Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:26.650 --> 00:01:29.770
[Glory]
00:01:30.510 --> 00:01:32.920
[Episode 19]
00:01:33.050 --> 00:01:34.919
[Xinfang Pavilion]
00:01:34.920 --> 00:01:36.869
Tailor Chen has been waiting outside
00:01:36.870 --> 00:01:38.070
since early morning.
00:01:38.280 --> 00:01:39.478
After Mr. Lu finished breakfast,
00:01:39.479 --> 00:01:41.679
he called Mr. Chen in
to take measurements.
00:01:41.680 --> 00:01:42.950
He hasn't gone out.
00:01:44.039 --> 00:01:45.039
Did you hear that?
00:01:45.759 --> 00:01:46.400
That Yang fellow
00:01:46.401 --> 00:01:47.919
clearly harbors ill intent.
00:01:47.920 --> 00:01:49.400
He's shifting the blame,
00:01:49.640 --> 00:01:50.949
turning you against Mr. Lu
00:01:50.950 --> 00:01:52.679
and scheming to ruin your marriage.
00:01:52.680 --> 00:01:53.869
Such a man should be arrested
00:01:53.870 --> 00:01:55.788
and subjected to harsh interrogation.
00:01:55.789 --> 00:01:57.069
We were going to pay a sick visit.
00:01:57.070 --> 00:01:58.530
There was nothing to hide.
00:01:59.070 --> 00:02:00.530
If he followed us, let him.
00:02:00.620 --> 00:02:01.999
With all your talk of violence,
00:02:02.000 --> 00:02:04.229
are you trying to turn our Rong family
into a nest of thugs?
00:02:04.230 --> 00:02:05.279
Besides, Mr. Yang
00:02:05.280 --> 00:02:07.280
is an honored guest of Grandmother.
00:02:07.510 --> 00:02:09.039
I'll inform her about this.
00:02:09.310 --> 00:02:10.370
How he is dealt with
00:02:10.560 --> 00:02:11.960
will be for her to decide.
00:02:12.240 --> 00:02:13.629
You're about to get married.
00:02:13.630 --> 00:02:14.870
Why keep them around?
00:02:15.280 --> 00:02:16.589
Take this chance to drive them away.
00:02:16.590 --> 00:02:19.390
If they stay longer,
there will surely be trouble.
00:02:20.520 --> 00:02:22.359
If Grandmother insists on keeping them,
00:02:22.360 --> 00:02:24.078
could it be that she still hasn't given up
00:02:24.079 --> 00:02:25.679
on matching you with someone else?
00:02:25.680 --> 00:02:27.799
I'm not the only daughter
in our Rong family.
00:02:27.800 --> 00:02:29.589
None of my sisters are married yet.
00:02:29.590 --> 00:02:31.590
Grandmother must have her reasons.
00:02:33.710 --> 00:02:34.590
Only Old Madam Rong
00:02:34.591 --> 00:02:36.078
would believe his sweet talk.
00:02:36.079 --> 00:02:37.839
He's a scheming, silver-tongued scoundrel.
00:02:37.840 --> 00:02:40.040
Whoever marries him is bound to suffer.
00:02:42.470 --> 00:02:44.800
Miss Rong, Old Madam Rong
wants to see you.
00:02:45.079 --> 00:02:47.679
Has this matter reached
Chongxi Hall so quickly?
00:02:47.680 --> 00:02:49.079
I'll go see Grandmother.
00:02:49.640 --> 00:02:50.640
As for Mr. Yang,
00:02:51.050 --> 00:02:52.909
he'll have to stay
in the guest room for now.
00:02:52.910 --> 00:02:54.240
Without my permission,
00:02:54.310 --> 00:02:55.689
he's not allowed to wander around.
00:02:55.690 --> 00:02:56.690
- Yes!
- Yes!
00:03:01.860 --> 00:03:03.670
[Rong's Ancestral Temple]
00:03:24.030 --> 00:03:25.030
Grandmother.
00:03:26.360 --> 00:03:27.710
However accomplished
00:03:28.310 --> 00:03:29.310
you may be,
00:03:30.560 --> 00:03:32.620
when it comes to matters of the heart,
00:03:33.280 --> 00:03:34.940
you still fall short of Yunxi.
00:03:36.030 --> 00:03:38.749
She knew there was a vast gap
between their stations,
00:03:38.750 --> 00:03:40.189
and their families were worlds apart.
00:03:40.190 --> 00:03:42.990
Even with love,
they could never be a proper match.
00:03:43.450 --> 00:03:46.189
So she chose to devote herself
to the family business,
00:03:46.190 --> 00:03:48.320
never speaking of personal feelings,
00:03:49.030 --> 00:03:51.490
and sparing no effort
to amass great wealth.
00:03:52.000 --> 00:03:53.310
How could Li's future
00:03:53.750 --> 00:03:54.750
ever be lacking?
00:03:56.190 --> 00:03:57.190
What a pity.
00:03:58.620 --> 00:04:00.620
She lacked patience and endurance,
00:04:01.560 --> 00:04:03.310
rushed to outshine you,
00:04:03.870 --> 00:04:05.309
and mistook a mere bandit
00:04:05.310 --> 00:04:06.870
for a bringer of fortune.
00:04:09.590 --> 00:04:10.590
How ridiculous.
00:04:11.430 --> 00:04:13.430
Nothing escapes you, Grandmother.
00:04:13.920 --> 00:04:15.799
You've known about
Li's true identity all along.
00:04:15.800 --> 00:04:17.930
If you hadn't brought
that child back,
00:04:18.519 --> 00:04:21.180
I would have acknowledged
her heritage myself.
00:04:21.240 --> 00:04:22.479
The descendant of our Rong family
00:04:22.480 --> 00:04:24.240
cannot be raised by outsiders.
00:04:24.670 --> 00:04:25.750
Bring her back here
00:04:25.870 --> 00:04:27.269
and raise her properly for a few years,
00:04:27.270 --> 00:04:29.000
so she won't end up like Yunshu,
00:04:30.190 --> 00:04:31.630
brought up by her mother
00:04:32.000 --> 00:04:33.480
to be submissive,
00:04:33.800 --> 00:04:35.120
timid, and meek,
00:04:36.159 --> 00:04:38.620
lacking the bearing
of a true Rong daughter.
00:04:38.800 --> 00:04:40.800
Yunshu is naturally gentle and shy.
00:04:41.120 --> 00:04:43.569
Though she may not be
as perceptive as Yunxi,
00:04:43.570 --> 00:04:45.189
she makes up for it
with kindness, humility,
00:04:45.190 --> 00:04:46.320
and wide knowledge,
00:04:46.630 --> 00:04:48.890
far surpassing the mischievous Yunyin.
00:04:49.000 --> 00:04:50.869
She is also dutiful to you, Grandmother,
00:04:50.870 --> 00:04:52.869
always the first to pay her respects.
00:04:52.870 --> 00:04:53.930
Enough about them.
00:04:56.360 --> 00:04:57.360
Bao.
00:04:58.950 --> 00:05:00.410
Have you made up your mind?
00:05:01.920 --> 00:05:02.920
Grandmother.
00:05:03.560 --> 00:05:04.890
I have made my decision.
00:05:06.070 --> 00:05:08.470
And I hope for your blessing, Grandmother.
00:05:12.270 --> 00:05:13.600
42 years ago,
00:05:14.190 --> 00:05:15.390
I too was married here
00:05:15.480 --> 00:05:17.870
beneath the paired pillar.
00:05:19.510 --> 00:05:21.600
He was just like your Mr. Lu,
00:05:22.120 --> 00:05:23.560
handsome and talented,
00:05:24.160 --> 00:05:25.820
exceptionally intelligent,
00:05:26.160 --> 00:05:27.800
with rare wisdom.
00:05:29.310 --> 00:05:30.390
All who saw him
00:05:30.680 --> 00:05:32.680
could not help but feel admiration.
00:05:34.070 --> 00:05:35.070
That year,
00:05:35.800 --> 00:05:36.600
I was escorting
00:05:36.601 --> 00:05:38.200
a tea shipment for my mother.
00:05:38.870 --> 00:05:41.560
Our boat was docked
with curtains half-drawn.
00:05:42.480 --> 00:05:43.919
He was reading by candlelight.
00:05:43.920 --> 00:05:45.749
The reeds are lush and green.
00:05:45.750 --> 00:05:47.350
I fell for him at first sight.
00:05:47.820 --> 00:05:49.310
He was the only son
00:05:49.710 --> 00:05:51.100
of an official family.
00:05:51.970 --> 00:05:53.959
His parents threatened to kill themselves
00:05:53.960 --> 00:05:55.799
if he married into the Rong family.
00:05:55.800 --> 00:05:57.440
Yet he chose to elope with me.
00:05:58.600 --> 00:06:00.430
How devoted and loyal he was.
00:06:01.390 --> 00:06:03.450
So, despite my parents' objections,
00:06:03.800 --> 00:06:05.430
I secretly brought him here
00:06:06.190 --> 00:06:07.650
and we vowed to be married.
00:06:08.270 --> 00:06:09.670
Grandmother, do you mean
00:06:10.720 --> 00:06:12.320
my biological grandfather?
00:06:15.800 --> 00:06:16.800
Look.
00:06:17.000 --> 00:06:17.600
Does he
00:06:17.800 --> 00:06:20.040
deserve to be your grandfather?
00:06:32.240 --> 00:06:34.159
I grew up in the tea plantation.
00:06:35.430 --> 00:06:37.070
Beyond knowing tea,
00:06:37.870 --> 00:06:40.429
I understood little of the ways
of the world or the hearts of men.
00:06:40.430 --> 00:06:42.890
It was my first time
traveling far from home.
00:06:43.190 --> 00:06:44.600
I never suspected
00:06:44.920 --> 00:06:47.869
why that boat would dock
00:06:47.870 --> 00:06:49.120
right next to mine,
00:06:49.750 --> 00:06:52.010
and why the cabin doors faced each other,
00:06:52.270 --> 00:06:54.190
allowing me to instantly fall for
00:06:54.360 --> 00:06:56.429
that young master reading by candlelight.
00:06:56.430 --> 00:06:57.750
I never imagined
00:06:59.310 --> 00:07:00.310
that people
00:07:01.310 --> 00:07:03.749
could be so calculating
against the innocent.
00:07:03.750 --> 00:07:06.010
His entire family staged a performance,
00:07:08.000 --> 00:07:09.630
all to deceive me
00:07:10.720 --> 00:07:12.920
and seize the secret of tea cultivation
00:07:13.000 --> 00:07:15.260
to rescue their failing family fortune.
00:07:15.720 --> 00:07:18.119
While I was fighting
for my life in childbirth,
00:07:18.120 --> 00:07:20.120
he stole the precious tea seedlings
00:07:20.480 --> 00:07:21.240
and my hand-written
00:07:21.241 --> 00:07:22.270
tea manual,
00:07:23.000 --> 00:07:24.999
then returned to his hometown
00:07:25.000 --> 00:07:26.530
with his beautiful cousin.
00:07:28.040 --> 00:07:29.510
His little scheme
00:07:30.480 --> 00:07:32.310
couldn't fool my mother.
00:07:33.000 --> 00:07:34.330
She lured him into a trap
00:07:35.270 --> 00:07:36.800
and brought him before me,
00:07:37.630 --> 00:07:39.240
to be dealt with as I pleased.
00:07:54.390 --> 00:07:56.270
I could have killed him,
00:07:57.430 --> 00:07:59.190
but I decided to let him go
00:08:00.190 --> 00:08:01.919
to bear the consequences
00:08:01.920 --> 00:08:03.240
of his own actions.
00:08:09.640 --> 00:08:11.560
Later, he fell into disgrace,
00:08:12.910 --> 00:08:14.270
ruined and destitute.
00:08:15.210 --> 00:08:17.540
Hunted down by creditors and disfigured,
00:08:17.870 --> 00:08:19.730
he came back to beg me for his life.
00:08:21.100 --> 00:08:23.540
I kept him in the ancestral hall
00:08:25.720 --> 00:08:27.830
as a warning to future generations.
00:08:28.560 --> 00:08:31.160
As long as you're a daughter
of our Rong family,
00:08:31.630 --> 00:08:33.270
fortune hunters
00:08:33.510 --> 00:08:35.389
will be as numerous as fish in the river.
00:08:35.390 --> 00:08:36.548
Handsome and talented men
00:08:36.549 --> 00:08:38.200
will be yours for the taking.
00:08:39.150 --> 00:08:40.880
But once you indulge in romance
00:08:41.789 --> 00:08:42.990
and forget your duty,
00:08:45.000 --> 00:08:46.800
this is the fate that awaits you.
00:08:54.790 --> 00:08:56.050
I have taken your words
00:08:57.580 --> 00:08:58.910
to heart, Grandmother.
00:08:59.720 --> 00:09:00.720
Good.
00:09:01.790 --> 00:09:03.670
Then swear it
00:09:04.240 --> 00:09:05.500
before our ancestors.
00:09:23.910 --> 00:09:26.370
May the Rong family
ancestors bear witness,
00:09:26.840 --> 00:09:28.790
I, Rong Shanbao, swear today,
00:09:29.720 --> 00:09:30.480
that in my lifetime, I shall devote myself
00:09:30.481 --> 00:09:33.319
to the revitalization
of the tea of our Rong family.
00:09:33.320 --> 00:09:36.029
In all matters, the prosperity of
our family shall come first.
00:09:36.030 --> 00:09:37.390
May my humble efforts
00:09:37.840 --> 00:09:39.549
contribute to something greater,
00:09:39.550 --> 00:09:41.039
like the faint light of a firefly
00:09:41.040 --> 00:09:42.719
adding brightness to the sun and moon.
00:09:42.720 --> 00:09:44.450
Through countless hardships,
00:09:44.670 --> 00:09:46.400
my resolve shall never change.
00:09:47.310 --> 00:09:49.010
What if the man you marry
00:09:49.030 --> 00:09:50.430
betrays the Rong family?
00:09:52.870 --> 00:09:53.870
Tell me.
00:09:54.000 --> 00:09:55.000
Tell me!
00:10:04.600 --> 00:10:06.079
If Mr. Lu betrays the Rong family
00:10:06.080 --> 00:10:07.120
in the future,
00:10:08.600 --> 00:10:10.200
he shall be my enemy.
00:10:11.870 --> 00:10:13.560
I will cut all ties with him,
00:10:14.580 --> 00:10:15.580
and show no mercy.
00:10:16.270 --> 00:10:17.600
Swear it upon yourself.
00:10:31.000 --> 00:10:32.060
If I break even half
00:10:33.070 --> 00:10:34.130
a word of this oath,
00:10:35.960 --> 00:10:37.909
may my husband leave and children scatter,
00:10:37.910 --> 00:10:38.960
my life cut short,
00:10:40.130 --> 00:10:42.190
and may I die without a resting place.
00:10:42.360 --> 00:10:43.360
Good.
00:10:45.080 --> 00:10:46.610
Remember what you've said.
00:10:53.200 --> 00:10:54.930
If you break your word someday,
00:10:56.320 --> 00:10:58.050
the vow you made will come true.
00:11:19.870 --> 00:11:20.630
Rest assured, My Lord.
00:11:20.631 --> 00:11:22.700
[Minister Xu]
00:11:20.840 --> 00:11:21.840
Once we reach the ferry,
00:11:21.840 --> 00:11:22.840
we'll sail south
00:11:23.270 --> 00:11:24.070
day and night,
00:11:24.270 --> 00:11:27.130
and we should be in Linji
before the end of the month.
00:11:46.190 --> 00:11:48.220
[Xu Meiying]
00:11:53.670 --> 00:11:56.009
[Rong Mansion]
00:11:56.010 --> 00:11:57.470
Take this silk over there.
00:12:08.360 --> 00:12:09.620
Align it with this one.
00:12:20.910 --> 00:12:21.910
Be careful.
00:12:29.870 --> 00:12:30.930
Bring it over here.
00:12:33.080 --> 00:12:34.669
Move the flowerpot over there.
00:12:34.670 --> 00:12:35.670
Yes.
00:12:47.600 --> 00:12:48.960
Come on, hurry.
00:12:49.440 --> 00:12:50.640
Be careful. This way.
00:12:51.480 --> 00:12:52.480
Be careful.
00:12:52.790 --> 00:12:53.790
Watch out.
00:12:54.150 --> 00:12:55.150
Come on, quickly.
00:12:58.240 --> 00:12:59.240
Let's go.
00:13:03.870 --> 00:13:04.870
Come here.
00:13:15.840 --> 00:13:16.960
You know what to do?
00:13:17.320 --> 00:13:18.320
I understand.
00:13:40.840 --> 00:13:42.479
You promised not to lose your temper,
00:13:42.480 --> 00:13:44.480
and you'd better keep that promise.
00:13:48.720 --> 00:13:51.050
You think I'd throw a fit
over a mere title?
00:13:52.120 --> 00:13:54.120
You've clearly underestimated me.
00:13:54.720 --> 00:13:56.949
On the surface, everything seems bright,
00:13:56.950 --> 00:13:58.080
yet like fire on oil,
00:13:58.440 --> 00:14:00.630
it could turn
00:14:01.720 --> 00:14:02.850
for better or worse.
00:14:05.080 --> 00:14:06.080
What do you mean?
00:14:09.630 --> 00:14:11.290
Lady Rong had three husbands.
00:14:11.750 --> 00:14:13.030
Some died, some left.
00:14:13.550 --> 00:14:15.599
Finding another is just how things are.
00:14:15.600 --> 00:14:17.030
Fortune rises and falls.
00:14:17.390 --> 00:14:19.120
No one stays at the top forever.
00:14:20.670 --> 00:14:22.330
There's plenty of time ahead.
00:14:23.120 --> 00:14:24.720
He won't be winning forever.
00:14:25.270 --> 00:14:26.270
Lady Rong
00:14:27.020 --> 00:14:28.280
won't allow it either.
00:14:31.910 --> 00:14:33.110
You had a grand-uncle
00:14:33.270 --> 00:14:34.869
who once entered the Rong household
00:14:34.870 --> 00:14:36.439
and won the favor of Lady Rong.
00:14:36.440 --> 00:14:38.170
But he was frail and died young,
00:14:38.320 --> 00:14:39.520
leaving no children.
00:14:39.840 --> 00:14:41.150
If he had lived longer,
00:14:41.670 --> 00:14:42.320
perhaps
00:14:42.630 --> 00:14:43.789
you might have had
00:14:43.790 --> 00:14:44.920
some close cousins.
00:14:46.200 --> 00:14:47.460
Did none of your elders
00:14:47.480 --> 00:14:49.480
ever tell you of these things?
00:14:50.440 --> 00:14:51.440
You seem
00:14:51.550 --> 00:14:53.350
completely unaware of all this.
00:14:53.630 --> 00:14:55.479
I've been studying tea
in the mountains since childhood.
00:14:55.480 --> 00:14:56.540
I've never heard of
00:14:57.240 --> 00:14:58.300
these old stories.
00:15:02.240 --> 00:15:03.240
Who's there?
00:15:05.600 --> 00:15:06.600
Stop!
00:15:08.360 --> 00:15:09.360
Stop right there!
00:15:16.870 --> 00:15:18.130
Well? Do you catch him?
00:15:18.750 --> 00:15:19.750
Young Master.
00:15:28.120 --> 00:15:29.180
The paper is blank.
00:15:29.240 --> 00:15:30.440
What's there to hide?
00:15:30.510 --> 00:15:31.869
There are many ways to send messages.
00:15:31.870 --> 00:15:33.130
If it truly were blank,
00:15:33.200 --> 00:15:34.200
why go to all the trouble
00:15:34.200 --> 00:15:35.200
of delivering it?
00:15:35.390 --> 00:15:37.590
There must be something hidden within.
00:15:38.270 --> 00:15:39.749
Mr. Yan, you always say
00:15:39.750 --> 00:15:41.610
that Lu Fusheng is kind-hearted.
00:15:42.270 --> 00:15:43.530
How about we make a bet?
00:15:55.200 --> 00:15:57.479
The master is not at home.
It's not appropriate to open the door.
00:15:57.480 --> 00:15:58.480
Who's there?
00:15:58.870 --> 00:15:59.870
We're from the Government Office.
00:15:59.871 --> 00:16:02.070
Clerk Qing sent me to deliver a message.
00:16:05.960 --> 00:16:07.090
That heartless man.
00:16:07.360 --> 00:16:08.909
He hasn't been seen for over ten days,
00:16:08.910 --> 00:16:09.440
and I thought
00:16:09.441 --> 00:16:10.910
he'd been scared off by me,
00:16:11.240 --> 00:16:12.440
leaving me all alone.
00:16:13.560 --> 00:16:15.890
My apologies for the wait. Please come in.
00:16:23.510 --> 00:16:24.510
Please come in.
00:16:25.270 --> 00:16:26.909
He was called to go with Magistrate Wang
00:16:26.910 --> 00:16:28.170
to inspect the fields.
00:16:28.510 --> 00:16:30.239
He didn't have time to inform you.
00:16:30.240 --> 00:16:31.439
Before leaving, he specifically asked us
00:16:31.440 --> 00:16:33.479
to bring some firewood, wine, and meat,
00:16:33.480 --> 00:16:35.280
along with pastries and fruits,
00:16:35.360 --> 00:16:36.959
so you wouldn't be waiting in vain.
00:16:36.960 --> 00:16:37.960
We were delayed by official matters
00:16:37.961 --> 00:16:39.090
these past few days.
00:16:39.510 --> 00:16:41.389
So we're late. Please don't blame us.
00:16:41.390 --> 00:16:42.790
No worries at all.
00:16:43.390 --> 00:16:44.240
I'm not short of
00:16:44.241 --> 00:16:45.750
food or firewood here.
00:16:46.120 --> 00:16:47.599
Thank you for checking in on me.
00:16:47.600 --> 00:16:49.319
I'll call the maid to make some tea.
00:16:49.320 --> 00:16:50.719
Have a cup of tea before you leave.
00:16:50.720 --> 00:16:52.240
Ms. Xu! Ms. Xu!
00:16:52.270 --> 00:16:53.270
Mrs. Qing.
00:16:55.360 --> 00:16:56.960
Do you recognize this token?
00:16:58.550 --> 00:16:59.550
Clerk Qing said
00:16:59.910 --> 00:17:01.719
the Master has grown suspicious.
00:17:01.720 --> 00:17:03.039
The item on your house beam
00:17:03.040 --> 00:17:03.950
could cause trouble.
00:17:03.951 --> 00:17:05.609
I'm to find it and take it away,
00:17:05.960 --> 00:17:07.819
before it brings disaster on you.
00:17:09.310 --> 00:17:10.310
Wait here.
00:17:23.790 --> 00:17:24.790
Here.
00:17:28.000 --> 00:17:29.000
That will do.
00:17:37.920 --> 00:17:38.920
Magistrate Lang,
00:17:39.790 --> 00:17:41.070
I've treated you well,
00:17:41.830 --> 00:17:43.440
and this is how you repay me?
00:17:46.160 --> 00:17:47.160
Seize him.
00:18:02.750 --> 00:18:03.750
Miss Rong.
00:18:03.790 --> 00:18:05.439
All young ladies
have brought gifts to you,
00:18:05.440 --> 00:18:07.300
and they're all waiting outside.
00:18:07.350 --> 00:18:08.350
Let them in.
00:18:08.440 --> 00:18:09.440
Yes.
00:18:22.200 --> 00:18:23.800
Congratulations, Shanbao.
00:18:25.160 --> 00:18:26.420
This pair of bracelets
00:18:26.510 --> 00:18:28.110
was personally chosen by Li.
00:18:28.750 --> 00:18:30.070
May you and Mr. Lu
00:18:30.200 --> 00:18:32.460
be blessed by the spirits and ancestors,
00:18:32.480 --> 00:18:34.159
and live in harmony and happiness
00:18:34.160 --> 00:18:35.200
for all eternity.
00:18:39.240 --> 00:18:40.350
Thank Li for me.
00:18:41.200 --> 00:18:43.349
Hualin Courtyard is filled with riches,
00:18:43.350 --> 00:18:45.150
yet you've never cared for them.
00:18:45.550 --> 00:18:47.010
Today is your wedding day,
00:18:47.590 --> 00:18:49.050
I can offer nothing grand,
00:18:49.790 --> 00:18:51.520
only this set of glass tea cups,
00:18:52.110 --> 00:18:53.770
as my gift of congratulation.
00:19:02.960 --> 00:19:04.290
No wonder the poem says,
00:19:04.440 --> 00:19:05.789
"Colored like cold ice;
00:19:05.790 --> 00:19:07.439
Nothing obscures its clarity."
00:19:07.440 --> 00:19:08.719
They're so crystal clear
00:19:08.720 --> 00:19:10.349
that you can see your reflection in them.
00:19:10.350 --> 00:19:11.160
They're even better than the ones
00:19:11.161 --> 00:19:13.020
Grandmother received last year.
00:19:22.200 --> 00:19:23.640
Today is a good day,
00:19:23.750 --> 00:19:25.719
so Grandmother showed you mercy
and gave you the day off.
00:19:25.720 --> 00:19:27.120
Don't cause any trouble.
00:19:42.310 --> 00:19:44.279
This is the first autumn tea
from the plantation.
00:19:44.280 --> 00:19:46.140
I picked and processed it myself,
00:19:46.680 --> 00:19:49.080
as a congratulatory gift for you, Shanbao.
00:19:50.260 --> 00:19:52.519
It's good to see you
show such sincere remorse
00:19:52.520 --> 00:19:54.479
and specially pick
autumn tea as an offering.
00:19:54.480 --> 00:19:56.880
Grandmother would be pleased to know this.
00:19:57.370 --> 00:19:58.370
Xiu Qiong.
00:19:58.830 --> 00:20:00.400
Take this to Chongxi Hall
00:20:01.000 --> 00:20:03.000
and invite Grandmother to taste it.
00:20:04.160 --> 00:20:05.160
No.
00:20:07.260 --> 00:20:09.260
This tea... this tea can't be drunk.
00:20:10.110 --> 00:20:11.710
I accidentally scorched it.
00:20:12.070 --> 00:20:14.000
I'll go back and make a fresh batch.
00:20:16.030 --> 00:20:17.030
It can't be drunk?
00:20:18.240 --> 00:20:19.240
What a pity.
00:20:19.780 --> 00:20:21.829
I had thought of how you've been
00:20:21.830 --> 00:20:24.129
working diligently in the tea plantation,
00:20:24.130 --> 00:20:25.549
and intended to persuade Grandmother
00:20:25.550 --> 00:20:27.019
to let you return home sooner.
00:20:27.020 --> 00:20:28.189
Since your tea-making skills
00:20:28.190 --> 00:20:29.520
aren't quite there yet,
00:20:29.620 --> 00:20:30.919
you'd better stay there
00:20:30.920 --> 00:20:32.509
and practice for another two years.
00:20:32.510 --> 00:20:34.830
What? Two years?
00:20:35.420 --> 00:20:36.820
Are you trying to kill me?
00:20:46.350 --> 00:20:48.210
Yunyin, you've been so careless.
00:20:48.240 --> 00:20:49.370
How did this happen?
00:20:54.310 --> 00:20:55.589
Your heart is black to the core.
00:20:55.590 --> 00:20:56.790
Who'd ever marry you?
00:20:57.350 --> 00:20:58.750
That precious Lu of yours
00:20:59.000 --> 00:21:01.159
is only lusting after your looks
and coveting power.
00:21:01.160 --> 00:21:03.290
But he'll regret it bitterly someday!
00:21:07.200 --> 00:21:08.600
And all you bootlickers,
00:21:09.110 --> 00:21:10.439
prattling on about "a perfect match"
00:21:10.440 --> 00:21:11.679
and "a match made in heaven."
00:21:11.680 --> 00:21:12.680
In my eyes,
00:21:13.020 --> 00:21:14.880
they're completely mismatched.
00:21:15.000 --> 00:21:16.479
The fighting and betrayal
00:21:16.480 --> 00:21:17.480
are yet to come!
00:21:26.240 --> 00:21:27.240
Yunshu.
00:21:27.710 --> 00:21:28.959
What have you brought?
00:21:28.960 --> 00:21:29.960
Let me see.
00:21:35.480 --> 00:21:37.349
I strung these fortune beads myself.
00:21:37.350 --> 00:21:39.349
They'll bring you good luck, Shanbao.
00:21:39.350 --> 00:21:40.719
May bad omens never come true,
00:21:40.720 --> 00:21:42.029
and only the good ones do.
00:21:42.030 --> 00:21:43.829
Those who spread rumors and cause trouble
00:21:43.830 --> 00:21:45.199
will eventually face
00:21:45.200 --> 00:21:46.200
their own karma.
00:21:54.640 --> 00:21:56.589
Thank you for
your skillful handiwork, Yunshu.
00:21:56.590 --> 00:21:58.520
Your gift couldn't be more timely.
00:22:10.310 --> 00:22:11.640
It's only early autumn.
00:22:11.920 --> 00:22:13.580
These socks are far too thick.
00:22:14.790 --> 00:22:15.850
I'll roast in them.
00:22:17.830 --> 00:22:19.239
There's no need to go to all this trouble.
00:22:19.240 --> 00:22:20.110
Change them.
00:22:20.240 --> 00:22:21.310
That won't do.
00:22:22.480 --> 00:22:23.350
Young Master, after
00:22:23.351 --> 00:22:24.399
paying respects to ancestors
in the ancestral hall today,
00:22:24.400 --> 00:22:26.029
you'll officially be the Rong family's
eldest son-in-law.
00:22:26.030 --> 00:22:27.589
Our wedding customs
differ from those of others.
00:22:27.590 --> 00:22:29.589
There are no red ribbons
or cross-cup wine.
00:22:29.590 --> 00:22:30.829
The young ladies will gather
in the bridal chamber
00:22:30.830 --> 00:22:31.830
to celebrate the auspicious day.
00:22:31.830 --> 00:22:32.680
If they catch the groom,
00:22:32.681 --> 00:22:34.029
they'll certainly make mischief.
00:22:34.030 --> 00:22:35.789
Young Master, you must sneak
into the room in the dark,
00:22:35.790 --> 00:22:36.920
without being seen.
00:22:37.200 --> 00:22:39.530
Walking barefoot would be the safest way.
00:22:40.790 --> 00:22:41.920
What happens if they
00:22:42.030 --> 00:22:43.030
catch me?
00:22:43.400 --> 00:22:44.720
If they take you away,
00:22:45.030 --> 00:22:47.430
even Miss Rong won't
be able to get you back.
00:22:52.200 --> 00:22:53.200
Where is Jun Dai?
00:22:54.000 --> 00:22:55.509
I sent him to check the tea room.
00:22:55.510 --> 00:22:57.040
Why hasn't he returned yet?
00:23:17.510 --> 00:23:18.789
These are the gifts presented by
00:23:18.790 --> 00:23:20.439
the various households in the city,
as well as by the Rong family's
00:23:20.440 --> 00:23:21.700
tea shops and estates.
00:23:21.790 --> 00:23:23.509
Miss Rong informed us beforehand,
00:23:23.510 --> 00:23:24.999
and we know you prefer simplicity
00:23:25.000 --> 00:23:26.239
and dislike extravagance.
00:23:26.240 --> 00:23:27.999
So the gifts are mostly scholarly items,
00:23:28.000 --> 00:23:29.589
antiques, calligraphy and paintings.
00:23:29.590 --> 00:23:31.479
Miss Rong ordered them all brought here
00:23:31.480 --> 00:23:33.080
for your inspection, Mr. Lu.
00:23:38.350 --> 00:23:39.350
I misspoke.
00:23:39.880 --> 00:23:41.940
I should address you as Young Master.
00:23:42.350 --> 00:23:43.509
After you've seen them, Young Master,
00:23:43.510 --> 00:23:45.159
please select the ones
you like to display,
00:23:45.160 --> 00:23:47.620
and the rest will
be stored in the storeroom.
00:24:38.200 --> 00:24:39.260
Just these will do.
00:24:41.400 --> 00:24:42.400
Yes.
00:24:42.960 --> 00:24:43.960
Young Master!
00:24:47.160 --> 00:24:48.480
Well, Jun Dai.
00:24:49.140 --> 00:24:51.029
Today I need to serve tea to Lady Rong.
00:24:51.030 --> 00:24:52.269
I sent you to check the tea room,
00:24:52.270 --> 00:24:54.070
yet you return at this late hour?
00:24:54.200 --> 00:24:55.589
If it weren't such an auspicious day,
00:24:55.590 --> 00:24:57.320
you'd certainly get a beating.
00:24:57.830 --> 00:24:58.919
Please calm down, Young Master.
00:24:58.920 --> 00:25:00.679
I've carefully checked everything.
00:25:00.680 --> 00:25:01.810
And the tea is ready.
00:25:20.510 --> 00:25:21.510
Young Master.
00:25:21.880 --> 00:25:22.750
Last night, Lord Lang
00:25:22.751 --> 00:25:24.289
left the government office
with two of his confidants
00:25:24.290 --> 00:25:25.820
and hasn't returned since.
00:25:27.680 --> 00:25:28.680
Oh no.
00:25:29.880 --> 00:25:30.480
He must have not
00:25:30.480 --> 00:25:31.350
taken my advice
00:25:31.400 --> 00:25:33.389
and has gone to fetch that ledger himself,
00:25:33.390 --> 00:25:35.320
only to fall right into their trap.
00:25:39.440 --> 00:25:40.440
Mr. Lu,
00:25:41.400 --> 00:25:42.830
where are you heading?
00:26:07.480 --> 00:26:08.400
Someone has sent
00:26:08.401 --> 00:26:09.730
a secret letter for you.
00:26:10.830 --> 00:26:12.230
Heating it over the flame
00:26:12.350 --> 00:26:14.350
reveals its contents.
00:26:15.580 --> 00:26:16.910
You came to this mansion
00:26:17.240 --> 00:26:19.229
for this person's whereabouts, right?
00:26:19.230 --> 00:26:20.549
I don't know anything
about any secret letter.
00:26:20.550 --> 00:26:22.550
Don't worry. I'm not deceiving you.
00:26:23.000 --> 00:26:24.400
I went to see it myself
00:26:24.610 --> 00:26:26.540
and it really gave me quite a shock.
00:26:29.510 --> 00:26:30.680
If I call out loudly,
00:26:31.000 --> 00:26:33.160
you'll be in serious trouble.
00:26:33.710 --> 00:26:34.710
I advise you
00:26:34.790 --> 00:26:36.160
not to act rashly.
00:26:40.720 --> 00:26:42.120
What exactly do you want?
00:26:43.720 --> 00:26:44.880
Earlier,
00:26:45.070 --> 00:26:46.870
I heard something outside about
00:26:47.000 --> 00:26:48.960
someone having gone missing.
00:26:50.680 --> 00:26:51.920
Now you're in a bind.
00:26:52.480 --> 00:26:55.399
Between saving a life and
the wedding at the ancestral hall,
00:26:55.400 --> 00:26:58.110
you can only choose one.
00:27:11.790 --> 00:27:15.100
[Rong's Ancestral Temple]
00:27:16.200 --> 00:27:17.200
Young Master.
00:27:17.480 --> 00:27:18.240
Young Master.
00:27:18.241 --> 00:27:20.370
You must not miss the auspicious hour.
00:27:32.510 --> 00:27:33.770
I cannot let Madam Yang
00:27:33.960 --> 00:27:35.290
be taken by anyone else.
00:27:39.160 --> 00:27:40.360
Go tell Lady Shanbao.
00:27:40.890 --> 00:27:41.440
I've got
00:27:41.441 --> 00:27:42.700
a life-or-death case.
00:27:43.160 --> 00:27:44.560
I'll be back right after.
00:27:45.390 --> 00:27:46.660
Tell her to wait for me.
00:27:48.310 --> 00:27:49.310
Young Master!
00:28:34.960 --> 00:28:35.960
See?
00:28:36.120 --> 00:28:37.550
I told you so.
00:29:00.590 --> 00:29:01.990
What are you waiting for?
00:29:02.480 --> 00:29:03.480
How humiliating!
00:29:04.030 --> 00:29:04.640
It has always been
00:29:04.641 --> 00:29:06.069
the women of our Rong family
who choose others.
00:29:06.070 --> 00:29:07.199
Since when have we allowed
00:29:07.200 --> 00:29:08.660
anyone to trample over us?
00:29:08.750 --> 00:29:09.879
That Lu Fusheng ought to
00:29:09.880 --> 00:29:10.680
be dragged here
00:29:10.681 --> 00:29:12.080
and have his legs broken!
00:29:27.960 --> 00:29:28.960
Miss Rong.
00:29:29.160 --> 00:29:30.620
Mr. Lu left the Rong family
00:29:30.830 --> 00:29:33.430
with many attendants
waiting for him outside.
00:29:37.380 --> 00:29:38.470
Where did he go?
00:29:39.000 --> 00:29:40.160
The messenger said
00:29:40.550 --> 00:29:42.480
he headed toward South Tower Lane.
00:29:51.160 --> 00:29:52.160
Wanwan.
00:29:53.210 --> 00:29:54.510
Be careful.
00:29:58.680 --> 00:30:00.140
Wanwan, be careful.
00:30:08.440 --> 00:30:09.440
Mrs. Liang.
00:30:10.110 --> 00:30:11.230
Go. Hurry!
00:30:13.920 --> 00:30:14.920
Mrs. Wei.
00:30:16.910 --> 00:30:18.910
You can hide for now but not forever.
00:30:19.110 --> 00:30:20.389
Until this case is closed,
00:30:20.390 --> 00:30:22.390
you'll be hiding and living in fear.
00:30:22.590 --> 00:30:23.590
What's the point?
00:30:24.070 --> 00:30:25.800
Everything must come to an end.
00:30:27.790 --> 00:30:28.790
Please.
00:30:40.170 --> 00:30:41.240
Shanbao!
00:30:57.550 --> 00:31:02.380
♪ The moonlight chases its way
up to the mountain peak ♪
00:31:03.810 --> 00:31:09.310
♪ I lift my head and see the faint trace
of spring snow on your brow ♪
00:31:11.170 --> 00:31:16.570
♪ Years of being buried
in paperwork and official business ♪
00:31:18.260 --> 00:31:23.640
♪ Who makes the kite snap its string? ♪
00:31:25.350 --> 00:31:29.149
♪ Fate must intend for us
to be bound together ♪
00:31:29.150 --> 00:31:30.150
Lord Lu?
00:31:31.070 --> 00:31:32.070
Lord Lu.
00:31:32.780 --> 00:31:39.650
♪ That's why so many challenges are set ♪
00:31:40.010 --> 00:31:43.549
♪ I can never get enough of looking ♪
00:31:43.550 --> 00:31:44.830
I was sent by Miss Rong
00:31:45.240 --> 00:31:46.480
to bring Lady Yunwan back home.
00:31:46.481 --> 00:31:52.530
♪ At this charming
and enchanting smiling face ♪
00:31:47.070 --> 00:31:48.270
She's also a witness.
00:31:48.510 --> 00:31:49.840
You can't take her away.
00:31:50.480 --> 00:31:51.830
Our Lady Yunwan is ill,
00:31:52.310 --> 00:31:54.310
and her mind is like
that of a young child.
00:31:54.311 --> 00:32:00.410
♪ I cross mountains and rivers
to rush to your presence ♪
00:31:55.200 --> 00:31:56.030
Miss Rong specially chose
00:31:56.031 --> 00:31:58.030
a quiet courtyard for her recovery.
00:31:58.640 --> 00:31:59.640
But
00:32:00.160 --> 00:32:01.440
someone interfered along the way,
00:32:01.441 --> 00:32:07.200
♪ We face each other, tears
streaming down, yet unable to speak ♪
00:32:01.880 --> 00:32:03.310
causing today's mess.
00:32:04.070 --> 00:32:05.110
In court,
00:32:05.400 --> 00:32:07.159
the Rong family will
send someone to respond.
00:32:07.160 --> 00:32:07.830
But today
00:32:08.150 --> 00:32:14.300
♪ Afraid that the dream is just a sham,
frightening away the pair of swallows ♪
00:32:08.510 --> 00:32:10.640
I must bring her back myself.
00:32:11.270 --> 00:32:12.270
How dare you!
00:32:15.250 --> 00:32:22.280
♪ Can we, in this lifetime,
share the moon's beauty from afar? ♪
00:32:17.350 --> 00:32:18.680
I only want Madam Yang.
00:32:19.830 --> 00:32:22.090
Steward Cheng, you may act as you see fit.
00:32:22.480 --> 00:32:23.585
I won't go!
00:32:23.586 --> 00:32:29.800
♪ The myriad stars in the sky
can't fully convey our endless affection ♪
00:32:24.440 --> 00:32:26.029
Mrs. Liang, I don't want to leave!
00:32:26.030 --> 00:32:27.509
Don't leave me, Mrs. Liang!
00:32:27.510 --> 00:32:29.160
Lady Yunwan, forgive me.
00:32:29.830 --> 00:32:32.200
Mrs. Liang! Mrs. Liang!
00:32:32.201 --> 00:32:37.310
♪ The wind wafts
in countless thoughts of longing ♪
00:32:33.270 --> 00:32:34.509
Don't hurt her!
00:32:34.510 --> 00:32:36.110
Mrs. Liang!
00:32:37.000 --> 00:32:38.270
Mrs. Liang!
00:32:38.271 --> 00:32:43.680
♪ Love exists among mountains and rivers.
Who says it couldn't be fully achieved? ♪
00:32:38.400 --> 00:32:40.070
Mrs. Liang!
00:32:44.560 --> 00:32:51.180
♪ Every single day with you
feels like our very first encounter ♪
00:32:51.310 --> 00:32:52.960
I don't want to leave!
00:33:04.750 --> 00:33:05.750
Lord Lu!
00:33:05.870 --> 00:33:08.800
The Minister is waiting
for you at the county office.
00:33:23.000 --> 00:33:24.000
There's no hurry.
00:33:25.830 --> 00:33:27.000
Before I see him,
00:33:29.140 --> 00:33:31.470
there's an urgent matter I must attend to.
00:34:41.550 --> 00:34:44.080
[Linji Prefectural Office]
00:34:44.719 --> 00:34:46.780
Have I seen a ghost in broad daylight?
00:34:47.280 --> 00:34:49.190
Old Master! Old Master!
00:34:50.110 --> 00:34:51.510
A ghost, Old Master!
00:34:52.150 --> 00:34:53.150
Old Master!
00:34:54.000 --> 00:34:55.149
As you commanded, Young Master,
00:34:55.150 --> 00:34:57.280
I took the person out during the chaos.
00:35:04.440 --> 00:35:04.960
My Lord.
00:35:05.320 --> 00:35:07.320
You can't come in.
00:35:07.550 --> 00:35:08.550
You can't.
00:35:10.400 --> 00:35:10.990
My Lord!
00:35:11.190 --> 00:35:12.920
You really can't go in, My Lord!
00:35:18.280 --> 00:35:19.480
That's good, My Lord.
00:35:26.590 --> 00:35:27.590
Who are you?
00:35:27.890 --> 00:35:28.890
Lord Xu.
00:35:29.460 --> 00:35:30.460
Long time no see.
00:35:36.630 --> 00:35:37.920
How dare you
00:35:38.440 --> 00:35:40.320
break into my office!
00:35:40.760 --> 00:35:42.820
As Imperial Inspector, I have toured
00:35:42.960 --> 00:35:44.959
the counties on behalf of the Emperor.
00:35:44.960 --> 00:35:47.639
Everywhere I go, all local officials
show me respect.
00:35:47.640 --> 00:35:48.900
When my sedan arrives,
00:35:49.440 --> 00:35:50.589
even provincial governors must kneel
00:35:50.590 --> 00:35:51.879
in the rain to welcome me.
00:35:51.880 --> 00:35:52.880
Until I speak,
00:35:53.110 --> 00:35:54.229
they remain kneeling in mud,
00:35:54.230 --> 00:35:55.490
not daring to stand up.
00:35:55.590 --> 00:35:57.250
If I wish to enter your office,
00:35:57.730 --> 00:35:59.590
why would I need to force my way in?
00:36:01.190 --> 00:36:03.590
Inspector Lu died in the river,
00:36:04.150 --> 00:36:06.359
and his death notice
was sent to the capital.
00:36:06.360 --> 00:36:08.150
Who are you?
00:36:08.590 --> 00:36:11.029
Do you know that
impersonating an imperial envoy
00:36:11.030 --> 00:36:12.840
is a capital offense?
00:36:13.190 --> 00:36:15.320
I anticipated your failing eyesight,
00:36:15.430 --> 00:36:17.430
fearing you might not recognize me.
00:36:17.670 --> 00:36:19.319
So I had hidden my official robe and seal
00:36:19.320 --> 00:36:21.380
in the wall behind the kitchen stove,
00:36:21.630 --> 00:36:23.030
and just retrieved them.
00:36:23.650 --> 00:36:25.180
My Lord, spare the chatter,
00:36:25.630 --> 00:36:27.160
or it'll be a wasted effort.
00:36:27.980 --> 00:36:28.980
Jun Dai.
00:36:37.510 --> 00:36:39.370
I ran into Clerk Qing on the street
00:36:39.400 --> 00:36:41.330
a few days ago and invited him home.
00:36:41.590 --> 00:36:43.149
We had a pleasant conversation.
00:36:43.150 --> 00:36:44.810
I'd wanted to keep him longer,
00:36:45.000 --> 00:36:46.549
but knowing how much you value him
00:36:46.550 --> 00:36:48.399
and cannot bear to
be without him even for a day,
00:36:48.400 --> 00:36:50.460
I've personally returned him to you.
00:36:50.950 --> 00:36:52.630
My Lord! Save me!
00:36:53.020 --> 00:36:54.020
Help me! My Lord!
00:36:58.000 --> 00:37:00.460
I've brought your
valued talent back to you.
00:37:00.690 --> 00:37:02.770
How do you intend to repay me for it?
00:37:07.960 --> 00:37:08.960
Guards!
00:37:15.360 --> 00:37:16.480
Lu Jianglai,
00:37:17.320 --> 00:37:19.450
you're too arrogant for your own good.
00:37:19.570 --> 00:37:20.770
How dare you, Xu Song!
00:37:21.550 --> 00:37:23.709
In broad daylight, you surround
00:37:23.710 --> 00:37:25.229
an Imperial Inspector with soldiers.
00:37:25.230 --> 00:37:26.830
Are you staging a rebellion?
00:37:41.150 --> 00:37:43.920
Lord Lu, you wouldn't act this brazenly
00:37:44.400 --> 00:37:46.190
without someone to back you up.
00:37:49.110 --> 00:37:50.110
Bring them in.
00:37:51.590 --> 00:37:52.590
Lord Lang!
00:38:11.000 --> 00:38:12.000
My Lord!
00:38:12.630 --> 00:38:13.630
Save me, My Lord!
00:38:14.110 --> 00:38:15.110
My Lord!
00:38:21.880 --> 00:38:23.010
Lu Jianglai, you...
00:38:24.860 --> 00:38:25.880
My Lord!
00:38:26.180 --> 00:38:27.620
You hurt my man first.
00:38:28.110 --> 00:38:29.910
I'm merely returning the favor.
00:38:30.190 --> 00:38:31.360
Our accounts
00:38:32.110 --> 00:38:33.710
will be settled another day.
00:38:36.670 --> 00:38:37.670
Farewell.
00:38:57.710 --> 00:38:58.230
My Lord.
00:38:58.440 --> 00:38:59.509
Are you letting them go just like that?
00:38:59.510 --> 00:39:00.510
Get lost!
00:39:02.850 --> 00:39:03.850
Useless!
00:39:06.190 --> 00:39:08.109
Prepare my sedan chair.
I'm going to the Governor's office.
00:39:08.110 --> 00:39:09.110
Yes.
00:39:12.550 --> 00:39:13.550
See if he's gone!
00:39:18.050 --> 00:39:18.940
My hand hurts.
00:39:18.960 --> 00:39:20.780
[Rong Mansion]
00:39:34.710 --> 00:39:35.710
Miss Rong.
00:39:36.280 --> 00:39:38.279
To get Madam Yang out of the residence,
00:39:38.280 --> 00:39:40.189
you even faked Lady Yunwan's death.
00:39:40.190 --> 00:39:41.850
That was sheer recklessness.
00:39:42.360 --> 00:39:44.110
Old Madam Rong is still furious
00:39:44.190 --> 00:39:45.990
and probably refuses to see you.
00:39:52.480 --> 00:39:54.509
Ms. Yan, please convey
my words to Grandmother.
00:39:54.510 --> 00:39:56.479
If she wishes me to kneel
and reflect on my faults,
00:39:56.480 --> 00:39:58.359
I would not normally dare disobey.
00:39:58.360 --> 00:39:59.890
However, a storm is brewing
00:40:00.150 --> 00:40:01.919
and the Rong family will face turmoil.
00:40:01.920 --> 00:40:03.319
I have important matters to attend to,
00:40:03.320 --> 00:40:04.669
and must hurry back to handle them.
00:40:04.670 --> 00:40:06.439
After the court matter is settled,
00:40:06.440 --> 00:40:08.570
I'll come back to beg her forgiveness.
00:40:31.730 --> 00:40:33.669
So this is the bet
you wanted to make with me?
00:40:33.670 --> 00:40:34.930
I've told you already.
00:40:35.290 --> 00:40:36.860
Lu Fusheng is a court spy.
00:40:37.290 --> 00:40:39.839
He infiltrated the Rong family
with ulterior motives,
00:40:39.840 --> 00:40:41.500
yet you refused to believe me.
00:40:41.590 --> 00:40:43.200
You thought I slandered him
00:40:44.110 --> 00:40:45.110
out of jealousy.
00:40:45.630 --> 00:40:46.630
Now
00:40:46.960 --> 00:40:49.360
you've seen everything with your own eyes.
00:40:49.550 --> 00:40:51.080
For a single secret letter,
00:40:51.230 --> 00:40:53.509
he abandoned Shanbao
without a second thought.
00:40:53.510 --> 00:40:55.189
It shows that he never had
an ounce of genuine feeling.
00:40:55.190 --> 00:40:56.320
It was all pretense.
00:40:57.670 --> 00:40:58.730
And you treated him
00:40:59.360 --> 00:41:00.590
as a trusted friend,
00:41:01.150 --> 00:41:02.610
helping him at every turn.
00:41:03.000 --> 00:41:04.330
I'm afraid, in his eyes,
00:41:04.510 --> 00:41:06.310
you are nothing more than a fool.
00:41:07.590 --> 00:41:09.190
If you truly had your doubts,
00:41:09.360 --> 00:41:11.069
you should have spoken
to Miss Rong privately,
00:41:11.070 --> 00:41:12.870
so she could have been prepared.
00:41:13.110 --> 00:41:14.149
Instead, you let her be abandoned
00:41:14.150 --> 00:41:15.479
in full view of everyone.
00:41:15.480 --> 00:41:16.070
How is she
00:41:16.440 --> 00:41:18.229
supposed to face the Rong family?
00:41:18.230 --> 00:41:19.230
And how could she
00:41:19.880 --> 00:41:21.110
not be heartbroken?
00:41:24.110 --> 00:41:25.510
She trampled on my heart,
00:41:27.070 --> 00:41:29.730
and you still want me
to care about her feelings?
00:41:30.630 --> 00:41:31.830
Let her feel the pain.
00:41:32.880 --> 00:41:35.610
Only when she's deeply hurt
will she understand,
00:41:35.960 --> 00:41:38.360
cut ties with that deceiver
00:41:39.590 --> 00:41:41.000
and turn against him.
00:41:51.590 --> 00:41:52.919
I'm from the Yang family!
00:41:52.920 --> 00:41:53.920
Let me out!
00:41:54.230 --> 00:41:55.030
Open the door!
00:41:55.070 --> 00:41:57.159
I order you to open the door immediately!
00:41:57.160 --> 00:41:58.420
I need to see Miss Rong!
00:41:58.800 --> 00:41:59.800
Open the door.
00:42:10.030 --> 00:42:11.030
Miss Rong.
00:42:11.400 --> 00:42:12.630
I came here as a guest.
00:42:13.150 --> 00:42:13.920
Is this how your Rong family
00:42:13.920 --> 00:42:14.780
treats guests?
00:42:14.920 --> 00:42:15.880
What law have I broken
00:42:15.881 --> 00:42:17.109
that you must imprison me?
00:42:17.110 --> 00:42:18.710
You are utterly heartless.
00:42:19.110 --> 00:42:20.570
We all know perfectly well
00:42:20.750 --> 00:42:21.840
why you came here.
00:42:22.230 --> 00:42:23.490
Spare me the pretense.
00:42:24.320 --> 00:42:25.850
Go back and tell your father
00:42:26.940 --> 00:42:29.600
that Madam Yang has been
taken by the officials.
00:42:43.070 --> 00:42:44.070
Miss Rong.
00:42:44.400 --> 00:42:45.190
You should give
00:42:45.191 --> 00:42:46.990
our Yang family an explanation.
00:42:47.150 --> 00:42:48.150
Explanation?
00:42:49.030 --> 00:42:49.630
I never
00:42:49.631 --> 00:42:51.479
pushed my own sister into a living hell,
00:42:51.480 --> 00:42:52.999
and ruined her entire life
00:42:53.000 --> 00:42:54.709
just to curry favor with the Wei family.
00:42:54.710 --> 00:42:55.480
I never stood by
00:42:55.481 --> 00:42:56.839
and watched my closest kin suffer torment
00:42:56.840 --> 00:42:58.439
for the sake of the immense profits
00:42:58.440 --> 00:42:59.539
the Wei family promised.
00:42:59.540 --> 00:43:00.290
And I certainly never
00:43:00.291 --> 00:43:02.189
tried to take possession
of the Wei family's tea plantation
00:43:02.190 --> 00:43:04.919
by accusing my brother-in-law
of killing his wife.
00:43:04.920 --> 00:43:05.959
It was clearly your Rong family
00:43:05.960 --> 00:43:07.359
who harbored a criminal first.
00:43:07.360 --> 00:43:08.759
When our Yang family
found no trace of her,
00:43:08.760 --> 00:43:10.759
only then did we accuse
Wei Kejian of murdering her.
00:43:10.760 --> 00:43:12.149
Now that the truth has come to light
00:43:12.150 --> 00:43:13.799
and my family faces utter ruin.
00:43:13.800 --> 00:43:14.510
How can your Rong family
00:43:14.511 --> 00:43:15.840
stay out of this matter?
00:43:15.880 --> 00:43:16.880
Father.
00:43:18.070 --> 00:43:19.530
Our Rong family sheltered
00:43:19.840 --> 00:43:21.149
a pitiful woman who had
been beaten by her husband
00:43:21.150 --> 00:43:23.439
and mother-in-law,
causing her to miscarry.
00:43:23.440 --> 00:43:24.280
She was bedridden
00:43:24.281 --> 00:43:26.029
for three months and barely survived.
00:43:26.030 --> 00:43:27.229
She committed no murder
00:43:27.230 --> 00:43:28.000
and no crime of any kind.
00:43:28.001 --> 00:43:29.629
How can you call her a criminal?
00:43:29.630 --> 00:43:31.139
Even if this were
brought before the court,
00:43:31.140 --> 00:43:33.229
she would appear as a witness,
not an accused.
00:43:33.230 --> 00:43:34.549
And you want to shift the blame
00:43:34.550 --> 00:43:36.480
for false accusation onto others?
00:43:36.590 --> 00:43:37.110
Where
00:43:37.111 --> 00:43:38.440
is there such a bargain?
00:43:38.880 --> 00:43:39.360
You...
00:43:39.360 --> 00:43:40.360
Father.
00:46:14.060 --> 00:46:16.389
[Lu Yu, the Sage of Tea]
00:46:16.390 --> 00:46:17.990
I never imagined that people
00:46:18.330 --> 00:46:20.619
could be so calculating
against the innocent.
00:46:20.620 --> 00:46:22.880
His entire family staged a performance,
00:46:25.030 --> 00:46:26.600
all to deceive me
00:46:27.740 --> 00:46:29.939
and seize the secret of tea cultivation
00:46:29.940 --> 00:46:32.200
to rescue their failing family fortune.
00:46:32.710 --> 00:46:35.109
While I was fighting
for my life in childbirth,
00:46:35.110 --> 00:46:37.110
he stole the precious tea seedlings
00:46:37.490 --> 00:46:39.290
and my hand-written tea manuel.
00:46:40.580 --> 00:46:43.060
Lu Yu was a tea scholar
of the Tang dynasty
00:46:43.260 --> 00:46:45.260
and the author of The Classic of Tea.
00:46:45.660 --> 00:46:47.209
Tea farmers and merchants
of the Tang Dynasty
00:46:47.210 --> 00:46:49.319
regarded him as
the patron saint of tea industry.
00:46:49.320 --> 00:46:50.110
Some tea merchants
00:46:50.111 --> 00:46:51.189
display his statue
00:46:51.190 --> 00:46:53.110
in their shops.
00:46:53.260 --> 00:46:54.449
When business was good,
00:46:54.450 --> 00:46:55.999
they would offer flowers and fruits.
00:46:56.000 --> 00:46:57.059
When business was poor,
00:46:57.060 --> 00:46:59.390
they would pour hot water over his statue.
00:46:59.590 --> 00:47:01.879
His figurines were even
00:47:01.880 --> 00:47:04.230
sold together with
00:47:04.440 --> 00:47:05.590
tea sets,
00:47:05.760 --> 00:47:07.480
much like tea pets.
00:47:07.940 --> 00:47:08.820
If you ask why did tea merchants
00:47:08.821 --> 00:47:10.149
of Tang-dynasty behave this way?
00:47:10.150 --> 00:47:11.230
It was because
00:47:11.950 --> 00:47:12.650
The Classic of Tea
00:47:12.651 --> 00:47:14.589
had propelled
the tea industry into prominence.
00:47:14.590 --> 00:47:16.319
As the poet Mei Yaochen once wrote,
00:47:16.320 --> 00:47:17.779
"Since Lu Yu came into the world,
00:47:17.780 --> 00:47:20.219
people have learned
to appreciate spring tea."
00:47:20.220 --> 00:47:21.130
In a sense,
00:47:21.190 --> 00:47:22.859
it was Lu Yu who transformed tea
00:47:22.860 --> 00:47:25.370
from a local product into a luxury item,
00:47:25.680 --> 00:47:28.400
enabling tea farmers and merchants
alike to amass wealth.50475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.