All language subtitles for ENGGloryE19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:26.650 --> 00:01:29.770 [Glory] 00:01:30.510 --> 00:01:32.920 [Episode 19] 00:01:33.050 --> 00:01:34.919 [Xinfang Pavilion] 00:01:34.920 --> 00:01:36.869 Tailor Chen has been waiting outside 00:01:36.870 --> 00:01:38.070 since early morning. 00:01:38.280 --> 00:01:39.478 After Mr. Lu finished breakfast, 00:01:39.479 --> 00:01:41.679 he called Mr. Chen in to take measurements. 00:01:41.680 --> 00:01:42.950 He hasn't gone out. 00:01:44.039 --> 00:01:45.039 Did you hear that? 00:01:45.759 --> 00:01:46.400 That Yang fellow 00:01:46.401 --> 00:01:47.919 clearly harbors ill intent. 00:01:47.920 --> 00:01:49.400 He's shifting the blame, 00:01:49.640 --> 00:01:50.949 turning you against Mr. Lu 00:01:50.950 --> 00:01:52.679 and scheming to ruin your marriage. 00:01:52.680 --> 00:01:53.869 Such a man should be arrested 00:01:53.870 --> 00:01:55.788 and subjected to harsh interrogation. 00:01:55.789 --> 00:01:57.069 We were going to pay a sick visit. 00:01:57.070 --> 00:01:58.530 There was nothing to hide. 00:01:59.070 --> 00:02:00.530 If he followed us, let him. 00:02:00.620 --> 00:02:01.999 With all your talk of violence, 00:02:02.000 --> 00:02:04.229 are you trying to turn our Rong family into a nest of thugs? 00:02:04.230 --> 00:02:05.279 Besides, Mr. Yang 00:02:05.280 --> 00:02:07.280 is an honored guest of Grandmother. 00:02:07.510 --> 00:02:09.039 I'll inform her about this. 00:02:09.310 --> 00:02:10.370 How he is dealt with 00:02:10.560 --> 00:02:11.960 will be for her to decide. 00:02:12.240 --> 00:02:13.629 You're about to get married. 00:02:13.630 --> 00:02:14.870 Why keep them around? 00:02:15.280 --> 00:02:16.589 Take this chance to drive them away. 00:02:16.590 --> 00:02:19.390 If they stay longer, there will surely be trouble. 00:02:20.520 --> 00:02:22.359 If Grandmother insists on keeping them, 00:02:22.360 --> 00:02:24.078 could it be that she still hasn't given up 00:02:24.079 --> 00:02:25.679 on matching you with someone else? 00:02:25.680 --> 00:02:27.799 I'm not the only daughter in our Rong family. 00:02:27.800 --> 00:02:29.589 None of my sisters are married yet. 00:02:29.590 --> 00:02:31.590 Grandmother must have her reasons. 00:02:33.710 --> 00:02:34.590 Only Old Madam Rong 00:02:34.591 --> 00:02:36.078 would believe his sweet talk. 00:02:36.079 --> 00:02:37.839 He's a scheming, silver-tongued scoundrel. 00:02:37.840 --> 00:02:40.040 Whoever marries him is bound to suffer. 00:02:42.470 --> 00:02:44.800 Miss Rong, Old Madam Rong wants to see you. 00:02:45.079 --> 00:02:47.679 Has this matter reached Chongxi Hall so quickly? 00:02:47.680 --> 00:02:49.079 I'll go see Grandmother. 00:02:49.640 --> 00:02:50.640 As for Mr. Yang, 00:02:51.050 --> 00:02:52.909 he'll have to stay in the guest room for now. 00:02:52.910 --> 00:02:54.240 Without my permission, 00:02:54.310 --> 00:02:55.689 he's not allowed to wander around. 00:02:55.690 --> 00:02:56.690 - Yes! - Yes! 00:03:01.860 --> 00:03:03.670 [Rong's Ancestral Temple] 00:03:24.030 --> 00:03:25.030 Grandmother. 00:03:26.360 --> 00:03:27.710 However accomplished 00:03:28.310 --> 00:03:29.310 you may be, 00:03:30.560 --> 00:03:32.620 when it comes to matters of the heart, 00:03:33.280 --> 00:03:34.940 you still fall short of Yunxi. 00:03:36.030 --> 00:03:38.749 She knew there was a vast gap between their stations, 00:03:38.750 --> 00:03:40.189 and their families were worlds apart. 00:03:40.190 --> 00:03:42.990 Even with love, they could never be a proper match. 00:03:43.450 --> 00:03:46.189 So she chose to devote herself to the family business, 00:03:46.190 --> 00:03:48.320 never speaking of personal feelings, 00:03:49.030 --> 00:03:51.490 and sparing no effort to amass great wealth. 00:03:52.000 --> 00:03:53.310 How could Li's future 00:03:53.750 --> 00:03:54.750 ever be lacking? 00:03:56.190 --> 00:03:57.190 What a pity. 00:03:58.620 --> 00:04:00.620 She lacked patience and endurance, 00:04:01.560 --> 00:04:03.310 rushed to outshine you, 00:04:03.870 --> 00:04:05.309 and mistook a mere bandit 00:04:05.310 --> 00:04:06.870 for a bringer of fortune. 00:04:09.590 --> 00:04:10.590 How ridiculous. 00:04:11.430 --> 00:04:13.430 Nothing escapes you, Grandmother. 00:04:13.920 --> 00:04:15.799 You've known about Li's true identity all along. 00:04:15.800 --> 00:04:17.930 If you hadn't brought that child back, 00:04:18.519 --> 00:04:21.180 I would have acknowledged her heritage myself. 00:04:21.240 --> 00:04:22.479 The descendant of our Rong family 00:04:22.480 --> 00:04:24.240 cannot be raised by outsiders. 00:04:24.670 --> 00:04:25.750 Bring her back here 00:04:25.870 --> 00:04:27.269 and raise her properly for a few years, 00:04:27.270 --> 00:04:29.000 so she won't end up like Yunshu, 00:04:30.190 --> 00:04:31.630 brought up by her mother 00:04:32.000 --> 00:04:33.480 to be submissive, 00:04:33.800 --> 00:04:35.120 timid, and meek, 00:04:36.159 --> 00:04:38.620 lacking the bearing of a true Rong daughter. 00:04:38.800 --> 00:04:40.800 Yunshu is naturally gentle and shy. 00:04:41.120 --> 00:04:43.569 Though she may not be as perceptive as Yunxi, 00:04:43.570 --> 00:04:45.189 she makes up for it with kindness, humility, 00:04:45.190 --> 00:04:46.320 and wide knowledge, 00:04:46.630 --> 00:04:48.890 far surpassing the mischievous Yunyin. 00:04:49.000 --> 00:04:50.869 She is also dutiful to you, Grandmother, 00:04:50.870 --> 00:04:52.869 always the first to pay her respects. 00:04:52.870 --> 00:04:53.930 Enough about them. 00:04:56.360 --> 00:04:57.360 Bao. 00:04:58.950 --> 00:05:00.410 Have you made up your mind? 00:05:01.920 --> 00:05:02.920 Grandmother. 00:05:03.560 --> 00:05:04.890 I have made my decision. 00:05:06.070 --> 00:05:08.470 And I hope for your blessing, Grandmother. 00:05:12.270 --> 00:05:13.600 42 years ago, 00:05:14.190 --> 00:05:15.390 I too was married here 00:05:15.480 --> 00:05:17.870 beneath the paired pillar. 00:05:19.510 --> 00:05:21.600 He was just like your Mr. Lu, 00:05:22.120 --> 00:05:23.560 handsome and talented, 00:05:24.160 --> 00:05:25.820 exceptionally intelligent, 00:05:26.160 --> 00:05:27.800 with rare wisdom. 00:05:29.310 --> 00:05:30.390 All who saw him 00:05:30.680 --> 00:05:32.680 could not help but feel admiration. 00:05:34.070 --> 00:05:35.070 That year, 00:05:35.800 --> 00:05:36.600 I was escorting 00:05:36.601 --> 00:05:38.200 a tea shipment for my mother. 00:05:38.870 --> 00:05:41.560 Our boat was docked with curtains half-drawn. 00:05:42.480 --> 00:05:43.919 He was reading by candlelight. 00:05:43.920 --> 00:05:45.749 The reeds are lush and green. 00:05:45.750 --> 00:05:47.350 I fell for him at first sight. 00:05:47.820 --> 00:05:49.310 He was the only son 00:05:49.710 --> 00:05:51.100 of an official family. 00:05:51.970 --> 00:05:53.959 His parents threatened to kill themselves 00:05:53.960 --> 00:05:55.799 if he married into the Rong family. 00:05:55.800 --> 00:05:57.440 Yet he chose to elope with me. 00:05:58.600 --> 00:06:00.430 How devoted and loyal he was. 00:06:01.390 --> 00:06:03.450 So, despite my parents' objections, 00:06:03.800 --> 00:06:05.430 I secretly brought him here 00:06:06.190 --> 00:06:07.650 and we vowed to be married. 00:06:08.270 --> 00:06:09.670 Grandmother, do you mean 00:06:10.720 --> 00:06:12.320 my biological grandfather? 00:06:15.800 --> 00:06:16.800 Look. 00:06:17.000 --> 00:06:17.600 Does he 00:06:17.800 --> 00:06:20.040 deserve to be your grandfather? 00:06:32.240 --> 00:06:34.159 I grew up in the tea plantation. 00:06:35.430 --> 00:06:37.070 Beyond knowing tea, 00:06:37.870 --> 00:06:40.429 I understood little of the ways of the world or the hearts of men. 00:06:40.430 --> 00:06:42.890 It was my first time traveling far from home. 00:06:43.190 --> 00:06:44.600 I never suspected 00:06:44.920 --> 00:06:47.869 why that boat would dock 00:06:47.870 --> 00:06:49.120 right next to mine, 00:06:49.750 --> 00:06:52.010 and why the cabin doors faced each other, 00:06:52.270 --> 00:06:54.190 allowing me to instantly fall for 00:06:54.360 --> 00:06:56.429 that young master reading by candlelight. 00:06:56.430 --> 00:06:57.750 I never imagined 00:06:59.310 --> 00:07:00.310 that people 00:07:01.310 --> 00:07:03.749 could be so calculating against the innocent. 00:07:03.750 --> 00:07:06.010 His entire family staged a performance, 00:07:08.000 --> 00:07:09.630 all to deceive me 00:07:10.720 --> 00:07:12.920 and seize the secret of tea cultivation 00:07:13.000 --> 00:07:15.260 to rescue their failing family fortune. 00:07:15.720 --> 00:07:18.119 While I was fighting for my life in childbirth, 00:07:18.120 --> 00:07:20.120 he stole the precious tea seedlings 00:07:20.480 --> 00:07:21.240 and my hand-written 00:07:21.241 --> 00:07:22.270 tea manual, 00:07:23.000 --> 00:07:24.999 then returned to his hometown 00:07:25.000 --> 00:07:26.530 with his beautiful cousin. 00:07:28.040 --> 00:07:29.510 His little scheme 00:07:30.480 --> 00:07:32.310 couldn't fool my mother. 00:07:33.000 --> 00:07:34.330 She lured him into a trap 00:07:35.270 --> 00:07:36.800 and brought him before me, 00:07:37.630 --> 00:07:39.240 to be dealt with as I pleased. 00:07:54.390 --> 00:07:56.270 I could have killed him, 00:07:57.430 --> 00:07:59.190 but I decided to let him go 00:08:00.190 --> 00:08:01.919 to bear the consequences 00:08:01.920 --> 00:08:03.240 of his own actions. 00:08:09.640 --> 00:08:11.560 Later, he fell into disgrace, 00:08:12.910 --> 00:08:14.270 ruined and destitute. 00:08:15.210 --> 00:08:17.540 Hunted down by creditors and disfigured, 00:08:17.870 --> 00:08:19.730 he came back to beg me for his life. 00:08:21.100 --> 00:08:23.540 I kept him in the ancestral hall 00:08:25.720 --> 00:08:27.830 as a warning to future generations. 00:08:28.560 --> 00:08:31.160 As long as you're a daughter of our Rong family, 00:08:31.630 --> 00:08:33.270 fortune hunters 00:08:33.510 --> 00:08:35.389 will be as numerous as fish in the river. 00:08:35.390 --> 00:08:36.548 Handsome and talented men 00:08:36.549 --> 00:08:38.200 will be yours for the taking. 00:08:39.150 --> 00:08:40.880 But once you indulge in romance 00:08:41.789 --> 00:08:42.990 and forget your duty, 00:08:45.000 --> 00:08:46.800 this is the fate that awaits you. 00:08:54.790 --> 00:08:56.050 I have taken your words 00:08:57.580 --> 00:08:58.910 to heart, Grandmother. 00:08:59.720 --> 00:09:00.720 Good. 00:09:01.790 --> 00:09:03.670 Then swear it 00:09:04.240 --> 00:09:05.500 before our ancestors. 00:09:23.910 --> 00:09:26.370 May the Rong family ancestors bear witness, 00:09:26.840 --> 00:09:28.790 I, Rong Shanbao, swear today, 00:09:29.720 --> 00:09:30.480 that in my lifetime, I shall devote myself 00:09:30.481 --> 00:09:33.319 to the revitalization of the tea of our Rong family. 00:09:33.320 --> 00:09:36.029 In all matters, the prosperity of our family shall come first. 00:09:36.030 --> 00:09:37.390 May my humble efforts 00:09:37.840 --> 00:09:39.549 contribute to something greater, 00:09:39.550 --> 00:09:41.039 like the faint light of a firefly 00:09:41.040 --> 00:09:42.719 adding brightness to the sun and moon. 00:09:42.720 --> 00:09:44.450 Through countless hardships, 00:09:44.670 --> 00:09:46.400 my resolve shall never change. 00:09:47.310 --> 00:09:49.010 What if the man you marry 00:09:49.030 --> 00:09:50.430 betrays the Rong family? 00:09:52.870 --> 00:09:53.870 Tell me. 00:09:54.000 --> 00:09:55.000 Tell me! 00:10:04.600 --> 00:10:06.079 If Mr. Lu betrays the Rong family 00:10:06.080 --> 00:10:07.120 in the future, 00:10:08.600 --> 00:10:10.200 he shall be my enemy. 00:10:11.870 --> 00:10:13.560 I will cut all ties with him, 00:10:14.580 --> 00:10:15.580 and show no mercy. 00:10:16.270 --> 00:10:17.600 Swear it upon yourself. 00:10:31.000 --> 00:10:32.060 If I break even half 00:10:33.070 --> 00:10:34.130 a word of this oath, 00:10:35.960 --> 00:10:37.909 may my husband leave and children scatter, 00:10:37.910 --> 00:10:38.960 my life cut short, 00:10:40.130 --> 00:10:42.190 and may I die without a resting place. 00:10:42.360 --> 00:10:43.360 Good. 00:10:45.080 --> 00:10:46.610 Remember what you've said. 00:10:53.200 --> 00:10:54.930 If you break your word someday, 00:10:56.320 --> 00:10:58.050 the vow you made will come true. 00:11:19.870 --> 00:11:20.630 Rest assured, My Lord. 00:11:20.631 --> 00:11:22.700 [Minister Xu] 00:11:20.840 --> 00:11:21.840 Once we reach the ferry, 00:11:21.840 --> 00:11:22.840 we'll sail south 00:11:23.270 --> 00:11:24.070 day and night, 00:11:24.270 --> 00:11:27.130 and we should be in Linji before the end of the month. 00:11:46.190 --> 00:11:48.220 [Xu Meiying] 00:11:53.670 --> 00:11:56.009 [Rong Mansion] 00:11:56.010 --> 00:11:57.470 Take this silk over there. 00:12:08.360 --> 00:12:09.620 Align it with this one. 00:12:20.910 --> 00:12:21.910 Be careful. 00:12:29.870 --> 00:12:30.930 Bring it over here. 00:12:33.080 --> 00:12:34.669 Move the flowerpot over there. 00:12:34.670 --> 00:12:35.670 Yes. 00:12:47.600 --> 00:12:48.960 Come on, hurry. 00:12:49.440 --> 00:12:50.640 Be careful. This way. 00:12:51.480 --> 00:12:52.480 Be careful. 00:12:52.790 --> 00:12:53.790 Watch out. 00:12:54.150 --> 00:12:55.150 Come on, quickly. 00:12:58.240 --> 00:12:59.240 Let's go. 00:13:03.870 --> 00:13:04.870 Come here. 00:13:15.840 --> 00:13:16.960 You know what to do? 00:13:17.320 --> 00:13:18.320 I understand. 00:13:40.840 --> 00:13:42.479 You promised not to lose your temper, 00:13:42.480 --> 00:13:44.480 and you'd better keep that promise. 00:13:48.720 --> 00:13:51.050 You think I'd throw a fit over a mere title? 00:13:52.120 --> 00:13:54.120 You've clearly underestimated me. 00:13:54.720 --> 00:13:56.949 On the surface, everything seems bright, 00:13:56.950 --> 00:13:58.080 yet like fire on oil, 00:13:58.440 --> 00:14:00.630 it could turn 00:14:01.720 --> 00:14:02.850 for better or worse. 00:14:05.080 --> 00:14:06.080 What do you mean? 00:14:09.630 --> 00:14:11.290 Lady Rong had three husbands. 00:14:11.750 --> 00:14:13.030 Some died, some left. 00:14:13.550 --> 00:14:15.599 Finding another is just how things are. 00:14:15.600 --> 00:14:17.030 Fortune rises and falls. 00:14:17.390 --> 00:14:19.120 No one stays at the top forever. 00:14:20.670 --> 00:14:22.330 There's plenty of time ahead. 00:14:23.120 --> 00:14:24.720 He won't be winning forever. 00:14:25.270 --> 00:14:26.270 Lady Rong 00:14:27.020 --> 00:14:28.280 won't allow it either. 00:14:31.910 --> 00:14:33.110 You had a grand-uncle 00:14:33.270 --> 00:14:34.869 who once entered the Rong household 00:14:34.870 --> 00:14:36.439 and won the favor of Lady Rong. 00:14:36.440 --> 00:14:38.170 But he was frail and died young, 00:14:38.320 --> 00:14:39.520 leaving no children. 00:14:39.840 --> 00:14:41.150 If he had lived longer, 00:14:41.670 --> 00:14:42.320 perhaps 00:14:42.630 --> 00:14:43.789 you might have had 00:14:43.790 --> 00:14:44.920 some close cousins. 00:14:46.200 --> 00:14:47.460 Did none of your elders 00:14:47.480 --> 00:14:49.480 ever tell you of these things? 00:14:50.440 --> 00:14:51.440 You seem 00:14:51.550 --> 00:14:53.350 completely unaware of all this. 00:14:53.630 --> 00:14:55.479 I've been studying tea in the mountains since childhood. 00:14:55.480 --> 00:14:56.540 I've never heard of 00:14:57.240 --> 00:14:58.300 these old stories. 00:15:02.240 --> 00:15:03.240 Who's there? 00:15:05.600 --> 00:15:06.600 Stop! 00:15:08.360 --> 00:15:09.360 Stop right there! 00:15:16.870 --> 00:15:18.130 Well? Do you catch him? 00:15:18.750 --> 00:15:19.750 Young Master. 00:15:28.120 --> 00:15:29.180 The paper is blank. 00:15:29.240 --> 00:15:30.440 What's there to hide? 00:15:30.510 --> 00:15:31.869 There are many ways to send messages. 00:15:31.870 --> 00:15:33.130 If it truly were blank, 00:15:33.200 --> 00:15:34.200 why go to all the trouble 00:15:34.200 --> 00:15:35.200 of delivering it? 00:15:35.390 --> 00:15:37.590 There must be something hidden within. 00:15:38.270 --> 00:15:39.749 Mr. Yan, you always say 00:15:39.750 --> 00:15:41.610 that Lu Fusheng is kind-hearted. 00:15:42.270 --> 00:15:43.530 How about we make a bet? 00:15:55.200 --> 00:15:57.479 The master is not at home. It's not appropriate to open the door. 00:15:57.480 --> 00:15:58.480 Who's there? 00:15:58.870 --> 00:15:59.870 We're from the Government Office. 00:15:59.871 --> 00:16:02.070 Clerk Qing sent me to deliver a message. 00:16:05.960 --> 00:16:07.090 That heartless man. 00:16:07.360 --> 00:16:08.909 He hasn't been seen for over ten days, 00:16:08.910 --> 00:16:09.440 and I thought 00:16:09.441 --> 00:16:10.910 he'd been scared off by me, 00:16:11.240 --> 00:16:12.440 leaving me all alone. 00:16:13.560 --> 00:16:15.890 My apologies for the wait. Please come in. 00:16:23.510 --> 00:16:24.510 Please come in. 00:16:25.270 --> 00:16:26.909 He was called to go with Magistrate Wang 00:16:26.910 --> 00:16:28.170 to inspect the fields. 00:16:28.510 --> 00:16:30.239 He didn't have time to inform you. 00:16:30.240 --> 00:16:31.439 Before leaving, he specifically asked us 00:16:31.440 --> 00:16:33.479 to bring some firewood, wine, and meat, 00:16:33.480 --> 00:16:35.280 along with pastries and fruits, 00:16:35.360 --> 00:16:36.959 so you wouldn't be waiting in vain. 00:16:36.960 --> 00:16:37.960 We were delayed by official matters 00:16:37.961 --> 00:16:39.090 these past few days. 00:16:39.510 --> 00:16:41.389 So we're late. Please don't blame us. 00:16:41.390 --> 00:16:42.790 No worries at all. 00:16:43.390 --> 00:16:44.240 I'm not short of 00:16:44.241 --> 00:16:45.750 food or firewood here. 00:16:46.120 --> 00:16:47.599 Thank you for checking in on me. 00:16:47.600 --> 00:16:49.319 I'll call the maid to make some tea. 00:16:49.320 --> 00:16:50.719 Have a cup of tea before you leave. 00:16:50.720 --> 00:16:52.240 Ms. Xu! Ms. Xu! 00:16:52.270 --> 00:16:53.270 Mrs. Qing. 00:16:55.360 --> 00:16:56.960 Do you recognize this token? 00:16:58.550 --> 00:16:59.550 Clerk Qing said 00:16:59.910 --> 00:17:01.719 the Master has grown suspicious. 00:17:01.720 --> 00:17:03.039 The item on your house beam 00:17:03.040 --> 00:17:03.950 could cause trouble. 00:17:03.951 --> 00:17:05.609 I'm to find it and take it away, 00:17:05.960 --> 00:17:07.819 before it brings disaster on you. 00:17:09.310 --> 00:17:10.310 Wait here. 00:17:23.790 --> 00:17:24.790 Here. 00:17:28.000 --> 00:17:29.000 That will do. 00:17:37.920 --> 00:17:38.920 Magistrate Lang, 00:17:39.790 --> 00:17:41.070 I've treated you well, 00:17:41.830 --> 00:17:43.440 and this is how you repay me? 00:17:46.160 --> 00:17:47.160 Seize him. 00:18:02.750 --> 00:18:03.750 Miss Rong. 00:18:03.790 --> 00:18:05.439 All young ladies have brought gifts to you, 00:18:05.440 --> 00:18:07.300 and they're all waiting outside. 00:18:07.350 --> 00:18:08.350 Let them in. 00:18:08.440 --> 00:18:09.440 Yes. 00:18:22.200 --> 00:18:23.800 Congratulations, Shanbao. 00:18:25.160 --> 00:18:26.420 This pair of bracelets 00:18:26.510 --> 00:18:28.110 was personally chosen by Li. 00:18:28.750 --> 00:18:30.070 May you and Mr. Lu 00:18:30.200 --> 00:18:32.460 be blessed by the spirits and ancestors, 00:18:32.480 --> 00:18:34.159 and live in harmony and happiness 00:18:34.160 --> 00:18:35.200 for all eternity. 00:18:39.240 --> 00:18:40.350 Thank Li for me. 00:18:41.200 --> 00:18:43.349 Hualin Courtyard is filled with riches, 00:18:43.350 --> 00:18:45.150 yet you've never cared for them. 00:18:45.550 --> 00:18:47.010 Today is your wedding day, 00:18:47.590 --> 00:18:49.050 I can offer nothing grand, 00:18:49.790 --> 00:18:51.520 only this set of glass tea cups, 00:18:52.110 --> 00:18:53.770 as my gift of congratulation. 00:19:02.960 --> 00:19:04.290 No wonder the poem says, 00:19:04.440 --> 00:19:05.789 "Colored like cold ice; 00:19:05.790 --> 00:19:07.439 Nothing obscures its clarity." 00:19:07.440 --> 00:19:08.719 They're so crystal clear 00:19:08.720 --> 00:19:10.349 that you can see your reflection in them. 00:19:10.350 --> 00:19:11.160 They're even better than the ones 00:19:11.161 --> 00:19:13.020 Grandmother received last year. 00:19:22.200 --> 00:19:23.640 Today is a good day, 00:19:23.750 --> 00:19:25.719 so Grandmother showed you mercy and gave you the day off. 00:19:25.720 --> 00:19:27.120 Don't cause any trouble. 00:19:42.310 --> 00:19:44.279 This is the first autumn tea from the plantation. 00:19:44.280 --> 00:19:46.140 I picked and processed it myself, 00:19:46.680 --> 00:19:49.080 as a congratulatory gift for you, Shanbao. 00:19:50.260 --> 00:19:52.519 It's good to see you show such sincere remorse 00:19:52.520 --> 00:19:54.479 and specially pick autumn tea as an offering. 00:19:54.480 --> 00:19:56.880 Grandmother would be pleased to know this. 00:19:57.370 --> 00:19:58.370 Xiu Qiong. 00:19:58.830 --> 00:20:00.400 Take this to Chongxi Hall 00:20:01.000 --> 00:20:03.000 and invite Grandmother to taste it. 00:20:04.160 --> 00:20:05.160 No. 00:20:07.260 --> 00:20:09.260 This tea... this tea can't be drunk. 00:20:10.110 --> 00:20:11.710 I accidentally scorched it. 00:20:12.070 --> 00:20:14.000 I'll go back and make a fresh batch. 00:20:16.030 --> 00:20:17.030 It can't be drunk? 00:20:18.240 --> 00:20:19.240 What a pity. 00:20:19.780 --> 00:20:21.829 I had thought of how you've been 00:20:21.830 --> 00:20:24.129 working diligently in the tea plantation, 00:20:24.130 --> 00:20:25.549 and intended to persuade Grandmother 00:20:25.550 --> 00:20:27.019 to let you return home sooner. 00:20:27.020 --> 00:20:28.189 Since your tea-making skills 00:20:28.190 --> 00:20:29.520 aren't quite there yet, 00:20:29.620 --> 00:20:30.919 you'd better stay there 00:20:30.920 --> 00:20:32.509 and practice for another two years. 00:20:32.510 --> 00:20:34.830 What? Two years? 00:20:35.420 --> 00:20:36.820 Are you trying to kill me? 00:20:46.350 --> 00:20:48.210 Yunyin, you've been so careless. 00:20:48.240 --> 00:20:49.370 How did this happen? 00:20:54.310 --> 00:20:55.589 Your heart is black to the core. 00:20:55.590 --> 00:20:56.790 Who'd ever marry you? 00:20:57.350 --> 00:20:58.750 That precious Lu of yours 00:20:59.000 --> 00:21:01.159 is only lusting after your looks and coveting power. 00:21:01.160 --> 00:21:03.290 But he'll regret it bitterly someday! 00:21:07.200 --> 00:21:08.600 And all you bootlickers, 00:21:09.110 --> 00:21:10.439 prattling on about "a perfect match" 00:21:10.440 --> 00:21:11.679 and "a match made in heaven." 00:21:11.680 --> 00:21:12.680 In my eyes, 00:21:13.020 --> 00:21:14.880 they're completely mismatched. 00:21:15.000 --> 00:21:16.479 The fighting and betrayal 00:21:16.480 --> 00:21:17.480 are yet to come! 00:21:26.240 --> 00:21:27.240 Yunshu. 00:21:27.710 --> 00:21:28.959 What have you brought? 00:21:28.960 --> 00:21:29.960 Let me see. 00:21:35.480 --> 00:21:37.349 I strung these fortune beads myself. 00:21:37.350 --> 00:21:39.349 They'll bring you good luck, Shanbao. 00:21:39.350 --> 00:21:40.719 May bad omens never come true, 00:21:40.720 --> 00:21:42.029 and only the good ones do. 00:21:42.030 --> 00:21:43.829 Those who spread rumors and cause trouble 00:21:43.830 --> 00:21:45.199 will eventually face 00:21:45.200 --> 00:21:46.200 their own karma. 00:21:54.640 --> 00:21:56.589 Thank you for your skillful handiwork, Yunshu. 00:21:56.590 --> 00:21:58.520 Your gift couldn't be more timely. 00:22:10.310 --> 00:22:11.640 It's only early autumn. 00:22:11.920 --> 00:22:13.580 These socks are far too thick. 00:22:14.790 --> 00:22:15.850 I'll roast in them. 00:22:17.830 --> 00:22:19.239 There's no need to go to all this trouble. 00:22:19.240 --> 00:22:20.110 Change them. 00:22:20.240 --> 00:22:21.310 That won't do. 00:22:22.480 --> 00:22:23.350 Young Master, after 00:22:23.351 --> 00:22:24.399 paying respects to ancestors in the ancestral hall today, 00:22:24.400 --> 00:22:26.029 you'll officially be the Rong family's eldest son-in-law. 00:22:26.030 --> 00:22:27.589 Our wedding customs differ from those of others. 00:22:27.590 --> 00:22:29.589 There are no red ribbons or cross-cup wine. 00:22:29.590 --> 00:22:30.829 The young ladies will gather in the bridal chamber 00:22:30.830 --> 00:22:31.830 to celebrate the auspicious day. 00:22:31.830 --> 00:22:32.680 If they catch the groom, 00:22:32.681 --> 00:22:34.029 they'll certainly make mischief. 00:22:34.030 --> 00:22:35.789 Young Master, you must sneak into the room in the dark, 00:22:35.790 --> 00:22:36.920 without being seen. 00:22:37.200 --> 00:22:39.530 Walking barefoot would be the safest way. 00:22:40.790 --> 00:22:41.920 What happens if they 00:22:42.030 --> 00:22:43.030 catch me? 00:22:43.400 --> 00:22:44.720 If they take you away, 00:22:45.030 --> 00:22:47.430 even Miss Rong won't be able to get you back. 00:22:52.200 --> 00:22:53.200 Where is Jun Dai? 00:22:54.000 --> 00:22:55.509 I sent him to check the tea room. 00:22:55.510 --> 00:22:57.040 Why hasn't he returned yet? 00:23:17.510 --> 00:23:18.789 These are the gifts presented by 00:23:18.790 --> 00:23:20.439 the various households in the city, as well as by the Rong family's 00:23:20.440 --> 00:23:21.700 tea shops and estates. 00:23:21.790 --> 00:23:23.509 Miss Rong informed us beforehand, 00:23:23.510 --> 00:23:24.999 and we know you prefer simplicity 00:23:25.000 --> 00:23:26.239 and dislike extravagance. 00:23:26.240 --> 00:23:27.999 So the gifts are mostly scholarly items, 00:23:28.000 --> 00:23:29.589 antiques, calligraphy and paintings. 00:23:29.590 --> 00:23:31.479 Miss Rong ordered them all brought here 00:23:31.480 --> 00:23:33.080 for your inspection, Mr. Lu. 00:23:38.350 --> 00:23:39.350 I misspoke. 00:23:39.880 --> 00:23:41.940 I should address you as Young Master. 00:23:42.350 --> 00:23:43.509 After you've seen them, Young Master, 00:23:43.510 --> 00:23:45.159 please select the ones you like to display, 00:23:45.160 --> 00:23:47.620 and the rest will be stored in the storeroom. 00:24:38.200 --> 00:24:39.260 Just these will do. 00:24:41.400 --> 00:24:42.400 Yes. 00:24:42.960 --> 00:24:43.960 Young Master! 00:24:47.160 --> 00:24:48.480 Well, Jun Dai. 00:24:49.140 --> 00:24:51.029 Today I need to serve tea to Lady Rong. 00:24:51.030 --> 00:24:52.269 I sent you to check the tea room, 00:24:52.270 --> 00:24:54.070 yet you return at this late hour? 00:24:54.200 --> 00:24:55.589 If it weren't such an auspicious day, 00:24:55.590 --> 00:24:57.320 you'd certainly get a beating. 00:24:57.830 --> 00:24:58.919 Please calm down, Young Master. 00:24:58.920 --> 00:25:00.679 I've carefully checked everything. 00:25:00.680 --> 00:25:01.810 And the tea is ready. 00:25:20.510 --> 00:25:21.510 Young Master. 00:25:21.880 --> 00:25:22.750 Last night, Lord Lang 00:25:22.751 --> 00:25:24.289 left the government office with two of his confidants 00:25:24.290 --> 00:25:25.820 and hasn't returned since. 00:25:27.680 --> 00:25:28.680 Oh no. 00:25:29.880 --> 00:25:30.480 He must have not 00:25:30.480 --> 00:25:31.350 taken my advice 00:25:31.400 --> 00:25:33.389 and has gone to fetch that ledger himself, 00:25:33.390 --> 00:25:35.320 only to fall right into their trap. 00:25:39.440 --> 00:25:40.440 Mr. Lu, 00:25:41.400 --> 00:25:42.830 where are you heading? 00:26:07.480 --> 00:26:08.400 Someone has sent 00:26:08.401 --> 00:26:09.730 a secret letter for you. 00:26:10.830 --> 00:26:12.230 Heating it over the flame 00:26:12.350 --> 00:26:14.350 reveals its contents. 00:26:15.580 --> 00:26:16.910 You came to this mansion 00:26:17.240 --> 00:26:19.229 for this person's whereabouts, right? 00:26:19.230 --> 00:26:20.549 I don't know anything about any secret letter. 00:26:20.550 --> 00:26:22.550 Don't worry. I'm not deceiving you. 00:26:23.000 --> 00:26:24.400 I went to see it myself 00:26:24.610 --> 00:26:26.540 and it really gave me quite a shock. 00:26:29.510 --> 00:26:30.680 If I call out loudly, 00:26:31.000 --> 00:26:33.160 you'll be in serious trouble. 00:26:33.710 --> 00:26:34.710 I advise you 00:26:34.790 --> 00:26:36.160 not to act rashly. 00:26:40.720 --> 00:26:42.120 What exactly do you want? 00:26:43.720 --> 00:26:44.880 Earlier, 00:26:45.070 --> 00:26:46.870 I heard something outside about 00:26:47.000 --> 00:26:48.960 someone having gone missing. 00:26:50.680 --> 00:26:51.920 Now you're in a bind. 00:26:52.480 --> 00:26:55.399 Between saving a life and the wedding at the ancestral hall, 00:26:55.400 --> 00:26:58.110 you can only choose one. 00:27:11.790 --> 00:27:15.100 [Rong's Ancestral Temple] 00:27:16.200 --> 00:27:17.200 Young Master. 00:27:17.480 --> 00:27:18.240 Young Master. 00:27:18.241 --> 00:27:20.370 You must not miss the auspicious hour. 00:27:32.510 --> 00:27:33.770 I cannot let Madam Yang 00:27:33.960 --> 00:27:35.290 be taken by anyone else. 00:27:39.160 --> 00:27:40.360 Go tell Lady Shanbao. 00:27:40.890 --> 00:27:41.440 I've got 00:27:41.441 --> 00:27:42.700 a life-or-death case. 00:27:43.160 --> 00:27:44.560 I'll be back right after. 00:27:45.390 --> 00:27:46.660 Tell her to wait for me. 00:27:48.310 --> 00:27:49.310 Young Master! 00:28:34.960 --> 00:28:35.960 See? 00:28:36.120 --> 00:28:37.550 I told you so. 00:29:00.590 --> 00:29:01.990 What are you waiting for? 00:29:02.480 --> 00:29:03.480 How humiliating! 00:29:04.030 --> 00:29:04.640 It has always been 00:29:04.641 --> 00:29:06.069 the women of our Rong family who choose others. 00:29:06.070 --> 00:29:07.199 Since when have we allowed 00:29:07.200 --> 00:29:08.660 anyone to trample over us? 00:29:08.750 --> 00:29:09.879 That Lu Fusheng ought to 00:29:09.880 --> 00:29:10.680 be dragged here 00:29:10.681 --> 00:29:12.080 and have his legs broken! 00:29:27.960 --> 00:29:28.960 Miss Rong. 00:29:29.160 --> 00:29:30.620 Mr. Lu left the Rong family 00:29:30.830 --> 00:29:33.430 with many attendants waiting for him outside. 00:29:37.380 --> 00:29:38.470 Where did he go? 00:29:39.000 --> 00:29:40.160 The messenger said 00:29:40.550 --> 00:29:42.480 he headed toward South Tower Lane. 00:29:51.160 --> 00:29:52.160 Wanwan. 00:29:53.210 --> 00:29:54.510 Be careful. 00:29:58.680 --> 00:30:00.140 Wanwan, be careful. 00:30:08.440 --> 00:30:09.440 Mrs. Liang. 00:30:10.110 --> 00:30:11.230 Go. Hurry! 00:30:13.920 --> 00:30:14.920 Mrs. Wei. 00:30:16.910 --> 00:30:18.910 You can hide for now but not forever. 00:30:19.110 --> 00:30:20.389 Until this case is closed, 00:30:20.390 --> 00:30:22.390 you'll be hiding and living in fear. 00:30:22.590 --> 00:30:23.590 What's the point? 00:30:24.070 --> 00:30:25.800 Everything must come to an end. 00:30:27.790 --> 00:30:28.790 Please. 00:30:40.170 --> 00:30:41.240 Shanbao! 00:30:57.550 --> 00:31:02.380 ♪ The moonlight chases its way up to the mountain peak ♪ 00:31:03.810 --> 00:31:09.310 ♪ I lift my head and see the faint trace of spring snow on your brow ♪ 00:31:11.170 --> 00:31:16.570 ♪ Years of being buried in paperwork and official business ♪ 00:31:18.260 --> 00:31:23.640 ♪ Who makes the kite snap its string? ♪ 00:31:25.350 --> 00:31:29.149 ♪ Fate must intend for us to be bound together ♪ 00:31:29.150 --> 00:31:30.150 Lord Lu? 00:31:31.070 --> 00:31:32.070 Lord Lu. 00:31:32.780 --> 00:31:39.650 ♪ That's why so many challenges are set ♪ 00:31:40.010 --> 00:31:43.549 ♪ I can never get enough of looking ♪ 00:31:43.550 --> 00:31:44.830 I was sent by Miss Rong 00:31:45.240 --> 00:31:46.480 to bring Lady Yunwan back home. 00:31:46.481 --> 00:31:52.530 ♪ At this charming and enchanting smiling face ♪ 00:31:47.070 --> 00:31:48.270 She's also a witness. 00:31:48.510 --> 00:31:49.840 You can't take her away. 00:31:50.480 --> 00:31:51.830 Our Lady Yunwan is ill, 00:31:52.310 --> 00:31:54.310 and her mind is like that of a young child. 00:31:54.311 --> 00:32:00.410 ♪ I cross mountains and rivers to rush to your presence ♪ 00:31:55.200 --> 00:31:56.030 Miss Rong specially chose 00:31:56.031 --> 00:31:58.030 a quiet courtyard for her recovery. 00:31:58.640 --> 00:31:59.640 But 00:32:00.160 --> 00:32:01.440 someone interfered along the way, 00:32:01.441 --> 00:32:07.200 ♪ We face each other, tears streaming down, yet unable to speak ♪ 00:32:01.880 --> 00:32:03.310 causing today's mess. 00:32:04.070 --> 00:32:05.110 In court, 00:32:05.400 --> 00:32:07.159 the Rong family will send someone to respond. 00:32:07.160 --> 00:32:07.830 But today 00:32:08.150 --> 00:32:14.300 ♪ Afraid that the dream is just a sham, frightening away the pair of swallows ♪ 00:32:08.510 --> 00:32:10.640 I must bring her back myself. 00:32:11.270 --> 00:32:12.270 How dare you! 00:32:15.250 --> 00:32:22.280 ♪ Can we, in this lifetime, share the moon's beauty from afar? ♪ 00:32:17.350 --> 00:32:18.680 I only want Madam Yang. 00:32:19.830 --> 00:32:22.090 Steward Cheng, you may act as you see fit. 00:32:22.480 --> 00:32:23.585 I won't go! 00:32:23.586 --> 00:32:29.800 ♪ The myriad stars in the sky can't fully convey our endless affection ♪ 00:32:24.440 --> 00:32:26.029 Mrs. Liang, I don't want to leave! 00:32:26.030 --> 00:32:27.509 Don't leave me, Mrs. Liang! 00:32:27.510 --> 00:32:29.160 Lady Yunwan, forgive me. 00:32:29.830 --> 00:32:32.200 Mrs. Liang! Mrs. Liang! 00:32:32.201 --> 00:32:37.310 ♪ The wind wafts in countless thoughts of longing ♪ 00:32:33.270 --> 00:32:34.509 Don't hurt her! 00:32:34.510 --> 00:32:36.110 Mrs. Liang! 00:32:37.000 --> 00:32:38.270 Mrs. Liang! 00:32:38.271 --> 00:32:43.680 ♪ Love exists among mountains and rivers. Who says it couldn't be fully achieved? ♪ 00:32:38.400 --> 00:32:40.070 Mrs. Liang! 00:32:44.560 --> 00:32:51.180 ♪ Every single day with you feels like our very first encounter ♪ 00:32:51.310 --> 00:32:52.960 I don't want to leave! 00:33:04.750 --> 00:33:05.750 Lord Lu! 00:33:05.870 --> 00:33:08.800 The Minister is waiting for you at the county office. 00:33:23.000 --> 00:33:24.000 There's no hurry. 00:33:25.830 --> 00:33:27.000 Before I see him, 00:33:29.140 --> 00:33:31.470 there's an urgent matter I must attend to. 00:34:41.550 --> 00:34:44.080 [Linji Prefectural Office] 00:34:44.719 --> 00:34:46.780 Have I seen a ghost in broad daylight? 00:34:47.280 --> 00:34:49.190 Old Master! Old Master! 00:34:50.110 --> 00:34:51.510 A ghost, Old Master! 00:34:52.150 --> 00:34:53.150 Old Master! 00:34:54.000 --> 00:34:55.149 As you commanded, Young Master, 00:34:55.150 --> 00:34:57.280 I took the person out during the chaos. 00:35:04.440 --> 00:35:04.960 My Lord. 00:35:05.320 --> 00:35:07.320 You can't come in. 00:35:07.550 --> 00:35:08.550 You can't. 00:35:10.400 --> 00:35:10.990 My Lord! 00:35:11.190 --> 00:35:12.920 You really can't go in, My Lord! 00:35:18.280 --> 00:35:19.480 That's good, My Lord. 00:35:26.590 --> 00:35:27.590 Who are you? 00:35:27.890 --> 00:35:28.890 Lord Xu. 00:35:29.460 --> 00:35:30.460 Long time no see. 00:35:36.630 --> 00:35:37.920 How dare you 00:35:38.440 --> 00:35:40.320 break into my office! 00:35:40.760 --> 00:35:42.820 As Imperial Inspector, I have toured 00:35:42.960 --> 00:35:44.959 the counties on behalf of the Emperor. 00:35:44.960 --> 00:35:47.639 Everywhere I go, all local officials show me respect. 00:35:47.640 --> 00:35:48.900 When my sedan arrives, 00:35:49.440 --> 00:35:50.589 even provincial governors must kneel 00:35:50.590 --> 00:35:51.879 in the rain to welcome me. 00:35:51.880 --> 00:35:52.880 Until I speak, 00:35:53.110 --> 00:35:54.229 they remain kneeling in mud, 00:35:54.230 --> 00:35:55.490 not daring to stand up. 00:35:55.590 --> 00:35:57.250 If I wish to enter your office, 00:35:57.730 --> 00:35:59.590 why would I need to force my way in? 00:36:01.190 --> 00:36:03.590 Inspector Lu died in the river, 00:36:04.150 --> 00:36:06.359 and his death notice was sent to the capital. 00:36:06.360 --> 00:36:08.150 Who are you? 00:36:08.590 --> 00:36:11.029 Do you know that impersonating an imperial envoy 00:36:11.030 --> 00:36:12.840 is a capital offense? 00:36:13.190 --> 00:36:15.320 I anticipated your failing eyesight, 00:36:15.430 --> 00:36:17.430 fearing you might not recognize me. 00:36:17.670 --> 00:36:19.319 So I had hidden my official robe and seal 00:36:19.320 --> 00:36:21.380 in the wall behind the kitchen stove, 00:36:21.630 --> 00:36:23.030 and just retrieved them. 00:36:23.650 --> 00:36:25.180 My Lord, spare the chatter, 00:36:25.630 --> 00:36:27.160 or it'll be a wasted effort. 00:36:27.980 --> 00:36:28.980 Jun Dai. 00:36:37.510 --> 00:36:39.370 I ran into Clerk Qing on the street 00:36:39.400 --> 00:36:41.330 a few days ago and invited him home. 00:36:41.590 --> 00:36:43.149 We had a pleasant conversation. 00:36:43.150 --> 00:36:44.810 I'd wanted to keep him longer, 00:36:45.000 --> 00:36:46.549 but knowing how much you value him 00:36:46.550 --> 00:36:48.399 and cannot bear to be without him even for a day, 00:36:48.400 --> 00:36:50.460 I've personally returned him to you. 00:36:50.950 --> 00:36:52.630 My Lord! Save me! 00:36:53.020 --> 00:36:54.020 Help me! My Lord! 00:36:58.000 --> 00:37:00.460 I've brought your valued talent back to you. 00:37:00.690 --> 00:37:02.770 How do you intend to repay me for it? 00:37:07.960 --> 00:37:08.960 Guards! 00:37:15.360 --> 00:37:16.480 Lu Jianglai, 00:37:17.320 --> 00:37:19.450 you're too arrogant for your own good. 00:37:19.570 --> 00:37:20.770 How dare you, Xu Song! 00:37:21.550 --> 00:37:23.709 In broad daylight, you surround 00:37:23.710 --> 00:37:25.229 an Imperial Inspector with soldiers. 00:37:25.230 --> 00:37:26.830 Are you staging a rebellion? 00:37:41.150 --> 00:37:43.920 Lord Lu, you wouldn't act this brazenly 00:37:44.400 --> 00:37:46.190 without someone to back you up. 00:37:49.110 --> 00:37:50.110 Bring them in. 00:37:51.590 --> 00:37:52.590 Lord Lang! 00:38:11.000 --> 00:38:12.000 My Lord! 00:38:12.630 --> 00:38:13.630 Save me, My Lord! 00:38:14.110 --> 00:38:15.110 My Lord! 00:38:21.880 --> 00:38:23.010 Lu Jianglai, you... 00:38:24.860 --> 00:38:25.880 My Lord! 00:38:26.180 --> 00:38:27.620 You hurt my man first. 00:38:28.110 --> 00:38:29.910 I'm merely returning the favor. 00:38:30.190 --> 00:38:31.360 Our accounts 00:38:32.110 --> 00:38:33.710 will be settled another day. 00:38:36.670 --> 00:38:37.670 Farewell. 00:38:57.710 --> 00:38:58.230 My Lord. 00:38:58.440 --> 00:38:59.509 Are you letting them go just like that? 00:38:59.510 --> 00:39:00.510 Get lost! 00:39:02.850 --> 00:39:03.850 Useless! 00:39:06.190 --> 00:39:08.109 Prepare my sedan chair. I'm going to the Governor's office. 00:39:08.110 --> 00:39:09.110 Yes. 00:39:12.550 --> 00:39:13.550 See if he's gone! 00:39:18.050 --> 00:39:18.940 My hand hurts. 00:39:18.960 --> 00:39:20.780 [Rong Mansion] 00:39:34.710 --> 00:39:35.710 Miss Rong. 00:39:36.280 --> 00:39:38.279 To get Madam Yang out of the residence, 00:39:38.280 --> 00:39:40.189 you even faked Lady Yunwan's death. 00:39:40.190 --> 00:39:41.850 That was sheer recklessness. 00:39:42.360 --> 00:39:44.110 Old Madam Rong is still furious 00:39:44.190 --> 00:39:45.990 and probably refuses to see you. 00:39:52.480 --> 00:39:54.509 Ms. Yan, please convey my words to Grandmother. 00:39:54.510 --> 00:39:56.479 If she wishes me to kneel and reflect on my faults, 00:39:56.480 --> 00:39:58.359 I would not normally dare disobey. 00:39:58.360 --> 00:39:59.890 However, a storm is brewing 00:40:00.150 --> 00:40:01.919 and the Rong family will face turmoil. 00:40:01.920 --> 00:40:03.319 I have important matters to attend to, 00:40:03.320 --> 00:40:04.669 and must hurry back to handle them. 00:40:04.670 --> 00:40:06.439 After the court matter is settled, 00:40:06.440 --> 00:40:08.570 I'll come back to beg her forgiveness. 00:40:31.730 --> 00:40:33.669 So this is the bet you wanted to make with me? 00:40:33.670 --> 00:40:34.930 I've told you already. 00:40:35.290 --> 00:40:36.860 Lu Fusheng is a court spy. 00:40:37.290 --> 00:40:39.839 He infiltrated the Rong family with ulterior motives, 00:40:39.840 --> 00:40:41.500 yet you refused to believe me. 00:40:41.590 --> 00:40:43.200 You thought I slandered him 00:40:44.110 --> 00:40:45.110 out of jealousy. 00:40:45.630 --> 00:40:46.630 Now 00:40:46.960 --> 00:40:49.360 you've seen everything with your own eyes. 00:40:49.550 --> 00:40:51.080 For a single secret letter, 00:40:51.230 --> 00:40:53.509 he abandoned Shanbao without a second thought. 00:40:53.510 --> 00:40:55.189 It shows that he never had an ounce of genuine feeling. 00:40:55.190 --> 00:40:56.320 It was all pretense. 00:40:57.670 --> 00:40:58.730 And you treated him 00:40:59.360 --> 00:41:00.590 as a trusted friend, 00:41:01.150 --> 00:41:02.610 helping him at every turn. 00:41:03.000 --> 00:41:04.330 I'm afraid, in his eyes, 00:41:04.510 --> 00:41:06.310 you are nothing more than a fool. 00:41:07.590 --> 00:41:09.190 If you truly had your doubts, 00:41:09.360 --> 00:41:11.069 you should have spoken to Miss Rong privately, 00:41:11.070 --> 00:41:12.870 so she could have been prepared. 00:41:13.110 --> 00:41:14.149 Instead, you let her be abandoned 00:41:14.150 --> 00:41:15.479 in full view of everyone. 00:41:15.480 --> 00:41:16.070 How is she 00:41:16.440 --> 00:41:18.229 supposed to face the Rong family? 00:41:18.230 --> 00:41:19.230 And how could she 00:41:19.880 --> 00:41:21.110 not be heartbroken? 00:41:24.110 --> 00:41:25.510 She trampled on my heart, 00:41:27.070 --> 00:41:29.730 and you still want me to care about her feelings? 00:41:30.630 --> 00:41:31.830 Let her feel the pain. 00:41:32.880 --> 00:41:35.610 Only when she's deeply hurt will she understand, 00:41:35.960 --> 00:41:38.360 cut ties with that deceiver 00:41:39.590 --> 00:41:41.000 and turn against him. 00:41:51.590 --> 00:41:52.919 I'm from the Yang family! 00:41:52.920 --> 00:41:53.920 Let me out! 00:41:54.230 --> 00:41:55.030 Open the door! 00:41:55.070 --> 00:41:57.159 I order you to open the door immediately! 00:41:57.160 --> 00:41:58.420 I need to see Miss Rong! 00:41:58.800 --> 00:41:59.800 Open the door. 00:42:10.030 --> 00:42:11.030 Miss Rong. 00:42:11.400 --> 00:42:12.630 I came here as a guest. 00:42:13.150 --> 00:42:13.920 Is this how your Rong family 00:42:13.920 --> 00:42:14.780 treats guests? 00:42:14.920 --> 00:42:15.880 What law have I broken 00:42:15.881 --> 00:42:17.109 that you must imprison me? 00:42:17.110 --> 00:42:18.710 You are utterly heartless. 00:42:19.110 --> 00:42:20.570 We all know perfectly well 00:42:20.750 --> 00:42:21.840 why you came here. 00:42:22.230 --> 00:42:23.490 Spare me the pretense. 00:42:24.320 --> 00:42:25.850 Go back and tell your father 00:42:26.940 --> 00:42:29.600 that Madam Yang has been taken by the officials. 00:42:43.070 --> 00:42:44.070 Miss Rong. 00:42:44.400 --> 00:42:45.190 You should give 00:42:45.191 --> 00:42:46.990 our Yang family an explanation. 00:42:47.150 --> 00:42:48.150 Explanation? 00:42:49.030 --> 00:42:49.630 I never 00:42:49.631 --> 00:42:51.479 pushed my own sister into a living hell, 00:42:51.480 --> 00:42:52.999 and ruined her entire life 00:42:53.000 --> 00:42:54.709 just to curry favor with the Wei family. 00:42:54.710 --> 00:42:55.480 I never stood by 00:42:55.481 --> 00:42:56.839 and watched my closest kin suffer torment 00:42:56.840 --> 00:42:58.439 for the sake of the immense profits 00:42:58.440 --> 00:42:59.539 the Wei family promised. 00:42:59.540 --> 00:43:00.290 And I certainly never 00:43:00.291 --> 00:43:02.189 tried to take possession of the Wei family's tea plantation 00:43:02.190 --> 00:43:04.919 by accusing my brother-in-law of killing his wife. 00:43:04.920 --> 00:43:05.959 It was clearly your Rong family 00:43:05.960 --> 00:43:07.359 who harbored a criminal first. 00:43:07.360 --> 00:43:08.759 When our Yang family found no trace of her, 00:43:08.760 --> 00:43:10.759 only then did we accuse Wei Kejian of murdering her. 00:43:10.760 --> 00:43:12.149 Now that the truth has come to light 00:43:12.150 --> 00:43:13.799 and my family faces utter ruin. 00:43:13.800 --> 00:43:14.510 How can your Rong family 00:43:14.511 --> 00:43:15.840 stay out of this matter? 00:43:15.880 --> 00:43:16.880 Father. 00:43:18.070 --> 00:43:19.530 Our Rong family sheltered 00:43:19.840 --> 00:43:21.149 a pitiful woman who had been beaten by her husband 00:43:21.150 --> 00:43:23.439 and mother-in-law, causing her to miscarry. 00:43:23.440 --> 00:43:24.280 She was bedridden 00:43:24.281 --> 00:43:26.029 for three months and barely survived. 00:43:26.030 --> 00:43:27.229 She committed no murder 00:43:27.230 --> 00:43:28.000 and no crime of any kind. 00:43:28.001 --> 00:43:29.629 How can you call her a criminal? 00:43:29.630 --> 00:43:31.139 Even if this were brought before the court, 00:43:31.140 --> 00:43:33.229 she would appear as a witness, not an accused. 00:43:33.230 --> 00:43:34.549 And you want to shift the blame 00:43:34.550 --> 00:43:36.480 for false accusation onto others? 00:43:36.590 --> 00:43:37.110 Where 00:43:37.111 --> 00:43:38.440 is there such a bargain? 00:43:38.880 --> 00:43:39.360 You... 00:43:39.360 --> 00:43:40.360 Father. 00:46:14.060 --> 00:46:16.389 [Lu Yu, the Sage of Tea] 00:46:16.390 --> 00:46:17.990 I never imagined that people 00:46:18.330 --> 00:46:20.619 could be so calculating against the innocent. 00:46:20.620 --> 00:46:22.880 His entire family staged a performance, 00:46:25.030 --> 00:46:26.600 all to deceive me 00:46:27.740 --> 00:46:29.939 and seize the secret of tea cultivation 00:46:29.940 --> 00:46:32.200 to rescue their failing family fortune. 00:46:32.710 --> 00:46:35.109 While I was fighting for my life in childbirth, 00:46:35.110 --> 00:46:37.110 he stole the precious tea seedlings 00:46:37.490 --> 00:46:39.290 and my hand-written tea manuel. 00:46:40.580 --> 00:46:43.060 Lu Yu was a tea scholar of the Tang dynasty 00:46:43.260 --> 00:46:45.260 and the author of The Classic of Tea. 00:46:45.660 --> 00:46:47.209 Tea farmers and merchants of the Tang Dynasty 00:46:47.210 --> 00:46:49.319 regarded him as the patron saint of tea industry. 00:46:49.320 --> 00:46:50.110 Some tea merchants 00:46:50.111 --> 00:46:51.189 display his statue 00:46:51.190 --> 00:46:53.110 in their shops. 00:46:53.260 --> 00:46:54.449 When business was good, 00:46:54.450 --> 00:46:55.999 they would offer flowers and fruits. 00:46:56.000 --> 00:46:57.059 When business was poor, 00:46:57.060 --> 00:46:59.390 they would pour hot water over his statue. 00:46:59.590 --> 00:47:01.879 His figurines were even 00:47:01.880 --> 00:47:04.230 sold together with 00:47:04.440 --> 00:47:05.590 tea sets, 00:47:05.760 --> 00:47:07.480 much like tea pets. 00:47:07.940 --> 00:47:08.820 If you ask why did tea merchants 00:47:08.821 --> 00:47:10.149 of Tang-dynasty behave this way? 00:47:10.150 --> 00:47:11.230 It was because 00:47:11.950 --> 00:47:12.650 The Classic of Tea 00:47:12.651 --> 00:47:14.589 had propelled the tea industry into prominence. 00:47:14.590 --> 00:47:16.319 As the poet Mei Yaochen once wrote, 00:47:16.320 --> 00:47:17.779 "Since Lu Yu came into the world, 00:47:17.780 --> 00:47:20.219 people have learned to appreciate spring tea." 00:47:20.220 --> 00:47:21.130 In a sense, 00:47:21.190 --> 00:47:22.859 it was Lu Yu who transformed tea 00:47:22.860 --> 00:47:25.370 from a local product into a luxury item, 00:47:25.680 --> 00:47:28.400 enabling tea farmers and merchants alike to amass wealth.50475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.