All language subtitles for Les Amours Célèbres - 1961 - Fr - de Michel Boisrond - avec Jean-Paul Belmondo, Alain Delon, Brigitte Bardot, Philippe Noiret, Michel Galabru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,360 --> 00:03:07,020 ou alors il ne rime à rien. 2 00:03:10,240 --> 00:03:13,040 Et pourtant Dieu sait si l 'on cherche à le faire rimer avec beaucoup de choses. 3 00:03:14,900 --> 00:03:16,580 Avec la vanité, il devient comédie. 4 00:03:17,880 --> 00:03:19,300 Avec la cruauté, c 'est un drame. 5 00:03:20,360 --> 00:03:21,800 Avec le rêve, c 'est un poème. 6 00:03:22,400 --> 00:03:23,740 Avec l 'ambition, une farce. 7 00:03:25,120 --> 00:03:26,720 Il fut un temps où l 'on riait de l 'amour. 8 00:03:28,080 --> 00:03:29,460 On le faisait pour passer le temps. 9 00:03:30,100 --> 00:03:31,700 Et le temps passait à se faire la cour. 10 00:03:32,720 --> 00:03:33,720 À faire la cour. 11 00:03:35,380 --> 00:03:40,900 Parmi ces dames, le roi Soleil venait de distinguer, un soir de mai 1666, Madame 12 00:03:40,900 --> 00:03:41,900 de Monaco. 13 00:04:12,200 --> 00:04:16,620 L 'amant en titre de Madame de Monaco était alors le fameux Lausanne, 14 00:04:16,620 --> 00:04:20,420 officiel, et qui naturellement ne se doutait de rien, comme tous les 15 00:04:20,640 --> 00:04:25,200 Ce soir -là, Lausanne était furieux, mais pour de toutes autres raisons. Le 16 00:04:25,200 --> 00:04:27,640 venait de lui refuser la charge de grand maître de l 'artillerie. 17 00:04:32,100 --> 00:04:35,340 Voilà une mine qui ne bouge qu 'hier, mon jeune ami. 18 00:04:35,620 --> 00:04:37,220 Vous savez donc déjà la nouvelle. 19 00:04:37,760 --> 00:04:40,580 Tout ceci à la cour, monsieur. Je ne parle pas. 20 00:04:40,910 --> 00:04:44,590 De cette charge de grand maître de l 'artillerie qu 'on vient de vous 21 00:04:45,050 --> 00:04:49,150 On n 'a pas pu me refuser ce que je ne sollicitais pas. En tout cas, il ne s 22 00:04:49,150 --> 00:04:50,590 'agit pas de cette nouvelle -là. 23 00:04:50,910 --> 00:04:54,310 De laquelle, donc ? Si j 'en juge par votre gaieté, elle doit être bien 24 00:04:54,310 --> 00:04:55,310 mauvaise. 25 00:05:47,180 --> 00:05:52,720 Le roi, en ce temps -là, partageait ses faveurs entre la douce lavalière, déjà 26 00:05:52,720 --> 00:05:55,880 pratiquement sacrifiée, et l 'altière Montespan. 27 00:05:57,180 --> 00:06:01,440 Mais sans se soucier des mouvements divers, il délaissait l 'une et l 'autre 28 00:06:01,440 --> 00:06:06,100 bénéfice de Madame de Monaco, à laquelle il prodiguait ses attentions au vif des 29 00:06:06,100 --> 00:06:07,100 plaisirs de ses dames. 30 00:06:09,300 --> 00:06:13,960 Mais la conversation se prolongeant outre mesure, l 'osin lui -même, malgré 31 00:06:13,960 --> 00:06:17,690 'assurance que lui avaient donné ses innombrables bonnes fortunes, Senti la 32 00:06:17,690 --> 00:06:19,470 nécessité d 'agir sans délai. 33 00:06:26,190 --> 00:06:30,770 Vous m 'attendrez chez vous cette nuit, naturellement ? Je ne crois pas. 34 00:06:31,550 --> 00:06:33,830 Oui, je me sens mal. 35 00:06:34,110 --> 00:06:35,410 Le temps est à l 'orage. 36 00:06:35,890 --> 00:06:37,990 Excellent l 'orage, à l 'image de notre passion. 37 00:06:38,250 --> 00:06:41,730 Non, croyez -moi, j 'en suis furieusement incommodée. 38 00:06:42,010 --> 00:06:43,010 Allons donc. 39 00:06:43,870 --> 00:06:46,190 Voilà une gorge qui se porte fort bien. 40 00:06:53,230 --> 00:06:54,230 La porte sera verrouillée. 41 00:06:54,290 --> 00:06:57,510 À la minuit, j 'aurai donc le plaisir de vous forcer l 'une et l 'autre. 42 00:06:58,430 --> 00:07:03,630 Madame de Monaco, mon plaisir serait que vous vinciez tenir les cartes de 43 00:07:03,630 --> 00:07:06,770 Mademoiselle de la Vallière que l 'orage incommode fort. 44 00:07:07,890 --> 00:07:08,890 Elle aussi. 45 00:07:38,480 --> 00:07:41,140 les gens de courir ainsi à leur malheur ! 46 00:08:37,289 --> 00:08:40,630 Au cours du roi Soleil, il n 'était pas recommandé d 'écraser les mains d 'une 47 00:08:40,630 --> 00:08:42,169 jolie femme que le roi avait remarquée. 48 00:08:44,090 --> 00:08:48,790 Autant pour le punir que pour se débarrasser de lui, Louis XIV, furieux, 49 00:08:48,790 --> 00:08:52,010 Lausanne d 'un pli important qu 'il devait porter à bride abattue au 50 00:08:52,010 --> 00:08:53,490 de la Bastille à l 'autre bout de Paris. 51 00:09:11,390 --> 00:09:12,510 Vite ! 52 00:09:12,510 --> 00:09:21,850 Monsieur 53 00:09:21,850 --> 00:09:28,250 Martin ? Oh, monsieur Delosin ! Vous voyez bien que je... Je dépêche du roi. 54 00:09:29,430 --> 00:09:30,430 Voyons cela. 55 00:09:32,310 --> 00:09:37,430 Monsieur le gouverneur, monsieur Delosin, qui vous portera ce pli, est un 56 00:09:37,430 --> 00:09:38,430 amis très chers. 57 00:09:38,630 --> 00:09:39,630 Ah ! 58 00:09:40,880 --> 00:09:43,340 Il nous serait donc agréable que vous... 59 00:09:43,340 --> 00:09:50,280 Et 60 00:09:50,280 --> 00:09:55,000 qu 'est -ce qui serait agréable à Sa Majesté ? Je ne puis vous le dire. 61 00:09:55,260 --> 00:09:56,460 Il n 'y aurait plus de surprise. 62 00:09:57,320 --> 00:09:58,320 Comme il vous plaira. 63 00:10:00,260 --> 00:10:03,140 Sa Majesté a -t -elle une réponse ? Pas vraiment. 64 00:10:03,680 --> 00:10:05,660 Cette dépêche suffit donc. Tout à fait. 65 00:10:06,250 --> 00:10:08,230 Je n 'ai par conséquent plus rien à faire ici. 66 00:10:08,590 --> 00:10:09,590 Qu 'à souper. 67 00:10:09,810 --> 00:10:12,230 Grand merci, mais j 'ai à faire ailleurs. Non, point d 'affaire. 68 00:10:12,470 --> 00:10:15,950 Je ne puis accepter. Vous me contrarié vivement. Vous m 'envoyez des oeufs. 69 00:10:15,950 --> 00:10:17,450 tâtez un peu de mes pâtés et de mes sauces. 70 00:10:19,490 --> 00:10:20,490 Quelqu 'autre jour. 71 00:10:21,470 --> 00:10:28,430 Mais... Ma 72 00:10:28,430 --> 00:10:30,290 chère, permettez -moi de vous présenter M. Deleuze. 73 00:10:34,050 --> 00:10:35,170 Ah, vous êtes si joli. 74 00:10:35,850 --> 00:10:39,550 que le soleil, la lune et les étoiles vont se disputer l 'honneur de vous être 75 00:10:39,550 --> 00:10:43,490 comparés. Et la comparaison ne serait pas toujours à leur avantage, croyez -le 76 00:10:43,490 --> 00:10:44,490 bien. 77 00:10:45,030 --> 00:10:47,550 Permettez -moi un regret de prendre congé. 78 00:11:04,240 --> 00:11:06,840 Puisque vous insistez si bonnement, allons souper. 79 00:11:07,380 --> 00:11:11,060 Mais ne vous y trompez pas, c 'est de madame que je suis prisonnier. 80 00:11:11,260 --> 00:11:13,860 Un sourire d 'elle est plus puissant que deux cents laquais. 81 00:11:15,020 --> 00:11:19,760 Mais au madrigo fleuri qu 'il prodiga à sa femme, le gouverneur répondit avec la 82 00:11:19,760 --> 00:11:20,760 même bonne grâce. 83 00:11:22,500 --> 00:11:28,980 Et c 'est avec force civilité, force gentillesse et force courbette que 84 00:11:28,980 --> 00:11:30,820 Delosin fut très soigneusement bouclé. 85 00:12:34,860 --> 00:12:38,420 Le mouche, madame ? Au coin de la lèvre, pour le cas où sa majesté n 'aurait pas 86 00:12:38,420 --> 00:12:39,420 remarqué ma bouche. 87 00:12:54,140 --> 00:12:56,980 Champagne, va chercher madame de Monaco dans sa chambre et amène -la dans mon 88 00:12:56,980 --> 00:12:57,980 privé. 89 00:13:48,940 --> 00:13:50,320 C 'est bien. C 'est très bien. 90 00:13:51,400 --> 00:13:54,880 Pas de casque. Monsieur l 'orage éclate, madame risque d 'adresser. Mais on n 'a 91 00:13:54,880 --> 00:13:57,340 jamais froid dans les bras de sa majesté. C 'est une impertinence. 92 00:13:57,580 --> 00:13:58,580 Pas de casque, Marceau. 93 00:14:00,800 --> 00:14:04,960 Pas de bruit. 94 00:15:00,970 --> 00:15:03,370 Madame, veuille bien baisser la tête et prendre garde à cette marche. 95 00:15:03,630 --> 00:15:04,850 J 'ai failli m 'y rompre le cou. 96 00:15:19,910 --> 00:15:20,990 Voilà, Madame, nous sommes d 'accord. 97 00:15:30,450 --> 00:15:31,450 Non, pas tout de suite. 98 00:15:46,330 --> 00:15:49,690 Et maintenant, frapperais -je ? Je ne peux faire mieux. Frappez. 99 00:16:11,240 --> 00:16:17,880 Que se passe -t -il ? Si votre majesté daignait prendre la peine de 100 00:16:17,880 --> 00:16:19,040 tourner la clé. 101 00:16:19,760 --> 00:16:25,600 Quelle clé ? Votre majesté ne voit pas de clé sur la serrure ? Pourquoi y 102 00:16:25,600 --> 00:16:29,620 -il une clé sur la serrure, Marot ? Parce que je l 'y ai laissée, Sire. 103 00:16:30,140 --> 00:16:33,060 Je t 'engage à ouvrir cette porte au plus vite. 104 00:16:34,520 --> 00:16:38,120 Madame, pouvez -vous me faire la grâce d 'attendre un instant ? 105 00:16:38,760 --> 00:16:41,840 Je suis certain que le désir de plaire à son roi va donner des ailes à ce 106 00:16:41,840 --> 00:16:42,840 marron. 107 00:16:49,040 --> 00:16:50,600 Êtes -vous seule, madame? 108 00:16:52,260 --> 00:16:53,960 Je ne vous entends pas, Tyr. 109 00:16:55,300 --> 00:16:57,620 Êtes -vous seule, madame? 110 00:16:58,760 --> 00:16:59,760 Oui. 111 00:17:00,180 --> 00:17:04,160 Les délices de votre beauté m 'ont enchanté toute la soirée. 112 00:17:04,740 --> 00:17:09,460 Je suis heureuse que cette porte en paix votre majesté de me voir rougir. 113 00:17:09,680 --> 00:17:12,599 Mais vous, cruelle, sembliez me fuir. 114 00:17:13,380 --> 00:17:16,180 Votre majesté s 'amuse à me faire de la peine. 115 00:17:16,500 --> 00:17:18,880 Je n 'ai regardé qu 'elle de la soirée. 116 00:17:19,260 --> 00:17:24,740 Et l 'osin ? Je ne vous entends plus, sire. 117 00:17:25,140 --> 00:17:27,339 Je parle de votre l 'osin. 118 00:17:32,380 --> 00:17:35,900 Je vous ai cru tout bon en tiché de ce pruneau. 119 00:17:38,120 --> 00:17:41,600 Il me semble à moi, Sire, qu 'au moment où vous pensez me rendre heureuse à ses 120 00:17:41,600 --> 00:17:43,940 dépôts, vous pourriez avoir pitié de lui. 121 00:17:44,460 --> 00:17:47,200 Si j 'avais vraiment pitié de lui, je le tuerais. 122 00:17:48,420 --> 00:17:50,640 Alors, laissez -le mourir en soldat. 123 00:17:51,000 --> 00:17:52,680 Faites le grand maître de l 'artillerie. 124 00:17:54,440 --> 00:17:56,700 Si vous avez décidé à documenter une faveur, faites -le. 125 00:18:12,110 --> 00:18:13,170 C 'était de l 'obéissance. 126 00:18:14,210 --> 00:18:15,530 Obéi avec joie. 127 00:18:17,470 --> 00:18:20,130 Cette porte doit être du même genre que celle du paradis. 128 00:18:22,810 --> 00:18:25,710 Imaginez -moi. L 'imagination est l 'œil de l 'amour. 129 00:18:27,070 --> 00:18:29,690 C 'est beau faire. Je ne vois rien en ce moment. 130 00:18:30,530 --> 00:18:32,570 Par la serrure, peut -être. 131 00:18:33,030 --> 00:18:34,570 Ah, la gracieuse idée. 132 00:18:40,110 --> 00:18:41,970 Sur votre gauche, je vous prie. 133 00:18:43,570 --> 00:18:46,210 Ne bougez surtout pas. 134 00:18:49,550 --> 00:18:52,470 Ayez la bonté de reculer un peu. 135 00:18:57,870 --> 00:19:00,850 Je voudrais tant voir vos yeux. 136 00:19:02,010 --> 00:19:03,970 Mais il faudrait vous... 137 00:19:19,370 --> 00:19:20,370 Et appelez -moi Louis. 138 00:19:21,430 --> 00:19:25,350 Louis, j 'espère que ça ne sera pas trop longtemps votre bon plaisir. 139 00:19:32,490 --> 00:19:33,490 Trop petite. 140 00:19:33,830 --> 00:19:34,830 Trop petite. 141 00:19:35,670 --> 00:19:36,670 Trop petite. 142 00:19:37,010 --> 00:19:38,010 Trop grande. 143 00:19:38,390 --> 00:19:42,230 Trop grande. Trop grande. Trop petite. 144 00:19:43,750 --> 00:19:46,830 Ne cherche plus cette paix, je suis au courant de ton problème. C 'est Madame 145 00:19:46,830 --> 00:19:47,830 Montespan qui l 'a. 146 00:19:48,160 --> 00:19:51,520 Monsieur le Marquis, comment savez -vous ? Tu ne devines pas qui me l 'a dit ? 147 00:20:27,530 --> 00:20:29,790 et reçoit en son privé. Et ce n 'est pas moi qu 'elle reçoit. 148 00:21:33,160 --> 00:21:34,160 cette soirée. 149 00:21:36,460 --> 00:21:40,940 J 'attendais des délices de cette soirée. Vous non. 150 00:21:41,940 --> 00:21:43,920 De fins délices. 151 00:21:47,780 --> 00:21:49,540 Champagne ne reviendra plus. 152 00:21:50,120 --> 00:21:51,220 Certainement pas. 153 00:21:54,700 --> 00:21:56,780 Vous devez mourir de faim. 154 00:21:57,020 --> 00:21:59,200 Votre majesté ne se trompe jamais. 155 00:22:00,720 --> 00:22:05,790 De froid aussi, et de sommeil peut -être. 156 00:22:11,570 --> 00:22:12,570 Entendez -vous, madame? 157 00:22:12,730 --> 00:22:15,250 Eh bien, madame, qu 'attendez -vous pour répondre? 158 00:22:15,810 --> 00:22:19,110 Le roi vous fait l 'honneur de vous parler. Je n 'en ferai rien, madame. Et 159 00:22:19,110 --> 00:22:22,410 pourquoi cela, madame? Parce que, madame. Mais madame, c 'est pour tort, 160 00:22:22,430 --> 00:22:25,250 Je n 'aime pas le temps sur lequel vous me parlez, madame. Moi non plus, madame. 161 00:22:25,390 --> 00:22:28,330 Mais cela n 'est peut -être égal, madame. Il faudrait vous enfuir, madame. 162 00:23:34,320 --> 00:23:36,240 Ma clé. C 'est vous qui l 'aviez prise. 163 00:23:36,700 --> 00:23:39,880 Hein ? Quelle clé ? Personne n 'est aussi corrompu que vous. 164 00:23:40,140 --> 00:23:41,140 Tout au contraire. 165 00:23:41,440 --> 00:23:43,780 Je ne me préoccupais que de votre honneur menacé. 166 00:23:44,800 --> 00:23:47,420 C 'est à votre fortune que je le sacrifiais. 167 00:23:47,640 --> 00:23:48,660 T 'as très mauvais calcul. 168 00:23:49,280 --> 00:23:51,280 Les amants comblés sont toujours des ingrats. 169 00:23:51,700 --> 00:23:52,840 Voyez -en mon expérience. 170 00:23:55,480 --> 00:23:56,520 Oh, t 'es cette mouche. 171 00:23:58,180 --> 00:24:00,720 Quel mot voulez -vous parler ? Cette mouche -ci. 172 00:24:01,140 --> 00:24:02,600 C 'est pas pour moi que vous l 'avez mise là. 173 00:24:03,640 --> 00:24:05,280 Vous voyez rougir tout autre que moi. 174 00:24:05,560 --> 00:24:07,180 Que voulez -vous, cette mouche me pique. 175 00:24:08,820 --> 00:24:09,880 Ménagez ma pudeur. 176 00:24:10,520 --> 00:24:15,000 Qui a tant souffert aujourd 'hui ? Marquis, vous êtes un diable. 177 00:24:15,520 --> 00:24:16,820 Et vous en êtes un autre. 178 00:24:17,880 --> 00:24:21,180 C 'est peut -être pour cela que nous nous entendons si bien. 179 00:24:29,380 --> 00:24:30,940 Vous m 'étrasez les doigts. 180 00:24:31,160 --> 00:24:32,160 L 'habitude. 181 00:24:34,960 --> 00:24:38,540 Ce qui devait arriver arriva, Madame de Bonnaco eut d 'autres amants et Monsieur 182 00:24:38,540 --> 00:24:39,720 de Lausanne d 'autres maîtresses. 183 00:24:40,440 --> 00:24:43,600 Sous Louis XIV, l 'amour était léger et les ruptures faciles. 184 00:24:45,300 --> 00:24:47,720 Sous le président Jules Grévy, il était plus cruel. 185 00:24:48,900 --> 00:24:52,280 Impossible dans le mariage, interdit en dehors. 186 00:24:53,340 --> 00:24:56,200 Sous les lampes à pétrole, l 'amour prenait souvent un goût de mort. 187 00:24:57,640 --> 00:25:01,360 Pour Génie de la Cour, par exemple, qui redoutait si fort de ne plus être aimé, 188 00:25:01,420 --> 00:25:03,940 qu 'en voulant prolonger son amour, 189 00:25:04,810 --> 00:25:05,810 Elle le détruisit. 190 00:26:10,320 --> 00:26:11,660 Fatiguée ? A peine. 191 00:26:12,220 --> 00:26:13,660 Vous avez trop dansé, mon ange. 192 00:26:14,540 --> 00:26:15,540 Je vous laisse dormir. 193 00:26:18,700 --> 00:26:21,560 René, restez avec moi, ne partez pas. 194 00:26:22,400 --> 00:26:23,500 Soyez raisonnable, Jenny. 195 00:26:23,940 --> 00:26:27,580 Vous avez besoin de repos. J 'ai promis à Grammont de rejoindre au cercle. A 196 00:26:27,580 --> 00:26:29,900 demain ? Je passerai vous prendre à midi. 197 00:26:31,100 --> 00:26:32,100 Bon. 198 00:26:34,320 --> 00:26:35,320 René ! 199 00:26:58,320 --> 00:26:59,320 Je vous adore. 200 00:27:36,810 --> 00:27:37,810 avancer, Massot? 201 00:27:42,250 --> 00:27:44,270 J 'ai besoin de vous, Massot. 202 00:27:45,610 --> 00:27:46,950 Une seule affaire. 203 00:27:47,890 --> 00:27:53,470 Un de mes amis, le comte de la Roche, a été vitriolé hier soir en sortant de l 204 00:27:53,470 --> 00:27:54,470 'hôtel de Génie de la Cour. 205 00:27:55,290 --> 00:27:56,290 Génie de la Cour? 206 00:27:57,150 --> 00:27:59,150 Salguette et la maîtresse? Je ne veux pas le savoir. 207 00:28:01,790 --> 00:28:05,770 Il nous faut le coupable, bien sûr, mais du tact. 208 00:28:06,890 --> 00:28:09,730 Vous me comprenez ? Parfaitement, monsieur le professeur. Bon. 209 00:28:10,810 --> 00:28:11,810 Allez. 210 00:28:12,050 --> 00:28:13,210 Et tenez -moi au courant. 211 00:28:13,850 --> 00:28:14,850 Monsieur le professeur. 212 00:28:49,420 --> 00:28:50,480 Un coeur, c 'est comme terre. 213 00:28:54,580 --> 00:28:57,540 Tout à l 'heure, pendant que vous dormiez, le duc de Brissac s 'est 214 00:28:57,540 --> 00:28:58,540 votre état. 215 00:28:59,240 --> 00:29:00,520 Et monsieur de la Samillière aussi. 216 00:29:03,300 --> 00:29:04,300 Gênez. 217 00:29:04,340 --> 00:29:06,700 Ou allez -vous, ne me quittez pas. Je suis là, mon amour. 218 00:29:08,400 --> 00:29:09,400 Je suis là. 219 00:29:25,260 --> 00:29:29,600 Je ne le verrai plus jamais, n 'est -ce pas ? Je ne sais pas. 220 00:29:30,500 --> 00:29:32,180 Le docteur ne peut pas encore se prononcer. 221 00:29:33,800 --> 00:29:34,800 Moi, je le sais. 222 00:29:37,300 --> 00:29:38,300 Eugénie, 223 00:29:38,460 --> 00:29:43,520 qu 'est -ce que je lui viendrai maintenant si tu m 'abandonnes ? Un 224 00:29:43,520 --> 00:29:44,520 aveugle. 225 00:29:45,220 --> 00:29:47,340 Qui voudrait d 'un homme aveugle ? 226 00:29:47,340 --> 00:29:53,360 Peut -être une femme très laide. 227 00:29:56,010 --> 00:29:59,010 Une femme vieille ? 228 00:29:59,010 --> 00:30:10,210 Où 229 00:30:10,210 --> 00:30:14,190 vas -tu encore ? Le commissaire Massot vient d 'arriver, René. Il faut que je 230 00:30:14,190 --> 00:30:15,009 lui parle. 231 00:30:15,010 --> 00:30:16,030 Soyez raisonnable. 232 00:30:34,830 --> 00:30:38,770 Alors, ce que vous faites ? Alors, madame, nous piétinons. 233 00:30:40,430 --> 00:30:41,430 C 'est admirable. 234 00:30:42,310 --> 00:30:43,790 Mon soin de Paris est un coup de gorge. 235 00:30:44,950 --> 00:30:47,970 On vitrille un homme à minuit à 50 mètres de la chaussée d 'Antin. 236 00:30:48,590 --> 00:30:50,850 M. le préfet de police lui -même dingue sans les mouvards. 237 00:30:51,710 --> 00:30:54,510 Vous envahissez ma maison, vous harcelez mes gens, vous fouillez la ville, M. 238 00:30:54,650 --> 00:30:55,650 Delaroche, et la mienne. 239 00:30:56,270 --> 00:30:58,590 Et après six semaines, tout ce que vous trouvez à me dire, c 'est nous 240 00:30:58,590 --> 00:31:00,890 piétinons. La police a le temps, madame. 241 00:31:01,450 --> 00:31:02,710 La police peut -être, monsieur. 242 00:31:03,470 --> 00:31:04,470 Je ne vois pas. 243 00:31:05,160 --> 00:31:08,720 Je ne vois pas, non vraiment je ne vois pas ce que vous gagneriez à l 244 00:31:08,720 --> 00:31:09,720 'arrestation du coupable. 245 00:31:12,340 --> 00:31:16,660 Je veux dire que le mal fait à M. Delaroche est hélas irréparable. 246 00:31:20,240 --> 00:31:21,240 Prenez un petit, monsieur. 247 00:31:26,380 --> 00:31:27,560 Non, restez, restez. 248 00:31:28,440 --> 00:31:30,420 On va vous servir le thé comme tous les jours. 249 00:31:30,800 --> 00:31:34,040 Vous insistez si aimablement, madame, que j 'accepte. 250 00:31:36,110 --> 00:31:40,070 J 'aimerais d 'ailleurs vous poser une question ou deux, si vous m 'y 251 00:31:41,450 --> 00:31:42,450 Je vous en prie. 252 00:31:50,350 --> 00:31:55,170 À combien évaluez -vous les dettes de votre... De mon amant ? Dites le mot, 253 00:31:55,210 --> 00:31:58,790 commissaire. Il vous fait peur ? Moi, je le trouve beau. 254 00:32:00,190 --> 00:32:01,250 Marie, c 'est lugubre. 255 00:32:02,050 --> 00:32:03,530 Le mien n 'a eu d 'esprit qu 'une fois. 256 00:32:04,160 --> 00:32:05,740 En me faisant veuve à 20 ans. 257 00:32:07,200 --> 00:32:08,780 Financer, c 'est... c 'est nier. 258 00:32:09,660 --> 00:32:10,660 À moins, c 'est beau. 259 00:32:11,280 --> 00:32:14,200 Non ? Vous êtes mieux placée que moi pour le savoir, madame. 260 00:32:15,600 --> 00:32:16,600 C 'est juste. 261 00:32:17,660 --> 00:32:18,720 Vous avez une tête de mari. 262 00:32:22,760 --> 00:32:26,760 Puis -je répéter ma question ? Enfin, commissaire, je croyais m 'être fait 263 00:32:26,760 --> 00:32:29,540 comprendre. Je ne tiens pas les comptes de monsieur Delaroche. 264 00:32:30,520 --> 00:32:33,180 Adressez -vous à sa cuisinière ou à sa femme de charge. Justement. 265 00:32:33,630 --> 00:32:38,070 Cette brave femme a cité un chiffre de 15 000 livres répartis entre les 266 00:32:38,070 --> 00:32:39,070 créanciers d 'hiver. 267 00:32:39,350 --> 00:32:43,070 Elle a ajouté que le mariage de son maître avec mademoiselle de la Sablière 268 00:32:43,070 --> 00:32:45,990 aurait évidemment bien arrangé les choses. 269 00:32:47,530 --> 00:32:48,530 Évidemment. 270 00:32:49,330 --> 00:32:53,570 Et pourquoi ce projet de mariage n 'a -t -il pas abouti, selon vous ? 271 00:32:53,570 --> 00:32:58,970 Parce que monsieur de la Roche m 'aime, commissaire. 272 00:32:59,530 --> 00:33:01,310 Vous ne vous en êtes pas encore aperçu. 273 00:33:05,000 --> 00:33:07,660 Évidemment. Donc, monsieur de la Roche vous aime. 274 00:33:08,460 --> 00:33:11,580 Mademoiselle de la Sablière s 'inquiète de cet attachement persistant. 275 00:33:11,900 --> 00:33:13,000 Et elle hésite. 276 00:33:14,600 --> 00:33:15,680 Mettez -vous à sa place. 277 00:33:16,060 --> 00:33:16,819 Je m 'y mets. 278 00:33:16,820 --> 00:33:22,820 Je suis jeune, belle, riche, bien née, éprise du comte de la Roche. 279 00:33:23,300 --> 00:33:29,120 Il m 'offense en s 'affichant avec... Avec une aventurière. Avec une rivale. 280 00:33:29,120 --> 00:33:30,059 me venge. 281 00:33:30,060 --> 00:33:31,060 Elle ! 282 00:33:32,010 --> 00:33:34,970 Le romantisme vous égare, commissaire. On ne vitriole pas dans la bonne 283 00:33:35,830 --> 00:33:40,350 On ruine, on tue en duel, on déshonore. 284 00:33:42,070 --> 00:33:43,170 On ne vitriole pas. 285 00:33:44,530 --> 00:33:45,830 Décidément, c 'est vrai, vous piétinez. 286 00:33:46,450 --> 00:33:48,690 Votre perspicacité me confond, madame. 287 00:33:49,070 --> 00:33:50,070 Vous êtes trop bon. 288 00:33:50,810 --> 00:33:51,810 Cherchons donc ailleurs. 289 00:33:53,310 --> 00:33:57,550 Votre camériste se rend souvent chez un certain Gaudry. 290 00:33:58,190 --> 00:33:59,770 Vous connaissez cet homme ? 291 00:34:00,510 --> 00:34:02,150 Oui, c 'est un fournisseur. 292 00:34:02,530 --> 00:34:03,890 C 'est lui qui me procure mes parfums. 293 00:34:06,190 --> 00:34:07,190 Tenez. 294 00:34:08,310 --> 00:34:12,190 Par exemple, celui -là. 295 00:34:14,730 --> 00:34:15,889 C 'est de l 'opoponac. 296 00:34:19,230 --> 00:34:20,230 Très amour. 297 00:34:21,650 --> 00:34:22,989 Mais René préfère celui -ci. 298 00:34:26,610 --> 00:34:28,310 C 'est de la peau d 'Espagne. 299 00:34:32,009 --> 00:34:33,630 C 'est un vaporisateur. 300 00:34:35,790 --> 00:34:37,690 Un vaporisateur. 301 00:34:38,969 --> 00:34:40,949 C 'est une nouvelle invention. Vous n 'en avez jamais vu. 302 00:34:42,469 --> 00:34:44,389 Votre femme n 'use pas de parfum, sans doute. 303 00:34:44,670 --> 00:34:47,310 Non. Avec le traitement d 'un fonctionnaire, vous savez. 304 00:34:50,670 --> 00:34:54,389 Héliotrope. Avec une pointe de patchouli et un nuage de jasmin. 305 00:34:54,710 --> 00:34:56,370 Vous, par contre, vous êtes connaisseur. 306 00:34:57,310 --> 00:34:59,130 Mon dernier client était parfumeur. 307 00:34:59,830 --> 00:35:00,910 Un homme citoyen. 308 00:35:01,310 --> 00:35:02,310 J 'ai adoré son métier. 309 00:35:03,490 --> 00:35:07,510 Malheureusement, il a coupé sa femme en morceaux le jour où... Enfin, c 'est une 310 00:35:07,510 --> 00:35:08,510 autre histoire. 311 00:35:08,530 --> 00:35:11,870 Mais pendant que nous cherchions les morceaux, j 'ai beaucoup appris avec 312 00:35:15,190 --> 00:35:16,750 Vétiver. En effet. 313 00:35:18,230 --> 00:35:21,010 Savez -vous, madame, avec quoi sont fixées les essences dans ces nouveaux 314 00:35:21,010 --> 00:35:24,010 parfums synthétiques que s 'arrachent les belles dames ? Non. 315 00:35:24,610 --> 00:35:26,510 Mais ne me dites pas parce que je sens que ça va être dégoûtant. 316 00:35:28,250 --> 00:35:29,570 Avec de l 'acide sulfurique. 317 00:35:30,670 --> 00:35:32,830 Terme scientifique pour désigner le vitriol. 318 00:35:36,030 --> 00:35:38,270 Oh, une goutte. 319 00:35:40,850 --> 00:35:45,510 Je ne peux plus m 'en servir jamais. 320 00:35:53,330 --> 00:35:54,570 Je suis désolé. 321 00:35:59,530 --> 00:36:00,530 Très bien. 322 00:36:16,470 --> 00:36:22,910 Nous avons, naturellement, trouvé de l 'acide sulfurique chez ce Gaudry. 323 00:36:23,810 --> 00:36:25,750 Vous le prenez à l 'anglaise, je crois. 324 00:36:26,570 --> 00:36:27,570 Avec du lait. 325 00:36:33,529 --> 00:36:38,350 Merci. Voyez -vous quel motif cet individu aurait de nuire à M. 326 00:36:38,550 --> 00:36:43,730 Delaroche ? Vaudrait un fournisseur, non ? Enfin, moi, je ne dois pas. 327 00:36:44,910 --> 00:36:45,910 Moi non plus. 328 00:36:53,370 --> 00:36:57,610 Que faites -vous là ? Pourquoi vous le bougez ? Je voulais bouger un peu. 329 00:36:58,990 --> 00:36:59,990 Je suis perdu sans vous. 330 00:37:00,650 --> 00:37:02,310 Ne me quittez pas. Ne me quittez plus. 331 00:37:06,830 --> 00:37:07,970 Je voudrais aller jusqu 'au piano. 332 00:37:09,610 --> 00:37:10,670 Je venais juste vous guider. 333 00:37:33,670 --> 00:37:34,810 Comment est -ce déjà la nouvelle mélodie de M. 334 00:37:35,130 --> 00:37:36,130 Massenet ? 335 00:38:09,730 --> 00:38:10,730 C 'est bien poli, vous. 336 00:38:11,010 --> 00:38:15,410 Je n 'aurais pas cru dans la police. On se fait des idées comme ça ? Dis -moi, 337 00:38:15,530 --> 00:38:17,470 tu as un amoureux ? Dame. 338 00:38:18,170 --> 00:38:20,970 Qu 'est -ce que tu ferais si vous l 'avez quitté ? Je chercherais un autre. 339 00:38:21,470 --> 00:38:23,970 Même si tu l 'aimais ? Si je l 'aimais. 340 00:38:24,510 --> 00:38:26,430 Parce qu 'on sait ce qu 'on est capable de faire pour garder un homme. 341 00:38:38,500 --> 00:38:40,300 Sauf votre respect, vous sentez la cocotte, chef. 342 00:38:40,900 --> 00:38:43,620 Mme Masson n 'aimera pas ça. Il y a un bout de temps que Mme Masson n 'est plus 343 00:38:43,620 --> 00:38:45,100 jalouse. Vous avez de la chance. 344 00:38:45,380 --> 00:38:46,380 Non. 345 00:40:07,240 --> 00:40:09,980 Que tu es venu faire ici, Gaudry ? Tu avais défendu d 'en venir. 346 00:40:11,840 --> 00:40:14,580 Tu m 'entends, Gaudry ? Allez, rentre chez toi, maintenant. 347 00:40:15,680 --> 00:40:16,700 J 'irai te voir dès que je pourrai. 348 00:40:18,380 --> 00:40:22,380 Allez, fin ! Qu 'est -ce que tu veux ? 349 00:40:22,380 --> 00:40:29,800 La 350 00:40:29,800 --> 00:40:30,800 police m 'a interrogé. 351 00:40:31,500 --> 00:40:32,500 Je sais. 352 00:40:32,580 --> 00:40:34,020 J 'ai bien répondu comme vous m 'aviez dit. 353 00:40:34,380 --> 00:40:35,380 Mais tu es un bon Gaudry. 354 00:40:36,279 --> 00:40:37,279 Maintenant, ils vont m 'arrêter. 355 00:40:37,420 --> 00:40:38,420 Non. 356 00:40:38,440 --> 00:40:39,440 Tu n 'as rien à craindre. 357 00:40:39,960 --> 00:40:41,180 Ils n 'ont aucune preuve contre toi. 358 00:40:41,800 --> 00:40:43,020 Il ne faut plus jamais venir ici. 359 00:40:43,960 --> 00:40:44,698 Je m 'attends. 360 00:40:44,700 --> 00:40:45,700 Ils vont m 'arrêter. 361 00:40:46,020 --> 00:40:48,760 Et vous avez promis que si je vous obéissais, vous seriez à moi une fois. 362 00:40:49,160 --> 00:40:50,160 Rien qu 'une fois. 363 00:40:51,540 --> 00:40:52,459 Mais j 'ai promis. 364 00:40:52,460 --> 00:40:53,460 Mais vous n 'êtes pas venu. 365 00:40:54,440 --> 00:40:55,299 Je viendrai. 366 00:40:55,300 --> 00:40:56,580 Vous avez promis, vous n 'êtes pas venu. 367 00:41:00,940 --> 00:41:04,560 Je viendrai. 368 00:41:09,640 --> 00:41:10,160 Jenny ? 369 00:41:10,160 --> 00:41:19,120 Jenny 370 00:41:19,120 --> 00:41:23,100 ? Où es -tu ? Réponds -moi. 371 00:41:29,520 --> 00:41:32,240 Jenny ? Réponds -moi. 372 00:41:50,589 --> 00:41:51,910 C 'est à moi, mon amour, c 'est à moi. 373 00:41:53,250 --> 00:41:56,210 Je t 'aime. 374 00:41:58,870 --> 00:41:59,990 Je sais bien que je t 'aime. 375 00:42:00,290 --> 00:42:01,610 Bien sûr, mon amour, je le sais. 376 00:42:02,530 --> 00:42:03,790 Vous êtes si patiente avec moi. 377 00:42:08,610 --> 00:42:12,470 Votre vie n 'est pas gaie, n 'est -ce pas ? Moins qu 'ils nous amusions tant 378 00:42:12,470 --> 00:42:13,470 autrefois. 379 00:42:28,080 --> 00:42:29,080 C 'est terrible. 380 00:42:31,400 --> 00:42:32,840 Gatot, il faudra rentrer chez vous. 381 00:42:33,060 --> 00:42:37,100 Chez moi ? Pourquoi ? Parce que nous ne pouvons pas vivre ensemble. 382 00:42:38,640 --> 00:42:40,300 Pour votre famille, pour vos amis. 383 00:42:41,520 --> 00:42:45,640 En ce moment, on fait mine de boucloir à la campagne. Oui, je vous dérange. 384 00:42:46,500 --> 00:42:51,000 Vous me renvoyez ? Oui, vous me renvoyez. 385 00:42:58,890 --> 00:42:59,890 Nous nous marierons. 386 00:43:00,630 --> 00:43:01,930 Voilà tout, c 'est très simple. 387 00:43:03,430 --> 00:43:05,130 Si vous voulez bien la marier aveugle. 388 00:43:39,920 --> 00:43:41,600 C 'est grave, Massos, ce que vous me demandez. 389 00:43:42,820 --> 00:43:43,820 Si vous vous trompez. 390 00:43:44,020 --> 00:43:46,040 Si je me trompe, monsieur le préfet, je change de métier. 391 00:43:46,400 --> 00:43:48,720 Vous êtes bon. Moi aussi, je n 'aurais qu 'à changer de métier. 392 00:43:48,940 --> 00:43:49,940 Nous ferons comme vous voudrez. 393 00:43:50,160 --> 00:43:51,160 Je suis à vos ordres. 394 00:43:51,500 --> 00:43:54,060 Vous m 'avez demandé un coupable, je vous le fournis. Il est arrêté, il 395 00:43:56,360 --> 00:43:57,360 Question. 396 00:43:57,400 --> 00:43:58,400 Gaudry. 397 00:43:58,480 --> 00:44:02,820 Pourquoi avez -vous commis cet attentat contre monsieur Delaroche ? Réponse. 398 00:44:03,480 --> 00:44:05,580 Parce qu 'il se moquait de moi quand il me voyait boité. 399 00:44:12,400 --> 00:44:14,840 Le docteur est d 'accord ? C 'est lui qui m 'a alerté. 400 00:44:16,960 --> 00:44:18,340 Vous m 'ennuyez, vous m 'ennuyez. 401 00:44:18,980 --> 00:44:20,020 Je vous ai dit du top. 402 00:44:20,240 --> 00:44:22,380 Je ne vous ai pas dit du zèle. Tout de même, monsieur le préfet de la justice, 403 00:44:22,640 --> 00:44:26,360 on est en République, que diable. On dit ça, et puis on se retrouve consul à 404 00:44:26,360 --> 00:44:27,360 Caracas. 405 00:44:35,960 --> 00:44:36,960 Tiens, monsieur le commissaire. 406 00:44:38,300 --> 00:44:39,640 Ce n 'est pas votre oeuvre ? 407 00:44:41,680 --> 00:44:44,440 Madame n 'est pas là et on ne m 'attendait pas de visite. Et puis 408 00:44:44,440 --> 00:44:46,900 est tout seul, vous arrivez... Ne t 'inquiète pas, ma belle, c 'est toi que 409 00:44:46,900 --> 00:44:47,558 viens voir. 410 00:44:47,560 --> 00:44:48,560 Moi ? Oui, toi. 411 00:44:48,900 --> 00:44:51,520 Comment t 'appelles -tu ? Ici, le nom des femmes de chambre, c 'est Martine. 412 00:44:52,300 --> 00:44:53,340 Mais chez nous, on m 'appelait Louise. 413 00:44:53,580 --> 00:44:55,680 Louise ? Nous allons parler un peu tous les deux. 414 00:44:57,120 --> 00:44:58,380 Allons dans ta cuisine, je vais t 'expliquer. 415 00:45:18,090 --> 00:45:19,230 Passez -vous un peu, Justin. 416 00:45:19,950 --> 00:45:22,190 Madame, ça n 'avance pas avec ces encombrements. 417 00:45:36,830 --> 00:45:41,390 Jenny, vous êtes là ? Je suis 418 00:45:41,390 --> 00:45:47,130 là, mon amour. 419 00:45:47,779 --> 00:45:49,420 Enfin, je n 'en pouvais plus de vous attendre. 420 00:45:49,960 --> 00:45:52,040 Il faut absolument que je vous raconte. Attends, je vais me changer. 421 00:45:52,820 --> 00:45:54,680 Ah, vous ne finissez plus avec le préfet. 422 00:45:55,360 --> 00:45:57,840 Oui, malheureusement, c 'est lui -même que votre agresseur a été identifié. 423 00:45:58,200 --> 00:46:04,420 Ah ? Et qui est -ce ? Eh bien, c 'est un certain Gaudry, qui venait ici parfois 424 00:46:04,420 --> 00:46:05,420 me livrer des parfums. 425 00:46:07,220 --> 00:46:08,220 Un boiteux. 426 00:46:09,140 --> 00:46:12,500 Prétend que vous vous êtes moqué de son infirmité. Gaudry ? Je ne me souviens 427 00:46:12,500 --> 00:46:14,260 même pas de l 'avoir vu. C 'est insensé. 428 00:46:15,640 --> 00:46:18,040 Oui, le préfet dit que c 'est un simple d 'esprit, mais dangereux. 429 00:46:18,800 --> 00:46:23,040 Il aurait déjà commis des actes analogues. Il est arrêté ? Il est en 430 00:46:23,300 --> 00:46:24,198 De mieux en mieux. 431 00:46:24,200 --> 00:46:25,720 Oh non, mais il n 'ira pas loin. 432 00:46:26,140 --> 00:46:27,380 Il paraît que c 'est une question d 'heure. 433 00:46:28,240 --> 00:46:29,840 Enfin, nous voilà débarrassés de cette enquête. 434 00:46:30,720 --> 00:46:32,280 Et demain, je vous emmène à la campagne. 435 00:46:32,500 --> 00:46:33,500 Non, non, écoutez -moi. 436 00:46:34,400 --> 00:46:35,400 Le docteur est venu. 437 00:46:38,380 --> 00:46:40,220 Pendant mon absence ? Oui, il reviendra demain. 438 00:46:40,660 --> 00:46:42,400 Il m 'a examiné longuement et il a dit... 439 00:46:44,430 --> 00:46:46,090 Il a dit que mon oeil droit devait être sauvé. 440 00:46:46,630 --> 00:46:47,850 On va essayer une nouvelle pommade. 441 00:46:48,290 --> 00:46:49,990 Il faudra renouveler l 'application toutes les heures. 442 00:46:52,570 --> 00:46:54,410 C 'est une grande nouvelle que vous m 'annoncez là. 443 00:46:54,970 --> 00:46:56,490 Oui, oui, c 'est une grande nouvelle. 444 00:46:57,570 --> 00:46:58,730 Je n 'ose pas trop y croire. 445 00:47:00,650 --> 00:47:01,650 Où êtes -vous ? 446 00:47:30,700 --> 00:47:31,980 Et je vais te la dire la vérité. 447 00:47:33,500 --> 00:47:34,500 Non. 448 00:47:35,360 --> 00:47:36,540 Tu n 'es pas défiguré. 449 00:47:38,600 --> 00:47:40,800 Si tu retrouvais la vue, tu serais exactement le même qu 'avant. 450 00:47:43,500 --> 00:47:44,560 Léger, vaniteux. 451 00:47:45,920 --> 00:47:46,920 Égoïste. 452 00:47:47,560 --> 00:47:48,560 Menteur. 453 00:47:49,300 --> 00:47:50,300 Infidèle. 454 00:47:51,440 --> 00:47:52,720 Tellement sûr de plaire avec ça. 455 00:47:57,600 --> 00:47:59,200 Pourquoi est -ce que c 'est toi que j 'ai aimé ? 456 00:48:02,440 --> 00:48:06,680 Pourquoi est -ce que je t 'aime ? Pourquoi est -ce que j 'ai besoin de te 457 00:48:06,740 --> 00:48:11,180 de te toucher, de t 'entendre ? C 'est drôle. 458 00:48:19,020 --> 00:48:23,720 Il y a cinq ans, il y a cinq ans, c 'était le contraire. 459 00:48:25,100 --> 00:48:27,160 Tu étais devant moi comme un enfant devant un arbre de Noël. 460 00:48:29,740 --> 00:48:31,920 Tu fais les génies de la cour pour toi et pour toi tout seul. 461 00:48:33,640 --> 00:48:36,500 La belle génie de la cour qui avait été la maîtresse de l 'empereur. 462 00:48:37,960 --> 00:48:41,500 La belle génie de la cour pour qui un prince s 'était fait sauter la cervelle. 463 00:48:44,600 --> 00:48:48,760 La première fois que nous sommes allés souper ensemble au café anglais, je ne 464 00:48:48,760 --> 00:48:50,100 sais pas de quoi tu étais le plus fière. 465 00:48:51,020 --> 00:48:53,120 De mes amants, de mes diamants. 466 00:48:54,520 --> 00:48:56,880 Tu devrais t 'y choisir toi pour m 'accompagner ce soir -là. 467 00:48:59,400 --> 00:49:05,940 Et à ce moment -là, je me suis dit, celui -là, il ne faudra pas y toucher, 468 00:49:05,940 --> 00:49:07,980 parce qu 'il te fera souffrir. 469 00:49:09,660 --> 00:49:11,500 Tu seras le premier, mais il y arrivera. 470 00:49:15,100 --> 00:49:17,560 Et pendant cinq ans, j 'ai pensé au moment où tu t 'en irais. 471 00:49:19,800 --> 00:49:24,140 Tu me laisserais toute seule, avec quelques souvenirs en plus et quelques 472 00:49:24,140 --> 00:49:25,140 diamants en moins. 473 00:49:26,880 --> 00:49:32,820 Pendant cinq ans, j 'ai vécu suspendue à ton souffle, à tes regards, tes 474 00:49:32,820 --> 00:49:35,400 humeurs, à tes projets. 475 00:49:39,620 --> 00:49:43,980 Maintenant... Maintenant, j 'ai besoin de toi, tu le sais bien. 476 00:49:46,560 --> 00:49:53,180 Il faut combien de temps ? Après... 477 00:50:02,960 --> 00:50:05,500 Madame. Madame me donnera des instructions pour les bagages. 478 00:50:05,720 --> 00:50:07,420 Je ne sais pas quelle robe Madame veut emporter. 479 00:50:09,080 --> 00:50:10,340 Il n 'y aura plus de bagages, Martine. 480 00:50:11,240 --> 00:50:12,240 Le voyage est remis. 481 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 Ah. 482 00:50:15,440 --> 00:50:17,280 Monsieur Gaudry a apporté ça pour Madame. 483 00:50:19,860 --> 00:50:22,480 Gaudry ? Quand, à quelle heure ? Madame venait de sortir. 484 00:50:23,540 --> 00:50:26,240 Il a dit que si Madame avait besoin de ce nouveau parfum, il fasse bien 485 00:50:26,240 --> 00:50:27,240 attention avant de s 'en servir. 486 00:50:28,260 --> 00:50:29,400 Que Madame comprendrait. 487 00:50:31,630 --> 00:50:33,110 Il a dit aussi qu 'on ne leur verrait pas de longtemps. 488 00:50:34,970 --> 00:50:35,970 C 'est bon, merci. 489 00:51:07,440 --> 00:51:09,780 Je vais vous refaire votre nouveau pansement, l 'heure peut être largement 490 00:51:09,780 --> 00:51:10,780 passée. 491 00:51:11,440 --> 00:51:14,500 Où est cette nouvelle pommade ? Sur le plateau à pansements. 492 00:51:58,540 --> 00:52:04,540 C 'est là ! Jenny ! Jenny ! 493 00:52:48,910 --> 00:52:49,910 Pas vrai. 494 00:52:51,650 --> 00:52:55,870 C 'est une piège. 495 00:52:57,730 --> 00:52:58,730 Oui. 496 00:53:07,850 --> 00:53:11,410 Qu 'est -ce qui s 'est passé ? C 'est un accident ? C 'était rien. 497 00:53:13,010 --> 00:53:14,150 Une femme qui meurt. 498 00:53:15,590 --> 00:53:16,790 Elle s 'était trompée de chemin. 499 00:53:27,630 --> 00:53:31,750 Au temps de Genny, la passion était triste et noire comme une complainte de 500 00:53:31,750 --> 00:53:32,750 de rue. 501 00:53:33,030 --> 00:53:38,350 Au temps d 'Agnès, dans la Bavière où s 'attardait le Moyen -Âge, on ne chantait 502 00:53:38,350 --> 00:53:42,810 que l 'amour pur, courtois, éternellement fidèle, sur des airs de 503 00:53:42,810 --> 00:53:43,810 viol. 504 00:54:33,960 --> 00:54:40,760 Habitant d 'Augsbourg, mon échevin vous invite à un grand bal en l 'honneur 505 00:54:40,760 --> 00:54:47,040 du passage dans la ville du duc Albert de Wittelsbach, héritier de Bavière, 506 00:54:47,240 --> 00:54:53,780 qui, fiancé depuis peu à la princesse Bertha de Württemberg, va la 507 00:54:53,780 --> 00:54:57,920 rencontrer dans deux jours à Stuttgart pour l 'épouser. 508 00:55:00,680 --> 00:55:01,980 Pauvre princesse. 509 00:55:03,400 --> 00:55:09,180 Je bois tout de même à sa santé, à sa tranquillité, à ma fidélité. 510 00:55:11,960 --> 00:55:13,120 On te cherche partout, Albert. 511 00:55:13,520 --> 00:55:14,840 On te réclame, on s 'inquiète. 512 00:55:15,160 --> 00:55:16,900 Et l 'on t 'envoie me rappeler mon devoir, Turing. 513 00:55:17,700 --> 00:55:19,560 Moi qui cette fois croyais vraiment t 'avoir perdu. 514 00:55:19,860 --> 00:55:23,780 On ne perd pas si facilement son ombre. Une ombre aussi précieuse. Arrêtez vos 515 00:55:23,780 --> 00:55:24,780 querelles. Laisse, Albert. 516 00:55:25,220 --> 00:55:27,480 Une ombre ne peut que s 'incliner devant de telles lumières. 517 00:55:31,720 --> 00:55:33,080 Les trompettes m 'ont crevé le tympan. 518 00:55:33,660 --> 00:55:34,960 Et vous, vous me cassez les oreilles. 519 00:55:44,840 --> 00:55:46,260 Carl, tu me cherches querelle depuis longtemps. 520 00:55:47,180 --> 00:55:48,180 Et vous aussi. 521 00:55:48,860 --> 00:55:50,760 Quand je ne suis pas là, vous dites de moi des choses épouvantables. 522 00:55:51,960 --> 00:55:55,420 N 'est -il pas plus simple de me les dire à moi ? On ne dit rien, on 523 00:55:56,260 --> 00:55:57,260 On pose des devinettes. 524 00:55:58,320 --> 00:55:59,880 Qui est -ce qui n 'est pas tout à fait un homme ? 525 00:56:01,130 --> 00:56:04,510 Qui est -ce qui n 'est pas tout à fait une femme ? C 'est Turing. 526 00:56:07,610 --> 00:56:08,810 Eux disent ça peut -être pour rire. 527 00:56:09,550 --> 00:56:10,690 Moi, je le dis parce que c 'est vrai. 528 00:56:11,430 --> 00:56:12,550 Tu n 'es pas un homme, Turing. 529 00:56:13,670 --> 00:56:14,670 Tu es une fille. 530 00:56:16,190 --> 00:56:17,490 J 'aurais préféré être une fille. 531 00:56:18,470 --> 00:56:19,530 Tu ne m 'insultes pas, Karl. 532 00:56:20,030 --> 00:56:21,170 Tu vis seulement mon gré. 533 00:56:21,770 --> 00:56:22,970 Tu retournes le faire dans la plaie. 534 00:56:24,390 --> 00:56:25,530 Et je vais faire de même avec toi. 535 00:57:44,330 --> 00:57:45,430 La fille te fait bien ça. 536 00:57:52,250 --> 00:57:53,390 Tu as raison, Durin. 537 00:57:54,330 --> 00:57:55,590 Les filles valent la peine. 538 00:57:58,430 --> 00:57:59,430 J 'en ai vu une. 539 00:58:00,870 --> 00:58:01,870 La plus belle. 540 00:58:03,570 --> 00:58:04,950 Sa mère aussi était belle. 541 00:58:05,210 --> 00:58:06,210 Bien sûr. 542 00:58:06,650 --> 00:58:09,590 Mais tout le monde aujourd 'hui s 'accorde à dire qu 'Agnès... Tout le 543 00:58:09,590 --> 00:58:12,410 Et qui est -ce tout le monde ? N 'importe qui. 544 00:58:15,180 --> 00:58:19,220 Eh bien, si n 'importe qui se permettait la moindre privauté avec elle, en même 545 00:58:19,220 --> 00:58:21,040 temps que la barbe, je lui ferais la tête. 546 00:58:21,260 --> 00:58:27,120 La tête ? Mais que me laisserais -tu alors ? Tu me coupes l 'herbe sous le 547 00:58:27,200 --> 00:58:28,200 Gaspard. 548 00:58:28,380 --> 00:58:33,180 Tu veux me prendre mes clients ? Qu 'est -ce qui arrive ? Les miens se sauvent. 549 00:58:33,720 --> 00:58:34,720 C 'est pareil. 550 00:58:36,720 --> 00:58:37,940 Ah, c 'est vous, Maître Hans. 551 00:58:38,220 --> 00:58:41,380 Je croyais que c 'était moi qui les faisais s 'enfuir. Mais il n 'y aurait 552 00:58:41,380 --> 00:58:42,380 de quoi rire. 553 00:58:43,959 --> 00:58:45,440 La beauté aussi fait peur. 554 00:58:46,500 --> 00:58:48,180 C 'est une injustice, la beauté. 555 00:58:48,600 --> 00:58:54,840 Et la justice, qu 'est -ce que c 'est ? La justice, c 'est la justice. 556 00:58:55,280 --> 00:58:57,460 C 'est tout ? Ben, c 'est gai. 557 00:58:57,820 --> 00:59:00,320 Alors, si tout le monde était juste, tout le monde serait bourreau et tout le 558 00:59:00,320 --> 00:59:01,320 monde serait laid. 559 00:59:01,680 --> 00:59:02,680 Agnès, t 'en prie. 560 00:59:02,900 --> 00:59:04,460 Je n 'ai rien dit contre Maître Hans. 561 00:59:05,160 --> 00:59:06,660 Il est bourreau, ce n 'est pas de sa faute. 562 00:59:07,040 --> 00:59:10,340 Il n 'a pas choisi son métier, n 'est -ce pas ? Je le dis vrai. 563 00:59:11,220 --> 00:59:13,500 Tous bourreaux de père en fils dans ma famille. 564 00:59:14,420 --> 00:59:17,180 Mais toi aussi, petite fille, tu fais souffrir le monde. 565 00:59:17,800 --> 00:59:19,600 Je les connais, tu sais, je les entends. 566 00:59:20,560 --> 00:59:22,420 Agnès, vous me mettez au supplice. 567 00:59:23,100 --> 00:59:24,960 Agnès, vous me faites souffrir mille morts. 568 00:59:26,560 --> 00:59:28,720 Ils te supplient et tu leur rions au nez. 569 00:59:30,760 --> 00:59:31,760 Pauvres innocents. 570 00:59:33,400 --> 00:59:38,440 Moi, ceux que je mets au supplice, ce sont des gens sans aveu. 571 00:59:39,020 --> 00:59:40,020 Des réprouvés. 572 00:59:40,750 --> 00:59:41,750 Elle est coupable. 573 00:59:42,790 --> 00:59:46,250 C 'est la petite Isa. Son enfant arrive, on n 'a pas le temps de la ramener chez 574 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 elle. Venez. 575 00:59:51,370 --> 00:59:55,410 Et elle, elle est coupable aussi ? Nous sommes tous coupables depuis. 576 00:59:55,710 --> 00:59:57,590 Depuis la faute originelle. Oui, je sais. 577 01:00:01,330 --> 01:00:04,930 Et les bêtes quand elles souffrent, elles sont coupables elles aussi ? Bon, 578 01:00:04,950 --> 01:00:06,090 voilà une question. 579 01:00:06,530 --> 01:00:07,530 En voilà une réponse. 580 01:00:07,830 --> 01:00:08,830 J 'en vois moi. 581 01:00:09,020 --> 01:00:11,000 J 'en vois tous les jours des bêtes qui souffrent et qui pleurent. 582 01:00:16,500 --> 01:00:17,740 Des bêtes qui pleurent. 583 01:00:23,640 --> 01:00:25,220 Gastard, tu en as un ? Non, non. 584 01:00:26,540 --> 01:00:29,740 Gastard ! Un bléché ! Bon, installons -le là. 585 01:00:44,580 --> 01:00:45,940 Des bêtes qui pleurent. 586 01:00:47,820 --> 01:00:54,600 Pourquoi pas des bêtes qui pleureraient au fond ? Belle plaie 587 01:00:54,600 --> 01:00:58,020 ? Oh, il n 'a pas grand -chose, puisque le poumon n 'a rien. 588 01:00:58,460 --> 01:01:00,760 Mais il a perdu beaucoup de sang. Du sang, il en a avant. 589 01:01:01,680 --> 01:01:02,940 Ce soir, il sera sur pied. 590 01:01:04,020 --> 01:01:05,420 Demain, il pourra danser. 591 01:01:06,220 --> 01:01:08,120 Danser ? Oui, au bal des échevins. 592 01:01:51,530 --> 01:01:54,190 C 'est ma fille. Ne prenez pas ombrage. 593 01:01:54,470 --> 01:01:55,730 Je ne lui voulais aucun mal. 594 01:02:01,110 --> 01:02:03,790 Tu rêves, Agnès ? Oui. 595 01:02:06,650 --> 01:02:10,430 Qui est -ce le blessé ? C 'est le duc Albert de Bavière. 596 01:02:11,010 --> 01:02:12,050 Le duc Albert. 597 01:02:13,030 --> 01:02:14,670 Si jeune, si beau. 598 01:02:15,310 --> 01:02:19,430 Qui va en épouser une autre ? Comment ça, une autre ? Oui, n 'importe qui. 599 01:02:20,299 --> 01:02:22,620 Une princesse. Tu ne voudrais tout de même pas qu 'il t 'épouse. 600 01:02:25,420 --> 01:02:26,620 Je n 'en demanderai pas tant. 601 01:03:07,050 --> 01:03:09,790 Monseigneur n 'ose vous le dire, il est un peu souffrant. Hier, une chute de 602 01:03:09,790 --> 01:03:12,570 cheval. Je vous serais très reconnaissant, monsieur le bourgmestre, 603 01:03:12,570 --> 01:03:15,730 vouloir m 'excuser si je quitte à regret une aussi jolie fête. C 'est une bien 604 01:03:15,730 --> 01:03:20,330 pauvre petite fête, monseigneur, auprès du grand honneur que vous avez fait à la 605 01:03:20,330 --> 01:03:21,330 ville d 'Augsbourg. 606 01:04:55,300 --> 01:04:56,300 Dormi, ils sont entrés, des bandits. 607 01:04:57,320 --> 01:04:59,760 Elle a crié, puis elle s 'est eue. Des bandits, ils étaient à cheval. 608 01:05:00,000 --> 01:05:01,000 Ils l 'ont emmenée. 609 01:05:01,700 --> 01:05:03,680 Agnès ! Arrêtez -moi, il faut la retrouver. 610 01:05:04,200 --> 01:05:07,140 Allons réveiller le bourgmestre. Et puis je me plaindrai au duc de Bavière. Il 611 01:05:07,140 --> 01:05:09,400 fera quelque chose, lui. Il me doit bien ça, je l 'ai soigné. 612 01:05:36,460 --> 01:05:38,900 Thuring. Avec les envoyés de Württemberg. 613 01:05:47,480 --> 01:05:48,480 Parons de Nürnberg. 614 01:05:48,780 --> 01:05:49,960 Comte de Niederlandstein. 615 01:05:50,360 --> 01:05:52,240 J 'espère, messieurs, que vous avez fait bon voyage. 616 01:05:52,460 --> 01:05:55,520 Très bon, Monseigneur. Bien que c 'est fatigant. La route est longue. Nous 617 01:05:55,520 --> 01:05:56,459 étions pressés. 618 01:05:56,460 --> 01:05:58,180 Puis la princesse Bertha nous attend. 619 01:05:59,060 --> 01:06:00,280 Vous attend demain. 620 01:06:01,080 --> 01:06:03,280 Et nous aimerions connaître l 'heure du départ. 621 01:06:03,940 --> 01:06:07,320 Du départ ? Oui, c 'est vrai, je devais partir. 622 01:06:08,500 --> 01:06:11,060 Pardonnez -moi, messieurs, mais vous me voyez dans l 'obligation de renoncer à 623 01:06:11,060 --> 01:06:12,060 ce voyage. 624 01:06:13,060 --> 01:06:14,400 Le dommage ne sera pas grand. 625 01:06:14,820 --> 01:06:16,540 La princesse Bertha ne me connaît pas. 626 01:06:17,420 --> 01:06:21,260 Présentez -lui cent mille excuses de ma part et dites -lui... Dites -lui... 627 01:06:21,260 --> 01:06:24,100 Dites -lui la vérité. 628 01:06:24,580 --> 01:06:25,760 C 'est tellement plus simple. 629 01:06:26,540 --> 01:06:27,780 J 'aime quelqu 'un d 'autre. 630 01:06:29,000 --> 01:06:30,060 Aimer quelqu 'un ? 631 01:06:30,960 --> 01:06:32,060 Vous plaisantez, Monseigneur. 632 01:06:32,520 --> 01:06:33,820 Il s 'agit d 'un mariage. 633 01:06:41,280 --> 01:06:42,280 Regardez. 634 01:06:43,800 --> 01:06:45,780 Hier, on l 'appelait encore Agnès Bernardet. 635 01:06:46,940 --> 01:06:52,120 Aujourd 'hui, c 'est Agnès, mon épouse, la Duchesse de Bavière. 636 01:07:12,620 --> 01:07:13,680 Je suis heureuse avec toi. 637 01:07:20,280 --> 01:07:25,220 Qu 'est -ce que j 'apprends de rire ? Vous êtes une nouvelle stupéfiante. 638 01:07:25,440 --> 01:07:27,280 Mon nouvel Albert a fait un mariage insensé. 639 01:07:27,620 --> 01:07:29,960 Croyez bien, madame la magravine, qu 'Albert est plein de confusion. 640 01:07:30,220 --> 01:07:33,180 Il aurait voulu vous prévenir, vous inviter. Il n 'a pas eu le temps. 641 01:07:34,860 --> 01:07:36,380 Ces messieurs étaient venus pour l 'escorter. 642 01:07:37,540 --> 01:07:39,680 Monsieur, vous me voyez au comble de la peine. 643 01:07:40,100 --> 01:07:41,580 Moi qui devais vous accompagner. 644 01:07:42,200 --> 01:07:44,800 Et qui m 'ont fait une joie. Mais nous aussi, madame la margarine. 645 01:07:45,440 --> 01:07:47,900 Et nous aurions été fort honorés de faire avec vous ce voyage. 646 01:07:48,720 --> 01:07:52,120 Mais nous ne pouvons que nous incliner et partir. 647 01:07:57,700 --> 01:07:59,400 C 'est épouvantable. 648 01:07:59,840 --> 01:08:01,400 À peine croyable. 649 01:08:01,720 --> 01:08:04,480 Mais c 'est tellement imprévu que si ce n 'était pas vrai, je ne demanderais pas 650 01:08:04,480 --> 01:08:06,100 mieux qu 'd 'y croire. J 'adore les cons. 651 01:08:07,000 --> 01:08:09,280 De la folie. De la folie pure. 652 01:08:09,960 --> 01:08:12,360 C 'est tellement rare la folie de nos jours en Bavière. 653 01:08:13,400 --> 01:08:14,460 Raconte, Turing, raconte. 654 01:08:14,700 --> 01:08:18,220 Est -ce vrai que cet enfant est d 'une éclatante beauté ? Raconte, Turing, on 655 01:08:18,220 --> 01:08:22,140 dit aussi que son père est arracheur de dents ? Barbier, chirurgien. 656 01:08:22,680 --> 01:08:24,899 Barbier, mais c 'est merveilleux, inespéré. 657 01:08:25,540 --> 01:08:27,000 La fille d 'un barbier. 658 01:08:28,080 --> 01:08:31,779 Le grand Dukernst va être au comble de la joie, lui qui prend tant de soin de 659 01:08:31,779 --> 01:08:33,060 magnifique petite barbe. 660 01:08:36,060 --> 01:08:37,220 Tu sais, Turing... 661 01:08:37,850 --> 01:08:38,990 J 'aimais beaucoup Albert. 662 01:08:40,470 --> 01:08:44,350 Mais maintenant... Maintenant ? Maintenant, j 'en suis fière. 663 01:08:45,029 --> 01:08:47,810 Vous voulez le voir ? Bien sûr, les voir tous les deux. 664 01:08:48,310 --> 01:08:54,210 Mais pas aujourd 'hui. Pourquoi déranger l 'amour ? Pourquoi m 'as -tu épousé ? 665 01:08:54,210 --> 01:08:59,270 Tu m 'aurais eu sans ça ? C 'est pour te garder avec moi. 666 01:08:59,850 --> 01:09:00,850 Tous les jours. 667 01:09:02,729 --> 01:09:04,810 Avant de te connaître, je n 'ai jamais aimé personne. 668 01:09:06,109 --> 01:09:07,290 Mon cheval, peut -être. 669 01:09:08,390 --> 01:09:12,410 Et toi, tu ne t 'aimais pas ? Comment peut -on aimer les autres si on ne s 670 01:09:12,410 --> 01:09:14,770 pas soi -même ? Tu devrais m 'apprendre. 671 01:09:15,490 --> 01:09:16,490 J 'essaierai. 672 01:09:19,729 --> 01:09:23,729 Et ta mère, tu l 'aimais ? Ma mère est morte, j 'avais deux ans. 673 01:09:24,130 --> 01:09:25,330 Je l 'ai presque oubliée maintenant. 674 01:09:26,529 --> 01:09:28,109 Moi, ma mère, je ne l 'ai jamais connue. 675 01:09:28,470 --> 01:09:30,170 C 'est mon père qui m 'a élevée. 676 01:09:31,490 --> 01:09:34,490 Et toi ? Moi, c 'est ma tante, la Margravine Ursula. 677 01:09:34,710 --> 01:09:36,550 Elle t 'aimait bien ? Oui, je lui plaisais assez. 678 01:09:37,540 --> 01:09:38,540 Surtout en grandissant. 679 01:09:38,920 --> 01:09:42,040 Et puis elle détestait tellement mon père, le grand du carnest, que ça me 680 01:09:42,040 --> 01:09:43,040 consolait de bien des choses. 681 01:09:43,859 --> 01:09:47,979 Pourquoi elle détestait -elle ? Elle aimait un petit baron polonais. Ça 682 01:09:47,979 --> 01:09:51,760 déplaisait à mon père, alors il l 'a... Il l 'a fait tuer ? Non, il l 'a 683 01:09:51,760 --> 01:09:53,720 simplement éloigné. Enfin, il les a séparés. 684 01:09:54,440 --> 01:09:56,120 Ça revenait au même puisqu 'il s 'aimait. 685 01:09:57,740 --> 01:10:01,840 Elle le déteste encore, j 'espère. Oui, pour ne pas dire qu 'elle le hait. Je la 686 01:10:01,840 --> 01:10:02,840 comprends. 687 01:10:04,760 --> 01:10:06,040 Il est mauvais, ton père. 688 01:10:08,560 --> 01:10:11,660 Qu 'est -ce qu 'il va dire de nous alors ? Rien. 689 01:10:25,760 --> 01:10:31,820 Mais Pressing, tu dois avoir toi aussi un avis sur ce mariage. 690 01:10:32,100 --> 01:10:37,160 Bien sûr, je pense. Je te demande seulement si tu as un avis là -dessus. 691 01:10:39,530 --> 01:10:42,530 Dans ce cas, garde -le pour toi. 692 01:10:43,850 --> 01:10:44,850 Mets -le de côté. 693 01:10:46,850 --> 01:10:48,890 Je n 'en ai pas besoin pour l 'instant. 694 01:10:57,370 --> 01:10:58,950 La marcarine Ursula. 695 01:11:04,690 --> 01:11:06,830 Albert est là, avec la petite Duchesse. 696 01:11:07,560 --> 01:11:09,700 Oh, je sais ce que tu penses, j 'aurais dû intervenir. 697 01:11:10,120 --> 01:11:12,480 Mais cela a été si soudain, c 'est noce. 698 01:11:13,280 --> 01:11:15,700 Que veux -tu ? Le burtinbert se ferait une raison. 699 01:11:17,880 --> 01:11:21,240 Bien sûr, c 'est peu reluisant pour le grand duché, la fille d 'un barbier. 700 01:11:21,580 --> 01:11:25,560 Mais elle est éblouissante, c 'est la jeunesse, la pureté même. 701 01:11:26,580 --> 01:11:28,840 Tu devrais les envoyer chercher. Je ne veux pas les voir. 702 01:11:30,580 --> 01:11:32,740 Je ne veux pas la voir, elle. 703 01:11:35,140 --> 01:11:36,140 Simplement la regarder. 704 01:11:47,630 --> 01:11:51,350 Il a tout pour elle, n 'est -ce pas ? C 'est beaucoup pour une fille de rien. 705 01:11:51,630 --> 01:11:53,250 Ils sont beaux, ils sont jeunes. 706 01:11:53,530 --> 01:11:54,530 Je sais. 707 01:11:54,590 --> 01:12:00,130 Mais avec tout ça, il voudrait être heureux ? De quel droit ? 708 01:12:00,130 --> 01:12:07,050 Ursula, cette fille est 709 01:12:07,050 --> 01:12:08,830 une insulte à la bavière. 710 01:12:09,290 --> 01:12:11,550 Une belle insulte, en tout cas. Peut -être. 711 01:12:11,950 --> 01:12:13,510 Mais ma décision est prise. 712 01:12:14,110 --> 01:12:15,470 Elle est irrevocable. 713 01:12:18,860 --> 01:12:19,860 Soit. 714 01:12:20,180 --> 01:12:23,220 Tu n 'as pas dit grand -chose, mais n 'ajoute rien. C 'est fort clair. 715 01:12:27,380 --> 01:12:28,580 Moi, je défendrai Albert. 716 01:12:29,520 --> 01:12:31,280 J 'ai des troupes aguerries, moi aussi. 717 01:12:31,540 --> 01:12:33,180 Des officiers. Dans ton lit. 718 01:12:33,520 --> 01:12:35,580 Et dans mes coffres, une armée toute entière. 719 01:12:36,600 --> 01:12:37,980 Le peuple sera pour nous. 720 01:12:38,660 --> 01:12:40,540 Il aime bien les belles histoires d 'amour. 721 01:12:41,120 --> 01:12:43,600 Le petit peuple, comme tu l 'appelles. 722 01:12:50,440 --> 01:12:57,340 Si tu as rêvé un jour une belle histoire d 'amour, Marie -Laure, la belle 723 01:12:57,340 --> 01:12:58,340 Marie -Laure. 724 01:12:59,580 --> 01:13:03,600 Tu vois, Ernst, mes souvenirs de toi sont exacts. Et mauvais, surtout. 725 01:13:04,040 --> 01:13:05,040 Je n 'en ai pas d 'autres. 726 01:13:06,400 --> 01:13:11,140 Marie -Laure, tu ronronnais, tu faisais pas de devlours. Tu voulais qu 'elle t 727 01:13:11,140 --> 01:13:12,140 'aime pour toi -même. 728 01:13:13,860 --> 01:13:14,860 Toi -même. 729 01:13:16,280 --> 01:13:19,460 Est -ce que tu savais qui c 'était, toi -même ? 730 01:13:36,840 --> 01:13:37,840 Moi -même. 731 01:13:39,360 --> 01:13:40,880 Elle a raison, les ganous. 732 01:13:42,740 --> 01:13:45,020 Elles ont toujours raison, ces garçons. 733 01:14:06,470 --> 01:14:07,470 d 'autrefois. 734 01:14:08,510 --> 01:14:12,510 Qui étais -tu ? Qui es -tu devenu ? 735 01:14:12,510 --> 01:14:16,710 Heureusement qu 'il y a la bavière. 736 01:14:17,890 --> 01:14:21,110 Qu 'est -ce que je deviendrais, moi, sans la bavière ? 737 01:14:21,110 --> 01:14:25,490 Messieurs ! 738 01:14:40,460 --> 01:14:41,460 plus mon fils. 739 01:14:43,440 --> 01:14:44,760 C 'est un étranger. 740 01:14:45,940 --> 01:14:47,080 Un fou d 'amour. 741 01:14:48,400 --> 01:14:49,520 Un imbécile. 742 01:14:51,100 --> 01:14:54,700 Mon héritier sera Adolphe. 743 01:14:56,020 --> 01:14:57,020 Son cousin. 744 01:14:57,260 --> 01:14:58,940 Mais il a 12 ans. Il est malade. 745 01:14:59,140 --> 01:15:00,140 Gravement malade. 746 01:15:00,240 --> 01:15:01,260 Peu importe. 747 01:15:02,500 --> 01:15:04,220 Moi, je suis bien portant. 748 01:15:04,820 --> 01:15:05,860 Et j 'ai le temps. 749 01:15:07,240 --> 01:15:08,820 Mais les bêtes aussi font la guerre. 750 01:15:09,470 --> 01:15:11,930 Elle, c 'est pour vivre. Ce n 'est pas pour tuer le monde. 751 01:15:13,030 --> 01:15:14,930 Tu as peur ? Non. 752 01:15:20,950 --> 01:15:22,430 Même pour toi, je n 'ai pas peur. 753 01:15:23,030 --> 01:15:24,210 Je sais que tu reviendras. 754 01:15:25,130 --> 01:15:27,190 Comment le sais -tu ? Je ne sais pas. 755 01:15:27,950 --> 01:15:29,090 J 'en suis sûre. 756 01:15:31,470 --> 01:15:34,010 Ce qui me peine, c 'est que cette guerre, on va la faire à cause de moi. 757 01:15:34,310 --> 01:15:36,310 Et de tant d 'autres choses beaucoup moins belles. 758 01:15:37,160 --> 01:15:38,360 J 'irai avec toi, Albert. 759 01:15:38,640 --> 01:15:39,640 Mais tu es folle. 760 01:15:39,660 --> 01:15:42,280 Peut -être, mais puisque la guerre est raisonnable. 761 01:15:43,280 --> 01:15:47,540 Et pourquoi pas ? Et puis tu tiendrais compagnie à Turing, il déteste les 762 01:15:47,540 --> 01:15:50,000 combats. Vous êtes lâche ? Non. 763 01:15:50,820 --> 01:15:52,440 Non, c 'est vrai, il me l 'a prouvé bien souvent. 764 01:15:53,260 --> 01:15:54,900 Mais la guerre, ça l 'ennuie souverainement. 765 01:15:55,380 --> 01:15:58,700 Trop de bruit, des hurlements, trop de monde, trop de sang. 766 01:15:59,020 --> 01:16:01,380 Et puis ça attire les rats. J 'ai horreur des rats. 767 01:16:05,130 --> 01:16:07,110 Même si tu mourais, je ne te quitterais pas. 768 01:16:07,730 --> 01:16:08,730 Oui, sûrement. 769 01:16:09,110 --> 01:16:11,950 Je mourrais en même temps. Ou presque tout de suite. 770 01:16:13,850 --> 01:16:17,170 Tu sais, j 'ai déjà été morte une fois. 771 01:16:18,030 --> 01:16:20,250 Morte ? Oui, dans la rivière. 772 01:16:20,850 --> 01:16:21,970 Noyée presque complètement. 773 01:16:23,710 --> 01:16:26,310 J 'étais prise dans les herbes et elle ne voulait plus me lâcher. 774 01:16:30,290 --> 01:16:31,750 Comme moi quand je te prends dans mes bras. 775 01:18:12,280 --> 01:18:13,560 Je ne veux pas te quitter. 776 01:18:14,040 --> 01:18:15,260 Mais tout cela touche à sa fin. 777 01:18:15,950 --> 01:18:18,570 Tu vas aller te reposer chez Ursula et Terine te tiendra compagnie. 778 01:18:19,670 --> 01:18:23,610 Je serai folle d 'inquiétude. Mais pas un jour tu ne seras sans nouvelles. 779 01:18:52,460 --> 01:18:53,460 Le jour gagne du terrain. 780 01:18:55,400 --> 01:18:58,220 Bientôt, la couronne lui reviendra. 781 01:18:59,520 --> 01:19:00,880 L 'heure reviendra. 782 01:19:01,180 --> 01:19:02,220 Dieu l 'a voulu ainsi. 783 01:19:04,000 --> 01:19:06,320 Les voies de Dieu sont impénétrables. 784 01:19:07,020 --> 01:19:10,680 Il a jugé bon que mon fils épouse une sorcière, je m 'incline. 785 01:19:11,920 --> 01:19:13,520 Mais c 'est une sorcière. 786 01:19:14,220 --> 01:19:17,060 Vous m 'entendez ? Et vous le savez. 787 01:19:18,600 --> 01:19:20,840 Je compte sur vous tous pour en faire la preuve. 788 01:19:22,030 --> 01:19:23,290 Il a jugé devant Dieu. 789 01:19:24,310 --> 01:19:25,510 Il a condamné. 790 01:19:40,850 --> 01:19:46,490 Donnez -lui aussi cette rose et dites -lui que... Non, ne lui dites rien. La 791 01:19:46,490 --> 01:19:47,530 rose saura lui parler. 792 01:19:48,350 --> 01:19:50,370 Dis -lui que la Duchesse se repose. 793 01:19:51,130 --> 01:19:52,130 Et qu 'elle trouve le temps long. 794 01:19:53,690 --> 01:19:54,690 Adieu, madame. 795 01:19:54,750 --> 01:19:55,750 Adieu, Thérine. 796 01:19:57,910 --> 01:19:59,350 La Rose n 'aura pas le temps de se faner. 797 01:20:00,030 --> 01:20:01,170 Je serai rendu avant la nuit. 798 01:20:08,670 --> 01:20:11,810 Si Albert m 'avait demandé de veiller sur quelqu 'un que je déteste ou que j 799 01:20:11,810 --> 01:20:12,810 'ai, je l 'aurais fait. 800 01:20:13,430 --> 01:20:15,390 Mais rester près de vous, pour moi, c 'est un plaisir. 801 01:20:16,010 --> 01:20:17,010 Pour moi aussi. 802 01:20:17,790 --> 01:20:19,270 On s 'entend comme deux frères. 803 01:20:20,680 --> 01:20:22,540 Comme deux sœurs, aurait dit Karl le balafré. 804 01:20:23,260 --> 01:20:27,700 Karl ? Qui est -ce ? C 'est un garçon que j 'ai tué. 805 01:20:28,160 --> 01:20:30,320 Il y avait une façon de parler des femmes qui me déplaisait. 806 01:20:30,800 --> 01:20:34,500 Vous les aimez, les femmes ? Je les admire, je les comprends. 807 01:20:35,020 --> 01:20:36,020 Je les envie. 808 01:20:42,700 --> 01:20:44,620 Regardez, Toring, les blessés. 809 01:20:44,840 --> 01:20:49,200 Ce sont des nôtres. Ils sont blessés et affamés. Il y en a qui vont mourir. 810 01:20:49,640 --> 01:20:52,840 Par pitié, aidez -les et faites qu 'ils ne meurent ni de soif ni de faim. 811 01:20:53,080 --> 01:20:54,500 Faites -leur porter des vivres. 812 01:20:54,940 --> 01:20:55,940 Approchez de la poterne. 813 01:20:56,100 --> 01:20:57,420 Bien. En avant. 814 01:21:41,770 --> 01:21:43,170 Il faudrait que ça finisse le plus vite possible. 815 01:21:43,930 --> 01:21:45,250 Un peu de patience, Albert. 816 01:21:46,730 --> 01:21:50,430 Tu pourrais être à Stuttgart, dans les bras de la princesse Bertha. 817 01:21:52,250 --> 01:21:53,530 Pense plutôt à ton père. 818 01:21:54,850 --> 01:21:58,190 Ton pauvre père, qui a bien du souci avec la Bavière. 819 01:21:58,450 --> 01:21:59,450 Non, je t 'en prie, Ursula. 820 01:21:59,570 --> 01:22:02,710 Laisse -la, la Bavière. Et mon père, et toute cette famille de malheurs. 821 01:22:05,870 --> 01:22:06,870 Rassure -toi, Albert. 822 01:22:07,790 --> 01:22:09,690 Il n 'est pas héréditaire, le malheur. 823 01:22:37,140 --> 01:22:40,300 Le malheur, Turing. 824 01:22:41,700 --> 01:22:43,640 Le malheur. 825 01:22:53,650 --> 01:22:54,650 Craignez la colère divine. 826 01:22:54,910 --> 01:22:59,530 La colère, mais c 'est un péché la colère, comme la gourmandise et la 827 01:22:59,530 --> 01:23:03,810 Dieu... Silence ! Comme tous les autres, ce dernier témoignage est accablant. 828 01:23:06,150 --> 01:23:08,630 Des mensonges, rien que des mensonges. 829 01:23:08,870 --> 01:23:10,350 Vous avez vendu votre âme au diable. 830 01:23:10,790 --> 01:23:13,350 C 'est vous qui avez une âme, avec la mort dedans. 831 01:23:13,950 --> 01:23:15,930 Moi j 'ai la vie dans le corps, avec le plaisir. 832 01:23:16,370 --> 01:23:20,690 Le plaisir... Elle avoue. Je n 'avoue rien du tout. 833 01:23:20,990 --> 01:23:21,919 Si. 834 01:23:21,920 --> 01:23:24,500 Vous avouez malgré vous. Vous êtes sorcière. 835 01:23:24,780 --> 01:23:27,940 Et comme telle, vous êtes vouée au feu éternel. Qui vous dit que les sorcières 836 01:23:27,940 --> 01:23:31,220 sont malheureuses en enfer ? Vous êtes sorcière, Agnès Bernouër. 837 01:23:31,720 --> 01:23:34,500 Et c 'est par sorcellerie que vous avez contraint le duc de Bavière à vous 838 01:23:34,500 --> 01:23:37,100 épouser. Sorcière ou non, Albert m 'aime comme je suis. 839 01:23:37,320 --> 01:23:41,880 Silence ! Le duc Albert, à cause de vous, a odieusement provoqué son père, 840 01:23:41,880 --> 01:23:42,880 grand duc Ernest de Bavière. 841 01:23:43,120 --> 01:23:45,960 Et s 'il pouvait être parmi nous, il comprendrait l 'étendue de sa faute. 842 01:23:47,340 --> 01:23:48,340 Hélas. 843 01:23:48,940 --> 01:23:49,940 Hélas ? 844 01:23:50,410 --> 01:23:55,150 Pourquoi dites -vous hélas ? Vous l 'entendez ? Oui. 845 01:23:56,670 --> 01:24:00,630 Si elle le croyait perdu, peut -être avouerait -elle dans son désarroi. 846 01:24:01,590 --> 01:24:03,370 Nous n 'avons tout de même pas le droit. 847 01:24:03,590 --> 01:24:08,130 Certes, mais dans une guerre, on peut tout supposer. 848 01:24:09,290 --> 01:24:15,190 Que savons -nous au juste du duc Albert ? Il a peut -être disparu. Peut -on 849 01:24:15,190 --> 01:24:17,930 savoir ? Peut -être que... 850 01:24:19,600 --> 01:24:20,600 Il est mort. 851 01:24:20,720 --> 01:24:23,260 Il est mort ? Nous n 'avons pas dit cela. 852 01:24:23,800 --> 01:24:27,240 Il est vivant, alors ? Nous ne pouvons vous dire qu 'il est vivant. 853 01:24:27,580 --> 01:24:29,980 Nous ne pouvons non plus vous dire qu 'il a disparu. 854 01:24:30,780 --> 01:24:32,340 Nous ne pouvons pas vous dire qu 'il soit mort. 855 01:24:32,780 --> 01:24:33,780 Il est mort. 856 01:24:33,940 --> 01:24:35,440 Vous l 'avez dit, je vous ai entendu. 857 01:24:36,020 --> 01:24:37,940 Enfin, mort ou vivant, il ne peut rien pour vous. 858 01:24:38,740 --> 01:24:40,900 Allons signer, Agnès Bernouër. 859 01:24:41,500 --> 01:24:43,420 Si vous signez, vous aurez la vie sauve. 860 01:24:43,700 --> 01:24:45,760 Et vous irez finir vos jours dans un couvent. 861 01:24:46,900 --> 01:24:47,900 Finir mes jours ? 862 01:24:49,070 --> 01:24:51,230 Mais ils ont fini mes jours puisqu 'il est mort. 863 01:24:59,390 --> 01:25:00,390 Bien. 864 01:25:00,690 --> 01:25:04,450 Vous serez noyée une pierre au cou, Agnès Bernouër. 865 01:25:05,490 --> 01:25:11,950 Noyée ? Pourquoi pas ? Noyée dans ma 866 01:25:11,950 --> 01:25:12,950 rivière. 867 01:25:41,920 --> 01:25:44,200 Pardonnez -moi, madame, le péché que je vais commettre. 868 01:25:45,460 --> 01:25:46,620 La corde est usée. 869 01:25:47,280 --> 01:25:49,460 Secoue la tête brusquement et va te cacher dans les roseaux. 870 01:25:50,240 --> 01:25:51,260 Merci, maître Hans. 871 01:25:51,940 --> 01:25:53,320 Mais je ne tiens plus à la vie. 872 01:27:09,290 --> 01:27:14,330 Agnès et Albert moururent dans un baiser à la même seconde, comme s 'ils n 873 01:27:14,330 --> 01:27:15,330 'avaient tué qu 'un seul corps. 874 01:27:17,290 --> 01:27:21,750 Trois siècles plus tard, à la veille de l 'Empire, le baron de Jonchère ne 875 01:27:21,750 --> 01:27:22,950 songeait guère à mourir d 'amour. 876 01:27:24,030 --> 01:27:28,310 Il avait été élevé en un temps où l 'on savait que l 'amour est un plaisir, à 877 01:27:28,310 --> 01:27:30,050 condition qu 'on ne le laisse pas devenir une douleur. 878 01:27:31,110 --> 01:27:35,270 Pour cueillir ce plaisir, le baron entretenait à la fois sa forme physique 879 01:27:35,270 --> 01:27:36,270 quelques tragédiennes. 880 01:27:36,710 --> 01:27:40,380 L 'une servait à contenter les autres, qui ne dédaignaient pas à l 'occasion 881 01:27:40,380 --> 01:27:42,620 quelques rouleaux d 'or glissés dans leur tiroir. 882 01:27:43,320 --> 01:27:46,060 Portez loin de mes yeux vos soupirs et vos frères. 883 01:27:47,300 --> 01:27:51,820 Adieu. Tout ce petit monde aurait dû être satisfait, mais pour qu 'une grande 884 01:27:51,820 --> 01:27:55,860 tragédienne soit vraiment heureuse, il faut qu 'elle soit seule au théâtre 885 01:27:55,860 --> 01:27:57,820 français. Or, elles étaient deux. 886 01:27:58,820 --> 01:28:03,320 Mademoiselle Rocourt, qui considérait Racine comme sa propriété privée, et 887 01:28:03,320 --> 01:28:07,080 Mademoiselle Duchesnois, qui le lui arrachait Alexandrin par Alexandrin. 888 01:28:08,620 --> 01:28:12,020 Ce soir -là, elle s 'emparait de Bérénice. 889 01:28:12,340 --> 01:28:13,820 Pour la dernière fois. 890 01:28:16,260 --> 01:28:17,460 Adieu, Seigneur. 891 01:28:39,500 --> 01:28:46,460 La plus grande ! Bravo ! Bravo 892 01:28:46,460 --> 01:28:53,420 ! Vive Ducénois ! C 'est un triomphe ! C 'est ça le 893 01:28:53,420 --> 01:28:58,120 beau, c 'est ça l 'ampli ! C 'est la fin des braillards ! Abat les péluers ! On 894 01:28:58,120 --> 01:29:02,120 joue en cheville ! Et la racaille existe ! Racine doit se retourner dans sa 895 01:29:02,120 --> 01:29:04,020 tombe ! Vous avez entendu cette diction ? 896 01:29:04,250 --> 01:29:05,990 Ça ne passe pas les trois premiers rangs d 'orchestre. 897 01:29:06,230 --> 01:29:07,230 C 'est incroyable. 898 01:29:07,930 --> 01:29:11,490 Ah, cher baron, vous avez vu. C 'est une honte. Ce n 'est pas à moi qu 'il faut 899 01:29:11,490 --> 01:29:14,390 le dire, mes amis, vous me l 'avez dit. La bouffonnerie de cette Duchenne aura 900 01:29:14,390 --> 01:29:16,850 au moins servi la gloire de notre propre place. 901 01:29:17,190 --> 01:29:19,750 Voilà un thème que nous ne serons jamais trop pour développer, croyez -moi. 902 01:29:24,010 --> 01:29:27,770 Je vous en prie, après vous. 903 01:29:28,200 --> 01:29:30,680 Vous n 'aurez peut -être pas si souvent l 'occasion de revenir. 904 01:29:31,000 --> 01:29:33,040 Mais pas du tout. Nous sommes entre adversaires. 905 01:29:33,260 --> 01:29:35,580 Averti des usages, honneur aux vaincus. 906 01:29:39,140 --> 01:29:43,220 Alors ? Oh non, non, ne me dites pas que ça n 'a pas marché. J 'ai entendu les 907 01:29:43,220 --> 01:29:44,119 applaudissements d 'ici. 908 01:29:44,120 --> 01:29:46,620 Que voulez -vous, ma chère ? Le public d 'aujourd 'hui ne sait plus distinguer 909 01:29:46,620 --> 01:29:47,640 le beau du ridicule. 910 01:29:48,740 --> 01:29:51,900 Et vos cartes prétendaient que ce serait un échec. Vous avez pourtant sorti l 911 01:29:51,900 --> 01:29:53,320 'as de pique de votre mort, sans doute. 912 01:29:53,540 --> 01:29:55,660 La roche tarpéenne pourrait n 'être pas loin du capital. 913 01:29:56,200 --> 01:29:57,460 Deux phrases ! 914 01:29:57,870 --> 01:30:00,230 Toute l 'année, mademoiselle Defra, le public applaudit Talma. 915 01:30:00,750 --> 01:30:02,290 C 'est vrai ? Mais certainement. 916 01:30:04,610 --> 01:30:09,710 Elle. Qui ça ? Elle a dû chanter, elle a dû chanter. Je ne sais plus, moi, elle 917 01:30:09,710 --> 01:30:11,070 a tiré à fin, quoi. 918 01:30:11,390 --> 01:30:15,970 Oh, la petite Duchesnois, succès sans signification. On ne siffle jamais une 919 01:30:15,970 --> 01:30:17,810 débutante. Eh bien, on a tort, monsieur. 920 01:30:18,210 --> 01:30:20,570 Si on ne siffle pas une débutante, elle risque par la suite de devenir moins 921 01:30:20,570 --> 01:30:23,010 mauvaise, bonne peut -être. Et l 'occasion ne se présentera plus. 922 01:30:24,250 --> 01:30:29,200 Talma, chère. Thalma, il ne me parle que de toi. Tu as été sublime une fois de 923 01:30:29,200 --> 01:30:32,220 plus. J 'ai été pas simple. Que veux -tu te taire, je te connais trop. 924 01:30:32,560 --> 01:30:35,380 Justement, puisque tu me connais, tu sais que je ne peux pas jouer la 925 01:30:35,380 --> 01:30:36,380 tout seul. 926 01:30:36,480 --> 01:30:40,960 Pour être sublime, car il m 'arrive de l 'être, c 'est un fait, il me faut 927 01:30:40,960 --> 01:30:45,420 quelqu 'un de sublime en face de moi. De sublime, comme toi seul, c 'est l 'air. 928 01:30:48,460 --> 01:30:52,040 Quel acteur. Et quel ami, loyal, sincère. 929 01:30:52,260 --> 01:30:53,380 Oh non, ne soyez pas stupide. 930 01:30:53,840 --> 01:30:54,840 Thalma, sincère. 931 01:30:55,450 --> 01:30:58,230 Je répète ça à notre prochain comité, je vous promets un beau succès. Non, 932 01:30:58,270 --> 01:31:01,990 Thalma est grandiose, géniale, unique. S 'il fallait en plus qu 'il soit sincère 933 01:31:01,990 --> 01:31:04,770 alors que reste un philosophe. À vous, par exemple, mon bon Stanislas. 934 01:31:05,230 --> 01:31:11,650 Agnès ? Qu 'en je pense ? Qu 'en je pense ? 935 01:31:11,650 --> 01:31:18,650 Devant quel public jouons -nous ? Des méduses emperlées, des ludions en 936 01:31:18,650 --> 01:31:20,970 jabot. Voilà les gens devant lesquels nous nous ouvrons les veines. 937 01:31:21,550 --> 01:31:24,630 Je ne leur demandais pas de casser les fauteuils ni de brûler le théâtre. 938 01:31:24,840 --> 01:31:25,840 Il paraît que ça ne se fait plus. 939 01:31:26,040 --> 01:31:28,200 Mais ils auraient pu au moins brocarder le costume. 940 01:31:28,860 --> 01:31:31,080 Quand je dis le costume, c 'est par convenance. 941 01:31:31,440 --> 01:31:33,540 Car je devine, moi, où elle l 'a trouvé, son costume. 942 01:31:34,080 --> 01:31:35,080 La fille rafale. 943 01:31:36,780 --> 01:31:39,340 Comment a -t -elle pris ça ? La vieille. 944 01:31:40,780 --> 01:31:42,500 Vous allez sur le point d 'en perdre la raison. 945 01:31:43,160 --> 01:31:44,820 Vous ne croiriez jamais que ça a été cherché. 946 01:31:45,880 --> 01:31:48,440 Évoquant votre costume, elle a prétendu que vous jouiez à envelopper dans des 947 01:31:48,440 --> 01:31:49,440 draps de lit. 948 01:31:50,260 --> 01:31:52,560 Naturellement, les imbéciles ont trouvé ça drôle. Ça l 'est. 949 01:31:54,030 --> 01:31:55,130 Ça l 'est d 'autant plus que Nordel. 950 01:31:55,870 --> 01:31:59,110 Car si les draps ne sont pour moi que des accessoires scéniques, ils ont 951 01:31:59,110 --> 01:32:00,590 toujours été pour elle un moyen d 'existence. 952 01:32:01,250 --> 01:32:02,810 Elle y a commencé sa carrière sous Louis XV. 953 01:32:04,290 --> 01:32:08,490 Elle a dit que vous aviez commencé votre carrière dans le lit d 'un roi. 954 01:32:09,670 --> 01:32:10,670 Seulement, je ne sais plus lequel. 955 01:32:11,490 --> 01:32:15,310 Comme je la connais, en mettant les choses au mieux, elle a dû remonter à 956 01:32:15,310 --> 01:32:16,330 IV. Au moins. 957 01:32:16,750 --> 01:32:17,750 Non, je ne crois pas. 958 01:32:17,990 --> 01:32:19,450 C 'est un digue, une magie. 959 01:32:20,330 --> 01:32:21,550 Rien ne peut m 'atteindre. 960 01:32:22,120 --> 01:32:24,720 Le nom de la fille d 'un voleur de chevaux, par exemple. 961 01:32:25,120 --> 01:32:26,120 Montez -nous vite. 962 01:32:26,520 --> 01:32:27,520 Demandez à Adrien. 963 01:32:28,980 --> 01:32:32,720 J 'ai entendu dire que le père de mademoiselle Duchesnois achetait et 964 01:32:32,720 --> 01:32:33,339 des chevaux. 965 01:32:33,340 --> 01:32:35,960 Je n 'ai malheureusement jamais entendu dire qu 'il les vola. 966 01:32:36,960 --> 01:32:39,400 Vendre, voler, vous n 'allez pas jouer sur un mot. 967 01:32:39,640 --> 01:32:41,440 D 'ailleurs, il y a chez tout marchand un voleur qui sommeille. 968 01:32:42,380 --> 01:32:44,900 Ainsi, toi, une femme d 'esprit, tu écoutes les commérages d 'une reprise de 969 01:32:44,900 --> 01:32:48,440 justice. Que dis -tu là, ma douce ? Comment ? Tu ne sais pas que la recours 970 01:32:48,440 --> 01:32:50,940 passé une partie de sa vie en prison ? Un salope ! 971 01:32:54,240 --> 01:32:58,580 Moi qui ai été incarcérée par les régicides pour avoir voulu sauver mon 972 01:32:58,580 --> 01:33:00,860 reine. Car c 'est de l 'histoire, ça. 973 01:33:01,340 --> 01:33:04,360 Ce que malheureusement l 'histoire ne dit pas, c 'est que le directeur de la 974 01:33:04,360 --> 01:33:07,180 prison n 'a jamais su s 'il devait la mettre avec les hommes ou avec les 975 01:33:07,420 --> 01:33:11,320 Comment ? Mais je ne savais pas que... Vous ne saviez pas qu 'à certaines 976 01:33:11,320 --> 01:33:16,340 soirées, la charmante jouait successivement les nymphes et les 977 01:33:16,340 --> 01:33:17,340 l 'admire. 978 01:33:17,360 --> 01:33:22,240 Oh, elle a dit ça ! C 'est devant son amant, ce Pédéraste Auvergnat. 979 01:33:22,700 --> 01:33:23,559 Pédéraste ? 980 01:33:23,560 --> 01:33:26,160 Je croyais au contraire qu 'Antonio Villa... Oh non, pas toi. 981 01:33:26,840 --> 01:33:29,480 Tu ne vas pas prendre cette habitude d 'Adrien de jouer sur les mots. Bon, 982 01:33:29,780 --> 01:33:31,960 admettons qu 'il ne soit pas Auvergnat, ce qui est trop. 983 01:33:32,220 --> 01:33:33,940 Vous allez me faire le plaisir de le traîner sur le prêt. 984 01:33:35,040 --> 01:33:38,120 Mais... Et quoi ? On croirait vraiment que je lui demande quelque chose d 985 01:33:38,120 --> 01:33:40,440 'extraordinaire. Mais du tout, du tout. 986 01:33:40,980 --> 01:33:43,920 Cet homme est Auvergnat, on en a fait pour moins que ça. J 'aurais dû y penser 987 01:33:43,920 --> 01:33:45,160 tout seul. Mon Dieu qu 'il est père. 988 01:33:45,540 --> 01:33:48,160 Mais je ne vous demande pas de le tuer, vous pouvez très bien... Je ne sais pas, 989 01:33:48,180 --> 01:33:51,130 moi j 'ai coupé l 'oreille. Mais ma tendre amie, votre honneur étant en jeu, 990 01:33:51,130 --> 01:33:53,090 couperai tout ce que vous voudrez. Mais encore faudra -t -il que je sache où 991 01:33:53,090 --> 01:33:54,068 trouver cet Antonio. 992 01:33:54,070 --> 01:33:55,190 J 'ignore ses habitudes, moi. 993 01:33:55,390 --> 01:33:57,070 Il se prend ce soir au Vefour. 994 01:33:57,550 --> 01:33:58,670 Avec elle, je pense. 995 01:34:28,520 --> 01:34:31,560 vous serez dans un tel état qu 'on songerait à lui poser des sangsues. 996 01:34:33,780 --> 01:34:37,120 Vous distrayez les dames, monsieur Fortbien. 997 01:34:38,120 --> 01:34:40,820 Mais j 'aimerais que ce ne soit pas au dépens d 'une personne qui m 'est chère. 998 01:34:43,340 --> 01:34:44,340 Baron de Jonchère. 999 01:34:45,860 --> 01:34:46,860 Antonio Villa. 1000 01:34:48,140 --> 01:34:49,140 Attendez. 1001 01:34:49,520 --> 01:34:50,940 Baron de Jonchère. 1002 01:34:52,080 --> 01:34:53,480 Baron de Jonchère. 1003 01:34:54,200 --> 01:34:56,500 Mais vous êtes, je crois... Oui, oui, monsieur, je suis. 1004 01:34:57,260 --> 01:34:59,560 Vous ne vous étonnerez pas qu 'à ce titre, je sois contraint de vous 1005 01:34:59,560 --> 01:35:00,560 raison. 1006 01:35:01,080 --> 01:35:04,160 Étant le français, je choisis l 'épée, mais je vous laisse le choix du jour et 1007 01:35:04,160 --> 01:35:05,160 du lieu. 1008 01:35:05,740 --> 01:35:07,340 Je me demandais, monsieur, que vous êtes agréable. 1009 01:35:08,360 --> 01:35:09,500 Malheureusement, je n 'ai pas un jour de libre. 1010 01:35:10,800 --> 01:35:13,600 Comment ? A propos, s 'il fait beau demain, je pensais qu 'il serait 1011 01:35:13,600 --> 01:35:14,600 que nous déjeunions à Saint -Cloud. 1012 01:35:15,340 --> 01:35:18,120 Écoutez, messieurs, si vous n 'y mettez pas un peu du vôtre, nous n 'en 1013 01:35:18,120 --> 01:35:20,800 sortirons pas. Antonio, non seulement vous êtes indécent, mais vous me rendez 1014 01:35:20,800 --> 01:35:23,900 ridicule. Vous désignez à monsieur vos témoins ou je quitte cette table. T 1015 01:35:23,900 --> 01:35:24,900 'entendez, monsieur ? 1016 01:35:26,260 --> 01:35:27,440 Mademoiselle, je vous présente mes hommages. 1017 01:35:27,880 --> 01:35:29,860 Vous m 'avez dit hier soir infiniment à tes vies. 1018 01:35:31,840 --> 01:35:32,840 Alors, monsieur. 1019 01:35:34,080 --> 01:35:36,000 Votre Bérénice atteignait au sommet de l 'art. 1020 01:35:37,420 --> 01:35:39,860 Eh bien, monsieur, j 'attends. Je comprends bien, vous refusez de vous 1021 01:35:40,140 --> 01:35:42,080 Vous êtes drôle, vous. Je n 'ai jamais tenu une épée de ma vie. 1022 01:35:42,680 --> 01:35:43,880 Eh bien, nous nous battrons au pistolet. 1023 01:35:44,720 --> 01:35:45,960 J 'y manque totalement d 'expérience. 1024 01:35:46,420 --> 01:35:48,180 Vraiment, Baron, vous êtes l 'homme le plus gracieux qui soit. 1025 01:35:48,720 --> 01:35:51,320 Mais l 'inexpérience est la source de la plupart des accidents. 1026 01:35:52,000 --> 01:35:53,000 Vous êtes un pantin. 1027 01:35:53,620 --> 01:35:55,400 Si ma faiblesse n 'était pas aussi grande... 1028 01:35:56,519 --> 01:36:02,460 Et maintenant, vous sentez -vous offensé ? Mademoiselle, vous voudrez bien avoir 1029 01:36:02,460 --> 01:36:05,300 la bonté de faire tenir à votre chambrière quelques jabots brodés 1030 01:36:05,300 --> 01:36:08,920 la faiblesse de tenir, et que mon cocher passera à prendre demain, serviteur, 1031 01:36:08,920 --> 01:36:12,040 monsieur. Vous vous disparaissez, monsieur, et que je ne vous revois plus, 1032 01:36:12,040 --> 01:36:13,040 jamais. 1033 01:36:15,400 --> 01:36:16,680 Oh, asseyez -vous, baron. 1034 01:36:17,840 --> 01:36:19,000 Vous avez été merveilleux. 1035 01:36:21,830 --> 01:36:25,330 Savez -vous, cher Baron, que depuis le temps que nous nous rencontrons derrière 1036 01:36:25,330 --> 01:36:30,170 les portants, dans les coulisses, et jusque dans les couloirs des loges, je 1037 01:36:30,170 --> 01:36:32,690 languissais de vous connaître ? Non, ne riez pas. 1038 01:36:33,110 --> 01:36:36,610 Oh, mais j 'aurais mauvaise grâce à rire d 'un souhait... Mais oui, 1039 01:36:36,690 --> 01:36:40,370 mademoiselle, je l 'avoue, un souhait réciproque. 1040 01:36:49,860 --> 01:36:52,600 Surtout, n 'entre pas. Ils se sentent entretués. Du corneil. 1041 01:36:52,900 --> 01:36:55,140 Et en sont -ils là, salafreux marivaux. 1042 01:37:08,960 --> 01:37:10,380 Je vous demande pardon, il se fait tard. 1043 01:37:10,720 --> 01:37:12,640 Et la soirée promet d 'être assez fraîche. 1044 01:37:14,360 --> 01:37:15,460 Peut -être nous reverrons nous. 1045 01:37:16,360 --> 01:37:17,520 Vous connaissez ma loge ? 1046 01:37:18,600 --> 01:37:19,600 C 'est celle d 'en face. 1047 01:37:22,580 --> 01:37:27,440 Malgré l 'épouvantable scène que Mlle Rocourt fit subir au baron, elle avait 1048 01:37:27,440 --> 01:37:31,820 encore assez de voix le lendemain pour reprendre son rôle de Bérénice. Suivez 1049 01:37:31,820 --> 01:37:32,880 -moi, n 'ayez pas ! 1050 01:38:06,220 --> 01:38:08,100 Écoute -les, c 'est toi qu 'ils acclament. 1051 01:38:08,320 --> 01:38:09,540 Tu restes la plus grande. 1052 01:38:09,900 --> 01:38:14,860 Tu entends ? La plus grande ! 1053 01:38:14,860 --> 01:38:24,220 Tu 1054 01:38:24,220 --> 01:38:25,320 entends ? Oui. 1055 01:38:25,660 --> 01:38:27,020 Ah, ils applaudissent tellement. 1056 01:38:27,500 --> 01:38:28,500 Beaucoup. 1057 01:38:29,600 --> 01:38:31,720 Mesdames, c 'est le rideau. Viens. 1058 01:38:33,300 --> 01:38:34,740 Elle doit être en train de saluer. 1059 01:38:36,040 --> 01:38:38,680 Elle saluerait sous des tombeaux de légumes, sous des tirs de mortier. 1060 01:38:39,060 --> 01:38:40,060 Pauvre femme. 1061 01:38:40,980 --> 01:38:44,760 Mais mon ami, pourquoi cette hâte ? Le souci de ne pas vous compromettre, ma 1062 01:38:44,760 --> 01:38:47,540 chère. Votre réputation m 'est aussi chère que votre personne. 1063 01:38:48,600 --> 01:38:50,980 Vos amis vont pas tarder. Mais mes amis, je n 'ai plus d 'amis. 1064 01:38:51,300 --> 01:38:54,120 Je voudrais vivre sur une île déserte, me nourrir d 'amour et de fruits 1065 01:38:54,120 --> 01:38:56,100 exotiques. Pas vous. Mais si, voyons. 1066 01:38:56,520 --> 01:38:57,520 J 'adore les fruits. 1067 01:39:07,240 --> 01:39:09,820 Que voulez -vous, le public ne sait plus distinguer le beau du ridicule. 1068 01:39:10,400 --> 01:39:14,480 Animus, méminissé, horrette, ce qui veut dire... Oui, ce qui veut dire que la 1069 01:39:14,480 --> 01:39:15,480 vieille vient de faire un rayon. 1070 01:39:15,920 --> 01:39:20,180 Vous m 'étouffez, mes chers, vous m 'étouffez. Vous avez été bouleversant. 1071 01:39:21,120 --> 01:39:27,660 Ma fille, comme tu as joué ce cadre, que le jour recommence et que le jour 1072 01:39:27,660 --> 01:39:33,360 finisse, sans que jamais Titus puisse voir Bérénice. 1073 01:39:33,740 --> 01:39:37,440 J 'ai failli t 'applaudir en plein milieu de ta tirage. J 'ai vu pleurer 1074 01:39:37,440 --> 01:39:41,580 ouvreuse. On s 'en souviendra dans cent ans. Quelle vaillance, quelle flamme. L 1075 01:39:41,580 --> 01:39:42,580 'acteur, surtout. 1076 01:39:42,880 --> 01:39:48,520 Si j 'en crois ses serments redoublés mille fois, il va sur tant d 'états 1077 01:39:48,520 --> 01:39:54,760 couronner Bérénice et joindra plus de nom le nom d 'impératrice. Non. 1078 01:39:55,920 --> 01:39:58,540 Je ne suis que l 'humble servante des grandes traditions. 1079 01:39:59,860 --> 01:40:01,740 À propos de tradition, le baron n 'est pas là. 1080 01:40:04,520 --> 01:40:05,520 C 'est le monstre. 1081 01:40:06,440 --> 01:40:07,440 Baron, 1082 01:40:08,820 --> 01:40:10,580 nous sommes sur un volcan. 1083 01:40:12,280 --> 01:40:13,280 Mon cœur. 1084 01:40:15,140 --> 01:40:18,240 Alors ? Ma belle amie, mais j 'étais à l 'orchestre, je voulais tout voir. 1085 01:40:18,780 --> 01:40:20,720 Merci, merci, vous m 'avez bouleversé. 1086 01:40:21,060 --> 01:40:24,460 Avez -vous entendu cela ? Quinze années de fidélité, toujours les mêmes 1087 01:40:24,460 --> 01:40:25,460 intentions délicates. 1088 01:40:25,580 --> 01:40:27,140 Il était à l 'orchestre. 1089 01:40:27,720 --> 01:40:29,260 Fallons vite chez Salignac, je meurs de faim. 1090 01:40:29,880 --> 01:40:31,760 Mais je n 'avais pas prévu... 1091 01:40:32,750 --> 01:40:33,990 Je vais envoyer un coursier. 1092 01:40:35,530 --> 01:40:37,870 Quoi ? Mais vite ! On se meurt à côté. 1093 01:40:42,130 --> 01:40:43,130 Allons, mon petit. 1094 01:40:43,610 --> 01:40:45,190 Ben, mon petit, voyons, allons. 1095 01:40:45,790 --> 01:40:46,790 Oh, Adrien. 1096 01:40:47,050 --> 01:40:49,570 Allons, ma bûche, ma colombe, mais ça n 'est rien. C 'est un peu de fatigue. 1097 01:40:49,950 --> 01:40:52,450 L 'enivrance, la délicieuse fatigue que moi -même j 'éprouve. 1098 01:40:52,770 --> 01:40:53,770 Non, la faim. 1099 01:40:53,870 --> 01:40:55,070 Allons souper au Procopa. 1100 01:40:55,290 --> 01:40:58,530 Mais c 'est que ce soir, malheureusement, je ne... Quoi ? Je 1101 01:40:58,530 --> 01:40:59,610 aussitôt que conquise ? 1102 01:40:59,920 --> 01:41:02,980 Je n 'aurais été que le jouet d 'un désir. Le masque d 'Apollon dissimulait 1103 01:41:02,980 --> 01:41:03,980 faune. 1104 01:41:04,260 --> 01:41:05,260 Voyons, mon petit, voyons. 1105 01:41:05,800 --> 01:41:08,560 Un baron, plus de baron, un parisien, disparition, c 'est tout le même 1106 01:41:08,560 --> 01:41:09,560 Où est -il, cette fois? 1107 01:41:09,660 --> 01:41:11,180 Peut -être encore à l 'orchestre. 1108 01:41:11,560 --> 01:41:12,580 À l 'orchestre, pour que faire? 1109 01:41:13,680 --> 01:41:14,680 Non. 1110 01:41:14,920 --> 01:41:17,860 Le misérable n 'aurait pas l 'outrecuidance, un soir pareil, de 1111 01:41:17,860 --> 01:41:18,940 la ruelle de cette fille, quand même pas. 1112 01:41:21,740 --> 01:41:24,720 Mais c 'est Babylone, ce théâtre. C 'est Byzance. 1113 01:41:25,340 --> 01:41:26,720 Va me chercher ce polichinelle, va. 1114 01:41:28,110 --> 01:41:29,250 Non, attends, moi, j 'y vais aussi. 1115 01:41:33,630 --> 01:41:34,930 Relevez -vous, monsieur, vous êtes grotesque. 1116 01:41:35,630 --> 01:41:36,549 C 'est les morts. 1117 01:41:36,550 --> 01:41:37,550 Ah, non, pas ça. 1118 01:41:37,910 --> 01:41:40,510 Que cette chose quitte ma loge. Qu 'on emporte sa plume. 1119 01:41:40,990 --> 01:41:41,990 Quoi ? Au musée. 1120 01:41:42,790 --> 01:41:45,790 Mais, Karine, ma parole, elle fait aussi des muettes. 1121 01:41:46,230 --> 01:41:50,090 Oh, ce plan, le public a jugé. Tout cette agression, je présume. 1122 01:41:50,550 --> 01:41:53,170 Il vient d 'essayer de le faire. De vos vapeurs, je pense. 1123 01:41:53,850 --> 01:41:56,950 Je m 'étonne, madame, qu 'après bientôt 100 ans de théâtre, vous soyez restée 1124 01:41:56,950 --> 01:41:57,950 aussi naïve. 1125 01:41:58,030 --> 01:41:59,890 Quand on m 'applaudit, on applaudit une manière de jouer. 1126 01:42:00,550 --> 01:42:04,570 Chez vous, on applaudit la longévité, le miracle physique, la gueule intrépide, 1127 01:42:04,650 --> 01:42:05,790 le sarcophage qui parle. 1128 01:42:06,010 --> 01:42:08,450 Ma pauvre enfant, laissez -moi vous dire... Vous me le direz une autre fois. 1129 01:42:08,450 --> 01:42:11,330 baron et moi sommes attendus au procope. Vous rêvez, nous, sous pencher sa 1130 01:42:11,330 --> 01:42:12,330 lignac à notre table. 1131 01:42:12,410 --> 01:42:14,830 Au reste, l 'argent cher ne s 'affiche pas avec une catin. C 'est tout de même 1132 01:42:14,830 --> 01:42:15,910 moins compromettant qu 'une bagnarde. 1133 01:42:16,350 --> 01:42:19,650 Mon cher, si vous n 'avez pas une troisième solution, vous êtes perdu. 1134 01:42:20,510 --> 01:42:22,130 Mesdemoiselles, je suis au désespoir. 1135 01:42:23,010 --> 01:42:25,070 Nous sommes, je crois, le 29 de Germinal. 1136 01:42:25,490 --> 01:42:26,490 Alors ? 1137 01:42:27,050 --> 01:42:28,890 C 'est la date anniversaire de mon mariage. 1138 01:42:29,250 --> 01:42:31,710 Le seul soir de l 'année où je dîne avec ma femme. 1139 01:42:31,930 --> 01:42:32,930 Ce cheval pèse les mains. 1140 01:42:33,970 --> 01:42:35,210 Il ne perd rien pour attendre. 1141 01:42:35,730 --> 01:42:38,170 Car il reviendra. Je peux même vous dire où. Chez moi. 1142 01:42:38,630 --> 01:42:40,170 Car il me revient toujours, tôt ou tard. 1143 01:42:40,490 --> 01:42:42,870 A votre place, ma chère, je ne spéculerai pas trop sur le temps. 1144 01:42:43,370 --> 01:42:45,830 Car il travaille pour moi, le temps. A la Seine comme à la ville. 1145 01:42:48,010 --> 01:42:52,570 L 'énergie que sa siété a reçu le coup lèche à sa blessure et en rend 1146 01:42:52,570 --> 01:42:54,130 irresponsable la terre entière. 1147 01:42:54,849 --> 01:42:59,450 Elle a entrepris d 'interdire le théâtre à toute comédienne de moins de 40 ans. 1148 01:43:00,370 --> 01:43:05,290 Qu 'en pensez -vous ? Le pire ? Je crois que tu lui avais donné des leçons. 1149 01:43:07,150 --> 01:43:08,270 Antigone n 'est pas pour elle. 1150 01:43:08,750 --> 01:43:12,150 Cette petite n 'est pas une spontanée, c 'est une laborieuse. Je vais lui faire 1151 01:43:12,150 --> 01:43:14,750 travailler Phèdre. Une Antigone, ça s 'attrape au vol. 1152 01:43:14,990 --> 01:43:21,930 Une Phèdre ou une Bérénice, ça se fabrique. Ça se fabrique ? Mais oui, c 1153 01:43:21,930 --> 01:43:22,930 'est vrai. 1154 01:43:23,440 --> 01:43:24,860 Ça se fabrique. 1155 01:43:25,180 --> 01:43:26,900 La grande idée venait de naître. 1156 01:43:27,400 --> 01:43:31,160 La recours décida de se venger par personne interposée. 1157 01:43:31,500 --> 01:43:33,440 Et elle partit en chasse. 1158 01:43:35,020 --> 01:43:40,120 Elle chercha d 'abord une rivale pour Duchesnois dans des drames pleins de 1159 01:43:40,120 --> 01:43:41,500 et de cathèdres gothiques. 1160 01:43:41,840 --> 01:43:43,840 Pour que la Castille s 'ajoute à vos conquêtes. 1161 01:43:53,420 --> 01:44:00,080 Eh bien, qu 'attends -tu, bourreau ? Ordonne ! Pas de voix. 1162 01:44:02,980 --> 01:44:07,140 Puis l 'on s 'égara dans les méchants hauts de ville, où le public ose rire 1163 01:44:07,140 --> 01:44:08,140 le secours de Molière. 1164 01:44:31,730 --> 01:44:33,390 Pas de taille. 1165 01:44:37,270 --> 01:44:41,750 Puis on en vint au pantomime où les grandes douleurs sont étrangement 1166 01:44:53,690 --> 01:44:54,690 Pas d 'œil. 1167 01:45:01,480 --> 01:45:06,020 Le baron, prêt à la révolte, en était au traiteau de barrière, quand soudain... 1168 01:45:06,020 --> 01:45:07,020 Je vais dire que j 'étais partie. 1169 01:45:07,340 --> 01:45:08,740 Non ! Trop tard. 1170 01:45:09,380 --> 01:45:12,120 Papa ! Oh mon Dieu, je suis maudite. 1171 01:45:13,180 --> 01:45:14,780 Demain, je vais épouser Léonard. 1172 01:45:17,080 --> 01:45:18,080 Non. 1173 01:45:18,320 --> 01:45:21,140 Puisque l 'on veut que je m 'admette... De la taille ? Religieuse. 1174 01:45:21,720 --> 01:45:26,740 Un regard ? J 'entre au couvent. De la voix ? Au couvent ? Mais c 'est 1175 01:45:26,740 --> 01:45:27,740 impossible. 1176 01:45:27,880 --> 01:45:29,960 Oublies -tu ce qui s 'est passé avec ton Léonard ? 1177 01:45:30,700 --> 01:45:32,300 Et l 'enfant que tu as... La grande blonde. 1178 01:45:33,060 --> 01:45:36,600 Oh, mon Dieu. Non, monsieur, je ne recrute pas pour votre parc au cerf, 1179 01:45:36,600 --> 01:45:37,600 pour la maison de Molière. 1180 01:45:38,220 --> 01:45:40,380 Et Molière, lui, aurait choisi la petite brune. 1181 01:45:42,240 --> 01:45:43,240 Molière. 1182 01:45:43,300 --> 01:45:45,440 Mais elle s 'en moque, mon pauvre ami, elle s 'en moque furieusement. 1183 01:45:45,900 --> 01:45:48,260 Si la recours prend une élève, ça ne peut être que pour me la lancer dans les 1184 01:45:48,260 --> 01:45:50,100 jambes. Alors, soyez tranquille. 1185 01:45:50,380 --> 01:45:52,820 La petite est sotte, maladroite et commune à faire fuir. 1186 01:45:56,620 --> 01:45:57,920 Mon petit, retenez ce principe. 1187 01:45:58,200 --> 01:46:02,200 Le théâtre n 'existe pas. La tragédie, c 'est la vie. La vie, c 'est la 1188 01:46:02,200 --> 01:46:03,200 tragédie. 1189 01:46:03,540 --> 01:46:06,180 N 'oubliez jamais qu 'il faut être une emmerdeuse à la ville pour être une 1190 01:46:06,180 --> 01:46:07,960 impératrice à la scène. Le reste est littérature. 1191 01:46:08,280 --> 01:46:09,280 Oui, madame. 1192 01:46:15,100 --> 01:46:16,260 Vous aimez quelqu 'un. 1193 01:46:17,080 --> 01:46:21,940 Ce quelqu 'un aime ailleurs. Que faites -vous ? Je pleure. 1194 01:46:23,050 --> 01:46:24,290 Oui, c 'est une excellente idée. 1195 01:46:24,850 --> 01:46:27,890 Roxane fait la même chose, mais avec plus d 'ampleur, plus d 'éclat. 1196 01:46:28,510 --> 01:46:32,190 Tu pleures. Il a un gras tout prêt à te trahir. 1197 01:46:33,190 --> 01:46:35,730 Prépare le discours dont il veut t 'éblouir. 1198 01:46:37,510 --> 01:46:39,250 Ah, quand je jouais Roxane. 1199 01:46:40,930 --> 01:46:43,070 Je pleurais comme un veau, je ne dégonflais pas de trois jours. 1200 01:46:44,490 --> 01:46:45,490 Voyons. 1201 01:46:46,450 --> 01:46:49,690 Quand vous avez senti que votre premier amant allait vous quitter, qu 'avez 1202 01:46:49,690 --> 01:46:52,150 -vous fait ? Rien. 1203 01:46:52,590 --> 01:46:54,610 Eh bien, Bérénice n 'a plus, mais ça dure cinq actes. 1204 01:46:55,270 --> 01:46:59,210 Alors, dans une scène de rupture, n 'oubliez jamais de murmurer votre amour 1205 01:46:59,210 --> 01:47:00,910 de hurler votre désintéressement, c 'est capital. 1206 01:47:01,590 --> 01:47:06,050 Mon cœur vous est connu, Seigneur, et je puis dire qu 'on ne l 'a jamais vu 1207 01:47:06,050 --> 01:47:07,690 soupirer pour l 'Empire. 1208 01:47:08,330 --> 01:47:15,290 La grandeur des Romains, la pourpre de César, n 'a point, vous le savez, attiré 1209 01:47:15,290 --> 01:47:16,290 mes regards. 1210 01:47:18,270 --> 01:47:19,270 Je reprenais. 1211 01:47:24,940 --> 01:47:29,160 Mon cœur vous est connu, Seigneur, et je puis dire qu 'on ne l 'a jamais vu 1212 01:47:29,160 --> 01:47:30,460 soupirer pour l 'Empire. 1213 01:47:30,940 --> 01:47:35,960 La grandeur des Romains, la pourpre des Césars, n 'a point, vous le savez, 1214 01:47:36,140 --> 01:47:37,140 attiré mes regards. 1215 01:47:40,720 --> 01:47:45,300 Oui, c 'est... Évidemment, il y a encore beaucoup à faire. 1216 01:47:54,880 --> 01:47:57,440 vous aurez la bonté de reconnaître que je ne vous demande rien. 1217 01:47:57,660 --> 01:48:00,640 Bon, je ne suis ni curieuse, ni jalouse. Bon, 1218 01:48:01,740 --> 01:48:04,720 il y en a plus de trois mois que votre liaison, qui a cessé d 'amuser tout 1219 01:48:04,720 --> 01:48:05,720 Paris, se prolonge. 1220 01:48:05,960 --> 01:48:08,420 Les gens au courant de vos façons ont conclu d 'ailleurs que les choses 1221 01:48:08,420 --> 01:48:09,419 toucher à leur fin. 1222 01:48:09,420 --> 01:48:12,960 Vous espiez, Glorie, comment généralement au printemps, vous vous 1223 01:48:12,960 --> 01:48:15,200 au milieu de l 'été et me revenez à l 'automne. 1224 01:48:15,600 --> 01:48:16,940 Bon, je vous connais. 1225 01:48:17,760 --> 01:48:19,540 Je n 'ai pas traversé Paris pour vous parler de vous. 1226 01:48:20,080 --> 01:48:23,120 Si la fille Raffin consent à vous accorder un moment de liberté, 1227 01:48:23,950 --> 01:48:26,170 J 'aimerais vous montrer quelque chose de tout à fait intéressant. 1228 01:48:31,770 --> 01:48:35,670 Le comportement dans la vie privée rejaillit infailliblement sur le 1229 01:48:35,670 --> 01:48:38,690 cynique. Or, la vie privée d 'une actrice, mademoiselle, c 'est l 'amour. 1230 01:48:39,030 --> 01:48:40,470 L 'amour sincère, bien entendu. 1231 01:48:41,370 --> 01:48:46,610 Mon petit, supposons que l 'on vous offre de protéger votre vie et votre 1232 01:48:46,610 --> 01:48:51,290 carrière. Le gentilhomme est riche, aimable... À la veille des rhumatismes. 1233 01:48:51,390 --> 01:48:54,290 Merci. Et ne prenez pas la mouche, mon cher, nous jouons. 1234 01:48:55,590 --> 01:48:56,590 Allez, du maintien. 1235 01:48:58,390 --> 01:48:59,390 Rien rêveur. 1236 01:49:01,410 --> 01:49:03,690 Non, ne jamais bêcher les yeux lorsqu 'ils sont beaux. 1237 01:49:06,430 --> 01:49:07,430 À vous, monsieur. 1238 01:49:08,730 --> 01:49:11,490 Essayez -vous une fois d 'être précis sans être grossier. 1239 01:49:13,130 --> 01:49:14,330 Nous écoutons vos offres. 1240 01:49:26,100 --> 01:49:30,300 Mademoiselle, je possède un hôtel Faubourg Saint -Germain, une 1241 01:49:30,300 --> 01:49:34,140 Touraine, cinq équipages et un cœur qui ne bat que pour vous. 1242 01:49:35,300 --> 01:49:37,660 Un mot de votre part et tout ce que j 'ai vous appartient. 1243 01:49:39,200 --> 01:49:42,100 Point d 'équipage, monsieur, j 'irai fort bien à pied. 1244 01:49:43,120 --> 01:49:44,600 Et jusqu 'au bout du monde. 1245 01:49:46,520 --> 01:49:48,200 Pourvu que vous y veniez avec moi. 1246 01:49:54,600 --> 01:49:56,480 Mais vous ne m 'avez jamais dit ça, madame. 1247 01:49:57,680 --> 01:49:58,680 Non. 1248 01:49:58,980 --> 01:50:00,820 Non, mais c 'est que je vous aimais vraiment, moi, monsieur. 1249 01:50:02,080 --> 01:50:04,340 Je crois que théâtralement, elle est prête, compensez -vous. 1250 01:50:05,300 --> 01:50:10,360 Je pense qu 'en allant à pied de cette façon, on doit pouvoir aller très loin. 1251 01:50:14,800 --> 01:50:19,200 Et c 'est naturellement dans Bérenice que mademoiselle Georges fit ses débuts 1252 01:50:19,200 --> 01:50:20,200 la comédie française. 1253 01:50:20,820 --> 01:50:22,540 Pour la dernière fois. 1254 01:50:25,860 --> 01:50:28,660 Adieu, Seigneur. 1255 01:51:04,430 --> 01:51:07,210 C 'est le début sans précédent, à part les vôtres, bien entendu. Je vous l 1256 01:51:07,210 --> 01:51:09,130 'avais pas prédit. Ah, je vous, je suis fière. 1257 01:51:09,390 --> 01:51:11,690 Je lis, 18 ans, des yeux. 1258 01:51:11,890 --> 01:51:12,890 Elle me doit tout. 1259 01:51:12,990 --> 01:51:14,670 Nous nous penchons chez moi et nous emmenons ma petite Georges. 1260 01:51:15,370 --> 01:51:19,230 Eh bien, qu 'attendez -vous ? Allez me la chercher, vite ! Oui, moi, je l 'ai 1261 01:51:19,230 --> 01:51:23,110 sûrement. Monsieur le Baron, on vous réclame. 1262 01:51:28,310 --> 01:51:31,590 Alors, qu 'en dites -vous ? Que veux -tu que je dise, mon cœur ? Pas de fête, 1263 01:51:31,730 --> 01:51:33,470 pas de taille, un filet de bois. 1264 01:51:34,090 --> 01:51:35,630 Et on exhibe ça sur la première scène de France. 1265 01:51:36,550 --> 01:51:39,410 C 'est bien simple. Demain, je démissionne. Vous entendez ? Demain, je 1266 01:51:39,410 --> 01:51:40,730 démissionne. Oui, j 'entends, mon ange. 1267 01:51:41,270 --> 01:51:43,470 Oui, et bien je préfère m 'étourdir plutôt que de penser à ça. 1268 01:51:44,090 --> 01:51:46,770 Voulez -vous retenir notre tableau, Procope ? Et ne me dites pas que c 'est 1269 01:51:46,770 --> 01:51:47,770 votre anniversaire de mariage. 1270 01:51:48,190 --> 01:51:51,410 Mais ce n 'est pas moi, voyons. C 'est elle qu 'il faut féliciter. Elle sera d 1271 01:51:51,410 --> 01:51:52,410 'ailleurs ici dans un instant. 1272 01:51:53,490 --> 01:51:57,290 Oh, mais Adrien, au fait, pourquoi n 'est -il pas revenu ? Mais je ne sais 1273 01:51:57,730 --> 01:51:58,730 Je vais voir. 1274 01:52:03,530 --> 01:52:04,530 Mon pauvre grand. 1275 01:52:04,570 --> 01:52:08,330 Tu vas lui être au supplice. Nous jouons en race ensemble demain, ma merveille. 1276 01:52:08,330 --> 01:52:09,370 Je n 'ai pensé qu 'à ça. 1277 01:52:09,810 --> 01:52:11,930 Tu n 'as pas vu Adrien ? Il était là il y a une minute. 1278 01:52:12,910 --> 01:52:14,390 Bon, je suis sûre qu 'il a filé chez la vieille. 1279 01:52:19,390 --> 01:52:23,730 Le parent de Jean -Cher ne serait pas par mégarde égaré dans votre confine. 1280 01:52:24,370 --> 01:52:27,350 Je croyais au contraire le surprendre dans votre bric -à -brac. 1281 01:52:51,240 --> 01:52:55,560 Pourquoi cet équipage, cher Adrien ? Le café de Paris n 'est pas à côté d 'ici, 1282 01:52:55,740 --> 01:52:56,459 ma chère. 1283 01:52:56,460 --> 01:53:00,860 Ne vous ai -je pas dit qu 'avec vous j 'irais à pied et jusqu 'au bout du monde 1284 01:53:00,860 --> 01:53:02,240 ? Intrigante. 1285 01:53:02,760 --> 01:53:03,760 L 'ingrate. 1286 01:53:04,720 --> 01:53:10,300 Oh Dieu, pour la servir, j 'ai tout fait, tout quitté. Et j 'en reçois ce 1287 01:53:10,560 --> 01:53:11,600 Oh non, je vous en prie, pas entre nous. 1288 01:53:12,580 --> 01:53:13,580 Bon. 1289 01:53:20,180 --> 01:53:22,200 Monsieur, j 'avais préparé un petit souper chez moi. 1290 01:53:22,560 --> 01:53:26,620 Voulez -vous que nous le partagions ? Avec joie. Nous ferons connaissance, ce 1291 01:53:26,620 --> 01:53:29,500 sera charmant. Il faudra m 'excuser, j 'avais prévu un buffet froid, poulet, 1292 01:53:29,600 --> 01:53:30,660 foie gras, salade. 1293 01:53:31,730 --> 01:53:34,350 Il n 'y a pas que le poulet ma chère, qui se mange froid. 103091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.