All language subtitles for Les Amours Célèbres - 1961 - Fr - de Michel Boisrond - avec Jean-Paul Belmondo, Alain Delon, Brigitte Bardot, Philippe Noiret, Michel Galabru
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,360 --> 00:03:07,020
ou alors il ne rime à rien.
2
00:03:10,240 --> 00:03:13,040
Et pourtant Dieu sait si l 'on cherche à
le faire rimer avec beaucoup de choses.
3
00:03:14,900 --> 00:03:16,580
Avec la vanité, il devient comédie.
4
00:03:17,880 --> 00:03:19,300
Avec la cruauté, c 'est un drame.
5
00:03:20,360 --> 00:03:21,800
Avec le rêve, c 'est un poème.
6
00:03:22,400 --> 00:03:23,740
Avec l 'ambition, une farce.
7
00:03:25,120 --> 00:03:26,720
Il fut un temps où l 'on riait de l
'amour.
8
00:03:28,080 --> 00:03:29,460
On le faisait pour passer le temps.
9
00:03:30,100 --> 00:03:31,700
Et le temps passait à se faire la cour.
10
00:03:32,720 --> 00:03:33,720
À faire la cour.
11
00:03:35,380 --> 00:03:40,900
Parmi ces dames, le roi Soleil venait de
distinguer, un soir de mai 1666, Madame
12
00:03:40,900 --> 00:03:41,900
de Monaco.
13
00:04:12,200 --> 00:04:16,620
L 'amant en titre de Madame de Monaco
était alors le fameux Lausanne,
14
00:04:16,620 --> 00:04:20,420
officiel, et qui naturellement ne se
doutait de rien, comme tous les
15
00:04:20,640 --> 00:04:25,200
Ce soir -là, Lausanne était furieux,
mais pour de toutes autres raisons. Le
16
00:04:25,200 --> 00:04:27,640
venait de lui refuser la charge de grand
maître de l 'artillerie.
17
00:04:32,100 --> 00:04:35,340
Voilà une mine qui ne bouge qu 'hier,
mon jeune ami.
18
00:04:35,620 --> 00:04:37,220
Vous savez donc déjà la nouvelle.
19
00:04:37,760 --> 00:04:40,580
Tout ceci à la cour, monsieur. Je ne
parle pas.
20
00:04:40,910 --> 00:04:44,590
De cette charge de grand maître de l
'artillerie qu 'on vient de vous
21
00:04:45,050 --> 00:04:49,150
On n 'a pas pu me refuser ce que je ne
sollicitais pas. En tout cas, il ne s
22
00:04:49,150 --> 00:04:50,590
'agit pas de cette nouvelle -là.
23
00:04:50,910 --> 00:04:54,310
De laquelle, donc ? Si j 'en juge par
votre gaieté, elle doit être bien
24
00:04:54,310 --> 00:04:55,310
mauvaise.
25
00:05:47,180 --> 00:05:52,720
Le roi, en ce temps -là, partageait ses
faveurs entre la douce lavalière, déjà
26
00:05:52,720 --> 00:05:55,880
pratiquement sacrifiée, et l 'altière
Montespan.
27
00:05:57,180 --> 00:06:01,440
Mais sans se soucier des mouvements
divers, il délaissait l 'une et l 'autre
28
00:06:01,440 --> 00:06:06,100
bénéfice de Madame de Monaco, à laquelle
il prodiguait ses attentions au vif des
29
00:06:06,100 --> 00:06:07,100
plaisirs de ses dames.
30
00:06:09,300 --> 00:06:13,960
Mais la conversation se prolongeant
outre mesure, l 'osin lui -même, malgré
31
00:06:13,960 --> 00:06:17,690
'assurance que lui avaient donné ses
innombrables bonnes fortunes, Senti la
32
00:06:17,690 --> 00:06:19,470
nécessité d 'agir sans délai.
33
00:06:26,190 --> 00:06:30,770
Vous m 'attendrez chez vous cette nuit,
naturellement ? Je ne crois pas.
34
00:06:31,550 --> 00:06:33,830
Oui, je me sens mal.
35
00:06:34,110 --> 00:06:35,410
Le temps est à l 'orage.
36
00:06:35,890 --> 00:06:37,990
Excellent l 'orage, à l 'image de notre
passion.
37
00:06:38,250 --> 00:06:41,730
Non, croyez -moi, j 'en suis
furieusement incommodée.
38
00:06:42,010 --> 00:06:43,010
Allons donc.
39
00:06:43,870 --> 00:06:46,190
Voilà une gorge qui se porte fort bien.
40
00:06:53,230 --> 00:06:54,230
La porte sera verrouillée.
41
00:06:54,290 --> 00:06:57,510
À la minuit, j 'aurai donc le plaisir de
vous forcer l 'une et l 'autre.
42
00:06:58,430 --> 00:07:03,630
Madame de Monaco, mon plaisir serait que
vous vinciez tenir les cartes de
43
00:07:03,630 --> 00:07:06,770
Mademoiselle de la Vallière que l 'orage
incommode fort.
44
00:07:07,890 --> 00:07:08,890
Elle aussi.
45
00:07:38,480 --> 00:07:41,140
les gens de courir ainsi à leur malheur
!
46
00:08:37,289 --> 00:08:40,630
Au cours du roi Soleil, il n 'était pas
recommandé d 'écraser les mains d 'une
47
00:08:40,630 --> 00:08:42,169
jolie femme que le roi avait remarquée.
48
00:08:44,090 --> 00:08:48,790
Autant pour le punir que pour se
débarrasser de lui, Louis XIV, furieux,
49
00:08:48,790 --> 00:08:52,010
Lausanne d 'un pli important qu 'il
devait porter à bride abattue au
50
00:08:52,010 --> 00:08:53,490
de la Bastille à l 'autre bout de Paris.
51
00:09:11,390 --> 00:09:12,510
Vite !
52
00:09:12,510 --> 00:09:21,850
Monsieur
53
00:09:21,850 --> 00:09:28,250
Martin ? Oh, monsieur Delosin ! Vous
voyez bien que je... Je dépêche du roi.
54
00:09:29,430 --> 00:09:30,430
Voyons cela.
55
00:09:32,310 --> 00:09:37,430
Monsieur le gouverneur, monsieur
Delosin, qui vous portera ce pli, est un
56
00:09:37,430 --> 00:09:38,430
amis très chers.
57
00:09:38,630 --> 00:09:39,630
Ah !
58
00:09:40,880 --> 00:09:43,340
Il nous serait donc agréable que vous...
59
00:09:43,340 --> 00:09:50,280
Et
60
00:09:50,280 --> 00:09:55,000
qu 'est -ce qui serait agréable à Sa
Majesté ? Je ne puis vous le dire.
61
00:09:55,260 --> 00:09:56,460
Il n 'y aurait plus de surprise.
62
00:09:57,320 --> 00:09:58,320
Comme il vous plaira.
63
00:10:00,260 --> 00:10:03,140
Sa Majesté a -t -elle une réponse ? Pas
vraiment.
64
00:10:03,680 --> 00:10:05,660
Cette dépêche suffit donc. Tout à fait.
65
00:10:06,250 --> 00:10:08,230
Je n 'ai par conséquent plus rien à
faire ici.
66
00:10:08,590 --> 00:10:09,590
Qu 'à souper.
67
00:10:09,810 --> 00:10:12,230
Grand merci, mais j 'ai à faire
ailleurs. Non, point d 'affaire.
68
00:10:12,470 --> 00:10:15,950
Je ne puis accepter. Vous me contrarié
vivement. Vous m 'envoyez des oeufs.
69
00:10:15,950 --> 00:10:17,450
tâtez un peu de mes pâtés et de mes
sauces.
70
00:10:19,490 --> 00:10:20,490
Quelqu 'autre jour.
71
00:10:21,470 --> 00:10:28,430
Mais... Ma
72
00:10:28,430 --> 00:10:30,290
chère, permettez -moi de vous présenter
M. Deleuze.
73
00:10:34,050 --> 00:10:35,170
Ah, vous êtes si joli.
74
00:10:35,850 --> 00:10:39,550
que le soleil, la lune et les étoiles
vont se disputer l 'honneur de vous être
75
00:10:39,550 --> 00:10:43,490
comparés. Et la comparaison ne serait
pas toujours à leur avantage, croyez -le
76
00:10:43,490 --> 00:10:44,490
bien.
77
00:10:45,030 --> 00:10:47,550
Permettez -moi un regret de prendre
congé.
78
00:11:04,240 --> 00:11:06,840
Puisque vous insistez si bonnement,
allons souper.
79
00:11:07,380 --> 00:11:11,060
Mais ne vous y trompez pas, c 'est de
madame que je suis prisonnier.
80
00:11:11,260 --> 00:11:13,860
Un sourire d 'elle est plus puissant que
deux cents laquais.
81
00:11:15,020 --> 00:11:19,760
Mais au madrigo fleuri qu 'il prodiga à
sa femme, le gouverneur répondit avec la
82
00:11:19,760 --> 00:11:20,760
même bonne grâce.
83
00:11:22,500 --> 00:11:28,980
Et c 'est avec force civilité, force
gentillesse et force courbette que
84
00:11:28,980 --> 00:11:30,820
Delosin fut très soigneusement bouclé.
85
00:12:34,860 --> 00:12:38,420
Le mouche, madame ? Au coin de la lèvre,
pour le cas où sa majesté n 'aurait pas
86
00:12:38,420 --> 00:12:39,420
remarqué ma bouche.
87
00:12:54,140 --> 00:12:56,980
Champagne, va chercher madame de Monaco
dans sa chambre et amène -la dans mon
88
00:12:56,980 --> 00:12:57,980
privé.
89
00:13:48,940 --> 00:13:50,320
C 'est bien. C 'est très bien.
90
00:13:51,400 --> 00:13:54,880
Pas de casque. Monsieur l 'orage éclate,
madame risque d 'adresser. Mais on n 'a
91
00:13:54,880 --> 00:13:57,340
jamais froid dans les bras de sa
majesté. C 'est une impertinence.
92
00:13:57,580 --> 00:13:58,580
Pas de casque, Marceau.
93
00:14:00,800 --> 00:14:04,960
Pas de bruit.
94
00:15:00,970 --> 00:15:03,370
Madame, veuille bien baisser la tête et
prendre garde à cette marche.
95
00:15:03,630 --> 00:15:04,850
J 'ai failli m 'y rompre le cou.
96
00:15:19,910 --> 00:15:20,990
Voilà, Madame, nous sommes d 'accord.
97
00:15:30,450 --> 00:15:31,450
Non, pas tout de suite.
98
00:15:46,330 --> 00:15:49,690
Et maintenant, frapperais -je ? Je ne
peux faire mieux. Frappez.
99
00:16:11,240 --> 00:16:17,880
Que se passe -t -il ? Si votre majesté
daignait prendre la peine de
100
00:16:17,880 --> 00:16:19,040
tourner la clé.
101
00:16:19,760 --> 00:16:25,600
Quelle clé ? Votre majesté ne voit pas
de clé sur la serrure ? Pourquoi y
102
00:16:25,600 --> 00:16:29,620
-il une clé sur la serrure, Marot ?
Parce que je l 'y ai laissée, Sire.
103
00:16:30,140 --> 00:16:33,060
Je t 'engage à ouvrir cette porte au
plus vite.
104
00:16:34,520 --> 00:16:38,120
Madame, pouvez -vous me faire la grâce d
'attendre un instant ?
105
00:16:38,760 --> 00:16:41,840
Je suis certain que le désir de plaire à
son roi va donner des ailes à ce
106
00:16:41,840 --> 00:16:42,840
marron.
107
00:16:49,040 --> 00:16:50,600
Êtes -vous seule, madame?
108
00:16:52,260 --> 00:16:53,960
Je ne vous entends pas, Tyr.
109
00:16:55,300 --> 00:16:57,620
Êtes -vous seule, madame?
110
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Oui.
111
00:17:00,180 --> 00:17:04,160
Les délices de votre beauté m 'ont
enchanté toute la soirée.
112
00:17:04,740 --> 00:17:09,460
Je suis heureuse que cette porte en paix
votre majesté de me voir rougir.
113
00:17:09,680 --> 00:17:12,599
Mais vous, cruelle, sembliez me fuir.
114
00:17:13,380 --> 00:17:16,180
Votre majesté s 'amuse à me faire de la
peine.
115
00:17:16,500 --> 00:17:18,880
Je n 'ai regardé qu 'elle de la soirée.
116
00:17:19,260 --> 00:17:24,740
Et l 'osin ? Je ne vous entends plus,
sire.
117
00:17:25,140 --> 00:17:27,339
Je parle de votre l 'osin.
118
00:17:32,380 --> 00:17:35,900
Je vous ai cru tout bon en tiché de ce
pruneau.
119
00:17:38,120 --> 00:17:41,600
Il me semble à moi, Sire, qu 'au moment
où vous pensez me rendre heureuse à ses
120
00:17:41,600 --> 00:17:43,940
dépôts, vous pourriez avoir pitié de
lui.
121
00:17:44,460 --> 00:17:47,200
Si j 'avais vraiment pitié de lui, je le
tuerais.
122
00:17:48,420 --> 00:17:50,640
Alors, laissez -le mourir en soldat.
123
00:17:51,000 --> 00:17:52,680
Faites le grand maître de l 'artillerie.
124
00:17:54,440 --> 00:17:56,700
Si vous avez décidé à documenter une
faveur, faites -le.
125
00:18:12,110 --> 00:18:13,170
C 'était de l 'obéissance.
126
00:18:14,210 --> 00:18:15,530
Obéi avec joie.
127
00:18:17,470 --> 00:18:20,130
Cette porte doit être du même genre que
celle du paradis.
128
00:18:22,810 --> 00:18:25,710
Imaginez -moi. L 'imagination est l 'œil
de l 'amour.
129
00:18:27,070 --> 00:18:29,690
C 'est beau faire. Je ne vois rien en ce
moment.
130
00:18:30,530 --> 00:18:32,570
Par la serrure, peut -être.
131
00:18:33,030 --> 00:18:34,570
Ah, la gracieuse idée.
132
00:18:40,110 --> 00:18:41,970
Sur votre gauche, je vous prie.
133
00:18:43,570 --> 00:18:46,210
Ne bougez surtout pas.
134
00:18:49,550 --> 00:18:52,470
Ayez la bonté de reculer un peu.
135
00:18:57,870 --> 00:19:00,850
Je voudrais tant voir vos yeux.
136
00:19:02,010 --> 00:19:03,970
Mais il faudrait vous...
137
00:19:19,370 --> 00:19:20,370
Et appelez -moi Louis.
138
00:19:21,430 --> 00:19:25,350
Louis, j 'espère que ça ne sera pas trop
longtemps votre bon plaisir.
139
00:19:32,490 --> 00:19:33,490
Trop petite.
140
00:19:33,830 --> 00:19:34,830
Trop petite.
141
00:19:35,670 --> 00:19:36,670
Trop petite.
142
00:19:37,010 --> 00:19:38,010
Trop grande.
143
00:19:38,390 --> 00:19:42,230
Trop grande. Trop grande. Trop petite.
144
00:19:43,750 --> 00:19:46,830
Ne cherche plus cette paix, je suis au
courant de ton problème. C 'est Madame
145
00:19:46,830 --> 00:19:47,830
Montespan qui l 'a.
146
00:19:48,160 --> 00:19:51,520
Monsieur le Marquis, comment savez -vous
? Tu ne devines pas qui me l 'a dit ?
147
00:20:27,530 --> 00:20:29,790
et reçoit en son privé. Et ce n 'est pas
moi qu 'elle reçoit.
148
00:21:33,160 --> 00:21:34,160
cette soirée.
149
00:21:36,460 --> 00:21:40,940
J 'attendais des délices de cette
soirée. Vous non.
150
00:21:41,940 --> 00:21:43,920
De fins délices.
151
00:21:47,780 --> 00:21:49,540
Champagne ne reviendra plus.
152
00:21:50,120 --> 00:21:51,220
Certainement pas.
153
00:21:54,700 --> 00:21:56,780
Vous devez mourir de faim.
154
00:21:57,020 --> 00:21:59,200
Votre majesté ne se trompe jamais.
155
00:22:00,720 --> 00:22:05,790
De froid aussi, et de sommeil peut
-être.
156
00:22:11,570 --> 00:22:12,570
Entendez -vous, madame?
157
00:22:12,730 --> 00:22:15,250
Eh bien, madame, qu 'attendez -vous pour
répondre?
158
00:22:15,810 --> 00:22:19,110
Le roi vous fait l 'honneur de vous
parler. Je n 'en ferai rien, madame. Et
159
00:22:19,110 --> 00:22:22,410
pourquoi cela, madame? Parce que,
madame. Mais madame, c 'est pour tort,
160
00:22:22,430 --> 00:22:25,250
Je n 'aime pas le temps sur lequel vous
me parlez, madame. Moi non plus, madame.
161
00:22:25,390 --> 00:22:28,330
Mais cela n 'est peut -être égal,
madame. Il faudrait vous enfuir, madame.
162
00:23:34,320 --> 00:23:36,240
Ma clé. C 'est vous qui l 'aviez prise.
163
00:23:36,700 --> 00:23:39,880
Hein ? Quelle clé ? Personne n 'est
aussi corrompu que vous.
164
00:23:40,140 --> 00:23:41,140
Tout au contraire.
165
00:23:41,440 --> 00:23:43,780
Je ne me préoccupais que de votre
honneur menacé.
166
00:23:44,800 --> 00:23:47,420
C 'est à votre fortune que je le
sacrifiais.
167
00:23:47,640 --> 00:23:48,660
T 'as très mauvais calcul.
168
00:23:49,280 --> 00:23:51,280
Les amants comblés sont toujours des
ingrats.
169
00:23:51,700 --> 00:23:52,840
Voyez -en mon expérience.
170
00:23:55,480 --> 00:23:56,520
Oh, t 'es cette mouche.
171
00:23:58,180 --> 00:24:00,720
Quel mot voulez -vous parler ? Cette
mouche -ci.
172
00:24:01,140 --> 00:24:02,600
C 'est pas pour moi que vous l 'avez
mise là.
173
00:24:03,640 --> 00:24:05,280
Vous voyez rougir tout autre que moi.
174
00:24:05,560 --> 00:24:07,180
Que voulez -vous, cette mouche me pique.
175
00:24:08,820 --> 00:24:09,880
Ménagez ma pudeur.
176
00:24:10,520 --> 00:24:15,000
Qui a tant souffert aujourd 'hui ?
Marquis, vous êtes un diable.
177
00:24:15,520 --> 00:24:16,820
Et vous en êtes un autre.
178
00:24:17,880 --> 00:24:21,180
C 'est peut -être pour cela que nous
nous entendons si bien.
179
00:24:29,380 --> 00:24:30,940
Vous m 'étrasez les doigts.
180
00:24:31,160 --> 00:24:32,160
L 'habitude.
181
00:24:34,960 --> 00:24:38,540
Ce qui devait arriver arriva, Madame de
Bonnaco eut d 'autres amants et Monsieur
182
00:24:38,540 --> 00:24:39,720
de Lausanne d 'autres maîtresses.
183
00:24:40,440 --> 00:24:43,600
Sous Louis XIV, l 'amour était léger et
les ruptures faciles.
184
00:24:45,300 --> 00:24:47,720
Sous le président Jules Grévy, il était
plus cruel.
185
00:24:48,900 --> 00:24:52,280
Impossible dans le mariage, interdit en
dehors.
186
00:24:53,340 --> 00:24:56,200
Sous les lampes à pétrole, l 'amour
prenait souvent un goût de mort.
187
00:24:57,640 --> 00:25:01,360
Pour Génie de la Cour, par exemple, qui
redoutait si fort de ne plus être aimé,
188
00:25:01,420 --> 00:25:03,940
qu 'en voulant prolonger son amour,
189
00:25:04,810 --> 00:25:05,810
Elle le détruisit.
190
00:26:10,320 --> 00:26:11,660
Fatiguée ? A peine.
191
00:26:12,220 --> 00:26:13,660
Vous avez trop dansé, mon ange.
192
00:26:14,540 --> 00:26:15,540
Je vous laisse dormir.
193
00:26:18,700 --> 00:26:21,560
René, restez avec moi, ne partez pas.
194
00:26:22,400 --> 00:26:23,500
Soyez raisonnable, Jenny.
195
00:26:23,940 --> 00:26:27,580
Vous avez besoin de repos. J 'ai promis
à Grammont de rejoindre au cercle. A
196
00:26:27,580 --> 00:26:29,900
demain ? Je passerai vous prendre à
midi.
197
00:26:31,100 --> 00:26:32,100
Bon.
198
00:26:34,320 --> 00:26:35,320
René !
199
00:26:58,320 --> 00:26:59,320
Je vous adore.
200
00:27:36,810 --> 00:27:37,810
avancer, Massot?
201
00:27:42,250 --> 00:27:44,270
J 'ai besoin de vous, Massot.
202
00:27:45,610 --> 00:27:46,950
Une seule affaire.
203
00:27:47,890 --> 00:27:53,470
Un de mes amis, le comte de la Roche, a
été vitriolé hier soir en sortant de l
204
00:27:53,470 --> 00:27:54,470
'hôtel de Génie de la Cour.
205
00:27:55,290 --> 00:27:56,290
Génie de la Cour?
206
00:27:57,150 --> 00:27:59,150
Salguette et la maîtresse? Je ne veux
pas le savoir.
207
00:28:01,790 --> 00:28:05,770
Il nous faut le coupable, bien sûr, mais
du tact.
208
00:28:06,890 --> 00:28:09,730
Vous me comprenez ? Parfaitement,
monsieur le professeur. Bon.
209
00:28:10,810 --> 00:28:11,810
Allez.
210
00:28:12,050 --> 00:28:13,210
Et tenez -moi au courant.
211
00:28:13,850 --> 00:28:14,850
Monsieur le professeur.
212
00:28:49,420 --> 00:28:50,480
Un coeur, c 'est comme terre.
213
00:28:54,580 --> 00:28:57,540
Tout à l 'heure, pendant que vous
dormiez, le duc de Brissac s 'est
214
00:28:57,540 --> 00:28:58,540
votre état.
215
00:28:59,240 --> 00:29:00,520
Et monsieur de la Samillière aussi.
216
00:29:03,300 --> 00:29:04,300
Gênez.
217
00:29:04,340 --> 00:29:06,700
Ou allez -vous, ne me quittez pas. Je
suis là, mon amour.
218
00:29:08,400 --> 00:29:09,400
Je suis là.
219
00:29:25,260 --> 00:29:29,600
Je ne le verrai plus jamais, n 'est -ce
pas ? Je ne sais pas.
220
00:29:30,500 --> 00:29:32,180
Le docteur ne peut pas encore se
prononcer.
221
00:29:33,800 --> 00:29:34,800
Moi, je le sais.
222
00:29:37,300 --> 00:29:38,300
Eugénie,
223
00:29:38,460 --> 00:29:43,520
qu 'est -ce que je lui viendrai
maintenant si tu m 'abandonnes ? Un
224
00:29:43,520 --> 00:29:44,520
aveugle.
225
00:29:45,220 --> 00:29:47,340
Qui voudrait d 'un homme aveugle ?
226
00:29:47,340 --> 00:29:53,360
Peut -être une femme très laide.
227
00:29:56,010 --> 00:29:59,010
Une femme vieille ?
228
00:29:59,010 --> 00:30:10,210
Où
229
00:30:10,210 --> 00:30:14,190
vas -tu encore ? Le commissaire Massot
vient d 'arriver, René. Il faut que je
230
00:30:14,190 --> 00:30:15,009
lui parle.
231
00:30:15,010 --> 00:30:16,030
Soyez raisonnable.
232
00:30:34,830 --> 00:30:38,770
Alors, ce que vous faites ? Alors,
madame, nous piétinons.
233
00:30:40,430 --> 00:30:41,430
C 'est admirable.
234
00:30:42,310 --> 00:30:43,790
Mon soin de Paris est un coup de gorge.
235
00:30:44,950 --> 00:30:47,970
On vitrille un homme à minuit à 50
mètres de la chaussée d 'Antin.
236
00:30:48,590 --> 00:30:50,850
M. le préfet de police lui -même dingue
sans les mouvards.
237
00:30:51,710 --> 00:30:54,510
Vous envahissez ma maison, vous harcelez
mes gens, vous fouillez la ville, M.
238
00:30:54,650 --> 00:30:55,650
Delaroche, et la mienne.
239
00:30:56,270 --> 00:30:58,590
Et après six semaines, tout ce que vous
trouvez à me dire, c 'est nous
240
00:30:58,590 --> 00:31:00,890
piétinons. La police a le temps, madame.
241
00:31:01,450 --> 00:31:02,710
La police peut -être, monsieur.
242
00:31:03,470 --> 00:31:04,470
Je ne vois pas.
243
00:31:05,160 --> 00:31:08,720
Je ne vois pas, non vraiment je ne vois
pas ce que vous gagneriez à l
244
00:31:08,720 --> 00:31:09,720
'arrestation du coupable.
245
00:31:12,340 --> 00:31:16,660
Je veux dire que le mal fait à M.
Delaroche est hélas irréparable.
246
00:31:20,240 --> 00:31:21,240
Prenez un petit, monsieur.
247
00:31:26,380 --> 00:31:27,560
Non, restez, restez.
248
00:31:28,440 --> 00:31:30,420
On va vous servir le thé comme tous les
jours.
249
00:31:30,800 --> 00:31:34,040
Vous insistez si aimablement, madame,
que j 'accepte.
250
00:31:36,110 --> 00:31:40,070
J 'aimerais d 'ailleurs vous poser une
question ou deux, si vous m 'y
251
00:31:41,450 --> 00:31:42,450
Je vous en prie.
252
00:31:50,350 --> 00:31:55,170
À combien évaluez -vous les dettes de
votre... De mon amant ? Dites le mot,
253
00:31:55,210 --> 00:31:58,790
commissaire. Il vous fait peur ? Moi, je
le trouve beau.
254
00:32:00,190 --> 00:32:01,250
Marie, c 'est lugubre.
255
00:32:02,050 --> 00:32:03,530
Le mien n 'a eu d 'esprit qu 'une fois.
256
00:32:04,160 --> 00:32:05,740
En me faisant veuve à 20 ans.
257
00:32:07,200 --> 00:32:08,780
Financer, c 'est... c 'est nier.
258
00:32:09,660 --> 00:32:10,660
À moins, c 'est beau.
259
00:32:11,280 --> 00:32:14,200
Non ? Vous êtes mieux placée que moi
pour le savoir, madame.
260
00:32:15,600 --> 00:32:16,600
C 'est juste.
261
00:32:17,660 --> 00:32:18,720
Vous avez une tête de mari.
262
00:32:22,760 --> 00:32:26,760
Puis -je répéter ma question ? Enfin,
commissaire, je croyais m 'être fait
263
00:32:26,760 --> 00:32:29,540
comprendre. Je ne tiens pas les comptes
de monsieur Delaroche.
264
00:32:30,520 --> 00:32:33,180
Adressez -vous à sa cuisinière ou à sa
femme de charge. Justement.
265
00:32:33,630 --> 00:32:38,070
Cette brave femme a cité un chiffre de
15 000 livres répartis entre les
266
00:32:38,070 --> 00:32:39,070
créanciers d 'hiver.
267
00:32:39,350 --> 00:32:43,070
Elle a ajouté que le mariage de son
maître avec mademoiselle de la Sablière
268
00:32:43,070 --> 00:32:45,990
aurait évidemment bien arrangé les
choses.
269
00:32:47,530 --> 00:32:48,530
Évidemment.
270
00:32:49,330 --> 00:32:53,570
Et pourquoi ce projet de mariage n 'a -t
-il pas abouti, selon vous ?
271
00:32:53,570 --> 00:32:58,970
Parce que monsieur de la Roche m 'aime,
commissaire.
272
00:32:59,530 --> 00:33:01,310
Vous ne vous en êtes pas encore aperçu.
273
00:33:05,000 --> 00:33:07,660
Évidemment. Donc, monsieur de la Roche
vous aime.
274
00:33:08,460 --> 00:33:11,580
Mademoiselle de la Sablière s 'inquiète
de cet attachement persistant.
275
00:33:11,900 --> 00:33:13,000
Et elle hésite.
276
00:33:14,600 --> 00:33:15,680
Mettez -vous à sa place.
277
00:33:16,060 --> 00:33:16,819
Je m 'y mets.
278
00:33:16,820 --> 00:33:22,820
Je suis jeune, belle, riche, bien née,
éprise du comte de la Roche.
279
00:33:23,300 --> 00:33:29,120
Il m 'offense en s 'affichant avec...
Avec une aventurière. Avec une rivale.
280
00:33:29,120 --> 00:33:30,059
me venge.
281
00:33:30,060 --> 00:33:31,060
Elle !
282
00:33:32,010 --> 00:33:34,970
Le romantisme vous égare, commissaire.
On ne vitriole pas dans la bonne
283
00:33:35,830 --> 00:33:40,350
On ruine, on tue en duel, on déshonore.
284
00:33:42,070 --> 00:33:43,170
On ne vitriole pas.
285
00:33:44,530 --> 00:33:45,830
Décidément, c 'est vrai, vous piétinez.
286
00:33:46,450 --> 00:33:48,690
Votre perspicacité me confond, madame.
287
00:33:49,070 --> 00:33:50,070
Vous êtes trop bon.
288
00:33:50,810 --> 00:33:51,810
Cherchons donc ailleurs.
289
00:33:53,310 --> 00:33:57,550
Votre camériste se rend souvent chez un
certain Gaudry.
290
00:33:58,190 --> 00:33:59,770
Vous connaissez cet homme ?
291
00:34:00,510 --> 00:34:02,150
Oui, c 'est un fournisseur.
292
00:34:02,530 --> 00:34:03,890
C 'est lui qui me procure mes parfums.
293
00:34:06,190 --> 00:34:07,190
Tenez.
294
00:34:08,310 --> 00:34:12,190
Par exemple, celui -là.
295
00:34:14,730 --> 00:34:15,889
C 'est de l 'opoponac.
296
00:34:19,230 --> 00:34:20,230
Très amour.
297
00:34:21,650 --> 00:34:22,989
Mais René préfère celui -ci.
298
00:34:26,610 --> 00:34:28,310
C 'est de la peau d 'Espagne.
299
00:34:32,009 --> 00:34:33,630
C 'est un vaporisateur.
300
00:34:35,790 --> 00:34:37,690
Un vaporisateur.
301
00:34:38,969 --> 00:34:40,949
C 'est une nouvelle invention. Vous n
'en avez jamais vu.
302
00:34:42,469 --> 00:34:44,389
Votre femme n 'use pas de parfum, sans
doute.
303
00:34:44,670 --> 00:34:47,310
Non. Avec le traitement d 'un
fonctionnaire, vous savez.
304
00:34:50,670 --> 00:34:54,389
Héliotrope. Avec une pointe de patchouli
et un nuage de jasmin.
305
00:34:54,710 --> 00:34:56,370
Vous, par contre, vous êtes connaisseur.
306
00:34:57,310 --> 00:34:59,130
Mon dernier client était parfumeur.
307
00:34:59,830 --> 00:35:00,910
Un homme citoyen.
308
00:35:01,310 --> 00:35:02,310
J 'ai adoré son métier.
309
00:35:03,490 --> 00:35:07,510
Malheureusement, il a coupé sa femme en
morceaux le jour où... Enfin, c 'est une
310
00:35:07,510 --> 00:35:08,510
autre histoire.
311
00:35:08,530 --> 00:35:11,870
Mais pendant que nous cherchions les
morceaux, j 'ai beaucoup appris avec
312
00:35:15,190 --> 00:35:16,750
Vétiver. En effet.
313
00:35:18,230 --> 00:35:21,010
Savez -vous, madame, avec quoi sont
fixées les essences dans ces nouveaux
314
00:35:21,010 --> 00:35:24,010
parfums synthétiques que s 'arrachent
les belles dames ? Non.
315
00:35:24,610 --> 00:35:26,510
Mais ne me dites pas parce que je sens
que ça va être dégoûtant.
316
00:35:28,250 --> 00:35:29,570
Avec de l 'acide sulfurique.
317
00:35:30,670 --> 00:35:32,830
Terme scientifique pour désigner le
vitriol.
318
00:35:36,030 --> 00:35:38,270
Oh, une goutte.
319
00:35:40,850 --> 00:35:45,510
Je ne peux plus m 'en servir jamais.
320
00:35:53,330 --> 00:35:54,570
Je suis désolé.
321
00:35:59,530 --> 00:36:00,530
Très bien.
322
00:36:16,470 --> 00:36:22,910
Nous avons, naturellement, trouvé de l
'acide sulfurique chez ce Gaudry.
323
00:36:23,810 --> 00:36:25,750
Vous le prenez à l 'anglaise, je crois.
324
00:36:26,570 --> 00:36:27,570
Avec du lait.
325
00:36:33,529 --> 00:36:38,350
Merci. Voyez -vous quel motif cet
individu aurait de nuire à M.
326
00:36:38,550 --> 00:36:43,730
Delaroche ? Vaudrait un fournisseur, non
? Enfin, moi, je ne dois pas.
327
00:36:44,910 --> 00:36:45,910
Moi non plus.
328
00:36:53,370 --> 00:36:57,610
Que faites -vous là ? Pourquoi vous le
bougez ? Je voulais bouger un peu.
329
00:36:58,990 --> 00:36:59,990
Je suis perdu sans vous.
330
00:37:00,650 --> 00:37:02,310
Ne me quittez pas. Ne me quittez plus.
331
00:37:06,830 --> 00:37:07,970
Je voudrais aller jusqu 'au piano.
332
00:37:09,610 --> 00:37:10,670
Je venais juste vous guider.
333
00:37:33,670 --> 00:37:34,810
Comment est -ce déjà la nouvelle mélodie
de M.
334
00:37:35,130 --> 00:37:36,130
Massenet ?
335
00:38:09,730 --> 00:38:10,730
C 'est bien poli, vous.
336
00:38:11,010 --> 00:38:15,410
Je n 'aurais pas cru dans la police. On
se fait des idées comme ça ? Dis -moi,
337
00:38:15,530 --> 00:38:17,470
tu as un amoureux ? Dame.
338
00:38:18,170 --> 00:38:20,970
Qu 'est -ce que tu ferais si vous l
'avez quitté ? Je chercherais un autre.
339
00:38:21,470 --> 00:38:23,970
Même si tu l 'aimais ? Si je l 'aimais.
340
00:38:24,510 --> 00:38:26,430
Parce qu 'on sait ce qu 'on est capable
de faire pour garder un homme.
341
00:38:38,500 --> 00:38:40,300
Sauf votre respect, vous sentez la
cocotte, chef.
342
00:38:40,900 --> 00:38:43,620
Mme Masson n 'aimera pas ça. Il y a un
bout de temps que Mme Masson n 'est plus
343
00:38:43,620 --> 00:38:45,100
jalouse. Vous avez de la chance.
344
00:38:45,380 --> 00:38:46,380
Non.
345
00:40:07,240 --> 00:40:09,980
Que tu es venu faire ici, Gaudry ? Tu
avais défendu d 'en venir.
346
00:40:11,840 --> 00:40:14,580
Tu m 'entends, Gaudry ? Allez, rentre
chez toi, maintenant.
347
00:40:15,680 --> 00:40:16,700
J 'irai te voir dès que je pourrai.
348
00:40:18,380 --> 00:40:22,380
Allez, fin ! Qu 'est -ce que tu veux ?
349
00:40:22,380 --> 00:40:29,800
La
350
00:40:29,800 --> 00:40:30,800
police m 'a interrogé.
351
00:40:31,500 --> 00:40:32,500
Je sais.
352
00:40:32,580 --> 00:40:34,020
J 'ai bien répondu comme vous m 'aviez
dit.
353
00:40:34,380 --> 00:40:35,380
Mais tu es un bon Gaudry.
354
00:40:36,279 --> 00:40:37,279
Maintenant, ils vont m 'arrêter.
355
00:40:37,420 --> 00:40:38,420
Non.
356
00:40:38,440 --> 00:40:39,440
Tu n 'as rien à craindre.
357
00:40:39,960 --> 00:40:41,180
Ils n 'ont aucune preuve contre toi.
358
00:40:41,800 --> 00:40:43,020
Il ne faut plus jamais venir ici.
359
00:40:43,960 --> 00:40:44,698
Je m 'attends.
360
00:40:44,700 --> 00:40:45,700
Ils vont m 'arrêter.
361
00:40:46,020 --> 00:40:48,760
Et vous avez promis que si je vous
obéissais, vous seriez à moi une fois.
362
00:40:49,160 --> 00:40:50,160
Rien qu 'une fois.
363
00:40:51,540 --> 00:40:52,459
Mais j 'ai promis.
364
00:40:52,460 --> 00:40:53,460
Mais vous n 'êtes pas venu.
365
00:40:54,440 --> 00:40:55,299
Je viendrai.
366
00:40:55,300 --> 00:40:56,580
Vous avez promis, vous n 'êtes pas venu.
367
00:41:00,940 --> 00:41:04,560
Je viendrai.
368
00:41:09,640 --> 00:41:10,160
Jenny ?
369
00:41:10,160 --> 00:41:19,120
Jenny
370
00:41:19,120 --> 00:41:23,100
? Où es -tu ? Réponds -moi.
371
00:41:29,520 --> 00:41:32,240
Jenny ? Réponds -moi.
372
00:41:50,589 --> 00:41:51,910
C 'est à moi, mon amour, c 'est à moi.
373
00:41:53,250 --> 00:41:56,210
Je t 'aime.
374
00:41:58,870 --> 00:41:59,990
Je sais bien que je t 'aime.
375
00:42:00,290 --> 00:42:01,610
Bien sûr, mon amour, je le sais.
376
00:42:02,530 --> 00:42:03,790
Vous êtes si patiente avec moi.
377
00:42:08,610 --> 00:42:12,470
Votre vie n 'est pas gaie, n 'est -ce
pas ? Moins qu 'ils nous amusions tant
378
00:42:12,470 --> 00:42:13,470
autrefois.
379
00:42:28,080 --> 00:42:29,080
C 'est terrible.
380
00:42:31,400 --> 00:42:32,840
Gatot, il faudra rentrer chez vous.
381
00:42:33,060 --> 00:42:37,100
Chez moi ? Pourquoi ? Parce que nous ne
pouvons pas vivre ensemble.
382
00:42:38,640 --> 00:42:40,300
Pour votre famille, pour vos amis.
383
00:42:41,520 --> 00:42:45,640
En ce moment, on fait mine de boucloir à
la campagne. Oui, je vous dérange.
384
00:42:46,500 --> 00:42:51,000
Vous me renvoyez ? Oui, vous me
renvoyez.
385
00:42:58,890 --> 00:42:59,890
Nous nous marierons.
386
00:43:00,630 --> 00:43:01,930
Voilà tout, c 'est très simple.
387
00:43:03,430 --> 00:43:05,130
Si vous voulez bien la marier aveugle.
388
00:43:39,920 --> 00:43:41,600
C 'est grave, Massos, ce que vous me
demandez.
389
00:43:42,820 --> 00:43:43,820
Si vous vous trompez.
390
00:43:44,020 --> 00:43:46,040
Si je me trompe, monsieur le préfet, je
change de métier.
391
00:43:46,400 --> 00:43:48,720
Vous êtes bon. Moi aussi, je n 'aurais
qu 'à changer de métier.
392
00:43:48,940 --> 00:43:49,940
Nous ferons comme vous voudrez.
393
00:43:50,160 --> 00:43:51,160
Je suis à vos ordres.
394
00:43:51,500 --> 00:43:54,060
Vous m 'avez demandé un coupable, je
vous le fournis. Il est arrêté, il
395
00:43:56,360 --> 00:43:57,360
Question.
396
00:43:57,400 --> 00:43:58,400
Gaudry.
397
00:43:58,480 --> 00:44:02,820
Pourquoi avez -vous commis cet attentat
contre monsieur Delaroche ? Réponse.
398
00:44:03,480 --> 00:44:05,580
Parce qu 'il se moquait de moi quand il
me voyait boité.
399
00:44:12,400 --> 00:44:14,840
Le docteur est d 'accord ? C 'est lui
qui m 'a alerté.
400
00:44:16,960 --> 00:44:18,340
Vous m 'ennuyez, vous m 'ennuyez.
401
00:44:18,980 --> 00:44:20,020
Je vous ai dit du top.
402
00:44:20,240 --> 00:44:22,380
Je ne vous ai pas dit du zèle. Tout de
même, monsieur le préfet de la justice,
403
00:44:22,640 --> 00:44:26,360
on est en République, que diable. On dit
ça, et puis on se retrouve consul à
404
00:44:26,360 --> 00:44:27,360
Caracas.
405
00:44:35,960 --> 00:44:36,960
Tiens, monsieur le commissaire.
406
00:44:38,300 --> 00:44:39,640
Ce n 'est pas votre oeuvre ?
407
00:44:41,680 --> 00:44:44,440
Madame n 'est pas là et on ne m
'attendait pas de visite. Et puis
408
00:44:44,440 --> 00:44:46,900
est tout seul, vous arrivez... Ne t
'inquiète pas, ma belle, c 'est toi que
409
00:44:46,900 --> 00:44:47,558
viens voir.
410
00:44:47,560 --> 00:44:48,560
Moi ? Oui, toi.
411
00:44:48,900 --> 00:44:51,520
Comment t 'appelles -tu ? Ici, le nom
des femmes de chambre, c 'est Martine.
412
00:44:52,300 --> 00:44:53,340
Mais chez nous, on m 'appelait Louise.
413
00:44:53,580 --> 00:44:55,680
Louise ? Nous allons parler un peu tous
les deux.
414
00:44:57,120 --> 00:44:58,380
Allons dans ta cuisine, je vais t
'expliquer.
415
00:45:18,090 --> 00:45:19,230
Passez -vous un peu, Justin.
416
00:45:19,950 --> 00:45:22,190
Madame, ça n 'avance pas avec ces
encombrements.
417
00:45:36,830 --> 00:45:41,390
Jenny, vous êtes là ? Je suis
418
00:45:41,390 --> 00:45:47,130
là, mon amour.
419
00:45:47,779 --> 00:45:49,420
Enfin, je n 'en pouvais plus de vous
attendre.
420
00:45:49,960 --> 00:45:52,040
Il faut absolument que je vous raconte.
Attends, je vais me changer.
421
00:45:52,820 --> 00:45:54,680
Ah, vous ne finissez plus avec le
préfet.
422
00:45:55,360 --> 00:45:57,840
Oui, malheureusement, c 'est lui -même
que votre agresseur a été identifié.
423
00:45:58,200 --> 00:46:04,420
Ah ? Et qui est -ce ? Eh bien, c 'est un
certain Gaudry, qui venait ici parfois
424
00:46:04,420 --> 00:46:05,420
me livrer des parfums.
425
00:46:07,220 --> 00:46:08,220
Un boiteux.
426
00:46:09,140 --> 00:46:12,500
Prétend que vous vous êtes moqué de son
infirmité. Gaudry ? Je ne me souviens
427
00:46:12,500 --> 00:46:14,260
même pas de l 'avoir vu. C 'est insensé.
428
00:46:15,640 --> 00:46:18,040
Oui, le préfet dit que c 'est un simple
d 'esprit, mais dangereux.
429
00:46:18,800 --> 00:46:23,040
Il aurait déjà commis des actes
analogues. Il est arrêté ? Il est en
430
00:46:23,300 --> 00:46:24,198
De mieux en mieux.
431
00:46:24,200 --> 00:46:25,720
Oh non, mais il n 'ira pas loin.
432
00:46:26,140 --> 00:46:27,380
Il paraît que c 'est une question d
'heure.
433
00:46:28,240 --> 00:46:29,840
Enfin, nous voilà débarrassés de cette
enquête.
434
00:46:30,720 --> 00:46:32,280
Et demain, je vous emmène à la campagne.
435
00:46:32,500 --> 00:46:33,500
Non, non, écoutez -moi.
436
00:46:34,400 --> 00:46:35,400
Le docteur est venu.
437
00:46:38,380 --> 00:46:40,220
Pendant mon absence ? Oui, il reviendra
demain.
438
00:46:40,660 --> 00:46:42,400
Il m 'a examiné longuement et il a
dit...
439
00:46:44,430 --> 00:46:46,090
Il a dit que mon oeil droit devait être
sauvé.
440
00:46:46,630 --> 00:46:47,850
On va essayer une nouvelle pommade.
441
00:46:48,290 --> 00:46:49,990
Il faudra renouveler l 'application
toutes les heures.
442
00:46:52,570 --> 00:46:54,410
C 'est une grande nouvelle que vous m
'annoncez là.
443
00:46:54,970 --> 00:46:56,490
Oui, oui, c 'est une grande nouvelle.
444
00:46:57,570 --> 00:46:58,730
Je n 'ose pas trop y croire.
445
00:47:00,650 --> 00:47:01,650
Où êtes -vous ?
446
00:47:30,700 --> 00:47:31,980
Et je vais te la dire la vérité.
447
00:47:33,500 --> 00:47:34,500
Non.
448
00:47:35,360 --> 00:47:36,540
Tu n 'es pas défiguré.
449
00:47:38,600 --> 00:47:40,800
Si tu retrouvais la vue, tu serais
exactement le même qu 'avant.
450
00:47:43,500 --> 00:47:44,560
Léger, vaniteux.
451
00:47:45,920 --> 00:47:46,920
Égoïste.
452
00:47:47,560 --> 00:47:48,560
Menteur.
453
00:47:49,300 --> 00:47:50,300
Infidèle.
454
00:47:51,440 --> 00:47:52,720
Tellement sûr de plaire avec ça.
455
00:47:57,600 --> 00:47:59,200
Pourquoi est -ce que c 'est toi que j
'ai aimé ?
456
00:48:02,440 --> 00:48:06,680
Pourquoi est -ce que je t 'aime ?
Pourquoi est -ce que j 'ai besoin de te
457
00:48:06,740 --> 00:48:11,180
de te toucher, de t 'entendre ? C 'est
drôle.
458
00:48:19,020 --> 00:48:23,720
Il y a cinq ans, il y a cinq ans, c
'était le contraire.
459
00:48:25,100 --> 00:48:27,160
Tu étais devant moi comme un enfant
devant un arbre de Noël.
460
00:48:29,740 --> 00:48:31,920
Tu fais les génies de la cour pour toi
et pour toi tout seul.
461
00:48:33,640 --> 00:48:36,500
La belle génie de la cour qui avait été
la maîtresse de l 'empereur.
462
00:48:37,960 --> 00:48:41,500
La belle génie de la cour pour qui un
prince s 'était fait sauter la cervelle.
463
00:48:44,600 --> 00:48:48,760
La première fois que nous sommes allés
souper ensemble au café anglais, je ne
464
00:48:48,760 --> 00:48:50,100
sais pas de quoi tu étais le plus fière.
465
00:48:51,020 --> 00:48:53,120
De mes amants, de mes diamants.
466
00:48:54,520 --> 00:48:56,880
Tu devrais t 'y choisir toi pour m
'accompagner ce soir -là.
467
00:48:59,400 --> 00:49:05,940
Et à ce moment -là, je me suis dit,
celui -là, il ne faudra pas y toucher,
468
00:49:05,940 --> 00:49:07,980
parce qu 'il te fera souffrir.
469
00:49:09,660 --> 00:49:11,500
Tu seras le premier, mais il y arrivera.
470
00:49:15,100 --> 00:49:17,560
Et pendant cinq ans, j 'ai pensé au
moment où tu t 'en irais.
471
00:49:19,800 --> 00:49:24,140
Tu me laisserais toute seule, avec
quelques souvenirs en plus et quelques
472
00:49:24,140 --> 00:49:25,140
diamants en moins.
473
00:49:26,880 --> 00:49:32,820
Pendant cinq ans, j 'ai vécu suspendue à
ton souffle, à tes regards, tes
474
00:49:32,820 --> 00:49:35,400
humeurs, à tes projets.
475
00:49:39,620 --> 00:49:43,980
Maintenant... Maintenant, j 'ai besoin
de toi, tu le sais bien.
476
00:49:46,560 --> 00:49:53,180
Il faut combien de temps ? Après...
477
00:50:02,960 --> 00:50:05,500
Madame. Madame me donnera des
instructions pour les bagages.
478
00:50:05,720 --> 00:50:07,420
Je ne sais pas quelle robe Madame veut
emporter.
479
00:50:09,080 --> 00:50:10,340
Il n 'y aura plus de bagages, Martine.
480
00:50:11,240 --> 00:50:12,240
Le voyage est remis.
481
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
Ah.
482
00:50:15,440 --> 00:50:17,280
Monsieur Gaudry a apporté ça pour
Madame.
483
00:50:19,860 --> 00:50:22,480
Gaudry ? Quand, à quelle heure ? Madame
venait de sortir.
484
00:50:23,540 --> 00:50:26,240
Il a dit que si Madame avait besoin de
ce nouveau parfum, il fasse bien
485
00:50:26,240 --> 00:50:27,240
attention avant de s 'en servir.
486
00:50:28,260 --> 00:50:29,400
Que Madame comprendrait.
487
00:50:31,630 --> 00:50:33,110
Il a dit aussi qu 'on ne leur verrait
pas de longtemps.
488
00:50:34,970 --> 00:50:35,970
C 'est bon, merci.
489
00:51:07,440 --> 00:51:09,780
Je vais vous refaire votre nouveau
pansement, l 'heure peut être largement
490
00:51:09,780 --> 00:51:10,780
passée.
491
00:51:11,440 --> 00:51:14,500
Où est cette nouvelle pommade ? Sur le
plateau à pansements.
492
00:51:58,540 --> 00:52:04,540
C 'est là ! Jenny ! Jenny !
493
00:52:48,910 --> 00:52:49,910
Pas vrai.
494
00:52:51,650 --> 00:52:55,870
C 'est une piège.
495
00:52:57,730 --> 00:52:58,730
Oui.
496
00:53:07,850 --> 00:53:11,410
Qu 'est -ce qui s 'est passé ? C 'est un
accident ? C 'était rien.
497
00:53:13,010 --> 00:53:14,150
Une femme qui meurt.
498
00:53:15,590 --> 00:53:16,790
Elle s 'était trompée de chemin.
499
00:53:27,630 --> 00:53:31,750
Au temps de Genny, la passion était
triste et noire comme une complainte de
500
00:53:31,750 --> 00:53:32,750
de rue.
501
00:53:33,030 --> 00:53:38,350
Au temps d 'Agnès, dans la Bavière où s
'attardait le Moyen -Âge, on ne chantait
502
00:53:38,350 --> 00:53:42,810
que l 'amour pur, courtois,
éternellement fidèle, sur des airs de
503
00:53:42,810 --> 00:53:43,810
viol.
504
00:54:33,960 --> 00:54:40,760
Habitant d 'Augsbourg, mon échevin vous
invite à un grand bal en l 'honneur
505
00:54:40,760 --> 00:54:47,040
du passage dans la ville du duc Albert
de Wittelsbach, héritier de Bavière,
506
00:54:47,240 --> 00:54:53,780
qui, fiancé depuis peu à la princesse
Bertha de Württemberg, va la
507
00:54:53,780 --> 00:54:57,920
rencontrer dans deux jours à Stuttgart
pour l 'épouser.
508
00:55:00,680 --> 00:55:01,980
Pauvre princesse.
509
00:55:03,400 --> 00:55:09,180
Je bois tout de même à sa santé, à sa
tranquillité, à ma fidélité.
510
00:55:11,960 --> 00:55:13,120
On te cherche partout, Albert.
511
00:55:13,520 --> 00:55:14,840
On te réclame, on s 'inquiète.
512
00:55:15,160 --> 00:55:16,900
Et l 'on t 'envoie me rappeler mon
devoir, Turing.
513
00:55:17,700 --> 00:55:19,560
Moi qui cette fois croyais vraiment t
'avoir perdu.
514
00:55:19,860 --> 00:55:23,780
On ne perd pas si facilement son ombre.
Une ombre aussi précieuse. Arrêtez vos
515
00:55:23,780 --> 00:55:24,780
querelles. Laisse, Albert.
516
00:55:25,220 --> 00:55:27,480
Une ombre ne peut que s 'incliner devant
de telles lumières.
517
00:55:31,720 --> 00:55:33,080
Les trompettes m 'ont crevé le tympan.
518
00:55:33,660 --> 00:55:34,960
Et vous, vous me cassez les oreilles.
519
00:55:44,840 --> 00:55:46,260
Carl, tu me cherches querelle depuis
longtemps.
520
00:55:47,180 --> 00:55:48,180
Et vous aussi.
521
00:55:48,860 --> 00:55:50,760
Quand je ne suis pas là, vous dites de
moi des choses épouvantables.
522
00:55:51,960 --> 00:55:55,420
N 'est -il pas plus simple de me les
dire à moi ? On ne dit rien, on
523
00:55:56,260 --> 00:55:57,260
On pose des devinettes.
524
00:55:58,320 --> 00:55:59,880
Qui est -ce qui n 'est pas tout à fait
un homme ?
525
00:56:01,130 --> 00:56:04,510
Qui est -ce qui n 'est pas tout à fait
une femme ? C 'est Turing.
526
00:56:07,610 --> 00:56:08,810
Eux disent ça peut -être pour rire.
527
00:56:09,550 --> 00:56:10,690
Moi, je le dis parce que c 'est vrai.
528
00:56:11,430 --> 00:56:12,550
Tu n 'es pas un homme, Turing.
529
00:56:13,670 --> 00:56:14,670
Tu es une fille.
530
00:56:16,190 --> 00:56:17,490
J 'aurais préféré être une fille.
531
00:56:18,470 --> 00:56:19,530
Tu ne m 'insultes pas, Karl.
532
00:56:20,030 --> 00:56:21,170
Tu vis seulement mon gré.
533
00:56:21,770 --> 00:56:22,970
Tu retournes le faire dans la plaie.
534
00:56:24,390 --> 00:56:25,530
Et je vais faire de même avec toi.
535
00:57:44,330 --> 00:57:45,430
La fille te fait bien ça.
536
00:57:52,250 --> 00:57:53,390
Tu as raison, Durin.
537
00:57:54,330 --> 00:57:55,590
Les filles valent la peine.
538
00:57:58,430 --> 00:57:59,430
J 'en ai vu une.
539
00:58:00,870 --> 00:58:01,870
La plus belle.
540
00:58:03,570 --> 00:58:04,950
Sa mère aussi était belle.
541
00:58:05,210 --> 00:58:06,210
Bien sûr.
542
00:58:06,650 --> 00:58:09,590
Mais tout le monde aujourd 'hui s
'accorde à dire qu 'Agnès... Tout le
543
00:58:09,590 --> 00:58:12,410
Et qui est -ce tout le monde ? N
'importe qui.
544
00:58:15,180 --> 00:58:19,220
Eh bien, si n 'importe qui se permettait
la moindre privauté avec elle, en même
545
00:58:19,220 --> 00:58:21,040
temps que la barbe, je lui ferais la
tête.
546
00:58:21,260 --> 00:58:27,120
La tête ? Mais que me laisserais -tu
alors ? Tu me coupes l 'herbe sous le
547
00:58:27,200 --> 00:58:28,200
Gaspard.
548
00:58:28,380 --> 00:58:33,180
Tu veux me prendre mes clients ? Qu 'est
-ce qui arrive ? Les miens se sauvent.
549
00:58:33,720 --> 00:58:34,720
C 'est pareil.
550
00:58:36,720 --> 00:58:37,940
Ah, c 'est vous, Maître Hans.
551
00:58:38,220 --> 00:58:41,380
Je croyais que c 'était moi qui les
faisais s 'enfuir. Mais il n 'y aurait
552
00:58:41,380 --> 00:58:42,380
de quoi rire.
553
00:58:43,959 --> 00:58:45,440
La beauté aussi fait peur.
554
00:58:46,500 --> 00:58:48,180
C 'est une injustice, la beauté.
555
00:58:48,600 --> 00:58:54,840
Et la justice, qu 'est -ce que c 'est ?
La justice, c 'est la justice.
556
00:58:55,280 --> 00:58:57,460
C 'est tout ? Ben, c 'est gai.
557
00:58:57,820 --> 00:59:00,320
Alors, si tout le monde était juste,
tout le monde serait bourreau et tout le
558
00:59:00,320 --> 00:59:01,320
monde serait laid.
559
00:59:01,680 --> 00:59:02,680
Agnès, t 'en prie.
560
00:59:02,900 --> 00:59:04,460
Je n 'ai rien dit contre Maître Hans.
561
00:59:05,160 --> 00:59:06,660
Il est bourreau, ce n 'est pas de sa
faute.
562
00:59:07,040 --> 00:59:10,340
Il n 'a pas choisi son métier, n 'est
-ce pas ? Je le dis vrai.
563
00:59:11,220 --> 00:59:13,500
Tous bourreaux de père en fils dans ma
famille.
564
00:59:14,420 --> 00:59:17,180
Mais toi aussi, petite fille, tu fais
souffrir le monde.
565
00:59:17,800 --> 00:59:19,600
Je les connais, tu sais, je les entends.
566
00:59:20,560 --> 00:59:22,420
Agnès, vous me mettez au supplice.
567
00:59:23,100 --> 00:59:24,960
Agnès, vous me faites souffrir mille
morts.
568
00:59:26,560 --> 00:59:28,720
Ils te supplient et tu leur rions au
nez.
569
00:59:30,760 --> 00:59:31,760
Pauvres innocents.
570
00:59:33,400 --> 00:59:38,440
Moi, ceux que je mets au supplice, ce
sont des gens sans aveu.
571
00:59:39,020 --> 00:59:40,020
Des réprouvés.
572
00:59:40,750 --> 00:59:41,750
Elle est coupable.
573
00:59:42,790 --> 00:59:46,250
C 'est la petite Isa. Son enfant arrive,
on n 'a pas le temps de la ramener chez
574
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
elle. Venez.
575
00:59:51,370 --> 00:59:55,410
Et elle, elle est coupable aussi ? Nous
sommes tous coupables depuis.
576
00:59:55,710 --> 00:59:57,590
Depuis la faute originelle. Oui, je
sais.
577
01:00:01,330 --> 01:00:04,930
Et les bêtes quand elles souffrent,
elles sont coupables elles aussi ? Bon,
578
01:00:04,950 --> 01:00:06,090
voilà une question.
579
01:00:06,530 --> 01:00:07,530
En voilà une réponse.
580
01:00:07,830 --> 01:00:08,830
J 'en vois moi.
581
01:00:09,020 --> 01:00:11,000
J 'en vois tous les jours des bêtes qui
souffrent et qui pleurent.
582
01:00:16,500 --> 01:00:17,740
Des bêtes qui pleurent.
583
01:00:23,640 --> 01:00:25,220
Gastard, tu en as un ? Non, non.
584
01:00:26,540 --> 01:00:29,740
Gastard ! Un bléché ! Bon, installons
-le là.
585
01:00:44,580 --> 01:00:45,940
Des bêtes qui pleurent.
586
01:00:47,820 --> 01:00:54,600
Pourquoi pas des bêtes qui pleureraient
au fond ? Belle plaie
587
01:00:54,600 --> 01:00:58,020
? Oh, il n 'a pas grand -chose, puisque
le poumon n 'a rien.
588
01:00:58,460 --> 01:01:00,760
Mais il a perdu beaucoup de sang. Du
sang, il en a avant.
589
01:01:01,680 --> 01:01:02,940
Ce soir, il sera sur pied.
590
01:01:04,020 --> 01:01:05,420
Demain, il pourra danser.
591
01:01:06,220 --> 01:01:08,120
Danser ? Oui, au bal des échevins.
592
01:01:51,530 --> 01:01:54,190
C 'est ma fille. Ne prenez pas ombrage.
593
01:01:54,470 --> 01:01:55,730
Je ne lui voulais aucun mal.
594
01:02:01,110 --> 01:02:03,790
Tu rêves, Agnès ? Oui.
595
01:02:06,650 --> 01:02:10,430
Qui est -ce le blessé ? C 'est le duc
Albert de Bavière.
596
01:02:11,010 --> 01:02:12,050
Le duc Albert.
597
01:02:13,030 --> 01:02:14,670
Si jeune, si beau.
598
01:02:15,310 --> 01:02:19,430
Qui va en épouser une autre ? Comment
ça, une autre ? Oui, n 'importe qui.
599
01:02:20,299 --> 01:02:22,620
Une princesse. Tu ne voudrais tout de
même pas qu 'il t 'épouse.
600
01:02:25,420 --> 01:02:26,620
Je n 'en demanderai pas tant.
601
01:03:07,050 --> 01:03:09,790
Monseigneur n 'ose vous le dire, il est
un peu souffrant. Hier, une chute de
602
01:03:09,790 --> 01:03:12,570
cheval. Je vous serais très
reconnaissant, monsieur le bourgmestre,
603
01:03:12,570 --> 01:03:15,730
vouloir m 'excuser si je quitte à regret
une aussi jolie fête. C 'est une bien
604
01:03:15,730 --> 01:03:20,330
pauvre petite fête, monseigneur, auprès
du grand honneur que vous avez fait à la
605
01:03:20,330 --> 01:03:21,330
ville d 'Augsbourg.
606
01:04:55,300 --> 01:04:56,300
Dormi, ils sont entrés, des bandits.
607
01:04:57,320 --> 01:04:59,760
Elle a crié, puis elle s 'est eue. Des
bandits, ils étaient à cheval.
608
01:05:00,000 --> 01:05:01,000
Ils l 'ont emmenée.
609
01:05:01,700 --> 01:05:03,680
Agnès ! Arrêtez -moi, il faut la
retrouver.
610
01:05:04,200 --> 01:05:07,140
Allons réveiller le bourgmestre. Et puis
je me plaindrai au duc de Bavière. Il
611
01:05:07,140 --> 01:05:09,400
fera quelque chose, lui. Il me doit bien
ça, je l 'ai soigné.
612
01:05:36,460 --> 01:05:38,900
Thuring. Avec les envoyés de
Württemberg.
613
01:05:47,480 --> 01:05:48,480
Parons de Nürnberg.
614
01:05:48,780 --> 01:05:49,960
Comte de Niederlandstein.
615
01:05:50,360 --> 01:05:52,240
J 'espère, messieurs, que vous avez fait
bon voyage.
616
01:05:52,460 --> 01:05:55,520
Très bon, Monseigneur. Bien que c 'est
fatigant. La route est longue. Nous
617
01:05:55,520 --> 01:05:56,459
étions pressés.
618
01:05:56,460 --> 01:05:58,180
Puis la princesse Bertha nous attend.
619
01:05:59,060 --> 01:06:00,280
Vous attend demain.
620
01:06:01,080 --> 01:06:03,280
Et nous aimerions connaître l 'heure du
départ.
621
01:06:03,940 --> 01:06:07,320
Du départ ? Oui, c 'est vrai, je devais
partir.
622
01:06:08,500 --> 01:06:11,060
Pardonnez -moi, messieurs, mais vous me
voyez dans l 'obligation de renoncer à
623
01:06:11,060 --> 01:06:12,060
ce voyage.
624
01:06:13,060 --> 01:06:14,400
Le dommage ne sera pas grand.
625
01:06:14,820 --> 01:06:16,540
La princesse Bertha ne me connaît pas.
626
01:06:17,420 --> 01:06:21,260
Présentez -lui cent mille excuses de ma
part et dites -lui... Dites -lui...
627
01:06:21,260 --> 01:06:24,100
Dites -lui la vérité.
628
01:06:24,580 --> 01:06:25,760
C 'est tellement plus simple.
629
01:06:26,540 --> 01:06:27,780
J 'aime quelqu 'un d 'autre.
630
01:06:29,000 --> 01:06:30,060
Aimer quelqu 'un ?
631
01:06:30,960 --> 01:06:32,060
Vous plaisantez, Monseigneur.
632
01:06:32,520 --> 01:06:33,820
Il s 'agit d 'un mariage.
633
01:06:41,280 --> 01:06:42,280
Regardez.
634
01:06:43,800 --> 01:06:45,780
Hier, on l 'appelait encore Agnès
Bernardet.
635
01:06:46,940 --> 01:06:52,120
Aujourd 'hui, c 'est Agnès, mon épouse,
la Duchesse de Bavière.
636
01:07:12,620 --> 01:07:13,680
Je suis heureuse avec toi.
637
01:07:20,280 --> 01:07:25,220
Qu 'est -ce que j 'apprends de rire ?
Vous êtes une nouvelle stupéfiante.
638
01:07:25,440 --> 01:07:27,280
Mon nouvel Albert a fait un mariage
insensé.
639
01:07:27,620 --> 01:07:29,960
Croyez bien, madame la magravine, qu
'Albert est plein de confusion.
640
01:07:30,220 --> 01:07:33,180
Il aurait voulu vous prévenir, vous
inviter. Il n 'a pas eu le temps.
641
01:07:34,860 --> 01:07:36,380
Ces messieurs étaient venus pour l
'escorter.
642
01:07:37,540 --> 01:07:39,680
Monsieur, vous me voyez au comble de la
peine.
643
01:07:40,100 --> 01:07:41,580
Moi qui devais vous accompagner.
644
01:07:42,200 --> 01:07:44,800
Et qui m 'ont fait une joie. Mais nous
aussi, madame la margarine.
645
01:07:45,440 --> 01:07:47,900
Et nous aurions été fort honorés de
faire avec vous ce voyage.
646
01:07:48,720 --> 01:07:52,120
Mais nous ne pouvons que nous incliner
et partir.
647
01:07:57,700 --> 01:07:59,400
C 'est épouvantable.
648
01:07:59,840 --> 01:08:01,400
À peine croyable.
649
01:08:01,720 --> 01:08:04,480
Mais c 'est tellement imprévu que si ce
n 'était pas vrai, je ne demanderais pas
650
01:08:04,480 --> 01:08:06,100
mieux qu 'd 'y croire. J 'adore les
cons.
651
01:08:07,000 --> 01:08:09,280
De la folie. De la folie pure.
652
01:08:09,960 --> 01:08:12,360
C 'est tellement rare la folie de nos
jours en Bavière.
653
01:08:13,400 --> 01:08:14,460
Raconte, Turing, raconte.
654
01:08:14,700 --> 01:08:18,220
Est -ce vrai que cet enfant est d 'une
éclatante beauté ? Raconte, Turing, on
655
01:08:18,220 --> 01:08:22,140
dit aussi que son père est arracheur de
dents ? Barbier, chirurgien.
656
01:08:22,680 --> 01:08:24,899
Barbier, mais c 'est merveilleux,
inespéré.
657
01:08:25,540 --> 01:08:27,000
La fille d 'un barbier.
658
01:08:28,080 --> 01:08:31,779
Le grand Dukernst va être au comble de
la joie, lui qui prend tant de soin de
659
01:08:31,779 --> 01:08:33,060
magnifique petite barbe.
660
01:08:36,060 --> 01:08:37,220
Tu sais, Turing...
661
01:08:37,850 --> 01:08:38,990
J 'aimais beaucoup Albert.
662
01:08:40,470 --> 01:08:44,350
Mais maintenant... Maintenant ?
Maintenant, j 'en suis fière.
663
01:08:45,029 --> 01:08:47,810
Vous voulez le voir ? Bien sûr, les voir
tous les deux.
664
01:08:48,310 --> 01:08:54,210
Mais pas aujourd 'hui. Pourquoi déranger
l 'amour ? Pourquoi m 'as -tu épousé ?
665
01:08:54,210 --> 01:08:59,270
Tu m 'aurais eu sans ça ? C 'est pour te
garder avec moi.
666
01:08:59,850 --> 01:09:00,850
Tous les jours.
667
01:09:02,729 --> 01:09:04,810
Avant de te connaître, je n 'ai jamais
aimé personne.
668
01:09:06,109 --> 01:09:07,290
Mon cheval, peut -être.
669
01:09:08,390 --> 01:09:12,410
Et toi, tu ne t 'aimais pas ? Comment
peut -on aimer les autres si on ne s
670
01:09:12,410 --> 01:09:14,770
pas soi -même ? Tu devrais m 'apprendre.
671
01:09:15,490 --> 01:09:16,490
J 'essaierai.
672
01:09:19,729 --> 01:09:23,729
Et ta mère, tu l 'aimais ? Ma mère est
morte, j 'avais deux ans.
673
01:09:24,130 --> 01:09:25,330
Je l 'ai presque oubliée maintenant.
674
01:09:26,529 --> 01:09:28,109
Moi, ma mère, je ne l 'ai jamais connue.
675
01:09:28,470 --> 01:09:30,170
C 'est mon père qui m 'a élevée.
676
01:09:31,490 --> 01:09:34,490
Et toi ? Moi, c 'est ma tante, la
Margravine Ursula.
677
01:09:34,710 --> 01:09:36,550
Elle t 'aimait bien ? Oui, je lui
plaisais assez.
678
01:09:37,540 --> 01:09:38,540
Surtout en grandissant.
679
01:09:38,920 --> 01:09:42,040
Et puis elle détestait tellement mon
père, le grand du carnest, que ça me
680
01:09:42,040 --> 01:09:43,040
consolait de bien des choses.
681
01:09:43,859 --> 01:09:47,979
Pourquoi elle détestait -elle ? Elle
aimait un petit baron polonais. Ça
682
01:09:47,979 --> 01:09:51,760
déplaisait à mon père, alors il l 'a...
Il l 'a fait tuer ? Non, il l 'a
683
01:09:51,760 --> 01:09:53,720
simplement éloigné. Enfin, il les a
séparés.
684
01:09:54,440 --> 01:09:56,120
Ça revenait au même puisqu 'il s
'aimait.
685
01:09:57,740 --> 01:10:01,840
Elle le déteste encore, j 'espère. Oui,
pour ne pas dire qu 'elle le hait. Je la
686
01:10:01,840 --> 01:10:02,840
comprends.
687
01:10:04,760 --> 01:10:06,040
Il est mauvais, ton père.
688
01:10:08,560 --> 01:10:11,660
Qu 'est -ce qu 'il va dire de nous alors
? Rien.
689
01:10:25,760 --> 01:10:31,820
Mais Pressing, tu dois avoir toi aussi
un avis sur ce mariage.
690
01:10:32,100 --> 01:10:37,160
Bien sûr, je pense. Je te demande
seulement si tu as un avis là -dessus.
691
01:10:39,530 --> 01:10:42,530
Dans ce cas, garde -le pour toi.
692
01:10:43,850 --> 01:10:44,850
Mets -le de côté.
693
01:10:46,850 --> 01:10:48,890
Je n 'en ai pas besoin pour l 'instant.
694
01:10:57,370 --> 01:10:58,950
La marcarine Ursula.
695
01:11:04,690 --> 01:11:06,830
Albert est là, avec la petite Duchesse.
696
01:11:07,560 --> 01:11:09,700
Oh, je sais ce que tu penses, j 'aurais
dû intervenir.
697
01:11:10,120 --> 01:11:12,480
Mais cela a été si soudain, c 'est noce.
698
01:11:13,280 --> 01:11:15,700
Que veux -tu ? Le burtinbert se ferait
une raison.
699
01:11:17,880 --> 01:11:21,240
Bien sûr, c 'est peu reluisant pour le
grand duché, la fille d 'un barbier.
700
01:11:21,580 --> 01:11:25,560
Mais elle est éblouissante, c 'est la
jeunesse, la pureté même.
701
01:11:26,580 --> 01:11:28,840
Tu devrais les envoyer chercher. Je ne
veux pas les voir.
702
01:11:30,580 --> 01:11:32,740
Je ne veux pas la voir, elle.
703
01:11:35,140 --> 01:11:36,140
Simplement la regarder.
704
01:11:47,630 --> 01:11:51,350
Il a tout pour elle, n 'est -ce pas ? C
'est beaucoup pour une fille de rien.
705
01:11:51,630 --> 01:11:53,250
Ils sont beaux, ils sont jeunes.
706
01:11:53,530 --> 01:11:54,530
Je sais.
707
01:11:54,590 --> 01:12:00,130
Mais avec tout ça, il voudrait être
heureux ? De quel droit ?
708
01:12:00,130 --> 01:12:07,050
Ursula, cette fille est
709
01:12:07,050 --> 01:12:08,830
une insulte à la bavière.
710
01:12:09,290 --> 01:12:11,550
Une belle insulte, en tout cas. Peut
-être.
711
01:12:11,950 --> 01:12:13,510
Mais ma décision est prise.
712
01:12:14,110 --> 01:12:15,470
Elle est irrevocable.
713
01:12:18,860 --> 01:12:19,860
Soit.
714
01:12:20,180 --> 01:12:23,220
Tu n 'as pas dit grand -chose, mais n
'ajoute rien. C 'est fort clair.
715
01:12:27,380 --> 01:12:28,580
Moi, je défendrai Albert.
716
01:12:29,520 --> 01:12:31,280
J 'ai des troupes aguerries, moi aussi.
717
01:12:31,540 --> 01:12:33,180
Des officiers. Dans ton lit.
718
01:12:33,520 --> 01:12:35,580
Et dans mes coffres, une armée toute
entière.
719
01:12:36,600 --> 01:12:37,980
Le peuple sera pour nous.
720
01:12:38,660 --> 01:12:40,540
Il aime bien les belles histoires d
'amour.
721
01:12:41,120 --> 01:12:43,600
Le petit peuple, comme tu l 'appelles.
722
01:12:50,440 --> 01:12:57,340
Si tu as rêvé un jour une belle histoire
d 'amour, Marie -Laure, la belle
723
01:12:57,340 --> 01:12:58,340
Marie -Laure.
724
01:12:59,580 --> 01:13:03,600
Tu vois, Ernst, mes souvenirs de toi
sont exacts. Et mauvais, surtout.
725
01:13:04,040 --> 01:13:05,040
Je n 'en ai pas d 'autres.
726
01:13:06,400 --> 01:13:11,140
Marie -Laure, tu ronronnais, tu faisais
pas de devlours. Tu voulais qu 'elle t
727
01:13:11,140 --> 01:13:12,140
'aime pour toi -même.
728
01:13:13,860 --> 01:13:14,860
Toi -même.
729
01:13:16,280 --> 01:13:19,460
Est -ce que tu savais qui c 'était, toi
-même ?
730
01:13:36,840 --> 01:13:37,840
Moi -même.
731
01:13:39,360 --> 01:13:40,880
Elle a raison, les ganous.
732
01:13:42,740 --> 01:13:45,020
Elles ont toujours raison, ces garçons.
733
01:14:06,470 --> 01:14:07,470
d 'autrefois.
734
01:14:08,510 --> 01:14:12,510
Qui étais -tu ? Qui es -tu devenu ?
735
01:14:12,510 --> 01:14:16,710
Heureusement qu 'il y a la bavière.
736
01:14:17,890 --> 01:14:21,110
Qu 'est -ce que je deviendrais, moi,
sans la bavière ?
737
01:14:21,110 --> 01:14:25,490
Messieurs !
738
01:14:40,460 --> 01:14:41,460
plus mon fils.
739
01:14:43,440 --> 01:14:44,760
C 'est un étranger.
740
01:14:45,940 --> 01:14:47,080
Un fou d 'amour.
741
01:14:48,400 --> 01:14:49,520
Un imbécile.
742
01:14:51,100 --> 01:14:54,700
Mon héritier sera Adolphe.
743
01:14:56,020 --> 01:14:57,020
Son cousin.
744
01:14:57,260 --> 01:14:58,940
Mais il a 12 ans. Il est malade.
745
01:14:59,140 --> 01:15:00,140
Gravement malade.
746
01:15:00,240 --> 01:15:01,260
Peu importe.
747
01:15:02,500 --> 01:15:04,220
Moi, je suis bien portant.
748
01:15:04,820 --> 01:15:05,860
Et j 'ai le temps.
749
01:15:07,240 --> 01:15:08,820
Mais les bêtes aussi font la guerre.
750
01:15:09,470 --> 01:15:11,930
Elle, c 'est pour vivre. Ce n 'est pas
pour tuer le monde.
751
01:15:13,030 --> 01:15:14,930
Tu as peur ? Non.
752
01:15:20,950 --> 01:15:22,430
Même pour toi, je n 'ai pas peur.
753
01:15:23,030 --> 01:15:24,210
Je sais que tu reviendras.
754
01:15:25,130 --> 01:15:27,190
Comment le sais -tu ? Je ne sais pas.
755
01:15:27,950 --> 01:15:29,090
J 'en suis sûre.
756
01:15:31,470 --> 01:15:34,010
Ce qui me peine, c 'est que cette
guerre, on va la faire à cause de moi.
757
01:15:34,310 --> 01:15:36,310
Et de tant d 'autres choses beaucoup
moins belles.
758
01:15:37,160 --> 01:15:38,360
J 'irai avec toi, Albert.
759
01:15:38,640 --> 01:15:39,640
Mais tu es folle.
760
01:15:39,660 --> 01:15:42,280
Peut -être, mais puisque la guerre est
raisonnable.
761
01:15:43,280 --> 01:15:47,540
Et pourquoi pas ? Et puis tu tiendrais
compagnie à Turing, il déteste les
762
01:15:47,540 --> 01:15:50,000
combats. Vous êtes lâche ? Non.
763
01:15:50,820 --> 01:15:52,440
Non, c 'est vrai, il me l 'a prouvé bien
souvent.
764
01:15:53,260 --> 01:15:54,900
Mais la guerre, ça l 'ennuie
souverainement.
765
01:15:55,380 --> 01:15:58,700
Trop de bruit, des hurlements, trop de
monde, trop de sang.
766
01:15:59,020 --> 01:16:01,380
Et puis ça attire les rats. J 'ai
horreur des rats.
767
01:16:05,130 --> 01:16:07,110
Même si tu mourais, je ne te quitterais
pas.
768
01:16:07,730 --> 01:16:08,730
Oui, sûrement.
769
01:16:09,110 --> 01:16:11,950
Je mourrais en même temps. Ou presque
tout de suite.
770
01:16:13,850 --> 01:16:17,170
Tu sais, j 'ai déjà été morte une fois.
771
01:16:18,030 --> 01:16:20,250
Morte ? Oui, dans la rivière.
772
01:16:20,850 --> 01:16:21,970
Noyée presque complètement.
773
01:16:23,710 --> 01:16:26,310
J 'étais prise dans les herbes et elle
ne voulait plus me lâcher.
774
01:16:30,290 --> 01:16:31,750
Comme moi quand je te prends dans mes
bras.
775
01:18:12,280 --> 01:18:13,560
Je ne veux pas te quitter.
776
01:18:14,040 --> 01:18:15,260
Mais tout cela touche à sa fin.
777
01:18:15,950 --> 01:18:18,570
Tu vas aller te reposer chez Ursula et
Terine te tiendra compagnie.
778
01:18:19,670 --> 01:18:23,610
Je serai folle d 'inquiétude. Mais pas
un jour tu ne seras sans nouvelles.
779
01:18:52,460 --> 01:18:53,460
Le jour gagne du terrain.
780
01:18:55,400 --> 01:18:58,220
Bientôt, la couronne lui reviendra.
781
01:18:59,520 --> 01:19:00,880
L 'heure reviendra.
782
01:19:01,180 --> 01:19:02,220
Dieu l 'a voulu ainsi.
783
01:19:04,000 --> 01:19:06,320
Les voies de Dieu sont impénétrables.
784
01:19:07,020 --> 01:19:10,680
Il a jugé bon que mon fils épouse une
sorcière, je m 'incline.
785
01:19:11,920 --> 01:19:13,520
Mais c 'est une sorcière.
786
01:19:14,220 --> 01:19:17,060
Vous m 'entendez ? Et vous le savez.
787
01:19:18,600 --> 01:19:20,840
Je compte sur vous tous pour en faire la
preuve.
788
01:19:22,030 --> 01:19:23,290
Il a jugé devant Dieu.
789
01:19:24,310 --> 01:19:25,510
Il a condamné.
790
01:19:40,850 --> 01:19:46,490
Donnez -lui aussi cette rose et dites
-lui que... Non, ne lui dites rien. La
791
01:19:46,490 --> 01:19:47,530
rose saura lui parler.
792
01:19:48,350 --> 01:19:50,370
Dis -lui que la Duchesse se repose.
793
01:19:51,130 --> 01:19:52,130
Et qu 'elle trouve le temps long.
794
01:19:53,690 --> 01:19:54,690
Adieu, madame.
795
01:19:54,750 --> 01:19:55,750
Adieu, Thérine.
796
01:19:57,910 --> 01:19:59,350
La Rose n 'aura pas le temps de se
faner.
797
01:20:00,030 --> 01:20:01,170
Je serai rendu avant la nuit.
798
01:20:08,670 --> 01:20:11,810
Si Albert m 'avait demandé de veiller
sur quelqu 'un que je déteste ou que j
799
01:20:11,810 --> 01:20:12,810
'ai, je l 'aurais fait.
800
01:20:13,430 --> 01:20:15,390
Mais rester près de vous, pour moi, c
'est un plaisir.
801
01:20:16,010 --> 01:20:17,010
Pour moi aussi.
802
01:20:17,790 --> 01:20:19,270
On s 'entend comme deux frères.
803
01:20:20,680 --> 01:20:22,540
Comme deux sœurs, aurait dit Karl le
balafré.
804
01:20:23,260 --> 01:20:27,700
Karl ? Qui est -ce ? C 'est un garçon
que j 'ai tué.
805
01:20:28,160 --> 01:20:30,320
Il y avait une façon de parler des
femmes qui me déplaisait.
806
01:20:30,800 --> 01:20:34,500
Vous les aimez, les femmes ? Je les
admire, je les comprends.
807
01:20:35,020 --> 01:20:36,020
Je les envie.
808
01:20:42,700 --> 01:20:44,620
Regardez, Toring, les blessés.
809
01:20:44,840 --> 01:20:49,200
Ce sont des nôtres. Ils sont blessés et
affamés. Il y en a qui vont mourir.
810
01:20:49,640 --> 01:20:52,840
Par pitié, aidez -les et faites qu 'ils
ne meurent ni de soif ni de faim.
811
01:20:53,080 --> 01:20:54,500
Faites -leur porter des vivres.
812
01:20:54,940 --> 01:20:55,940
Approchez de la poterne.
813
01:20:56,100 --> 01:20:57,420
Bien. En avant.
814
01:21:41,770 --> 01:21:43,170
Il faudrait que ça finisse le plus vite
possible.
815
01:21:43,930 --> 01:21:45,250
Un peu de patience, Albert.
816
01:21:46,730 --> 01:21:50,430
Tu pourrais être à Stuttgart, dans les
bras de la princesse Bertha.
817
01:21:52,250 --> 01:21:53,530
Pense plutôt à ton père.
818
01:21:54,850 --> 01:21:58,190
Ton pauvre père, qui a bien du souci
avec la Bavière.
819
01:21:58,450 --> 01:21:59,450
Non, je t 'en prie, Ursula.
820
01:21:59,570 --> 01:22:02,710
Laisse -la, la Bavière. Et mon père, et
toute cette famille de malheurs.
821
01:22:05,870 --> 01:22:06,870
Rassure -toi, Albert.
822
01:22:07,790 --> 01:22:09,690
Il n 'est pas héréditaire, le malheur.
823
01:22:37,140 --> 01:22:40,300
Le malheur, Turing.
824
01:22:41,700 --> 01:22:43,640
Le malheur.
825
01:22:53,650 --> 01:22:54,650
Craignez la colère divine.
826
01:22:54,910 --> 01:22:59,530
La colère, mais c 'est un péché la
colère, comme la gourmandise et la
827
01:22:59,530 --> 01:23:03,810
Dieu... Silence ! Comme tous les autres,
ce dernier témoignage est accablant.
828
01:23:06,150 --> 01:23:08,630
Des mensonges, rien que des mensonges.
829
01:23:08,870 --> 01:23:10,350
Vous avez vendu votre âme au diable.
830
01:23:10,790 --> 01:23:13,350
C 'est vous qui avez une âme, avec la
mort dedans.
831
01:23:13,950 --> 01:23:15,930
Moi j 'ai la vie dans le corps, avec le
plaisir.
832
01:23:16,370 --> 01:23:20,690
Le plaisir... Elle avoue. Je n 'avoue
rien du tout.
833
01:23:20,990 --> 01:23:21,919
Si.
834
01:23:21,920 --> 01:23:24,500
Vous avouez malgré vous. Vous êtes
sorcière.
835
01:23:24,780 --> 01:23:27,940
Et comme telle, vous êtes vouée au feu
éternel. Qui vous dit que les sorcières
836
01:23:27,940 --> 01:23:31,220
sont malheureuses en enfer ? Vous êtes
sorcière, Agnès Bernouër.
837
01:23:31,720 --> 01:23:34,500
Et c 'est par sorcellerie que vous avez
contraint le duc de Bavière à vous
838
01:23:34,500 --> 01:23:37,100
épouser. Sorcière ou non, Albert m 'aime
comme je suis.
839
01:23:37,320 --> 01:23:41,880
Silence ! Le duc Albert, à cause de
vous, a odieusement provoqué son père,
840
01:23:41,880 --> 01:23:42,880
grand duc Ernest de Bavière.
841
01:23:43,120 --> 01:23:45,960
Et s 'il pouvait être parmi nous, il
comprendrait l 'étendue de sa faute.
842
01:23:47,340 --> 01:23:48,340
Hélas.
843
01:23:48,940 --> 01:23:49,940
Hélas ?
844
01:23:50,410 --> 01:23:55,150
Pourquoi dites -vous hélas ? Vous l
'entendez ? Oui.
845
01:23:56,670 --> 01:24:00,630
Si elle le croyait perdu, peut -être
avouerait -elle dans son désarroi.
846
01:24:01,590 --> 01:24:03,370
Nous n 'avons tout de même pas le droit.
847
01:24:03,590 --> 01:24:08,130
Certes, mais dans une guerre, on peut
tout supposer.
848
01:24:09,290 --> 01:24:15,190
Que savons -nous au juste du duc Albert
? Il a peut -être disparu. Peut -on
849
01:24:15,190 --> 01:24:17,930
savoir ? Peut -être que...
850
01:24:19,600 --> 01:24:20,600
Il est mort.
851
01:24:20,720 --> 01:24:23,260
Il est mort ? Nous n 'avons pas dit
cela.
852
01:24:23,800 --> 01:24:27,240
Il est vivant, alors ? Nous ne pouvons
vous dire qu 'il est vivant.
853
01:24:27,580 --> 01:24:29,980
Nous ne pouvons non plus vous dire qu
'il a disparu.
854
01:24:30,780 --> 01:24:32,340
Nous ne pouvons pas vous dire qu 'il
soit mort.
855
01:24:32,780 --> 01:24:33,780
Il est mort.
856
01:24:33,940 --> 01:24:35,440
Vous l 'avez dit, je vous ai entendu.
857
01:24:36,020 --> 01:24:37,940
Enfin, mort ou vivant, il ne peut rien
pour vous.
858
01:24:38,740 --> 01:24:40,900
Allons signer, Agnès Bernouër.
859
01:24:41,500 --> 01:24:43,420
Si vous signez, vous aurez la vie sauve.
860
01:24:43,700 --> 01:24:45,760
Et vous irez finir vos jours dans un
couvent.
861
01:24:46,900 --> 01:24:47,900
Finir mes jours ?
862
01:24:49,070 --> 01:24:51,230
Mais ils ont fini mes jours puisqu 'il
est mort.
863
01:24:59,390 --> 01:25:00,390
Bien.
864
01:25:00,690 --> 01:25:04,450
Vous serez noyée une pierre au cou,
Agnès Bernouër.
865
01:25:05,490 --> 01:25:11,950
Noyée ? Pourquoi pas ? Noyée dans ma
866
01:25:11,950 --> 01:25:12,950
rivière.
867
01:25:41,920 --> 01:25:44,200
Pardonnez -moi, madame, le péché que je
vais commettre.
868
01:25:45,460 --> 01:25:46,620
La corde est usée.
869
01:25:47,280 --> 01:25:49,460
Secoue la tête brusquement et va te
cacher dans les roseaux.
870
01:25:50,240 --> 01:25:51,260
Merci, maître Hans.
871
01:25:51,940 --> 01:25:53,320
Mais je ne tiens plus à la vie.
872
01:27:09,290 --> 01:27:14,330
Agnès et Albert moururent dans un baiser
à la même seconde, comme s 'ils n
873
01:27:14,330 --> 01:27:15,330
'avaient tué qu 'un seul corps.
874
01:27:17,290 --> 01:27:21,750
Trois siècles plus tard, à la veille de
l 'Empire, le baron de Jonchère ne
875
01:27:21,750 --> 01:27:22,950
songeait guère à mourir d 'amour.
876
01:27:24,030 --> 01:27:28,310
Il avait été élevé en un temps où l 'on
savait que l 'amour est un plaisir, à
877
01:27:28,310 --> 01:27:30,050
condition qu 'on ne le laisse pas
devenir une douleur.
878
01:27:31,110 --> 01:27:35,270
Pour cueillir ce plaisir, le baron
entretenait à la fois sa forme physique
879
01:27:35,270 --> 01:27:36,270
quelques tragédiennes.
880
01:27:36,710 --> 01:27:40,380
L 'une servait à contenter les autres,
qui ne dédaignaient pas à l 'occasion
881
01:27:40,380 --> 01:27:42,620
quelques rouleaux d 'or glissés dans
leur tiroir.
882
01:27:43,320 --> 01:27:46,060
Portez loin de mes yeux vos soupirs et
vos frères.
883
01:27:47,300 --> 01:27:51,820
Adieu. Tout ce petit monde aurait dû
être satisfait, mais pour qu 'une grande
884
01:27:51,820 --> 01:27:55,860
tragédienne soit vraiment heureuse, il
faut qu 'elle soit seule au théâtre
885
01:27:55,860 --> 01:27:57,820
français. Or, elles étaient deux.
886
01:27:58,820 --> 01:28:03,320
Mademoiselle Rocourt, qui considérait
Racine comme sa propriété privée, et
887
01:28:03,320 --> 01:28:07,080
Mademoiselle Duchesnois, qui le lui
arrachait Alexandrin par Alexandrin.
888
01:28:08,620 --> 01:28:12,020
Ce soir -là, elle s 'emparait de
Bérénice.
889
01:28:12,340 --> 01:28:13,820
Pour la dernière fois.
890
01:28:16,260 --> 01:28:17,460
Adieu, Seigneur.
891
01:28:39,500 --> 01:28:46,460
La plus grande ! Bravo ! Bravo
892
01:28:46,460 --> 01:28:53,420
! Vive Ducénois ! C 'est un triomphe ! C
'est ça le
893
01:28:53,420 --> 01:28:58,120
beau, c 'est ça l 'ampli ! C 'est la fin
des braillards ! Abat les péluers ! On
894
01:28:58,120 --> 01:29:02,120
joue en cheville ! Et la racaille existe
! Racine doit se retourner dans sa
895
01:29:02,120 --> 01:29:04,020
tombe ! Vous avez entendu cette diction
?
896
01:29:04,250 --> 01:29:05,990
Ça ne passe pas les trois premiers rangs
d 'orchestre.
897
01:29:06,230 --> 01:29:07,230
C 'est incroyable.
898
01:29:07,930 --> 01:29:11,490
Ah, cher baron, vous avez vu. C 'est une
honte. Ce n 'est pas à moi qu 'il faut
899
01:29:11,490 --> 01:29:14,390
le dire, mes amis, vous me l 'avez dit.
La bouffonnerie de cette Duchenne aura
900
01:29:14,390 --> 01:29:16,850
au moins servi la gloire de notre propre
place.
901
01:29:17,190 --> 01:29:19,750
Voilà un thème que nous ne serons jamais
trop pour développer, croyez -moi.
902
01:29:24,010 --> 01:29:27,770
Je vous en prie, après vous.
903
01:29:28,200 --> 01:29:30,680
Vous n 'aurez peut -être pas si souvent
l 'occasion de revenir.
904
01:29:31,000 --> 01:29:33,040
Mais pas du tout. Nous sommes entre
adversaires.
905
01:29:33,260 --> 01:29:35,580
Averti des usages, honneur aux vaincus.
906
01:29:39,140 --> 01:29:43,220
Alors ? Oh non, non, ne me dites pas que
ça n 'a pas marché. J 'ai entendu les
907
01:29:43,220 --> 01:29:44,119
applaudissements d 'ici.
908
01:29:44,120 --> 01:29:46,620
Que voulez -vous, ma chère ? Le public d
'aujourd 'hui ne sait plus distinguer
909
01:29:46,620 --> 01:29:47,640
le beau du ridicule.
910
01:29:48,740 --> 01:29:51,900
Et vos cartes prétendaient que ce serait
un échec. Vous avez pourtant sorti l
911
01:29:51,900 --> 01:29:53,320
'as de pique de votre mort, sans doute.
912
01:29:53,540 --> 01:29:55,660
La roche tarpéenne pourrait n 'être pas
loin du capital.
913
01:29:56,200 --> 01:29:57,460
Deux phrases !
914
01:29:57,870 --> 01:30:00,230
Toute l 'année, mademoiselle Defra, le
public applaudit Talma.
915
01:30:00,750 --> 01:30:02,290
C 'est vrai ? Mais certainement.
916
01:30:04,610 --> 01:30:09,710
Elle. Qui ça ? Elle a dû chanter, elle a
dû chanter. Je ne sais plus, moi, elle
917
01:30:09,710 --> 01:30:11,070
a tiré à fin, quoi.
918
01:30:11,390 --> 01:30:15,970
Oh, la petite Duchesnois, succès sans
signification. On ne siffle jamais une
919
01:30:15,970 --> 01:30:17,810
débutante. Eh bien, on a tort, monsieur.
920
01:30:18,210 --> 01:30:20,570
Si on ne siffle pas une débutante, elle
risque par la suite de devenir moins
921
01:30:20,570 --> 01:30:23,010
mauvaise, bonne peut -être. Et l
'occasion ne se présentera plus.
922
01:30:24,250 --> 01:30:29,200
Talma, chère. Thalma, il ne me parle que
de toi. Tu as été sublime une fois de
923
01:30:29,200 --> 01:30:32,220
plus. J 'ai été pas simple. Que veux -tu
te taire, je te connais trop.
924
01:30:32,560 --> 01:30:35,380
Justement, puisque tu me connais, tu
sais que je ne peux pas jouer la
925
01:30:35,380 --> 01:30:36,380
tout seul.
926
01:30:36,480 --> 01:30:40,960
Pour être sublime, car il m 'arrive de l
'être, c 'est un fait, il me faut
927
01:30:40,960 --> 01:30:45,420
quelqu 'un de sublime en face de moi. De
sublime, comme toi seul, c 'est l 'air.
928
01:30:48,460 --> 01:30:52,040
Quel acteur. Et quel ami, loyal,
sincère.
929
01:30:52,260 --> 01:30:53,380
Oh non, ne soyez pas stupide.
930
01:30:53,840 --> 01:30:54,840
Thalma, sincère.
931
01:30:55,450 --> 01:30:58,230
Je répète ça à notre prochain comité, je
vous promets un beau succès. Non,
932
01:30:58,270 --> 01:31:01,990
Thalma est grandiose, géniale, unique. S
'il fallait en plus qu 'il soit sincère
933
01:31:01,990 --> 01:31:04,770
alors que reste un philosophe. À vous,
par exemple, mon bon Stanislas.
934
01:31:05,230 --> 01:31:11,650
Agnès ? Qu 'en je pense ? Qu 'en je
pense ?
935
01:31:11,650 --> 01:31:18,650
Devant quel public jouons -nous ? Des
méduses emperlées, des ludions en
936
01:31:18,650 --> 01:31:20,970
jabot. Voilà les gens devant lesquels
nous nous ouvrons les veines.
937
01:31:21,550 --> 01:31:24,630
Je ne leur demandais pas de casser les
fauteuils ni de brûler le théâtre.
938
01:31:24,840 --> 01:31:25,840
Il paraît que ça ne se fait plus.
939
01:31:26,040 --> 01:31:28,200
Mais ils auraient pu au moins brocarder
le costume.
940
01:31:28,860 --> 01:31:31,080
Quand je dis le costume, c 'est par
convenance.
941
01:31:31,440 --> 01:31:33,540
Car je devine, moi, où elle l 'a trouvé,
son costume.
942
01:31:34,080 --> 01:31:35,080
La fille rafale.
943
01:31:36,780 --> 01:31:39,340
Comment a -t -elle pris ça ? La vieille.
944
01:31:40,780 --> 01:31:42,500
Vous allez sur le point d 'en perdre la
raison.
945
01:31:43,160 --> 01:31:44,820
Vous ne croiriez jamais que ça a été
cherché.
946
01:31:45,880 --> 01:31:48,440
Évoquant votre costume, elle a prétendu
que vous jouiez à envelopper dans des
947
01:31:48,440 --> 01:31:49,440
draps de lit.
948
01:31:50,260 --> 01:31:52,560
Naturellement, les imbéciles ont trouvé
ça drôle. Ça l 'est.
949
01:31:54,030 --> 01:31:55,130
Ça l 'est d 'autant plus que Nordel.
950
01:31:55,870 --> 01:31:59,110
Car si les draps ne sont pour moi que
des accessoires scéniques, ils ont
951
01:31:59,110 --> 01:32:00,590
toujours été pour elle un moyen d
'existence.
952
01:32:01,250 --> 01:32:02,810
Elle y a commencé sa carrière sous Louis
XV.
953
01:32:04,290 --> 01:32:08,490
Elle a dit que vous aviez commencé votre
carrière dans le lit d 'un roi.
954
01:32:09,670 --> 01:32:10,670
Seulement, je ne sais plus lequel.
955
01:32:11,490 --> 01:32:15,310
Comme je la connais, en mettant les
choses au mieux, elle a dû remonter à
956
01:32:15,310 --> 01:32:16,330
IV. Au moins.
957
01:32:16,750 --> 01:32:17,750
Non, je ne crois pas.
958
01:32:17,990 --> 01:32:19,450
C 'est un digue, une magie.
959
01:32:20,330 --> 01:32:21,550
Rien ne peut m 'atteindre.
960
01:32:22,120 --> 01:32:24,720
Le nom de la fille d 'un voleur de
chevaux, par exemple.
961
01:32:25,120 --> 01:32:26,120
Montez -nous vite.
962
01:32:26,520 --> 01:32:27,520
Demandez à Adrien.
963
01:32:28,980 --> 01:32:32,720
J 'ai entendu dire que le père de
mademoiselle Duchesnois achetait et
964
01:32:32,720 --> 01:32:33,339
des chevaux.
965
01:32:33,340 --> 01:32:35,960
Je n 'ai malheureusement jamais entendu
dire qu 'il les vola.
966
01:32:36,960 --> 01:32:39,400
Vendre, voler, vous n 'allez pas jouer
sur un mot.
967
01:32:39,640 --> 01:32:41,440
D 'ailleurs, il y a chez tout marchand
un voleur qui sommeille.
968
01:32:42,380 --> 01:32:44,900
Ainsi, toi, une femme d 'esprit, tu
écoutes les commérages d 'une reprise de
969
01:32:44,900 --> 01:32:48,440
justice. Que dis -tu là, ma douce ?
Comment ? Tu ne sais pas que la recours
970
01:32:48,440 --> 01:32:50,940
passé une partie de sa vie en prison ?
Un salope !
971
01:32:54,240 --> 01:32:58,580
Moi qui ai été incarcérée par les
régicides pour avoir voulu sauver mon
972
01:32:58,580 --> 01:33:00,860
reine. Car c 'est de l 'histoire, ça.
973
01:33:01,340 --> 01:33:04,360
Ce que malheureusement l 'histoire ne
dit pas, c 'est que le directeur de la
974
01:33:04,360 --> 01:33:07,180
prison n 'a jamais su s 'il devait la
mettre avec les hommes ou avec les
975
01:33:07,420 --> 01:33:11,320
Comment ? Mais je ne savais pas que...
Vous ne saviez pas qu 'à certaines
976
01:33:11,320 --> 01:33:16,340
soirées, la charmante jouait
successivement les nymphes et les
977
01:33:16,340 --> 01:33:17,340
l 'admire.
978
01:33:17,360 --> 01:33:22,240
Oh, elle a dit ça ! C 'est devant son
amant, ce Pédéraste Auvergnat.
979
01:33:22,700 --> 01:33:23,559
Pédéraste ?
980
01:33:23,560 --> 01:33:26,160
Je croyais au contraire qu 'Antonio
Villa... Oh non, pas toi.
981
01:33:26,840 --> 01:33:29,480
Tu ne vas pas prendre cette habitude d
'Adrien de jouer sur les mots. Bon,
982
01:33:29,780 --> 01:33:31,960
admettons qu 'il ne soit pas Auvergnat,
ce qui est trop.
983
01:33:32,220 --> 01:33:33,940
Vous allez me faire le plaisir de le
traîner sur le prêt.
984
01:33:35,040 --> 01:33:38,120
Mais... Et quoi ? On croirait vraiment
que je lui demande quelque chose d
985
01:33:38,120 --> 01:33:40,440
'extraordinaire. Mais du tout, du tout.
986
01:33:40,980 --> 01:33:43,920
Cet homme est Auvergnat, on en a fait
pour moins que ça. J 'aurais dû y penser
987
01:33:43,920 --> 01:33:45,160
tout seul. Mon Dieu qu 'il est père.
988
01:33:45,540 --> 01:33:48,160
Mais je ne vous demande pas de le tuer,
vous pouvez très bien... Je ne sais pas,
989
01:33:48,180 --> 01:33:51,130
moi j 'ai coupé l 'oreille. Mais ma
tendre amie, votre honneur étant en jeu,
990
01:33:51,130 --> 01:33:53,090
couperai tout ce que vous voudrez. Mais
encore faudra -t -il que je sache où
991
01:33:53,090 --> 01:33:54,068
trouver cet Antonio.
992
01:33:54,070 --> 01:33:55,190
J 'ignore ses habitudes, moi.
993
01:33:55,390 --> 01:33:57,070
Il se prend ce soir au Vefour.
994
01:33:57,550 --> 01:33:58,670
Avec elle, je pense.
995
01:34:28,520 --> 01:34:31,560
vous serez dans un tel état qu 'on
songerait à lui poser des sangsues.
996
01:34:33,780 --> 01:34:37,120
Vous distrayez les dames, monsieur
Fortbien.
997
01:34:38,120 --> 01:34:40,820
Mais j 'aimerais que ce ne soit pas au
dépens d 'une personne qui m 'est chère.
998
01:34:43,340 --> 01:34:44,340
Baron de Jonchère.
999
01:34:45,860 --> 01:34:46,860
Antonio Villa.
1000
01:34:48,140 --> 01:34:49,140
Attendez.
1001
01:34:49,520 --> 01:34:50,940
Baron de Jonchère.
1002
01:34:52,080 --> 01:34:53,480
Baron de Jonchère.
1003
01:34:54,200 --> 01:34:56,500
Mais vous êtes, je crois... Oui, oui,
monsieur, je suis.
1004
01:34:57,260 --> 01:34:59,560
Vous ne vous étonnerez pas qu 'à ce
titre, je sois contraint de vous
1005
01:34:59,560 --> 01:35:00,560
raison.
1006
01:35:01,080 --> 01:35:04,160
Étant le français, je choisis l 'épée,
mais je vous laisse le choix du jour et
1007
01:35:04,160 --> 01:35:05,160
du lieu.
1008
01:35:05,740 --> 01:35:07,340
Je me demandais, monsieur, que vous êtes
agréable.
1009
01:35:08,360 --> 01:35:09,500
Malheureusement, je n 'ai pas un jour de
libre.
1010
01:35:10,800 --> 01:35:13,600
Comment ? A propos, s 'il fait beau
demain, je pensais qu 'il serait
1011
01:35:13,600 --> 01:35:14,600
que nous déjeunions à Saint -Cloud.
1012
01:35:15,340 --> 01:35:18,120
Écoutez, messieurs, si vous n 'y mettez
pas un peu du vôtre, nous n 'en
1013
01:35:18,120 --> 01:35:20,800
sortirons pas. Antonio, non seulement
vous êtes indécent, mais vous me rendez
1014
01:35:20,800 --> 01:35:23,900
ridicule. Vous désignez à monsieur vos
témoins ou je quitte cette table. T
1015
01:35:23,900 --> 01:35:24,900
'entendez, monsieur ?
1016
01:35:26,260 --> 01:35:27,440
Mademoiselle, je vous présente mes
hommages.
1017
01:35:27,880 --> 01:35:29,860
Vous m 'avez dit hier soir infiniment à
tes vies.
1018
01:35:31,840 --> 01:35:32,840
Alors, monsieur.
1019
01:35:34,080 --> 01:35:36,000
Votre Bérénice atteignait au sommet de l
'art.
1020
01:35:37,420 --> 01:35:39,860
Eh bien, monsieur, j 'attends. Je
comprends bien, vous refusez de vous
1021
01:35:40,140 --> 01:35:42,080
Vous êtes drôle, vous. Je n 'ai jamais
tenu une épée de ma vie.
1022
01:35:42,680 --> 01:35:43,880
Eh bien, nous nous battrons au pistolet.
1023
01:35:44,720 --> 01:35:45,960
J 'y manque totalement d 'expérience.
1024
01:35:46,420 --> 01:35:48,180
Vraiment, Baron, vous êtes l 'homme le
plus gracieux qui soit.
1025
01:35:48,720 --> 01:35:51,320
Mais l 'inexpérience est la source de la
plupart des accidents.
1026
01:35:52,000 --> 01:35:53,000
Vous êtes un pantin.
1027
01:35:53,620 --> 01:35:55,400
Si ma faiblesse n 'était pas aussi
grande...
1028
01:35:56,519 --> 01:36:02,460
Et maintenant, vous sentez -vous offensé
? Mademoiselle, vous voudrez bien avoir
1029
01:36:02,460 --> 01:36:05,300
la bonté de faire tenir à votre
chambrière quelques jabots brodés
1030
01:36:05,300 --> 01:36:08,920
la faiblesse de tenir, et que mon cocher
passera à prendre demain, serviteur,
1031
01:36:08,920 --> 01:36:12,040
monsieur. Vous vous disparaissez,
monsieur, et que je ne vous revois plus,
1032
01:36:12,040 --> 01:36:13,040
jamais.
1033
01:36:15,400 --> 01:36:16,680
Oh, asseyez -vous, baron.
1034
01:36:17,840 --> 01:36:19,000
Vous avez été merveilleux.
1035
01:36:21,830 --> 01:36:25,330
Savez -vous, cher Baron, que depuis le
temps que nous nous rencontrons derrière
1036
01:36:25,330 --> 01:36:30,170
les portants, dans les coulisses, et
jusque dans les couloirs des loges, je
1037
01:36:30,170 --> 01:36:32,690
languissais de vous connaître ? Non, ne
riez pas.
1038
01:36:33,110 --> 01:36:36,610
Oh, mais j 'aurais mauvaise grâce à rire
d 'un souhait... Mais oui,
1039
01:36:36,690 --> 01:36:40,370
mademoiselle, je l 'avoue, un souhait
réciproque.
1040
01:36:49,860 --> 01:36:52,600
Surtout, n 'entre pas. Ils se sentent
entretués. Du corneil.
1041
01:36:52,900 --> 01:36:55,140
Et en sont -ils là, salafreux marivaux.
1042
01:37:08,960 --> 01:37:10,380
Je vous demande pardon, il se fait tard.
1043
01:37:10,720 --> 01:37:12,640
Et la soirée promet d 'être assez
fraîche.
1044
01:37:14,360 --> 01:37:15,460
Peut -être nous reverrons nous.
1045
01:37:16,360 --> 01:37:17,520
Vous connaissez ma loge ?
1046
01:37:18,600 --> 01:37:19,600
C 'est celle d 'en face.
1047
01:37:22,580 --> 01:37:27,440
Malgré l 'épouvantable scène que Mlle
Rocourt fit subir au baron, elle avait
1048
01:37:27,440 --> 01:37:31,820
encore assez de voix le lendemain pour
reprendre son rôle de Bérénice. Suivez
1049
01:37:31,820 --> 01:37:32,880
-moi, n 'ayez pas !
1050
01:38:06,220 --> 01:38:08,100
Écoute -les, c 'est toi qu 'ils
acclament.
1051
01:38:08,320 --> 01:38:09,540
Tu restes la plus grande.
1052
01:38:09,900 --> 01:38:14,860
Tu entends ? La plus grande !
1053
01:38:14,860 --> 01:38:24,220
Tu
1054
01:38:24,220 --> 01:38:25,320
entends ? Oui.
1055
01:38:25,660 --> 01:38:27,020
Ah, ils applaudissent tellement.
1056
01:38:27,500 --> 01:38:28,500
Beaucoup.
1057
01:38:29,600 --> 01:38:31,720
Mesdames, c 'est le rideau. Viens.
1058
01:38:33,300 --> 01:38:34,740
Elle doit être en train de saluer.
1059
01:38:36,040 --> 01:38:38,680
Elle saluerait sous des tombeaux de
légumes, sous des tirs de mortier.
1060
01:38:39,060 --> 01:38:40,060
Pauvre femme.
1061
01:38:40,980 --> 01:38:44,760
Mais mon ami, pourquoi cette hâte ? Le
souci de ne pas vous compromettre, ma
1062
01:38:44,760 --> 01:38:47,540
chère. Votre réputation m 'est aussi
chère que votre personne.
1063
01:38:48,600 --> 01:38:50,980
Vos amis vont pas tarder. Mais mes amis,
je n 'ai plus d 'amis.
1064
01:38:51,300 --> 01:38:54,120
Je voudrais vivre sur une île déserte,
me nourrir d 'amour et de fruits
1065
01:38:54,120 --> 01:38:56,100
exotiques. Pas vous. Mais si, voyons.
1066
01:38:56,520 --> 01:38:57,520
J 'adore les fruits.
1067
01:39:07,240 --> 01:39:09,820
Que voulez -vous, le public ne sait plus
distinguer le beau du ridicule.
1068
01:39:10,400 --> 01:39:14,480
Animus, méminissé, horrette, ce qui veut
dire... Oui, ce qui veut dire que la
1069
01:39:14,480 --> 01:39:15,480
vieille vient de faire un rayon.
1070
01:39:15,920 --> 01:39:20,180
Vous m 'étouffez, mes chers, vous m
'étouffez. Vous avez été bouleversant.
1071
01:39:21,120 --> 01:39:27,660
Ma fille, comme tu as joué ce cadre, que
le jour recommence et que le jour
1072
01:39:27,660 --> 01:39:33,360
finisse, sans que jamais Titus puisse
voir Bérénice.
1073
01:39:33,740 --> 01:39:37,440
J 'ai failli t 'applaudir en plein
milieu de ta tirage. J 'ai vu pleurer
1074
01:39:37,440 --> 01:39:41,580
ouvreuse. On s 'en souviendra dans cent
ans. Quelle vaillance, quelle flamme. L
1075
01:39:41,580 --> 01:39:42,580
'acteur, surtout.
1076
01:39:42,880 --> 01:39:48,520
Si j 'en crois ses serments redoublés
mille fois, il va sur tant d 'états
1077
01:39:48,520 --> 01:39:54,760
couronner Bérénice et joindra plus de
nom le nom d 'impératrice. Non.
1078
01:39:55,920 --> 01:39:58,540
Je ne suis que l 'humble servante des
grandes traditions.
1079
01:39:59,860 --> 01:40:01,740
À propos de tradition, le baron n 'est
pas là.
1080
01:40:04,520 --> 01:40:05,520
C 'est le monstre.
1081
01:40:06,440 --> 01:40:07,440
Baron,
1082
01:40:08,820 --> 01:40:10,580
nous sommes sur un volcan.
1083
01:40:12,280 --> 01:40:13,280
Mon cœur.
1084
01:40:15,140 --> 01:40:18,240
Alors ? Ma belle amie, mais j 'étais à l
'orchestre, je voulais tout voir.
1085
01:40:18,780 --> 01:40:20,720
Merci, merci, vous m 'avez bouleversé.
1086
01:40:21,060 --> 01:40:24,460
Avez -vous entendu cela ? Quinze années
de fidélité, toujours les mêmes
1087
01:40:24,460 --> 01:40:25,460
intentions délicates.
1088
01:40:25,580 --> 01:40:27,140
Il était à l 'orchestre.
1089
01:40:27,720 --> 01:40:29,260
Fallons vite chez Salignac, je meurs de
faim.
1090
01:40:29,880 --> 01:40:31,760
Mais je n 'avais pas prévu...
1091
01:40:32,750 --> 01:40:33,990
Je vais envoyer un coursier.
1092
01:40:35,530 --> 01:40:37,870
Quoi ? Mais vite ! On se meurt à côté.
1093
01:40:42,130 --> 01:40:43,130
Allons, mon petit.
1094
01:40:43,610 --> 01:40:45,190
Ben, mon petit, voyons, allons.
1095
01:40:45,790 --> 01:40:46,790
Oh, Adrien.
1096
01:40:47,050 --> 01:40:49,570
Allons, ma bûche, ma colombe, mais ça n
'est rien. C 'est un peu de fatigue.
1097
01:40:49,950 --> 01:40:52,450
L 'enivrance, la délicieuse fatigue que
moi -même j 'éprouve.
1098
01:40:52,770 --> 01:40:53,770
Non, la faim.
1099
01:40:53,870 --> 01:40:55,070
Allons souper au Procopa.
1100
01:40:55,290 --> 01:40:58,530
Mais c 'est que ce soir,
malheureusement, je ne... Quoi ? Je
1101
01:40:58,530 --> 01:40:59,610
aussitôt que conquise ?
1102
01:40:59,920 --> 01:41:02,980
Je n 'aurais été que le jouet d 'un
désir. Le masque d 'Apollon dissimulait
1103
01:41:02,980 --> 01:41:03,980
faune.
1104
01:41:04,260 --> 01:41:05,260
Voyons, mon petit, voyons.
1105
01:41:05,800 --> 01:41:08,560
Un baron, plus de baron, un parisien,
disparition, c 'est tout le même
1106
01:41:08,560 --> 01:41:09,560
Où est -il, cette fois?
1107
01:41:09,660 --> 01:41:11,180
Peut -être encore à l 'orchestre.
1108
01:41:11,560 --> 01:41:12,580
À l 'orchestre, pour que faire?
1109
01:41:13,680 --> 01:41:14,680
Non.
1110
01:41:14,920 --> 01:41:17,860
Le misérable n 'aurait pas l
'outrecuidance, un soir pareil, de
1111
01:41:17,860 --> 01:41:18,940
la ruelle de cette fille, quand même
pas.
1112
01:41:21,740 --> 01:41:24,720
Mais c 'est Babylone, ce théâtre. C 'est
Byzance.
1113
01:41:25,340 --> 01:41:26,720
Va me chercher ce polichinelle, va.
1114
01:41:28,110 --> 01:41:29,250
Non, attends, moi, j 'y vais aussi.
1115
01:41:33,630 --> 01:41:34,930
Relevez -vous, monsieur, vous êtes
grotesque.
1116
01:41:35,630 --> 01:41:36,549
C 'est les morts.
1117
01:41:36,550 --> 01:41:37,550
Ah, non, pas ça.
1118
01:41:37,910 --> 01:41:40,510
Que cette chose quitte ma loge. Qu 'on
emporte sa plume.
1119
01:41:40,990 --> 01:41:41,990
Quoi ? Au musée.
1120
01:41:42,790 --> 01:41:45,790
Mais, Karine, ma parole, elle fait aussi
des muettes.
1121
01:41:46,230 --> 01:41:50,090
Oh, ce plan, le public a jugé. Tout
cette agression, je présume.
1122
01:41:50,550 --> 01:41:53,170
Il vient d 'essayer de le faire. De vos
vapeurs, je pense.
1123
01:41:53,850 --> 01:41:56,950
Je m 'étonne, madame, qu 'après bientôt
100 ans de théâtre, vous soyez restée
1124
01:41:56,950 --> 01:41:57,950
aussi naïve.
1125
01:41:58,030 --> 01:41:59,890
Quand on m 'applaudit, on applaudit une
manière de jouer.
1126
01:42:00,550 --> 01:42:04,570
Chez vous, on applaudit la longévité, le
miracle physique, la gueule intrépide,
1127
01:42:04,650 --> 01:42:05,790
le sarcophage qui parle.
1128
01:42:06,010 --> 01:42:08,450
Ma pauvre enfant, laissez -moi vous
dire... Vous me le direz une autre fois.
1129
01:42:08,450 --> 01:42:11,330
baron et moi sommes attendus au procope.
Vous rêvez, nous, sous pencher sa
1130
01:42:11,330 --> 01:42:12,330
lignac à notre table.
1131
01:42:12,410 --> 01:42:14,830
Au reste, l 'argent cher ne s 'affiche
pas avec une catin. C 'est tout de même
1132
01:42:14,830 --> 01:42:15,910
moins compromettant qu 'une bagnarde.
1133
01:42:16,350 --> 01:42:19,650
Mon cher, si vous n 'avez pas une
troisième solution, vous êtes perdu.
1134
01:42:20,510 --> 01:42:22,130
Mesdemoiselles, je suis au désespoir.
1135
01:42:23,010 --> 01:42:25,070
Nous sommes, je crois, le 29 de
Germinal.
1136
01:42:25,490 --> 01:42:26,490
Alors ?
1137
01:42:27,050 --> 01:42:28,890
C 'est la date anniversaire de mon
mariage.
1138
01:42:29,250 --> 01:42:31,710
Le seul soir de l 'année où je dîne avec
ma femme.
1139
01:42:31,930 --> 01:42:32,930
Ce cheval pèse les mains.
1140
01:42:33,970 --> 01:42:35,210
Il ne perd rien pour attendre.
1141
01:42:35,730 --> 01:42:38,170
Car il reviendra. Je peux même vous dire
où. Chez moi.
1142
01:42:38,630 --> 01:42:40,170
Car il me revient toujours, tôt ou tard.
1143
01:42:40,490 --> 01:42:42,870
A votre place, ma chère, je ne
spéculerai pas trop sur le temps.
1144
01:42:43,370 --> 01:42:45,830
Car il travaille pour moi, le temps. A
la Seine comme à la ville.
1145
01:42:48,010 --> 01:42:52,570
L 'énergie que sa siété a reçu le coup
lèche à sa blessure et en rend
1146
01:42:52,570 --> 01:42:54,130
irresponsable la terre entière.
1147
01:42:54,849 --> 01:42:59,450
Elle a entrepris d 'interdire le théâtre
à toute comédienne de moins de 40 ans.
1148
01:43:00,370 --> 01:43:05,290
Qu 'en pensez -vous ? Le pire ? Je crois
que tu lui avais donné des leçons.
1149
01:43:07,150 --> 01:43:08,270
Antigone n 'est pas pour elle.
1150
01:43:08,750 --> 01:43:12,150
Cette petite n 'est pas une spontanée, c
'est une laborieuse. Je vais lui faire
1151
01:43:12,150 --> 01:43:14,750
travailler Phèdre. Une Antigone, ça s
'attrape au vol.
1152
01:43:14,990 --> 01:43:21,930
Une Phèdre ou une Bérénice, ça se
fabrique. Ça se fabrique ? Mais oui, c
1153
01:43:21,930 --> 01:43:22,930
'est vrai.
1154
01:43:23,440 --> 01:43:24,860
Ça se fabrique.
1155
01:43:25,180 --> 01:43:26,900
La grande idée venait de naître.
1156
01:43:27,400 --> 01:43:31,160
La recours décida de se venger par
personne interposée.
1157
01:43:31,500 --> 01:43:33,440
Et elle partit en chasse.
1158
01:43:35,020 --> 01:43:40,120
Elle chercha d 'abord une rivale pour
Duchesnois dans des drames pleins de
1159
01:43:40,120 --> 01:43:41,500
et de cathèdres gothiques.
1160
01:43:41,840 --> 01:43:43,840
Pour que la Castille s 'ajoute à vos
conquêtes.
1161
01:43:53,420 --> 01:44:00,080
Eh bien, qu 'attends -tu, bourreau ?
Ordonne ! Pas de voix.
1162
01:44:02,980 --> 01:44:07,140
Puis l 'on s 'égara dans les méchants
hauts de ville, où le public ose rire
1163
01:44:07,140 --> 01:44:08,140
le secours de Molière.
1164
01:44:31,730 --> 01:44:33,390
Pas de taille.
1165
01:44:37,270 --> 01:44:41,750
Puis on en vint au pantomime où les
grandes douleurs sont étrangement
1166
01:44:53,690 --> 01:44:54,690
Pas d 'œil.
1167
01:45:01,480 --> 01:45:06,020
Le baron, prêt à la révolte, en était au
traiteau de barrière, quand soudain...
1168
01:45:06,020 --> 01:45:07,020
Je vais dire que j 'étais partie.
1169
01:45:07,340 --> 01:45:08,740
Non ! Trop tard.
1170
01:45:09,380 --> 01:45:12,120
Papa ! Oh mon Dieu, je suis maudite.
1171
01:45:13,180 --> 01:45:14,780
Demain, je vais épouser Léonard.
1172
01:45:17,080 --> 01:45:18,080
Non.
1173
01:45:18,320 --> 01:45:21,140
Puisque l 'on veut que je m 'admette...
De la taille ? Religieuse.
1174
01:45:21,720 --> 01:45:26,740
Un regard ? J 'entre au couvent. De la
voix ? Au couvent ? Mais c 'est
1175
01:45:26,740 --> 01:45:27,740
impossible.
1176
01:45:27,880 --> 01:45:29,960
Oublies -tu ce qui s 'est passé avec ton
Léonard ?
1177
01:45:30,700 --> 01:45:32,300
Et l 'enfant que tu as... La grande
blonde.
1178
01:45:33,060 --> 01:45:36,600
Oh, mon Dieu. Non, monsieur, je ne
recrute pas pour votre parc au cerf,
1179
01:45:36,600 --> 01:45:37,600
pour la maison de Molière.
1180
01:45:38,220 --> 01:45:40,380
Et Molière, lui, aurait choisi la petite
brune.
1181
01:45:42,240 --> 01:45:43,240
Molière.
1182
01:45:43,300 --> 01:45:45,440
Mais elle s 'en moque, mon pauvre ami,
elle s 'en moque furieusement.
1183
01:45:45,900 --> 01:45:48,260
Si la recours prend une élève, ça ne
peut être que pour me la lancer dans les
1184
01:45:48,260 --> 01:45:50,100
jambes. Alors, soyez tranquille.
1185
01:45:50,380 --> 01:45:52,820
La petite est sotte, maladroite et
commune à faire fuir.
1186
01:45:56,620 --> 01:45:57,920
Mon petit, retenez ce principe.
1187
01:45:58,200 --> 01:46:02,200
Le théâtre n 'existe pas. La tragédie, c
'est la vie. La vie, c 'est la
1188
01:46:02,200 --> 01:46:03,200
tragédie.
1189
01:46:03,540 --> 01:46:06,180
N 'oubliez jamais qu 'il faut être une
emmerdeuse à la ville pour être une
1190
01:46:06,180 --> 01:46:07,960
impératrice à la scène. Le reste est
littérature.
1191
01:46:08,280 --> 01:46:09,280
Oui, madame.
1192
01:46:15,100 --> 01:46:16,260
Vous aimez quelqu 'un.
1193
01:46:17,080 --> 01:46:21,940
Ce quelqu 'un aime ailleurs. Que faites
-vous ? Je pleure.
1194
01:46:23,050 --> 01:46:24,290
Oui, c 'est une excellente idée.
1195
01:46:24,850 --> 01:46:27,890
Roxane fait la même chose, mais avec
plus d 'ampleur, plus d 'éclat.
1196
01:46:28,510 --> 01:46:32,190
Tu pleures. Il a un gras tout prêt à te
trahir.
1197
01:46:33,190 --> 01:46:35,730
Prépare le discours dont il veut t
'éblouir.
1198
01:46:37,510 --> 01:46:39,250
Ah, quand je jouais Roxane.
1199
01:46:40,930 --> 01:46:43,070
Je pleurais comme un veau, je ne
dégonflais pas de trois jours.
1200
01:46:44,490 --> 01:46:45,490
Voyons.
1201
01:46:46,450 --> 01:46:49,690
Quand vous avez senti que votre premier
amant allait vous quitter, qu 'avez
1202
01:46:49,690 --> 01:46:52,150
-vous fait ? Rien.
1203
01:46:52,590 --> 01:46:54,610
Eh bien, Bérénice n 'a plus, mais ça
dure cinq actes.
1204
01:46:55,270 --> 01:46:59,210
Alors, dans une scène de rupture, n
'oubliez jamais de murmurer votre amour
1205
01:46:59,210 --> 01:47:00,910
de hurler votre désintéressement, c 'est
capital.
1206
01:47:01,590 --> 01:47:06,050
Mon cœur vous est connu, Seigneur, et je
puis dire qu 'on ne l 'a jamais vu
1207
01:47:06,050 --> 01:47:07,690
soupirer pour l 'Empire.
1208
01:47:08,330 --> 01:47:15,290
La grandeur des Romains, la pourpre de
César, n 'a point, vous le savez, attiré
1209
01:47:15,290 --> 01:47:16,290
mes regards.
1210
01:47:18,270 --> 01:47:19,270
Je reprenais.
1211
01:47:24,940 --> 01:47:29,160
Mon cœur vous est connu, Seigneur, et je
puis dire qu 'on ne l 'a jamais vu
1212
01:47:29,160 --> 01:47:30,460
soupirer pour l 'Empire.
1213
01:47:30,940 --> 01:47:35,960
La grandeur des Romains, la pourpre des
Césars, n 'a point, vous le savez,
1214
01:47:36,140 --> 01:47:37,140
attiré mes regards.
1215
01:47:40,720 --> 01:47:45,300
Oui, c 'est... Évidemment, il y a encore
beaucoup à faire.
1216
01:47:54,880 --> 01:47:57,440
vous aurez la bonté de reconnaître que
je ne vous demande rien.
1217
01:47:57,660 --> 01:48:00,640
Bon, je ne suis ni curieuse, ni jalouse.
Bon,
1218
01:48:01,740 --> 01:48:04,720
il y en a plus de trois mois que votre
liaison, qui a cessé d 'amuser tout
1219
01:48:04,720 --> 01:48:05,720
Paris, se prolonge.
1220
01:48:05,960 --> 01:48:08,420
Les gens au courant de vos façons ont
conclu d 'ailleurs que les choses
1221
01:48:08,420 --> 01:48:09,419
toucher à leur fin.
1222
01:48:09,420 --> 01:48:12,960
Vous espiez, Glorie, comment
généralement au printemps, vous vous
1223
01:48:12,960 --> 01:48:15,200
au milieu de l 'été et me revenez à l
'automne.
1224
01:48:15,600 --> 01:48:16,940
Bon, je vous connais.
1225
01:48:17,760 --> 01:48:19,540
Je n 'ai pas traversé Paris pour vous
parler de vous.
1226
01:48:20,080 --> 01:48:23,120
Si la fille Raffin consent à vous
accorder un moment de liberté,
1227
01:48:23,950 --> 01:48:26,170
J 'aimerais vous montrer quelque chose
de tout à fait intéressant.
1228
01:48:31,770 --> 01:48:35,670
Le comportement dans la vie privée
rejaillit infailliblement sur le
1229
01:48:35,670 --> 01:48:38,690
cynique. Or, la vie privée d 'une
actrice, mademoiselle, c 'est l 'amour.
1230
01:48:39,030 --> 01:48:40,470
L 'amour sincère, bien entendu.
1231
01:48:41,370 --> 01:48:46,610
Mon petit, supposons que l 'on vous
offre de protéger votre vie et votre
1232
01:48:46,610 --> 01:48:51,290
carrière. Le gentilhomme est riche,
aimable... À la veille des rhumatismes.
1233
01:48:51,390 --> 01:48:54,290
Merci. Et ne prenez pas la mouche, mon
cher, nous jouons.
1234
01:48:55,590 --> 01:48:56,590
Allez, du maintien.
1235
01:48:58,390 --> 01:48:59,390
Rien rêveur.
1236
01:49:01,410 --> 01:49:03,690
Non, ne jamais bêcher les yeux lorsqu
'ils sont beaux.
1237
01:49:06,430 --> 01:49:07,430
À vous, monsieur.
1238
01:49:08,730 --> 01:49:11,490
Essayez -vous une fois d 'être précis
sans être grossier.
1239
01:49:13,130 --> 01:49:14,330
Nous écoutons vos offres.
1240
01:49:26,100 --> 01:49:30,300
Mademoiselle, je possède un hôtel
Faubourg Saint -Germain, une
1241
01:49:30,300 --> 01:49:34,140
Touraine, cinq équipages et un cœur qui
ne bat que pour vous.
1242
01:49:35,300 --> 01:49:37,660
Un mot de votre part et tout ce que j
'ai vous appartient.
1243
01:49:39,200 --> 01:49:42,100
Point d 'équipage, monsieur, j 'irai
fort bien à pied.
1244
01:49:43,120 --> 01:49:44,600
Et jusqu 'au bout du monde.
1245
01:49:46,520 --> 01:49:48,200
Pourvu que vous y veniez avec moi.
1246
01:49:54,600 --> 01:49:56,480
Mais vous ne m 'avez jamais dit ça,
madame.
1247
01:49:57,680 --> 01:49:58,680
Non.
1248
01:49:58,980 --> 01:50:00,820
Non, mais c 'est que je vous aimais
vraiment, moi, monsieur.
1249
01:50:02,080 --> 01:50:04,340
Je crois que théâtralement, elle est
prête, compensez -vous.
1250
01:50:05,300 --> 01:50:10,360
Je pense qu 'en allant à pied de cette
façon, on doit pouvoir aller très loin.
1251
01:50:14,800 --> 01:50:19,200
Et c 'est naturellement dans Bérenice
que mademoiselle Georges fit ses débuts
1252
01:50:19,200 --> 01:50:20,200
la comédie française.
1253
01:50:20,820 --> 01:50:22,540
Pour la dernière fois.
1254
01:50:25,860 --> 01:50:28,660
Adieu, Seigneur.
1255
01:51:04,430 --> 01:51:07,210
C 'est le début sans précédent, à part
les vôtres, bien entendu. Je vous l
1256
01:51:07,210 --> 01:51:09,130
'avais pas prédit. Ah, je vous, je suis
fière.
1257
01:51:09,390 --> 01:51:11,690
Je lis, 18 ans, des yeux.
1258
01:51:11,890 --> 01:51:12,890
Elle me doit tout.
1259
01:51:12,990 --> 01:51:14,670
Nous nous penchons chez moi et nous
emmenons ma petite Georges.
1260
01:51:15,370 --> 01:51:19,230
Eh bien, qu 'attendez -vous ? Allez me
la chercher, vite ! Oui, moi, je l 'ai
1261
01:51:19,230 --> 01:51:23,110
sûrement. Monsieur le Baron, on vous
réclame.
1262
01:51:28,310 --> 01:51:31,590
Alors, qu 'en dites -vous ? Que veux -tu
que je dise, mon cœur ? Pas de fête,
1263
01:51:31,730 --> 01:51:33,470
pas de taille, un filet de bois.
1264
01:51:34,090 --> 01:51:35,630
Et on exhibe ça sur la première scène de
France.
1265
01:51:36,550 --> 01:51:39,410
C 'est bien simple. Demain, je
démissionne. Vous entendez ? Demain, je
1266
01:51:39,410 --> 01:51:40,730
démissionne. Oui, j 'entends, mon ange.
1267
01:51:41,270 --> 01:51:43,470
Oui, et bien je préfère m 'étourdir
plutôt que de penser à ça.
1268
01:51:44,090 --> 01:51:46,770
Voulez -vous retenir notre tableau,
Procope ? Et ne me dites pas que c 'est
1269
01:51:46,770 --> 01:51:47,770
votre anniversaire de mariage.
1270
01:51:48,190 --> 01:51:51,410
Mais ce n 'est pas moi, voyons. C 'est
elle qu 'il faut féliciter. Elle sera d
1271
01:51:51,410 --> 01:51:52,410
'ailleurs ici dans un instant.
1272
01:51:53,490 --> 01:51:57,290
Oh, mais Adrien, au fait, pourquoi n
'est -il pas revenu ? Mais je ne sais
1273
01:51:57,730 --> 01:51:58,730
Je vais voir.
1274
01:52:03,530 --> 01:52:04,530
Mon pauvre grand.
1275
01:52:04,570 --> 01:52:08,330
Tu vas lui être au supplice. Nous jouons
en race ensemble demain, ma merveille.
1276
01:52:08,330 --> 01:52:09,370
Je n 'ai pensé qu 'à ça.
1277
01:52:09,810 --> 01:52:11,930
Tu n 'as pas vu Adrien ? Il était là il
y a une minute.
1278
01:52:12,910 --> 01:52:14,390
Bon, je suis sûre qu 'il a filé chez la
vieille.
1279
01:52:19,390 --> 01:52:23,730
Le parent de Jean -Cher ne serait pas
par mégarde égaré dans votre confine.
1280
01:52:24,370 --> 01:52:27,350
Je croyais au contraire le surprendre
dans votre bric -à -brac.
1281
01:52:51,240 --> 01:52:55,560
Pourquoi cet équipage, cher Adrien ? Le
café de Paris n 'est pas à côté d 'ici,
1282
01:52:55,740 --> 01:52:56,459
ma chère.
1283
01:52:56,460 --> 01:53:00,860
Ne vous ai -je pas dit qu 'avec vous j
'irais à pied et jusqu 'au bout du monde
1284
01:53:00,860 --> 01:53:02,240
? Intrigante.
1285
01:53:02,760 --> 01:53:03,760
L 'ingrate.
1286
01:53:04,720 --> 01:53:10,300
Oh Dieu, pour la servir, j 'ai tout
fait, tout quitté. Et j 'en reçois ce
1287
01:53:10,560 --> 01:53:11,600
Oh non, je vous en prie, pas entre nous.
1288
01:53:12,580 --> 01:53:13,580
Bon.
1289
01:53:20,180 --> 01:53:22,200
Monsieur, j 'avais préparé un petit
souper chez moi.
1290
01:53:22,560 --> 01:53:26,620
Voulez -vous que nous le partagions ?
Avec joie. Nous ferons connaissance, ce
1291
01:53:26,620 --> 01:53:29,500
sera charmant. Il faudra m 'excuser, j
'avais prévu un buffet froid, poulet,
1292
01:53:29,600 --> 01:53:30,660
foie gras, salade.
1293
01:53:31,730 --> 01:53:34,350
Il n 'y a pas que le poulet ma chère,
qui se mange froid.
103091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.