:20,070 --> 00:41:22,090
Mesdemoiselles, mesdemoiselles, je vous
en prie, je vous en prie.
332
00:41:37,320 --> 00:41:39,820
C 'est pour cette demoiselle un sirop d
'argent.
333
00:41:40,140 --> 00:41:42,600
Quatre vins rouges. Un double.
334
00:41:42,840 --> 00:41:43,840
Bien tassé.
335
00:41:44,320 --> 00:41:46,040
Ce sont les Sarazins ici.
336
00:41:46,640 --> 00:41:47,780
Ils sont pas loin.
337
00:41:49,300 --> 00:41:51,080
On dirait que ta vue s 'améliore.
338
00:42:00,670 --> 00:42:02,110
Comment ça m 'énerve.
339
00:42:02,890 --> 00:42:06,030
On fonce ? Oui, oui. Je prends un gros.
340
00:42:06,470 --> 00:42:10,490
Mettez -moi bien en face. J 'ai oublié
mes lunettes. Minute. La consigne.
341
00:42:10,730 --> 00:42:14,450
En douceur, les filles. En finesse.
Comme prévu.
342
00:42:17,130 --> 00:42:22,810
Mesdemoiselles ? Messieurs ?
Mesdemoiselles ? Quoi, mesdemoiselles ?
343
00:42:26,740 --> 00:42:29,260
Vous voulez ? Eh bien, il n 'y a qu 'à
le dire.
344
00:42:29,740 --> 00:42:32,560
Patron, remettez -leur ça et deux jeux
de cartes, neuf.
345
00:42:33,260 --> 00:42:38,660
Quoi, vous voulez aussi jouer ? Quoi,
vous ne savez pas jouer aux cartes ? 30
346
00:42:38,660 --> 00:42:41,760
dollars la carte et la relance
immédiate.
347
00:42:42,120 --> 00:42:48,180
30 dollars ? Maman ? Quoi, maman ?
348
00:42:48,180 --> 00:42:51,040
Encore un verre de lait ? Non, merci.
349
00:42:52,960 --> 00:42:54,260
Quatre, mademoiselle.
350
00:42:54,980 --> 00:42:55,980
Manque un.
351
00:42:56,110 --> 00:42:58,830
Qu 'est -ce que ça peut vous faire ? Il
y en a déjà bien assez comme ça.
352
00:43:06,730 --> 00:43:11,810
C 'est vous, le joli garçon ? Oui, mais
il ne faut pas le dire.
353
00:43:12,310 --> 00:43:13,710
Ils sont très susceptibles.
354
00:43:17,450 --> 00:43:21,210
Vous êtes malade, Marshall ? C 'est vrai
qu 'il a mal.
355
00:43:26,320 --> 00:43:27,460
Où est le docteur?
356
00:43:28,220 --> 00:43:30,120
Elle creuse. Quoi?
357
00:43:30,720 --> 00:43:31,720
Un puits.
358
00:43:32,020 --> 00:43:34,260
Un puits, un puits, un puits.
359
00:43:34,480 --> 00:43:35,940
Mais c 'est un travail d 'homme, ça.
360
00:43:36,260 --> 00:43:37,960
D 'homme?
361
00:43:41,440 --> 00:43:42,440
Elle est une femme.
362
00:43:43,200 --> 00:43:44,880
Un homme a toujours un côté femme,
Marshall.
363
00:43:45,720 --> 00:43:48,080
Et une femme a toujours un côté homme.
364
00:43:48,700 --> 00:43:49,700
Vous croyez?
365
00:43:50,520 --> 00:43:51,520
We'll see, boys.
366
00:43:51,840 --> 00:43:54,200
Je vais chercher la chaîne de ma pousse.
367
00:43:56,670 --> 00:44:02,530
Vous avez perdu quelque chose ? Ah,
368
00:44:03,270 --> 00:44:04,270
votre pimpin, là.
369
00:44:04,450 --> 00:44:05,870
Ah ben, trop tard.
370
00:44:45,770 --> 00:44:46,770
Mlle Louise.
371
00:44:47,790 --> 00:44:48,790
Mlle Louise.
372
00:44:49,410 --> 00:44:52,790
Quoi ? Et pourquoi tu pleures ? Il est
très tard.
373
00:44:53,170 --> 00:44:57,090
Et alors ? Les petits ne sont pas encore
rentrés.
374
00:44:58,010 --> 00:44:59,010
Je sais.
375
00:44:59,670 --> 00:45:01,130
Allez, je vais te les ramener, va.
376
00:45:01,430 --> 00:45:02,570
Tiens, aide -moi.
377
00:45:04,250 --> 00:45:06,230
Votre bain est prêt, Mlle Louise.
378
00:45:06,610 --> 00:45:07,610
Merci, Marquis.
379
00:45:10,110 --> 00:45:13,030
Quand tu pleures, Nounou, ça me donne
des rides. Alors, faut pas.
380
00:45:15,630 --> 00:45:16,910
Oh, je t 'ai mis du noir !
381
00:46:38,450 --> 00:46:41,250
Bonne nuit.
382
00:47:04,759 --> 00:47:07,020
Rien ne va mieux qu 'un colibri sur un
chapeau de paille.
383
00:47:07,900 --> 00:47:12,140
Et tu le mets où ton colibri ? Sur le
ruban ? Non, sur la paille.
384
00:47:13,120 --> 00:47:13,959
Dix dollars.
385
00:47:13,960 --> 00:47:17,400
Oh, quelle tape merde ! Excusez -le,
mademoiselle.
386
00:47:18,440 --> 00:47:21,620
Rien n 'est plus joli qu 'une violette
sur une robe d 'organdie.
387
00:47:22,340 --> 00:47:23,980
Je n 'ai pas de robe d 'organdie.
388
00:47:25,400 --> 00:47:26,400
Sans moi.
389
00:47:30,320 --> 00:47:31,320
Cinquante.
390
00:47:33,960 --> 00:47:36,720
Vous avez beaucoup voyagé ? Oh non, oh
non.
391
00:47:39,420 --> 00:47:41,100
Cinquante plus cinquante.
392
00:47:42,860 --> 00:47:44,920
Chérie, ton nez brille.
393
00:47:45,840 --> 00:47:51,380
C 'est terrible. Tu n 'as pas de poudre
? Je n 'ai pas de poudre foncée.
394
00:47:53,720 --> 00:47:54,720
Je vais voir.
395
00:47:54,940 --> 00:47:56,460
Mais il faut payer pour voir.
396
00:47:58,540 --> 00:48:01,780
Tricheuse ! Retirez ce que vous venez de
dire.
397
00:48:27,690 --> 00:48:28,810
C 'est pas nous, c 'est elles.
398
00:48:29,450 --> 00:48:30,450
Nous.
399
00:48:30,610 --> 00:48:34,270
On était là, assis tranquillement, alors
elles sont arrivées et puis elles nous
400
00:48:34,270 --> 00:48:35,710
ont demandé de leur offrir un verre.
401
00:48:36,190 --> 00:48:37,930
Elles ont même proposé de faire une
partie de poker.
402
00:48:38,330 --> 00:48:41,770
Elles sont de sales tricheuses. Ça vous
apprendra à jouer avec n 'importe qui.
403
00:48:42,390 --> 00:48:48,030
Quant à vous, posez l 'argent sur le bar
et sortez. Allez ! Allez ! Mais vite !
404
00:48:48,030 --> 00:48:50,030
On a gagné.
405
00:48:57,900 --> 00:49:00,580
C 'est facile de donner des ordres avec
une arme à la main.
406
00:49:13,180 --> 00:49:15,620
Et maintenant, j 'attends vos ordres.
407
00:49:17,160 --> 00:49:18,320
Tiens, je crois que c 'était facile.
408
00:49:19,620 --> 00:49:21,580
Ça ne se tient pas comme un bâton de
rouge à lèvres.
409
00:49:45,390 --> 00:49:46,950
Tu sais bien qu 'il n 'est pas chargé. T
'as qu 'à l 'allure.
410
00:49:53,790 --> 00:49:55,210
Reprenez -le, mademoiselle Sarrazin.
411
00:49:55,610 --> 00:49:57,150
Il tire tout seul, bêtement.
412
00:49:58,790 --> 00:50:02,290
Miller ! Ah oui, votre argent.
413
00:50:02,670 --> 00:50:03,670
Gardez -le.
414
00:50:04,070 --> 00:50:06,390
Mais quittez la ville immédiatement.
415
00:50:15,120 --> 00:50:17,980
C 'est un détail, mais il n 'y a plus de
balles dans votre revolver.
416
00:50:19,900 --> 00:50:21,000
Dans le vôtre non plus.
417
00:50:22,180 --> 00:50:27,720
Arrêtez -moi ! Oh, Marshal ! Oh, Marshal
! Je suis cassé, la gomme. Vous êtes
418
00:50:27,720 --> 00:50:28,720
fait mal ? Voilà.
419
00:50:28,940 --> 00:50:30,360
Merci. Merci.
420
00:50:30,900 --> 00:50:34,220
Où est ma chapeau ? Votre chapeau ?
Chapeau.
421
00:50:47,150 --> 00:50:49,510
M 'a rendu la parole, les yeux, les
mains. Bon, d 'accord, merci.
422
00:50:50,050 --> 00:50:53,550
Mais les jambes, c 'est pour quand,
maintenant ? Un médecin sans dollars est
423
00:50:53,550 --> 00:50:54,590
manchot sans ailes.
424
00:50:54,850 --> 00:50:58,490
Il me faut cette sacoche, t 'as compris
? Alors, au moins, mes jambes, il me les
425
00:50:58,490 --> 00:51:02,850
faut ! Quand on donne des jambes à la
fortune, un coup chez le voisin.
426
00:51:05,050 --> 00:51:10,070
Eh ben, moi, j 'ai rêvé que je les
épousais toutes. Toutes ? Toutes ! Vous
427
00:51:10,070 --> 00:51:15,930
êtes malade, non ? Mais imaginez un peu
! Maria, elle allait planter son
428
00:51:15,930 --> 00:51:18,010
pétrole. Mais les filles, elles, elles
ont la terre.
429
00:51:18,410 --> 00:51:21,090
Alors, qu 'est -ce qu 'on fait ? Eh ben,
on les épouse et on devient
430
00:51:21,090 --> 00:51:22,090
propriétaire.
431
00:51:23,310 --> 00:51:26,930
En tout cas, si j 'en prenais une, ce
serait la petite. La petite mignonne qui
432
00:51:26,930 --> 00:51:30,050
triché. Elles sont toutes mignonnes. Ah
ben oui, mais elles ont toutes triché.
433
00:51:30,950 --> 00:51:32,310
Laissez -moi finir une seconde, oui.
434
00:51:32,770 --> 00:51:34,090
Bon, moi, je choisis le premier.
435
00:51:34,410 --> 00:51:40,830
Et vous, vous prenez le reste. Mais qu
'est -ce que c 'est que ce topo de porc,
436
00:51:40,830 --> 00:51:45,870
cette porcherie ? Le jour où j 'ai de la
visite. Ben, comme ça... T 'attends.
437
00:51:46,620 --> 00:51:48,380
T 'attends de la visite ? Oui, un
soupirant.
438
00:51:48,780 --> 00:51:51,760
Et je veux qu 'il soupire dans un
endroit convenable.
439
00:51:53,440 --> 00:51:58,100
Un soupirant ? Oui, un soupirant. Bon,
alors on te laisse.
440
00:51:59,480 --> 00:52:00,880
Bon, alors à tout à l 'heure.
441
00:52:01,640 --> 00:52:05,020
Mais où allez -vous ? On va dehors.
442
00:52:05,280 --> 00:52:07,540
Non, pas dehors. Là -haut, dans vos
chambres.
443
00:52:08,200 --> 00:52:10,500
On croyait bien faire.
444
00:52:12,180 --> 00:52:13,380
Oui, on croyait.
445
00:52:13,980 --> 00:52:14,980
On croyait t 'aider.
446
00:52:16,670 --> 00:52:18,790
Mais votre présence m 'aide encore plus,
mes petits.
447
00:52:19,590 --> 00:52:21,250
Surtout quand il y a un étranger sous
mon toit.
448
00:52:21,670 --> 00:52:22,670
Allez, dépêchez -vous.
449
00:52:23,090 --> 00:52:24,090
Allez ! Bonne chance, Maria.
450
00:52:24,730 --> 00:52:25,730
Bonne chance.
451
00:52:25,850 --> 00:52:27,110
Et si t 'as besoin de nous, appelle.
452
00:52:27,450 --> 00:52:28,950
J 'ai besoin d 'une maison propre.
453
00:52:29,330 --> 00:52:30,330
C 'est tout.
454
00:52:47,080 --> 00:52:48,080
Oh,
455
00:52:48,400 --> 00:52:49,400
c 'est vous, Marshall?
456
00:52:49,600 --> 00:52:50,600
Quelle surprise!
457
00:52:51,720 --> 00:52:52,720
Asseyez -vous.
458
00:52:57,620 --> 00:52:58,620
Oh,
459
00:53:00,880 --> 00:53:02,220
Morgan, est -ce que vous êtes maladroit?
460
00:53:03,740 --> 00:53:04,760
Tenez, mettez -le ici.
461
00:53:06,360 --> 00:53:07,360
Donnez -moi ce bouquet.
462
00:53:08,920 --> 00:53:10,000
Et asseyez -vous.
463
00:53:13,220 --> 00:53:14,660
Oh, quelle jolie fleur!
464
00:53:14,940 --> 00:53:15,940
Mais où êtes -vous?
465
00:53:19,820 --> 00:53:20,779
Je suis là.
466
00:53:20,780 --> 00:53:24,100
Je suis le papillon dans le jardin. Vous
gâtez, Morgan.
467
00:53:25,180 --> 00:53:29,240
Ça fait trois ans que je brûle pour
vous.
468
00:53:30,480 --> 00:53:31,560
Trois ans déjà.
469
00:53:32,440 --> 00:53:34,280
J 'ai un petit service à vous demander.
470
00:53:34,700 --> 00:53:35,700
Où êtes -vous?
471
00:53:36,240 --> 00:53:37,240
Ici.
472
00:53:39,320 --> 00:53:41,540
Ça fait trois ans que vous soupirez.
473
00:53:41,820 --> 00:53:42,558
Eh oui.
474
00:53:42,560 --> 00:53:44,740
Et nous serions heureux ici.
475
00:53:45,960 --> 00:53:46,960
Comment ici?
476
00:53:47,850 --> 00:53:50,430
Mais je rêve pour nous d 'un domaine,
pas d 'une cabane.
477
00:53:51,810 --> 00:53:54,010
Maria, Maria, je vous suive partout.
478
00:53:54,530 --> 00:53:59,070
Me suivre partout ? J 'ai justement
trouvé le coin de mes rêves.
479
00:53:59,630 --> 00:54:00,930
Je vous le donne.
480
00:54:01,470 --> 00:54:08,010
Promis ? Ma parole est dure comme ma
tête.
481
00:54:08,590 --> 00:54:09,590
Morgan.
482
00:54:12,570 --> 00:54:15,190
Oh, je travaille ma vieuse maman, oui.
483
00:54:19,300 --> 00:54:20,300
Allez,
484
00:54:21,880 --> 00:54:22,880
dépêchez -vous. Allez, vite.
485
00:54:23,220 --> 00:54:24,220
Allez, vite.
486
00:54:24,520 --> 00:54:26,480
Allez, vite. Allez, vite. Allez, vite.
Allez, vite. Allez, vite.
487
00:54:27,460 --> 00:54:28,460
Allez, vite.
488
00:54:49,160 --> 00:54:50,520
Je veux le ranch de Little P.
489
00:54:51,680 --> 00:54:52,680
Chasser ses filles.
490
00:54:53,340 --> 00:54:56,940
Vous ne voulez pas ? C 'est impossible.
491
00:54:58,260 --> 00:54:59,460
Impossible n 'est pas français.
492
00:55:03,920 --> 00:55:08,120
Ça recommence.
493
00:55:09,460 --> 00:55:11,740
Bon, et bien quand on haine, on se
débrouille.
494
00:55:12,700 --> 00:55:14,920
Et quand vous serez débrouillés, vous
reviendrez.
495
00:55:15,690 --> 00:55:17,450
La femme et le mystère de l 'homme.
496
00:55:17,650 --> 00:55:18,650
Oui, oui, d 'accord, d 'accord.
497
00:55:20,150 --> 00:55:21,150
Où êtes -vous ?
498
00:56:31,970 --> 00:56:37,990
À la maison !
499
00:56:37,990 --> 00:56:43,470
C 'est un ordre ! On n 'a rien fait ! Et
ça ? Elles se sont déshabillées toutes
500
00:56:43,470 --> 00:56:45,790
seules. Allez, rentrez ! Vite !
501
00:56:48,700 --> 00:56:49,840
pour une fois qu 'il se passe quelque
chose.
502
00:58:19,150 --> 00:58:19,808
C 'est très bon.
503
00:58:19,810 --> 00:58:22,670
Cousi, hein ? Elle est d 'en tenir le
clou, Marshall. Elle vivra mieux.
504
00:58:27,650 --> 00:58:31,770
Oh, qu 'est -ce qu 'il y a en pantalon ?
Quelle horreur ! Des sauterelles ! Des
505
00:58:31,770 --> 00:58:35,010
punaises, mademoiselle Le Croisic ! Des
punaises !
506
00:58:35,010 --> 00:58:41,590
Messieurs les coureurs, pour prier de se
munir de leur bosseur avant de prendre
507
00:58:41,590 --> 00:58:42,590
le départ.
508
00:58:42,670 --> 00:58:43,670
Le 23.
509
00:58:44,650 --> 00:58:45,650
Le 25.
510
00:59:12,850 --> 00:59:13,990
Chacune à sa place.
511
00:59:14,250 --> 00:59:15,250
Ah non !
512
00:59:15,520 --> 00:59:17,800
Moi, j 'aurais voulu le grand. C 'est ce
qu 'on a dit, un poids, c 'est tout.
513
00:59:18,840 --> 00:59:21,920
Allez, retiens -la s 'arraser un quart d
'heure. On se charge des frères.
514
00:59:22,600 --> 00:59:23,600
Allez.
515
00:59:30,560 --> 00:59:32,200
Attention, mesdames, messieurs,
attention au départ.
516
00:59:33,080 --> 00:59:35,320
Messieurs les coureurs, attention au
départ.
517
00:59:57,550 --> 01:00:00,230
Vous n 'êtes pas toute nue aujourd 'hui.
Non, mais vous, j 'ai failli vous
518
01:00:00,230 --> 01:00:01,230
prendre pour une femme.
519
01:00:01,410 --> 01:00:04,270
Pourtant, vous avez gardé votre voix. Qu
'est -ce qu 'elle a, ma voix ? Ma tante
520
01:00:04,270 --> 01:00:07,630
avait la même. Elle chantait ? Non, elle
vendait du poisson à la criée.
521
01:00:08,710 --> 01:00:12,490
Et maintenant, la voix d 'or la plus
célèbre de l 'Ouest, celle que vous
522
01:00:12,490 --> 01:00:15,790
attendez tous, Maria Tarzan !
523
01:00:28,080 --> 01:00:29,780
That's what your heart hangs on to.
524
01:00:31,280 --> 01:00:33,060
Nothing to do but sing.
525
01:00:34,700 --> 01:00:37,100
And I've got a song for you.
526
01:00:40,680 --> 01:00:44,540
Oh, you work your woman hard out on the
prairie.
527
01:00:45,520 --> 01:00:52,040
And by day your boots are dusty and your
eyes are getting rusty in the rain.
528
01:00:52,920 --> 01:00:56,680
Oh, you dream of pretty things that come
from Paris.
529
01:00:57,930 --> 01:01:02,550
Sous -titrage ST'
530
01:01:04,390 --> 01:01:05,390
501
531
01:01:28,940 --> 01:01:34,800
... ... ... ...
532
01:01:58,380 --> 01:02:01,520
Sous -titrage ST'
533
01:02:04,100 --> 01:02:07,020
501
534
01:02:31,120 --> 01:02:32,320
Merci. À vous de jouer.
535
01:02:38,000 --> 01:02:44,260
Écartez -vous, enfin ! En arrière ! En
arrière !
536
01:02:44,260 --> 01:02:46,900
Attendez, attendez, je vais lui donner
des selles. Qu 'est -ce que vous dites
537
01:02:46,900 --> 01:02:48,600
dans les selles ? Attendez que ce soit
le docteur qui vienne.
538
01:02:50,360 --> 01:02:53,120
C 'était une boule. Va chercher,
voiture.
539
01:02:58,440 --> 01:03:00,660
C 'est grave, docteur ? Je ne sais pas.
540
01:03:01,000 --> 01:03:02,000
Il faut voir.
541
01:03:07,140 --> 01:03:08,780
C 'est plus grave que je pensais.
542
01:03:09,740 --> 01:03:11,100
Il lui faut beaucoup de repos.
543
01:03:17,820 --> 01:03:18,900
Conduis -la chez elle.
544
01:03:19,400 --> 01:03:20,860
Repos, 24 heures.
545
01:03:21,540 --> 01:03:23,020
Quiette, pas de visite.
546
01:03:23,640 --> 01:03:24,880
Obscurité complète.
547
01:03:25,120 --> 01:03:27,460
Plus elle dormira, mieux ce sera.
Compris ?
548
01:03:34,560 --> 01:03:36,400
Elle s 'en remettra, Martha.
549
01:03:44,720 --> 01:03:51,580
Que c 'est ? J 'ai toujours
550
01:03:51,580 --> 01:03:53,300
rêvé d 'une femme comme vous.
551
01:03:54,640 --> 01:03:58,520
En train, j 'ai traversé le désert
cherchant un goûter depuis.
552
01:03:58,820 --> 01:03:59,900
Et je vous raconte.
553
01:04:00,140 --> 01:04:03,000
Vous êtes pour moi une autre mariée
venant de loin.
554
01:04:03,860 --> 01:04:09,300
Oh! Non, non, c 'est pas ce que je veux
dire. Je veux dire que...
555
01:04:09,300 --> 01:04:12,740
Je suis ici pour chercher quelque chose.
556
01:04:13,020 --> 01:04:14,020
L 'amour?
557
01:04:14,280 --> 01:04:16,340
Oui, un homme. Je cherche French
chicken.
558
01:04:16,760 --> 01:04:17,760
Ah oui? Où ça?
559
01:04:19,700 --> 01:04:20,700
Mais ici.
560
01:04:20,860 --> 01:04:22,340
Ah ben alors, ça s 'arrose. Allez!
561
01:04:26,439 --> 01:04:28,520
Vous permettez ? Allons -y.
562
01:04:30,420 --> 01:04:31,220
Il
563
01:04:31,220 --> 01:04:37,960
est évanoui.
564
01:04:38,260 --> 01:04:40,000
Docteur, vite, docteur.
565
01:05:16,060 --> 01:05:17,060
Enlevez mes bottes.
566
01:05:17,500 --> 01:05:18,500
Tiens.
567
01:05:18,660 --> 01:05:20,200
Attends. Allez, toi, toi. Allez, tiens.
568
01:05:22,160 --> 01:05:23,160
Tiens, allez, tiens.
569
01:05:23,740 --> 01:05:24,740
Plus fort.
570
01:06:06,890 --> 01:06:08,010
Moi, mon petit Marshall, chérie.
571
01:06:10,430 --> 01:06:17,170
Je croyais... Quoi ? Que
572
01:06:17,170 --> 01:06:18,830
vous étiez le Frenchie King.
573
01:06:19,550 --> 01:06:23,970
Moi ? C 'est vous, l 'homme de l 'ouest
à abattre.
574
01:06:24,490 --> 01:06:25,490
Non.
575
01:06:25,810 --> 01:06:29,970
Si, c 'est comme ça. Moi, l 'homme à
abattre ? Eh oui.
576
01:06:37,420 --> 01:06:39,700
Vous êtes idiot, non ? Stupid.
577
01:06:40,200 --> 01:06:46,280
Frenchie King, une femme ? Et vous
vouliez m 'arrêter ? Je vous arrête.
578
01:06:48,840 --> 01:06:49,840
Ça, je veux.
579
01:06:50,180 --> 01:06:55,760
J 'aime. Je vous mets en prison pour ma
vie et vous passez la vie avec moi.
580
01:06:56,900 --> 01:06:57,900
Don Juan.
581
01:06:58,680 --> 01:07:00,280
Non, je m 'appelle Morgan.
582
01:07:01,660 --> 01:07:02,660
Louise.
583
01:07:03,720 --> 01:07:05,880
Je veux vous apporter des fleurs.
584
01:07:07,410 --> 01:07:08,950
Mais vous brûlez, mon petit !
585
01:07:37,580 --> 01:07:38,960
Je suis fou amoureux.
586
01:07:57,520 --> 01:07:58,520
Caroline.
587
01:07:58,680 --> 01:07:59,680
Oui.
588
01:08:00,080 --> 01:08:02,740
Arrivez à la maison. Vous avez une demi
-heure pour les faire parler.
589
01:08:03,020 --> 01:08:04,020
D 'accord.
590
01:08:13,070 --> 01:08:14,070
Rebougez, maîtresse.
591
01:08:14,350 --> 01:08:16,830
Toi, écoutez Docteur Femme.
592
01:08:20,990 --> 01:08:23,090
J 'ai soif.
593
01:08:24,689 --> 01:08:27,490
Oui, maîtresse. Toi, boire tout de
suite.
594
01:08:28,130 --> 01:08:29,649
Docteur Femme a dit dormir.
595
01:08:31,010 --> 01:08:37,010
Tout le monde tranquille avec le
bouillon de Spitting Bull. Toi, moi,
596
01:08:37,310 --> 01:08:40,770
Docteur Femme. Tout le monde tranquille.
597
01:08:44,720 --> 01:08:45,920
Puissante médecine.
598
01:09:04,920 --> 01:09:08,340
Alors ? Rien.
599
01:09:09,479 --> 01:09:10,520
Sortez.
600
01:09:22,479 --> 01:09:24,319
Rien. Sortez.
601
01:09:34,460 --> 01:09:37,319
Alors ? Rien.
602
01:09:37,560 --> 01:09:38,560
Allez, sortez.
603
01:09:51,979 --> 01:09:53,160
Rien. Sortez.
604
01:09:57,640 --> 01:09:58,640
Allez,
605
01:09:59,640 --> 01:10:00,640
descendez.
606
01:10:02,220 --> 01:10:03,220
Alors,
607
01:10:05,760 --> 01:10:12,620
vous allez parler, oui ou non ? Une
dernière fois, votre
608
01:10:12,620 --> 01:10:17,420
sœur, que je prenais pour votre mère,
vient chercher quoi chez moi ?
609
01:10:46,770 --> 01:10:53,770
Mais qu 'est -ce que
610
01:10:53,770 --> 01:11:00,710
tu fais là ? Où sont mes frères ? En
volée. En volée ? Où ? Le
611
01:11:00,710 --> 01:11:01,730
chemin du plaisir.
612
01:11:02,380 --> 01:11:04,600
Ne va jamais en ligne droite.
613
01:11:44,650 --> 01:11:51,530
Vous cherchez quelqu 'un ? Angéline !
Angéline !
614
01:11:51,530 --> 01:11:54,570
Oh, ça va chauffer ! Rentre le chat !
615
01:11:54,570 --> 01:12:01,710
Marshall
616
01:12:01,710 --> 01:12:02,710
!
617
01:12:13,740 --> 01:12:16,780
Où sont mes frères ? Je vous parle, où
sont -ils ?
618
01:12:46,350 --> 01:12:52,950
Tu rêves de quoi ? Tu rêves de quoi ? D
'une maison avec plein d 'enfants.
619
01:12:53,650 --> 01:12:55,550
Au lieu de mener une vie de soldat.
620
01:12:56,510 --> 01:12:58,350
Mais quand ? Moi, je vais vous le dire.
621
01:12:58,670 --> 01:13:00,030
Moi, je lis les lignes de la main.
622
01:13:00,290 --> 01:13:01,290
Laissez -moi voir.
623
01:13:01,390 --> 01:13:02,490
Moi aussi, je sais lire dans la main.
624
01:13:11,370 --> 01:13:12,390
Je vois un arbre.
625
01:13:14,390 --> 01:13:15,570
Tu dors dessous ?
626
01:13:17,500 --> 01:13:19,340
À côté, il y a quelqu 'un qui me
ressemble.
627
01:13:32,320 --> 01:13:36,960
Mlle Louise ! Mlle Louise ! Qu 'est -ce
qu 'il y a ? Un cavalier.
628
01:13:43,760 --> 01:13:44,940
C 'est la sarrasin !
629
01:13:51,370 --> 01:13:58,190
Les enfants, il y a de la visite. Qui ?
La sœur de ces
630
01:13:58,190 --> 01:14:02,550
messieurs. Rien, rien, sauf qui peut. À
vous les otages, tenez -vous.
631
01:14:03,550 --> 01:14:05,430
Les filles, enfermez -les dans le puits.
632
01:14:40,599 --> 01:14:46,620
Et surtout, faites pas de bruit ! Tu vas
boire ? Dépêchez -vous, elle arrive !
633
01:14:56,300 --> 01:14:58,620
Comment ? Tu as raison. T 'en fais pas,
on te couvre.
634
01:14:58,900 --> 01:14:59,900
Vous mêlez pas de ça.
635
01:15:00,220 --> 01:15:02,220
C 'est une affaire entre elle et moi.
636
01:15:29,130 --> 01:15:36,070
Doc Miller ? Doc Miller !
637
01:15:36,070 --> 01:15:41,210
Où sont mes frères ?
638
01:16:00,300 --> 01:16:01,300
Où est le pétrole ?
639
01:17:26,160 --> 01:17:27,160
Il manquait plus que vous.
640
01:17:35,640 --> 01:17:38,860
Je parais un dollar sur la mienne.
641
01:17:42,380 --> 01:17:44,240
Un dollar sur la mienne.
642
01:17:47,400 --> 01:17:51,980
Qu 'est -ce qu 'elles foutent là -haut?
643
01:17:52,660 --> 01:17:55,180
Moi, je peux pas rester dans le noir, tu
le sais.
644
01:17:55,680 --> 01:17:57,060
Calme -toi, respire.
645
01:17:57,440 --> 01:18:00,460
Respire quoi ? On étouffe.
646
01:18:08,740 --> 01:18:10,220
Il faut que ça finisse.
647
01:18:12,200 --> 01:18:13,600
Je t 'ai dit de ne pas bouger.
648
01:18:54,820 --> 01:18:55,820
Allongez.
649
01:19:04,920 --> 01:19:06,360
Où est mon cheval ?
650
01:19:30,190 --> 01:19:32,110
Tenez bon les gars, ça va comme ça.
651
01:19:32,390 --> 01:19:34,110
Ne me bougez pas comme ça, je vais me
casser la gueule.
652
01:19:34,790 --> 01:19:36,470
Ça y est, je les ai.
653
01:19:41,750 --> 01:19:44,690
Ça y est, je suis fou.
654
01:19:45,030 --> 01:19:46,810
Des marches, on va faire des marches.
655
01:19:56,530 --> 01:19:58,670
Ça suffit, arrêtez le massacre.
656
01:19:59,660 --> 01:20:01,160
Pleine de bleu. Il faut les séparer.
657
01:20:01,780 --> 01:20:02,780
Attention.
658
01:20:17,240 --> 01:20:19,060
À quelle vie ici ? Chez moi.
659
01:20:41,099 --> 01:20:47,960
Marshal, je suis ici chez moi et j
'exige que vous fassiez votre devoir.
660
01:23:13,100 --> 01:23:16,340
l 'appétit et pour l 'estime. Vous avez
une droite formidable.
661
01:23:16,880 --> 01:23:18,400
Votre gauche n 'est pas mal non plus.
662
01:23:19,360 --> 01:23:22,700
Si on s 'était connus plus tôt, on
serait connus pour le plaisir.
663
01:23:43,880 --> 01:23:45,580
Frenchie King qui ne pense qu 'à manger.
664
01:23:45,900 --> 01:23:48,060
Je ne fais jamais rien d 'important,
ventre vide.
665
01:23:48,320 --> 01:23:52,400
Mais enfin, mes frères sont en prison,
tes soeurs aussi, et toi, tu... Retenue,
666
01:23:52,440 --> 01:23:54,500
Marquis. C 'est très joli, ta chanson.
667
01:23:56,480 --> 01:24:01,720
Tu sais qui a la corde facile ? Qui ça ?
Le juge de Fort Sage.
668
01:24:02,140 --> 01:24:03,580
Une corde, ça se coupe.
669
01:24:04,340 --> 01:24:05,720
Mais c 'est une boule, tu vois.
670
01:24:06,040 --> 01:24:07,060
Tout de suite, Mlle Louise.
671
01:24:07,320 --> 01:24:09,280
Toi, tu as une idée.
672
01:24:09,500 --> 01:24:10,500
J 'en ai plusieurs.
673
01:24:10,900 --> 01:24:12,120
Le tout est de choisir.
674
01:24:14,030 --> 01:24:17,410
Pour le moment, je me demande si je vais
attaquer le troisième lapin.
675
01:24:18,730 --> 01:24:21,950
Pour moi, Frenchy King est mort étouffé
par les dentelles.
676
01:24:22,570 --> 01:24:29,210
Tant pis ! Où vas -tu ? À Forsage, comme
ça ?
677
01:24:29,210 --> 01:24:33,370
Comment veux -tu que j 'y aille ? Tant
pis pour le lapin !
678
01:24:33,370 --> 01:24:36,910
Comme ça !
679
01:24:46,030 --> 01:24:53,030
Est -ce que vous, Caroline, Virginie,
Elisabeth, petit
680
01:24:53,030 --> 01:24:57,070
pli, prenez ces hommes comme légitimes
époux ? Oui.
681
01:24:58,690 --> 01:24:59,690
Oui.
682
01:25:00,070 --> 01:25:01,890
Alors tant oui, c 'est sûr.
683
01:25:15,120 --> 01:25:16,160
Les anneaux.
684
01:25:16,980 --> 01:25:19,560
Les anneaux. Les anneaux. Les anneaux.
685
01:25:19,880 --> 01:25:21,000
Les anneaux.
686
01:25:21,300 --> 01:25:22,820
Les anneaux. Les anneaux.
687
01:25:23,260 --> 01:25:24,260
Les anneaux.
688
01:25:24,740 --> 01:25:26,500
Les anneaux. Les anneaux. Les anneaux.
Les anneaux. Les anneaux.
689
01:25:26,800 --> 01:25:27,800
Les anneaux. Les anneaux.
690
01:25:28,120 --> 01:25:31,760
Je vous déclare maintenant...
691
01:25:44,380 --> 01:25:45,380
Marie est femme.
692
01:25:45,920 --> 01:25:46,920
Femme est Marie.
693
01:25:47,940 --> 01:25:49,880
Et ça vaut pour tout le monde.
694
01:27:30,640 --> 01:27:31,640
Je vous en prie !
695
01:28:21,070 --> 01:28:25,890
Qu 'est -ce que tu en dis ? Tu
696
01:28:25,890 --> 01:28:30,610
sais, petit ?
697
01:28:30,610 --> 01:28:37,390
Pour nous tous, le vrai homme, il a plus
de
698
01:28:37,390 --> 01:28:38,470
place dans le Ouest.
699
01:29:10,250 --> 01:29:11,250
Au revoir.
50565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.