All language subtitles for Korona królów odc. 194

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,580 --> 00:01:03,620 W poprzednim odcinku. Kochać cię. 2 00:01:12,100 --> 00:01:14,100 Zamierzasz dziś strzelać z łuku, panie? 3 00:01:15,500 --> 00:01:16,720 Wpierw obowiązki. 4 00:01:18,060 --> 00:01:20,940 Panie, cudka czeka. 5 00:01:21,900 --> 00:01:23,340 Już do ciebie prośbę. 6 00:01:32,620 --> 00:01:34,280 Co się stało? Dopiero to wyjechałaś. 7 00:01:38,300 --> 00:01:39,820 Żałuję, że nie mogłem być na pogrzebie. 8 00:01:40,660 --> 00:01:42,140 Królec, co potrzebuje króla? 9 00:01:43,400 --> 00:01:44,760 Rady jestem, że to rozumiesz. 10 00:01:45,500 --> 00:01:46,840 Ale sercem byłem z wami. 11 00:01:48,480 --> 00:01:49,480 Wiem. 12 00:01:57,200 --> 00:02:00,600 Myślałam, że jak wyjadę, to... to będzie mi łatwiej. 13 00:02:02,060 --> 00:02:04,300 że przebywając z córkami zapomnę. 14 00:02:05,980 --> 00:02:07,560 Ale było jeszcze gorzej. 15 00:02:10,639 --> 00:02:13,160 Nie umiem zapomnieć o niemierze i o ojcu. 16 00:02:18,400 --> 00:02:23,140 Ale babcia, nie powinnam cię obarczać moim smutkiem. 17 00:02:24,140 --> 00:02:26,420 Jeśli przyniesie ci to ulgę, nie wahaj się. 18 00:02:52,330 --> 00:02:53,330 Stójcie, to tutaj! 19 00:03:13,590 --> 00:03:14,810 Pewnych tego Litwina? 20 00:03:15,650 --> 00:03:18,370 Nie zaprowadzi nas wprost w łapyki. Tutaj? 21 00:03:18,610 --> 00:03:19,930 Spokojna twoja głowa, Janie. 22 00:03:20,590 --> 00:03:23,010 Dzięki niemu dotrzemy na ich tyły. Case to będzie nasz. 23 00:03:24,290 --> 00:03:25,490 Aż prąda pewność. 24 00:03:25,910 --> 00:03:28,290 Nie byłoby mnie tu z wami, gdyby nie on. Jak to? 25 00:03:29,570 --> 00:03:33,250 Pod Kowcami walczyłem po raz pierwszy i byłaby to też moja ostatnia bitwa. 26 00:03:33,930 --> 00:03:36,790 Gdyby Linac nie wyniósł mnie na wpół martwego z pola bitwy. 27 00:03:37,910 --> 00:03:38,910 Skąd on cię tam wziął? 28 00:03:39,510 --> 00:03:41,070 Był jednym z litewskich zwiadowców. 29 00:03:41,450 --> 00:03:43,530 Za uratowanie mi życia obiecałem mu pomoc. 30 00:03:44,190 --> 00:03:46,890 Więc któregoś dnia zjawił się u nas w Sierakowie i został z nami. 31 00:03:47,150 --> 00:03:49,170 Stąd tak dobrze władasz językiem litewskim. 32 00:03:49,740 --> 00:03:50,920 A to nie jedyny pożytek. 33 00:03:51,320 --> 00:03:54,380 Linas jest nie tylko oddanym sługu, ale także wybornym zwiadowcą. 34 00:03:55,220 --> 00:03:56,600 Jasiek, Jasiek, Jasiek! 35 00:03:58,820 --> 00:03:59,820 Spokojnie, panowie. 36 00:03:59,940 --> 00:04:01,860 Już niedaleko, ale musimy iść pieszo. 37 00:04:02,120 --> 00:04:03,780 Oni popilnują naszych koni. 38 00:04:05,060 --> 00:04:07,560 Popilnują? A może nimi odjadą? 39 00:04:11,560 --> 00:04:14,080 Panie, królowa... Mnie nie trzeba zapowiadać. 40 00:04:14,800 --> 00:04:18,320 Pani... Pójdę już. 41 00:04:33,740 --> 00:04:34,740 Gdzie są jej córki? 42 00:04:34,860 --> 00:04:36,600 Nie chciały wracać, zostały w gołczy. 43 00:04:36,900 --> 00:04:41,540 A nie powinna być to razem... Czódka potrzebuje wsparcia, a nie oceniania. 44 00:04:42,260 --> 00:04:43,480 Straciła męża i ojca. 45 00:04:44,020 --> 00:04:46,340 Nic dziwnego, że nie może sobie znaleźć miejsca. 46 00:04:47,380 --> 00:04:50,680 Ja sama nie wiem, co bym uczyniła. A ja jestem za ich śmierć odpowiedzialny. 47 00:04:51,040 --> 00:04:53,360 Ale nie możesz się obwiniać. 48 00:04:54,260 --> 00:04:56,860 Dulce et decorum est pro patria mori. 49 00:04:57,640 --> 00:05:01,620 Chwalebnie jest umrzeć za ojczyznę. Tak mówił biskup Pozent na żołobnej mszy. 50 00:05:03,180 --> 00:05:07,000 Dziękuję, Adelaido, ale nigdy się z tym nie pokozę. 51 00:05:07,540 --> 00:05:12,540 Ale nie mogłeś przewidzieć, że Litwini zgładzą twoich posłów. 52 00:05:12,840 --> 00:05:15,020 Jestem królem, powinienem przewidzieć wszystko. 53 00:05:17,060 --> 00:05:20,000 Jesteś królem, ale nie czarownikiem. 54 00:05:22,180 --> 00:05:26,380 Jeżeli chcesz, ja otoczę cudkę opieką. 55 00:05:26,840 --> 00:05:29,220 Dam jej wszystko, co będzie potrzebowała. 56 00:05:30,340 --> 00:05:31,340 Jeśli... 57 00:05:32,940 --> 00:05:34,260 Wtedy będzie ci lepiej. 58 00:05:39,300 --> 00:05:39,800 Nie 59 00:05:39,800 --> 00:05:56,280 skończymy 60 00:05:56,280 --> 00:06:01,600 jak oni, jeśli każdy z nas dobrze odegra swoją rolę. Tak to to zrobi. 61 00:06:03,400 --> 00:06:04,740 Na mnie nie licz. Bij. 62 00:06:05,640 --> 00:06:08,300 Nie narażę się królowi. Jesteś jego ulubieńcem. 63 00:06:08,920 --> 00:06:15,040 Ale... No, Macieju, padło na ciebie. 64 00:06:29,580 --> 00:06:32,120 A co za Helenę? Wcześniej nie było kady. 65 00:06:32,480 --> 00:06:34,460 Za to, że się jej nie chciał i rozum straciła. 66 00:06:35,240 --> 00:06:36,340 To nie przeze mnie. 67 00:06:37,520 --> 00:06:38,840 Poza tym minęło dużo czasu. 68 00:06:52,760 --> 00:06:55,220 Panowie! Panowie, dość tych czułości. 69 00:06:56,600 --> 00:06:57,740 Zapominam wam o naszej misji. 70 00:06:58,400 --> 00:06:59,760 Szkoda, że nie mogę iść z wami. 71 00:07:00,120 --> 00:07:01,460 Ty się lepiej dla nas pomóż. 72 00:07:26,260 --> 00:07:28,900 Ruszajmy. Niepokoi mnie Twoja bladość, panie. 73 00:07:29,120 --> 00:07:31,100 W wielu dni nie wychodzę z komnaty. 74 00:07:31,850 --> 00:07:36,910 Konia nie dosiadam, miecze nie dobywam, a jeść pozwalasz mi tylko mdłe polewki i 75 00:07:36,910 --> 00:07:40,230 suche kasze. Dbam, byś wydobczał. I stąd ta bladość właśnie. 76 00:07:45,750 --> 00:07:47,670 Mocne wino jeszcze nie dla ciebie, panie. 77 00:07:50,190 --> 00:07:52,970 Przygotuję ci napar pokrzywy i lipy. 78 00:07:53,250 --> 00:07:57,430 Pokrzywa cię wzmocnia, a lipa... Dobrze, już przygotuj to i zejdź mi do domu. 79 00:08:05,000 --> 00:08:09,680 Karną. Wiem, że tylko dzięki staraniom twoim i Eliasza żyję. 80 00:08:14,360 --> 00:08:16,540 Niektórzy podnoszą też rangę modlitwy. 81 00:08:17,560 --> 00:08:19,880 Najmniej połowy twoich poddanych, panie. 82 00:08:21,000 --> 00:08:23,640 Idź do podkarbiego, niech cię wynagrodzi twój trud. 83 00:08:24,640 --> 00:08:26,800 Nie dla nagrody to czyniłem, panie. 84 00:08:32,460 --> 00:08:33,460 Nie dogodzisz. 85 00:08:35,419 --> 00:08:41,059 Zawołaj mi marszałka Szafrańca i Mikołaja Ligęzę. W szczególności Ligęzę. 86 00:08:41,059 --> 00:08:42,460 prędko. A dbanek został. 87 00:09:15,850 --> 00:09:16,850 Co robimy? 88 00:09:18,230 --> 00:09:19,510 Możemy ich ominąć. 89 00:09:20,870 --> 00:09:21,870 Chyba, że... 90 00:10:06,230 --> 00:10:08,030 Niepotrzebny rozlew krwi. Potrzebny. 91 00:10:08,730 --> 00:10:10,570 Liczyłem, że coś takiego nam się przytrafi. 92 00:10:11,650 --> 00:10:13,250 Teraz możemy iść, póki jest tutaj. 93 00:10:14,830 --> 00:10:16,090 Wezmą nas dla twoich. 94 00:10:26,930 --> 00:10:29,330 Dobromiła była twoją piastunką. 95 00:10:29,890 --> 00:10:30,890 Tak. 96 00:10:31,390 --> 00:10:32,610 Bardzo ją kochałam. 97 00:10:33,190 --> 00:10:35,190 A któregoś dnia ojciec po prostu... 98 00:10:35,470 --> 00:10:40,330 Odesłał ją na wieś. Bo twoja matka pani dowiedziała się, że droga wiła była dla 99 00:10:40,330 --> 00:10:44,510 pana Przybysława czymś więcej niż tylko piastunką jej córki. 100 00:10:45,130 --> 00:10:47,930 Wszystko się zaczęło, jak zaczął jej brzuch rosnąć. 101 00:10:48,490 --> 00:10:50,650 Urodziła na wsi wśród swoich. 102 00:10:51,230 --> 00:10:58,030 A ja myślałem, że skoro z panem wszystko skończone, to spojrzy na mnie 103 00:10:58,030 --> 00:10:59,070 łaskawym okiem. 104 00:10:59,290 --> 00:11:00,290 I spojrzała? 105 00:11:00,790 --> 00:11:03,990 Zanim się zdobyłem na odwagę, wieś najechali krzyżacy. 106 00:11:04,620 --> 00:11:07,460 Dobromiła spłonęła w pożarze, który wzniecili. 107 00:11:08,580 --> 00:11:15,340 A rejzą dowodził ten, któregośmy gościli, Jakub Zbiszku, kupić. 108 00:11:15,460 --> 00:11:16,460 Filipie! 109 00:11:16,880 --> 00:11:17,880 Filipie! 110 00:11:25,140 --> 00:11:26,720 Panie! Czego? 111 00:11:27,060 --> 00:11:30,980 Złapaliśmy spiega, to łopczyk Rakopki. Najbliższy rycerz króla Kazimierza, 112 00:11:30,980 --> 00:11:31,980 Jasiek z Melsztyna. 113 00:11:32,100 --> 00:11:33,100 Dawaj go! 114 00:11:40,910 --> 00:11:41,990 Zabił dwóch naszych. 115 00:11:43,050 --> 00:11:45,550 Musiał wyprawić się tu z damiarem zabicia księcia Kiejstuta. 116 00:11:45,790 --> 00:11:48,130 Reszta jego ludzi zbiegła. Wezwij księcia. 117 00:11:48,330 --> 00:11:49,610 Księcia Kiejstuta nie ma. 118 00:11:50,570 --> 00:11:52,630 Więc ubijemy Łagdaka od razu. 119 00:11:52,830 --> 00:11:56,430 Książę Kiejstut może chcieć go przesłuchać. Lepiej, żeby nie wpadł w 120 00:12:09,190 --> 00:12:10,190 Zaczekajcie. 121 00:12:15,180 --> 00:12:19,720 Muszę powiedzieć uczciwie, że nie od razu uwierzyłem w ten koncept, panie, 122 00:12:19,720 --> 00:12:23,840 królowa postawiła na swoim i efekt był wyśmienity. 123 00:12:24,560 --> 00:12:25,560 Przyznasz, Mikołaju? 124 00:12:28,100 --> 00:12:33,260 Myślę, że występ naszych wesołków nie ustępował przedstawieniom włoskim czy 125 00:12:33,260 --> 00:12:35,280 węgierskim, a był o wiele tańszy. 126 00:12:35,720 --> 00:12:38,000 A ile widziałeś tych włoskich czy węgierskich? 127 00:12:39,960 --> 00:12:41,580 Tyle, co na Wawel zjeżdżały. 128 00:12:42,730 --> 00:12:47,450 Czyli chcesz powiedzieć, że kiedy ja byłem bliskich śmierci, wy tutaj 129 00:12:47,450 --> 00:12:48,450 się bawiliście? 130 00:12:48,830 --> 00:12:51,530 Chodziło raczej o podtrzymanie ducha w poddanych. 131 00:12:51,930 --> 00:12:56,790 Królowa chciałaby, myślano, że królestwo jest silne, a doniesienia o twoim złym 132 00:12:56,790 --> 00:12:58,090 stanie królu fałszywe. 133 00:12:58,530 --> 00:12:59,870 A gdybym umarł? 134 00:13:00,890 --> 00:13:05,030 Adelaida zapisałaby się w kronikach jako ta, która tańczy na grobie króla. 135 00:13:05,470 --> 00:13:07,930 A całą winą obarczyłaby ciebie, marszałku. 136 00:13:09,890 --> 00:13:11,550 Niech młodość marszałka... 137 00:13:12,449 --> 00:13:14,290 Będzie jego usprawiedliwieniem, panie. 138 00:13:15,010 --> 00:13:18,370 Na szczęście mam jeszcze na dworze doświadczonych urzędników. 139 00:13:20,510 --> 00:13:24,530 Dostałem list od Olgierda, w którym zarzeka się, że nikt nie wiedział o 140 00:13:24,530 --> 00:13:25,530 Pełki i nie mierzy. 141 00:13:26,330 --> 00:13:27,430 Chcę, żebyś to sprawdził. 142 00:13:28,590 --> 00:13:33,750 Jak? Pojedziesz do Olgierda i przekażesz mu, że chcę to od niego usłyszeć w 143 00:13:33,750 --> 00:13:34,750 cztery oczy. 144 00:13:34,810 --> 00:13:38,890 Jeżeli obawia się brać i niech twierdzi potajemnie w przebraniu, ale muszę się z 145 00:13:38,890 --> 00:13:39,890 nim widzieć. 146 00:13:39,990 --> 00:13:41,030 Kto przewiesł list? 147 00:13:42,170 --> 00:13:44,530 Koniec. Wypuszczę go z lochu, jak się dowiem, że to prawda. 148 00:13:45,490 --> 00:13:49,410 Pojedziesz też do Ludwika, przekażesz mu list. No i zobaczysz, jak sobie radzi. 149 00:13:50,090 --> 00:13:52,650 I zapewnię go, że wróciłeś już do zdrowia, panie. 150 00:13:53,050 --> 00:13:54,050 Właśnie. 151 00:13:55,070 --> 00:13:57,190 Nie muszę chyba mówić, że misja jest tajna. 152 00:14:00,510 --> 00:14:01,950 Nie, nie musisz, panie. 153 00:14:11,500 --> 00:14:12,500 Ulanam się. 154 00:14:13,360 --> 00:14:14,360 Panie. 155 00:14:20,720 --> 00:14:21,940 Gdzie Kazimierz? 156 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Zdech już? 157 00:14:30,280 --> 00:14:32,580 Wszystko mi wyśpiewa, że ci boki przysmażę. 158 00:14:33,880 --> 00:14:34,880 Mamy czas. 159 00:14:41,320 --> 00:14:42,320 A ten co to za jeden? 160 00:14:44,620 --> 00:14:46,400 Pomagał nam, nienawidzi Polaków. 161 00:14:47,440 --> 00:14:49,740 Sam gadać nie potrafi? Jest niemy. 162 00:14:50,920 --> 00:14:52,360 Polacy mu język obcięli. 163 00:15:01,420 --> 00:15:02,920 Dałeś się podejść, książę. 164 00:15:05,760 --> 00:15:09,680 Teraz zostaniesz pojmany, wywieziony i rzucony pod nogi królowi Kazimierzowi. 165 00:15:10,480 --> 00:15:13,080 A zanim jeżdżę i pełkę osobiste cię ubiję jak psa. 166 00:15:24,080 --> 00:15:25,080 Wierzysz mi? 167 00:15:27,960 --> 00:15:31,880 Czy o to idzie królowi, żeby nie wychodzić przed szereg, tylko trzymać 168 00:15:31,880 --> 00:15:32,880 utartych ścieżek? 169 00:15:33,320 --> 00:15:36,640 Dotąd zawsze chwalił moje pomysły i śmiałość ocądu. 170 00:15:41,390 --> 00:15:44,350 Nie widziałeś, że król jest cichy, zbolały? 171 00:15:45,250 --> 00:15:47,410 Nie oddrowiał jeszcze? Coś go boli? 172 00:15:48,710 --> 00:15:49,710 Dusza, Piotrze. 173 00:15:50,090 --> 00:15:51,090 Dusza. 174 00:15:57,930 --> 00:16:00,050 Powiedz szczerze, co myślisz, Mikołaju. 175 00:16:00,550 --> 00:16:01,610 Co teraz będzie? 176 00:16:02,950 --> 00:16:03,950 Nie bój się. 177 00:16:04,990 --> 00:16:09,130 Król cię nie dzwoni z urzędu, ale naucz się patrzeć uważniej. 178 00:16:09,660 --> 00:16:13,220 Od czego jesteś marszałkiem, aby wiedzieć więcej niż inni? Czy król 179 00:16:13,220 --> 00:16:16,480 musiał podzielić się władzą ze swoim siostrzeńcem już teraz? 180 00:16:17,280 --> 00:16:20,360 Król Ludwik wszak poprowadził swoje wojska i nasze na róź. 181 00:16:20,760 --> 00:16:22,140 Ludwik swojego króla? 182 00:16:23,080 --> 00:16:26,640 A czy kiedykolwiek zawiódł? Nie, oczywiście, że nie. No właśnie. 183 00:16:33,100 --> 00:16:34,100 Udało się? 184 00:16:34,940 --> 00:16:36,080 Litwini są blisko. 185 00:16:36,420 --> 00:16:38,060 Pilnujęca. Ja się nimi zajmę. 186 00:16:38,680 --> 00:16:39,680 Idę z tobą. 187 00:16:39,720 --> 00:16:40,699 Pilnuj go! 188 00:16:40,700 --> 00:16:44,100 Masz tyle, tak by co ubić. Ja duchowny nie mogę. Polak jesteś przede wszystkim. 189 00:16:44,220 --> 00:16:45,220 Pilnuj go! 190 00:16:52,820 --> 00:16:53,280 Tak 191 00:16:53,280 --> 00:17:01,580 źle 192 00:17:01,580 --> 00:17:02,580 z nim? 193 00:17:02,740 --> 00:17:03,740 Nie. 194 00:17:04,280 --> 00:17:05,740 Musi tylko trochę odpocząć. 195 00:17:07,150 --> 00:17:08,450 Za dużo uniesień. 196 00:17:15,470 --> 00:17:16,910 To co się dzieje? 197 00:17:18,910 --> 00:17:20,450 Widzę, żeś posłudniała. 198 00:17:22,890 --> 00:17:25,950 A byłaś taka szczęśliwa? 199 00:17:31,830 --> 00:17:34,170 Każe starcowi trzymać język za zębami. 200 00:17:34,570 --> 00:17:37,070 Ta jego paplanina o dawnej piastunce i tobie zaszkodziła. 201 00:17:37,410 --> 00:17:41,030 Nie wolno mu przeszkadzać. 202 00:17:42,790 --> 00:17:47,450 Zresztą jego słowa pomogły mi ułożyć przeszłość w całość. 203 00:17:48,030 --> 00:17:49,350 Ale lękam się jej. 204 00:17:53,390 --> 00:17:54,570 Mów jaśniej, Helena. 205 00:17:56,090 --> 00:17:57,730 Bo i ja zacznę się lękać. 206 00:17:59,030 --> 00:18:01,990 A do tej pory bałem się tylko głosu mego ojca. 207 00:18:03,970 --> 00:18:05,170 I nietoperzy. 208 00:18:08,370 --> 00:18:10,930 Ten Giermek, który przyjechał z Jakubami. 209 00:18:12,330 --> 00:18:15,590 Znał słowa pieśni, którą śpiewała mi Dobromiła w dzieciństwie. 210 00:18:16,070 --> 00:18:17,070 I? 211 00:18:18,050 --> 00:18:19,650 Począł tutaj przyjechali. 212 00:18:20,330 --> 00:18:22,570 Nadłożyli drogi. Skupili się na bagnach. 213 00:18:23,650 --> 00:18:26,270 A co jeszcze mi ten Giermek? Nie wyglądał na... 214 00:18:26,270 --> 00:18:33,250 Raczej na kogoś, kto szuka dobrego konia. 215 00:18:37,870 --> 00:18:40,530 A co jeżeli to jest mój brat? Syn dobromiły? 216 00:18:45,590 --> 00:18:46,930 Bajki cię głodną. 217 00:18:48,890 --> 00:18:49,890 Chodź. 218 00:18:51,150 --> 00:18:52,430 Opowiem ci jedno. 219 00:18:52,810 --> 00:18:56,850 O rycerzu... Pan niektóra zmienił mojego serca. 220 00:19:14,920 --> 00:19:16,600 Dziękuję, że po mnie posłałeś, panie. 221 00:19:17,240 --> 00:19:18,780 Nie wiedziałem, czy chcesz tu być. 222 00:19:19,260 --> 00:19:20,260 Tak. 223 00:19:21,660 --> 00:19:24,820 Przywiozłem ci podarek, ale jakie to ma teraz wlecenie? 224 00:19:27,120 --> 00:19:31,840 Królu, wszyscy mnie żałują, ale nikt tak naprawdę nie rozumie. 225 00:19:33,420 --> 00:19:34,640 Nikt prócz ciebie. 226 00:19:37,000 --> 00:19:40,500 Wiem, że rozpaczasz. Ujrzałam to, gdy rankiem rozmawialiśmy i to mi pomogło. 227 00:19:42,040 --> 00:19:43,240 Nie jestem już sama. 228 00:19:43,950 --> 00:19:45,670 Nie umiem się pogodzić w tym zarobieniu. 229 00:19:47,030 --> 00:19:49,150 Bycie władką nigdy nie było tak trudne jak teraz. 230 00:19:50,830 --> 00:19:52,310 Ja przynajmniej mogę płakać. 231 00:19:53,490 --> 00:19:55,010 Ludzie chcą widzieć mnie silnym. 232 00:19:55,850 --> 00:20:00,530 Chcą myśleć, że śmierć Bałki nie bierze. Była po coś, że ja widzę w niej sens, a 233 00:20:00,530 --> 00:20:01,530 ja nie widzę. 234 00:20:08,650 --> 00:20:11,050 Może byłoby ci łatwiej, gdybyś był na pogrzebie. 235 00:20:13,290 --> 00:20:17,390 Ja wtedy zrozumiałam, że to Bóg ich wezwał. 236 00:20:23,210 --> 00:20:24,650 Że tak musiało być. 237 00:20:26,790 --> 00:20:28,310 Byli dla mnie jak bracia. 238 00:20:29,230 --> 00:20:34,390 Nie mierza jak młodszy brat, któremu można wybaczyć błędy, a pełka jak ten 239 00:20:34,390 --> 00:20:38,470 starszy, z którego mądrości można czerpać. I będą nimi. 240 00:20:39,490 --> 00:20:40,490 Zawsze. 241 00:20:46,390 --> 00:20:47,790 Żałuję, że im tego nie powiedziałem. 242 00:20:50,650 --> 00:20:51,650 Wiedzieli o tym. 243 00:21:17,130 --> 00:21:18,130 Nie chcę. 244 00:21:39,150 --> 00:21:40,670 Ja niech chyba mu wystarczy. 245 00:21:41,150 --> 00:21:42,150 Racja. 246 00:21:42,590 --> 00:21:44,850 Najpierw trzeba osądzić to psie ścierwo. 247 00:21:45,820 --> 00:21:46,920 Poślizgnąłem się, jeno. 248 00:21:48,060 --> 00:21:49,340 To nie pić, Les. 249 00:21:49,720 --> 00:21:51,300 Sam powinieneś się napić. 250 00:21:52,360 --> 00:21:53,740 Tutaj Bóg nie patrzy. 251 00:21:54,580 --> 00:21:55,780 Pogańska to ziemia. 252 00:21:56,580 --> 00:21:58,000 A ty zasłużyłeś. 253 00:22:02,660 --> 00:22:03,660 Rolina. 254 00:22:08,060 --> 00:22:09,360 Jest bezpiecznie. 255 00:22:11,640 --> 00:22:14,560 Ludzie kisuta szukają go, ale poszli w stronę kownia. 256 00:22:27,920 --> 00:22:29,460 To ty kazałeś zabić niemierzej Pełkę? 257 00:22:30,940 --> 00:22:32,340 Czy księża Olgierd? 258 00:22:32,700 --> 00:22:34,100 A jeśli ja, to co? 259 00:22:35,080 --> 00:22:37,180 To król Kazimierz ci tego nie daruje. 260 00:22:37,460 --> 00:22:39,180 Nie boję się waszego króla. 261 00:22:40,500 --> 00:22:43,300 Pewnie już nie żyje, jak jego marni posłowie. 262 00:22:44,480 --> 00:22:46,600 Poszli w moje ręce jak baranki na rzeź. 263 00:22:47,280 --> 00:22:48,560 Nawet ci nie bronili. 264 00:22:49,800 --> 00:22:53,800 Sam mówiłeś, że najpierw trzeba go usądzić. 265 00:22:54,120 --> 00:22:55,120 Miałeś rację. 266 00:22:56,800 --> 00:22:58,740 Szkoda słów na to ścierwo. Ja nie. Hej! 19432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.