All language subtitles for ENGGloryE16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:26.400 --> 00:01:29.680 [Glory] 00:01:30.670 --> 00:01:32.940 [Episode 16] 00:01:36.400 --> 00:01:37.729 Is it okay to put it here? 00:01:37.759 --> 00:01:38.150 Sure. 00:01:38.280 --> 00:01:39.479 - Here you are. - Okay. 00:01:39.840 --> 00:01:41.100 Let's leave it at that. 00:01:43.000 --> 00:01:44.530 Give it to me. I'll help you. 00:01:44.920 --> 00:01:45.840 This looks really good. 00:01:45.840 --> 00:01:46.479 Is this okay? 00:01:46.479 --> 00:01:47.479 Yes. 00:01:51.560 --> 00:01:52.509 These flowers are really beautiful. 00:01:52.509 --> 00:01:53.509 Indeed. 00:01:55.280 --> 00:01:56.740 Let's move it a bit higher. 00:01:56.789 --> 00:01:57.280 - Here. - How's this? 00:01:57.281 --> 00:01:58.880 Replace that one over there. 00:01:59.120 --> 00:02:00.120 Lady Shanbao, 00:02:00.280 --> 00:02:02.199 every prominent family in town has sent festival gifts. 00:02:02.200 --> 00:02:03.589 Old Madam Rong was in good spirits 00:02:03.590 --> 00:02:05.589 and specifically went to the ceremonial gate to have a look. 00:02:05.590 --> 00:02:07.279 Most of the gifts were seasonal fruits, 00:02:07.280 --> 00:02:09.399 zongzi, roast goose and other common items. 00:02:09.400 --> 00:02:11.309 The Yang family has sent generous gifts, 00:02:11.310 --> 00:02:13.570 and Yang Yitang has such a silver tongue. 00:02:13.680 --> 00:02:14.999 Old Madam Rong was so pleased 00:02:15.000 --> 00:02:16.869 that she rewarded the carriers with 500 coins. 00:02:16.870 --> 00:02:17.959 She also asked you to set aside 00:02:17.960 --> 00:02:19.239 4 boxes of the tea gifts you had prepared 00:02:19.240 --> 00:02:20.240 for the capital 00:02:20.910 --> 00:02:21.910 and told the kitchen to make 00:02:21.910 --> 00:02:22.910 some fresh zongzi 00:02:23.030 --> 00:02:24.030 as return gifts. 00:02:24.990 --> 00:02:26.078 Old Madam Rong also said 00:02:26.079 --> 00:02:26.840 that these reply cards 00:02:26.841 --> 00:02:28.649 must be written by you personally, 00:02:28.650 --> 00:02:30.780 as a gesture of closeness and respect. 00:02:42.020 --> 00:02:43.400 [Gift List] 00:02:43.960 --> 00:02:44.960 So you're saying 00:02:46.010 --> 00:02:47.010 Grandmother really likes 00:02:47.010 --> 00:02:48.010 Yang Yitang? 00:02:48.460 --> 00:02:49.060 Well, 00:02:49.410 --> 00:02:51.269 I wouldn't dare to say for certain. 00:02:51.270 --> 00:02:52.500 Mr. Yang and Mr. Yan 00:02:52.530 --> 00:02:54.129 both often visit Chongxi Hall 00:02:54.130 --> 00:02:56.059 to join Old Madam Rong for tea and conversation. 00:02:56.060 --> 00:02:57.689 However, Mr. Yang 00:02:57.690 --> 00:02:59.239 has brought a cook from his home, 00:02:59.240 --> 00:03:00.809 who makes the most amazing goose webs. 00:03:00.810 --> 00:03:02.529 Old Madam Rong really likes that dish, 00:03:02.530 --> 00:03:04.930 so she often invites Mr. Yang to have a chat. 00:03:05.340 --> 00:03:06.340 Actually, 00:03:06.660 --> 00:03:08.339 Mr. Yang does visit more frequently 00:03:08.340 --> 00:03:09.340 than Mr. Yan. 00:03:10.180 --> 00:03:11.180 I see. 00:03:28.840 --> 00:03:29.840 - Mr. Lu. - Mr. Lu. 00:03:50.600 --> 00:03:51.600 You're here. 00:03:51.790 --> 00:03:52.790 Yes, I am. 00:04:20.310 --> 00:04:21.959 So sour! 00:04:30.030 --> 00:04:31.529 Lady Shanbao, you're so busy. 00:04:31.530 --> 00:04:33.239 Why not let me write these on your behalf? 00:04:33.240 --> 00:04:34.799 You can just oversee my work nearby. 00:04:34.800 --> 00:04:35.929 If anything is not to your liking, 00:04:35.930 --> 00:04:37.260 I'll rewrite it at once. 00:04:37.300 --> 00:04:39.300 This way, nothing else gets held up. 00:04:39.870 --> 00:04:40.979 During the festival, 00:04:40.980 --> 00:04:42.979 how could you possibly spare the time? 00:04:42.980 --> 00:04:44.999 I'll just let Fusheng write the thank-you notes. 00:04:45.000 --> 00:04:46.929 I'd like to take a look at your handwriting. 00:04:46.930 --> 00:04:47.930 Alright. 00:04:50.200 --> 00:04:51.399 Bring me the ink and brush. 00:04:51.400 --> 00:04:52.400 Yes. 00:04:58.260 --> 00:05:00.260 Do you have anything else to report? 00:05:03.820 --> 00:05:04.880 I'll take my leave. 00:06:08.140 --> 00:06:10.210 Why? Are you reluctant to move in? 00:06:12.220 --> 00:06:14.069 Lady Shanbao, thank you for your kindness. 00:06:14.070 --> 00:06:15.270 I am truly flattered. 00:06:16.370 --> 00:06:18.370 But without an official standing, 00:06:18.600 --> 00:06:19.560 my presence here would invite gossip and criticism. 00:06:19.561 --> 00:06:22.049 Sleeping in the main chamber would feel rather improper. 00:06:22.050 --> 00:06:23.259 I'd better move to the side chamber. 00:06:23.260 --> 00:06:24.260 Enough of this. 00:06:25.220 --> 00:06:26.680 We'll discuss it tonight. 00:06:28.140 --> 00:06:28.970 I've taken care 00:06:28.971 --> 00:06:30.570 of these three notes myself. 00:06:31.200 --> 00:06:33.130 You'll write the rest on my behalf. 00:06:33.640 --> 00:06:36.100 Then send them out after I've reviewed them. 00:06:50.220 --> 00:06:51.020 Lady Shanbao, 00:06:51.140 --> 00:06:52.699 the tea plantation has also sent festival gifts. 00:06:52.700 --> 00:06:54.560 Yi brought them here personally. 00:06:54.700 --> 00:06:57.339 She said that the Gu family and the Zhao family in Bingzhou 00:06:57.340 --> 00:06:58.870 had sent people here again. 00:06:59.659 --> 00:07:01.339 These regular clients from Bingzhou 00:07:01.340 --> 00:07:03.270 are the most particular about tea, 00:07:03.320 --> 00:07:04.849 and they place substantial orders. 00:07:04.850 --> 00:07:06.110 I must go and meet them. 00:07:15.020 --> 00:07:16.820 You take your time writing here. 00:07:31.470 --> 00:07:33.030 We'll discuss it tonight? 00:07:34.870 --> 00:07:36.189 Young Master, following your instructions, 00:07:36.190 --> 00:07:37.529 apart from the red bean and candied date zongzi, 00:07:37.530 --> 00:07:39.899 the fresh pork and salted egg yolk zongzi, and the ham zongzi, 00:07:39.900 --> 00:07:42.929 we've also prepared the trendy Five Blessings Zongzi, 00:07:42.930 --> 00:07:45.509 for the auspicious omen of five blessings coming home. 00:07:45.510 --> 00:07:47.710 Lady Shanbao will surely be delighted. 00:07:56.030 --> 00:07:57.030 Interesting! 00:08:02.330 --> 00:08:02.830 Send them over. 00:08:02.830 --> 00:08:03.830 Alright. 00:08:04.720 --> 00:08:05.720 Wait. 00:08:06.390 --> 00:08:08.830 I'd better deliver them 00:08:08.990 --> 00:08:10.389 to Shanbao myself later. 00:08:10.390 --> 00:08:11.390 Okay. 00:08:11.530 --> 00:08:12.140 Mr. Wen, 00:08:12.440 --> 00:08:13.900 Mr. Yang is here to see you. 00:08:22.690 --> 00:08:23.690 Mr. Wen. 00:08:27.230 --> 00:08:28.490 I've come at a bad time. 00:08:28.670 --> 00:08:29.870 Sorry to disturb you. 00:08:34.460 --> 00:08:36.460 Mr. Yang, what brings you here? 00:08:37.070 --> 00:08:38.449 I specifically prepared some small gifts 00:08:38.450 --> 00:08:39.450 to thank Mr. Lu, 00:08:39.830 --> 00:08:41.230 but he wasn't in his room. 00:08:41.280 --> 00:08:42.668 I asked a servant and learned 00:08:42.669 --> 00:08:43.330 that early this morning, 00:08:43.331 --> 00:08:45.190 he had moved to Hualin Courtyard. 00:08:52.790 --> 00:08:54.050 During this festival, 00:08:54.320 --> 00:08:55.920 everyone is extremely busy. 00:08:56.610 --> 00:08:57.610 Shanbao 00:08:58.050 --> 00:08:59.850 is in dire need of help right now. 00:09:06.660 --> 00:09:08.299 It's awkward to discuss it with outsiders. 00:09:08.300 --> 00:09:10.009 But Mr. Wen, you're considered a member of the Rong family, 00:09:10.010 --> 00:09:11.939 so there is no need for discretion here. 00:09:11.940 --> 00:09:13.939 I've heard that when the women of the Rong Family choose their husbands, 00:09:13.940 --> 00:09:15.629 they follow an old custom of trial marriage. 00:09:15.630 --> 00:09:17.109 If the couple pass the initial month harmoniously, 00:09:17.110 --> 00:09:19.039 finding affection and happiness together, 00:09:19.040 --> 00:09:20.789 then the marriage is set in stone 00:09:20.790 --> 00:09:22.139 and can't be easily undone. 00:09:22.140 --> 00:09:23.670 If they're not compatible, 00:09:24.480 --> 00:09:25.830 then the young man 00:09:25.850 --> 00:09:27.929 will be respectfully sent away with generous gifts. 00:09:27.930 --> 00:09:29.449 And the marriage will be called off. 00:09:29.450 --> 00:09:32.409 Both parties are free to marry others, with no further ties or obligations. 00:09:32.410 --> 00:09:34.740 I thought Mr. Lu was there for such a trial. 00:09:37.990 --> 00:09:39.509 But it seems I was overthinking. 00:09:39.510 --> 00:09:40.769 I'll send someone to deliver these gifts 00:09:40.770 --> 00:09:41.970 to Hualin Courtyard. 00:09:41.980 --> 00:09:43.739 I'll come to visit you another day. 00:09:43.740 --> 00:09:45.410 Take care. 00:09:55.350 --> 00:09:59.870 One, two, three. 00:10:06.070 --> 00:10:08.200 Young Master, you made this yourself! 00:10:08.540 --> 00:10:09.540 It's dirty now. 00:10:09.730 --> 00:10:11.460 She doesn't care for it anyway. 00:10:11.490 --> 00:10:13.909 Bringing it to her would just be asking for humiliation. 00:10:13.910 --> 00:10:14.910 She clearly knows 00:10:15.220 --> 00:10:17.629 he's a troublemaker who brings misfortune. 00:10:17.630 --> 00:10:18.799 Yet, just because he can talk his way 00:10:18.800 --> 00:10:19.600 out of things, 00:10:19.670 --> 00:10:21.530 she insists on keeping him close. 00:10:22.240 --> 00:10:23.640 She'll learn the hard way 00:10:24.460 --> 00:10:26.660 Only then will she realize how good I am. 00:10:27.340 --> 00:10:28.340 Young Master. 00:10:29.250 --> 00:10:30.250 Young Master. 00:10:30.890 --> 00:10:32.010 Yang Yitang 00:10:32.640 --> 00:10:34.179 must be harboring ill intentions. 00:10:34.180 --> 00:10:35.180 Think about it. 00:10:35.410 --> 00:10:36.210 Lady Shanbao 00:10:36.260 --> 00:10:37.759 holds such vast family fortunes in her hands. 00:10:37.760 --> 00:10:38.760 Everyone 00:10:38.840 --> 00:10:40.770 scrambles to curry favor with her! 00:10:40.910 --> 00:10:42.699 If you really storm over to Hualin Courtyard 00:10:42.700 --> 00:10:43.420 and get 00:10:43.440 --> 00:10:45.240 into a heated argument with her, 00:10:46.360 --> 00:10:47.890 that will ruin everything. 00:10:48.820 --> 00:10:49.820 Young Master. 00:10:50.040 --> 00:10:52.399 A century-old tree root can never be completely severed. 00:10:52.400 --> 00:10:54.560 A bond forged over years can't be fake. 00:10:57.180 --> 00:10:59.129 Young Master, as long as you remain patient, 00:10:59.130 --> 00:11:01.530 Lady Shanbao will come around eventually. 00:11:08.160 --> 00:11:08.700 He is actually 00:11:08.701 --> 00:11:11.300 better at stirring up trouble than his cousin. 00:11:12.050 --> 00:11:13.310 Before Old Madam Rong, 00:11:13.940 --> 00:11:15.059 he has pushed Yan Bailou 00:11:15.060 --> 00:11:16.790 completely out of the picture. 00:11:18.300 --> 00:11:20.160 None of them are easy to deal with. 00:11:23.330 --> 00:11:25.260 Right now, Lu Fusheng 00:11:25.800 --> 00:11:27.600 has indeed won Shanbao's favor. 00:11:28.330 --> 00:11:30.850 But things have reached 00:11:32.300 --> 00:11:33.610 a fever pitch. 00:11:34.370 --> 00:11:36.230 What good can possibly come of it? 00:11:39.300 --> 00:11:40.300 I'm afraid 00:11:41.320 --> 00:11:44.240 that disaster is just around the corner. 00:11:46.160 --> 00:11:48.820 Let's see how much longer he can swagger around. 00:12:28.870 --> 00:12:29.889 Some of the Rong family's treasures 00:12:29.890 --> 00:12:31.890 are hidden right here in my chamber. 00:12:32.240 --> 00:12:35.040 Turn the base of that lamp three times to the right, 00:12:35.250 --> 00:12:37.510 and you'll know if I'm telling the truth. 00:12:37.720 --> 00:12:38.809 What if what's hidden in the tunnel 00:12:38.810 --> 00:12:39.980 isn't treasure, 00:12:40.910 --> 00:12:42.040 but a living person? 00:13:27.310 --> 00:13:28.809 Watch him closely yourself 00:13:28.810 --> 00:13:30.470 and see if he is truly unmoved. 00:13:30.830 --> 00:13:31.830 Yes. 00:13:51.540 --> 00:13:52.600 Where are we going? 00:13:52.670 --> 00:13:53.220 Jun Dai! 00:13:53.390 --> 00:13:54.790 Where are they taking me? 00:13:55.190 --> 00:13:56.190 Jun Dai! 00:14:03.970 --> 00:14:06.830 Young Master, is the water temperature just right? 00:14:07.460 --> 00:14:09.190 The water temperature is fine, 00:14:09.780 --> 00:14:11.990 but I just bathed yesterday. 00:14:12.530 --> 00:14:14.119 I don't think this is necessary. 00:14:14.120 --> 00:14:15.120 Don't move! 00:14:38.500 --> 00:14:39.500 Jasmine? 00:14:41.580 --> 00:14:43.510 And it even has musk in it. 00:14:44.770 --> 00:14:46.570 This is really too extravagant. 00:14:46.710 --> 00:14:47.880 Mr. Yan and Mr. Wen 00:14:47.900 --> 00:14:48.500 both spend 00:14:48.530 --> 00:14:49.799 hours bathing each time. 00:14:49.800 --> 00:14:51.579 Their inner robes are also scented. 00:14:51.580 --> 00:14:53.539 That's the style of a gentleman from a noble family. 00:14:53.540 --> 00:14:54.490 A little floral perfume and musk on you 00:14:54.491 --> 00:14:55.669 is nothing in comparison. 00:14:55.670 --> 00:14:57.019 Why weren't Yang Dingchen 00:14:57.020 --> 00:14:57.880 and He Xingming 00:14:57.890 --> 00:14:59.100 popular with ladies? 00:14:59.830 --> 00:15:00.939 Because they swung swords and clubs all day, 00:15:00.940 --> 00:15:02.200 reeking of sour sweat. 00:15:02.250 --> 00:15:03.299 When they approached the ladies, 00:15:03.300 --> 00:15:05.129 they drove everyone away with their stench. 00:15:05.130 --> 00:15:07.130 Such coarse men are despised by all. 00:15:07.350 --> 00:15:10.210 Young Master, you must never follow their example. 00:15:28.450 --> 00:15:30.349 Young Master, the mole on your chest is an auspicious sign, 00:15:30.350 --> 00:15:32.559 foretelling a thriving family and a bright future. 00:15:32.560 --> 00:15:33.440 It's an exceedingly fortunate... 00:15:33.440 --> 00:15:34.440 Shut up. 00:15:35.340 --> 00:15:36.740 All of you, wait outside. 00:15:38.090 --> 00:15:39.150 I'll bathe myself. 00:15:40.410 --> 00:15:41.410 Let's go. 00:15:43.390 --> 00:15:45.500 Young Master, I'll take my leave. 00:16:16.400 --> 00:16:17.400 No, no, no. 00:16:17.470 --> 00:16:18.959 How dare I disturb Lady Shanbao? 00:16:18.960 --> 00:16:21.299 I think that my side chamber is perfectly fine. 00:16:21.300 --> 00:16:22.230 You've had a tiring day, Young Master. 00:16:22.231 --> 00:16:24.090 It's better for you to rest early. 00:16:25.800 --> 00:16:27.730 My side chamber is perfectly fine. 00:16:44.350 --> 00:16:45.680 It's already very late. 00:16:46.750 --> 00:16:47.630 Do you intend 00:16:47.631 --> 00:16:49.230 to sit alone there all night? 00:16:50.420 --> 00:16:52.080 If I were to share a bed with you 00:16:52.150 --> 00:16:53.550 and become your husband, 00:16:53.650 --> 00:16:55.249 when you learn the truth about why I came here, 00:16:55.250 --> 00:16:57.180 you would definitely hate my guts. 00:16:57.600 --> 00:16:58.600 No. 00:16:58.870 --> 00:17:00.180 This must not happen. 00:17:01.030 --> 00:17:02.160 You don't come over. 00:17:02.990 --> 00:17:04.189 Are you expecting me to go over 00:17:04.190 --> 00:17:05.450 and invite you myself? 00:17:14.680 --> 00:17:15.680 Lu Jianglai, 00:17:15.970 --> 00:17:17.500 you must control yourself. 00:17:23.290 --> 00:17:24.750 I already said everything 00:17:25.250 --> 00:17:26.650 I needed to say last time. 00:17:27.780 --> 00:17:29.229 Lady Shanbao, please show me mercy. 00:17:29.230 --> 00:17:31.690 Don't make things difficult for me anymore. 00:17:33.510 --> 00:17:35.060 Xiu Qiong is so careless. 00:17:35.780 --> 00:17:37.039 When she was mending clothes, 00:17:37.040 --> 00:17:39.339 she casually stuck the needle in her cuff. 00:17:39.340 --> 00:17:40.140 When she was making my bed, 00:17:40.141 --> 00:17:41.430 it fell onto my bed. 00:17:42.210 --> 00:17:44.470 I've felt around but still can't find it. 00:17:45.060 --> 00:17:46.100 Bring me a candle. 00:17:47.030 --> 00:17:48.360 I'll search carefully. 00:17:50.050 --> 00:17:51.050 All right. 00:18:07.870 --> 00:18:08.899 Here's the candle. 00:18:08.900 --> 00:18:09.900 Come closer. 00:18:14.950 --> 00:18:17.150 Even closer. I still can't see clearly. 00:18:41.750 --> 00:18:42.750 Have you found it? 00:18:43.270 --> 00:18:44.270 A little lower. 00:18:54.190 --> 00:18:55.190 Lower still. 00:19:00.230 --> 00:19:01.750 I... I... 00:19:02.700 --> 00:19:04.760 I'd better just leave it here for you. 00:19:05.620 --> 00:19:07.539 Lady Shanbao, take your time looking for it. 00:19:07.540 --> 00:19:09.910 Come over. Is this it? 00:19:22.580 --> 00:19:24.780 You might as well come inside to search. 00:19:39.330 --> 00:19:40.949 Do not look at what is improper. 00:19:40.950 --> 00:19:42.289 It only taints one's discerning gaze. 00:19:42.290 --> 00:19:43.909 Do not listen to what is improper. 00:19:43.910 --> 00:19:45.709 It only disturbs one's inner peace. 00:19:45.710 --> 00:19:46.970 What are you reciting? 00:19:47.530 --> 00:19:49.669 Do not speak improperly. It definitely brings disgrace. 00:19:49.670 --> 00:19:52.870 Do not act improperly. It definitely brings misfortune. 00:19:54.100 --> 00:19:55.419 Do not look at what is improper... 00:19:55.420 --> 00:19:56.750 I asked you to come here, 00:19:57.840 --> 00:20:00.100 only for fear that others might harm you. 00:20:00.370 --> 00:20:02.300 About the mechanism in my chamber, 00:20:02.670 --> 00:20:04.730 a twist to the right will claim a life, 00:20:04.820 --> 00:20:07.230 but a twist to the left can save a life. 00:20:08.470 --> 00:20:10.470 You might need it in times of danger. 00:20:12.030 --> 00:20:13.690 Lady Shanbao, you're willing 00:20:15.860 --> 00:20:17.390 to tell me such a big secret? 00:20:23.540 --> 00:20:25.669 With the family's future on my shoulders, 00:20:25.670 --> 00:20:27.730 I must think carefully at every turn. 00:20:27.780 --> 00:20:29.440 I deliberately kept you here. 00:20:29.510 --> 00:20:30.510 It was to test you. 00:20:31.350 --> 00:20:33.150 I hope you will not take offense. 00:20:33.250 --> 00:20:34.980 Now, with all doubts dispelled 00:20:35.030 --> 00:20:36.230 and all grudges gone, 00:20:37.230 --> 00:20:40.670 I only hope that from now on, our hearts will beat as one, 00:20:41.780 --> 00:20:43.910 and no suspicion will come between us. 00:20:48.400 --> 00:20:49.400 You... 00:21:09.140 --> 00:21:11.199 It's good that we've cleared the air. 00:21:11.200 --> 00:21:13.459 Tomorrow I'll have someone prepare a bed for you. 00:21:13.460 --> 00:21:14.700 Tonight, I'm afraid 00:21:15.090 --> 00:21:17.150 you'll have to make do with the floor. 00:21:47.610 --> 00:21:48.669 By the way, Lady Shanbao, 00:21:48.670 --> 00:21:49.749 have you found that needle? 00:21:49.750 --> 00:21:51.609 It will be terrible if you get hurt. 00:21:51.610 --> 00:21:52.709 Let me help you look for it. 00:21:52.710 --> 00:21:53.710 I've found it. 00:21:54.510 --> 00:21:55.510 Sleep now. 00:21:56.480 --> 00:21:57.480 That's good. 00:22:20.190 --> 00:22:21.190 Young Master. 00:22:21.430 --> 00:22:22.709 They say the wedding night 00:22:22.710 --> 00:22:23.710 is a small triumph in life. 00:22:23.710 --> 00:22:24.470 It's such a happy occasion. 00:22:24.471 --> 00:22:25.490 Why the long face? 00:22:25.980 --> 00:22:27.040 It's frightening. 00:22:36.540 --> 00:22:37.579 What have you found? 00:22:37.580 --> 00:22:39.379 I've made inquiries all around. 00:22:39.380 --> 00:22:40.270 All the serving women 00:22:40.270 --> 00:22:41.100 in Hualin Courtyard 00:22:41.101 --> 00:22:42.989 hold signed contracts and have family ties here. 00:22:42.990 --> 00:22:44.059 Each family has over ten members, 00:22:44.060 --> 00:22:45.779 with three generations serving the Rong family. 00:22:45.780 --> 00:22:47.989 None of them match the profile of Madam Yang. 00:22:47.990 --> 00:22:49.429 But don't worry, Young Master. 00:22:49.430 --> 00:22:50.749 Even if she's not with Lady Shanbao, 00:22:50.750 --> 00:22:52.339 she could well be in another courtyard. 00:22:52.340 --> 00:22:53.579 I will personally check 00:22:53.580 --> 00:22:55.189 every woman in the Rong Mansion 00:22:55.190 --> 00:22:56.190 who fits the age. 00:22:56.750 --> 00:22:57.190 That Madam Yang 00:22:57.191 --> 00:22:59.379 is probably no longer in the Rong Mansion. 00:22:59.380 --> 00:23:01.510 How could you know that, Young Master? 00:23:01.580 --> 00:23:03.469 Lang Zhusheng has already searched every inch of the Rong Mansion 00:23:03.470 --> 00:23:05.579 under the pretext of gathering evidence. 00:23:05.580 --> 00:23:06.510 He didn't find any woman 00:23:06.511 --> 00:23:08.310 matching Madam Yang's profile. 00:23:08.340 --> 00:23:09.619 Even if Madam Yang had been here, 00:23:09.620 --> 00:23:10.979 with such a huge commotion, 00:23:10.980 --> 00:23:13.110 we would have inevitably alerted her. 00:23:14.140 --> 00:23:16.019 I was planning to wait until things calmed down 00:23:16.020 --> 00:23:17.779 and then seek another chance to investigate. 00:23:17.780 --> 00:23:19.510 But now that I've moved into... 00:23:21.100 --> 00:23:24.100 Hualin Courtyard is quite nice. 00:23:27.020 --> 00:23:28.779 Now that I've moved into Hualin Courtyard, 00:23:28.780 --> 00:23:29.430 every move I make 00:23:29.431 --> 00:23:30.830 is under constant watch, 00:23:30.960 --> 00:23:32.539 which makes things difficult. 00:23:32.540 --> 00:23:35.060 Should I... 00:23:36.650 --> 00:23:37.669 You little traitor, 00:23:37.670 --> 00:23:39.130 you were exposed long ago. 00:23:40.390 --> 00:23:41.990 You'd better lie low for now. 00:23:42.140 --> 00:23:44.070 Otherwise I'll have to rescue you. 00:23:47.060 --> 00:23:48.290 Haste makes waste. 00:23:48.930 --> 00:23:50.530 If we want to find Madam Yang, 00:23:50.580 --> 00:23:52.640 the key still lies with Lady Shanbao. 00:23:56.300 --> 00:23:58.269 Rong Shanbao keeps a very tight lid on things. 00:23:58.270 --> 00:24:00.029 I need to carefully follow the clues 00:24:00.030 --> 00:24:01.230 and find Madam Yang. 00:24:02.300 --> 00:24:03.300 Let's go! 00:24:03.990 --> 00:24:04.750 Young Master, 00:24:04.751 --> 00:24:05.989 where are we going now? 00:24:05.990 --> 00:24:06.830 Prepare the carriage. 00:24:06.830 --> 00:24:07.760 I'm going to deliver the return gifts. 00:24:07.761 --> 00:24:11.670 [Hualin Courtyard] 00:24:30.780 --> 00:24:31.580 Mr. Lu has always 00:24:31.581 --> 00:24:33.099 preferred to keep a low profile. 00:24:33.100 --> 00:24:35.030 Who is he putting on such a show for? 00:24:35.580 --> 00:24:36.580 How odd. 00:24:36.670 --> 00:24:38.229 This young master has such elegant manners 00:24:38.230 --> 00:24:39.100 and noble bearing. 00:24:39.100 --> 00:24:40.100 How impressive. 00:24:40.140 --> 00:24:41.100 Which family is he from? 00:24:41.101 --> 00:24:42.429 He must be 00:24:42.430 --> 00:24:43.830 from a prominent family. 00:24:49.190 --> 00:24:49.650 My Lord. 00:24:49.910 --> 00:24:50.989 This is your treasured possession. 00:24:50.990 --> 00:24:53.190 Please don't let it fall into the water. 00:24:59.650 --> 00:25:01.650 Go. Hurry and find out 00:25:02.380 --> 00:25:03.910 who that leading person is. 00:25:04.730 --> 00:25:05.730 Yes, My Lord. 00:25:06.650 --> 00:25:08.289 [Linji Prefectural Office] 00:25:08.290 --> 00:25:09.469 Hurry and inform Lord Prefect! 00:25:09.470 --> 00:25:10.859 I have urgent business and must see him at once! 00:25:10.860 --> 00:25:11.670 Lord Prefect is receiving a guest. 00:25:11.671 --> 00:25:13.099 Clerk Qing, please wait in the back and have some tea. 00:25:13.100 --> 00:25:13.580 That's right. 00:25:13.581 --> 00:25:15.139 It's an extremely urgent matter. 00:25:15.140 --> 00:25:16.429 Not a moment can be wasted! 00:25:16.430 --> 00:25:17.579 Who exactly is inside? 00:25:17.580 --> 00:25:18.840 It's Magistrate Lang. 00:25:18.930 --> 00:25:19.930 Magistrate Lang? 00:25:20.060 --> 00:25:21.520 I was just looking for him. 00:25:21.580 --> 00:25:22.230 Perfect timing! 00:25:22.230 --> 00:25:23.230 Clerk Qing! 00:25:23.820 --> 00:25:25.819 That's truly an all-around kitchen talent. 00:25:25.820 --> 00:25:27.229 With all the guests coming and going at your residence, 00:25:27.230 --> 00:25:29.229 he's more than capable of preparing a feast. 00:25:29.230 --> 00:25:30.619 He's also good at making the hometown tofu 00:25:30.620 --> 00:25:31.620 Old Madam loves. 00:25:31.860 --> 00:25:33.509 The tofu is simmered in old duck broth 00:25:33.510 --> 00:25:35.379 and then finished with a fine sprinkle of minced ham. 00:25:35.380 --> 00:25:37.510 The aroma alone could carry for miles. 00:25:39.080 --> 00:25:41.880 Old Madam is dissatisfied with the kitchen staff. 00:25:42.720 --> 00:25:44.539 We've searched throughout Linji 00:25:44.540 --> 00:25:46.059 but still couldn't find anyone to her liking. 00:25:46.060 --> 00:25:48.229 You've thought of everything so meticulously. 00:25:48.230 --> 00:25:49.230 It tastes amazing 00:25:49.990 --> 00:25:51.060 and looks perfect. 00:25:52.270 --> 00:25:53.270 My Lord. 00:25:54.750 --> 00:25:56.629 Do not trust this honey-tongued man 00:25:56.630 --> 00:25:58.490 who is treacherous and disloyal! 00:25:58.710 --> 00:25:59.710 How dare you! 00:26:00.340 --> 00:26:01.940 In front of Magistrate Lang, 00:26:02.100 --> 00:26:03.990 how dare you speak so recklessly! 00:26:04.150 --> 00:26:04.610 My Lord, 00:26:04.910 --> 00:26:06.129 I swear I'm utterly loyal 00:26:06.130 --> 00:26:07.130 to you. 00:26:07.430 --> 00:26:08.830 Without solid evidence, 00:26:09.060 --> 00:26:10.859 I wouldn't dare to make false accusations. 00:26:10.860 --> 00:26:12.279 Just now, as I went to fetch the painting for you, 00:26:12.280 --> 00:26:13.619 I ran into an acquaintance on the street. 00:26:13.620 --> 00:26:15.150 It nearly stopped my heart. 00:26:15.470 --> 00:26:17.130 Do you know who it was, My Lord? 00:26:17.470 --> 00:26:18.669 It was the Imperial Inspector from the capital, 00:26:18.670 --> 00:26:19.670 Lu Jianglai. 00:26:19.750 --> 00:26:20.750 He's not dead! 00:26:21.340 --> 00:26:22.749 After making some inquiries, 00:26:22.750 --> 00:26:23.340 I've learned that he is 00:26:23.341 --> 00:26:24.639 the Rong family's future son-in-law, 00:26:24.640 --> 00:26:26.429 basking in all their glory and favor. 00:26:26.430 --> 00:26:28.479 When the Yang family's young master died, 00:26:28.480 --> 00:26:31.139 Magistrate Lang personally went to the Rong Mansion to investigate. 00:26:31.140 --> 00:26:33.539 He must have met his old colleague face to face then. 00:26:33.540 --> 00:26:34.430 But he remained silent, 00:26:34.431 --> 00:26:36.030 hiding the news completely. 00:26:36.060 --> 00:26:37.790 Can he deny his ill intentions? 00:26:45.060 --> 00:26:47.460 No wonder you're stuck as a petty official. 00:26:47.820 --> 00:26:49.509 All you're good at is sowing discord 00:26:49.510 --> 00:26:51.710 and turning people against each other. 00:26:52.510 --> 00:26:55.230 You lack Mr. Lang's meticulous thought 00:26:55.430 --> 00:26:56.690 and long-term vision. 00:26:57.800 --> 00:26:58.840 He is ignorant. 00:26:59.860 --> 00:27:01.390 Please don't take offense. 00:27:01.620 --> 00:27:03.680 I don't deserve such praise, My Lord. 00:27:03.750 --> 00:27:05.469 Clerk Qing's direct admonition 00:27:05.470 --> 00:27:06.669 shows clearly his utter loyalty 00:27:06.670 --> 00:27:08.130 and unwavering devotion. 00:27:08.190 --> 00:27:09.579 My Lord, he's truly worthy of the repeated promotions 00:27:09.580 --> 00:27:11.339 and trust you've bestowed upon him. 00:27:11.340 --> 00:27:13.070 Clerk Qing, you worry too much. 00:27:13.620 --> 00:27:15.949 I've already reported this matter to Lord Prefect. 00:27:15.950 --> 00:27:18.189 It's said this man suffered severe head injuries, 00:27:18.190 --> 00:27:19.720 becoming completely dull. 00:27:19.750 --> 00:27:21.810 He didn't even recognize me anymore. 00:27:21.820 --> 00:27:23.709 I originally planned to eliminate this potential threat, 00:27:23.710 --> 00:27:25.170 whether it was true or not. 00:27:25.540 --> 00:27:27.189 But he's under the protection of the Rong family now. 00:27:27.190 --> 00:27:29.139 It's not easy to make a move against him for the time being. 00:27:29.140 --> 00:27:30.140 My Lord, 00:27:30.270 --> 00:27:31.270 to end this trouble for good, 00:27:31.271 --> 00:27:32.779 we must deal with the source. 00:27:32.780 --> 00:27:34.469 We absolutely can't let him live! 00:27:34.470 --> 00:27:36.579 Lord Lu, the Imperial Inspector from the capital, 00:27:36.580 --> 00:27:38.670 has already turned to dust and ashes. 00:27:39.840 --> 00:27:41.120 Dead men tell no tales. 00:27:42.100 --> 00:27:44.509 Even if the man from the Rong Mansion 00:27:44.510 --> 00:27:46.440 parades around official circles, 00:27:46.480 --> 00:27:47.930 I say he is an impostor, 00:27:48.340 --> 00:27:49.340 and so he is. 00:27:50.060 --> 00:27:51.539 We can convict him 00:27:51.540 --> 00:27:54.060 of impersonating the Imperial Inspector, 00:27:55.190 --> 00:27:56.190 take him out 00:27:57.290 --> 00:27:59.380 and carry out the execution. 00:28:02.100 --> 00:28:02.510 But... 00:28:02.820 --> 00:28:05.680 The Rong family has dominated Linji for centuries. 00:28:06.300 --> 00:28:09.309 Even the Provincial Governor treads carefully around them. 00:28:09.310 --> 00:28:10.770 We cannot act recklessly. 00:28:12.990 --> 00:28:13.990 Zhusheng. 00:28:14.750 --> 00:28:15.799 That Ding-ware white-glazed flower vase 00:28:15.800 --> 00:28:18.410 you presented was an excellent choice. 00:28:18.710 --> 00:28:20.949 The Provincial Governor was quite pleased with it. 00:28:20.950 --> 00:28:21.780 We still need 00:28:21.781 --> 00:28:23.380 to secure its matching pair. 00:28:23.910 --> 00:28:25.269 No need to trouble yourself over this, My Lord. 00:28:25.270 --> 00:28:27.600 I've already sent people to search for it. 00:28:34.190 --> 00:28:35.450 I'll take my leave now. 00:28:51.750 --> 00:28:52.780 Fool! 00:28:53.820 --> 00:28:55.350 You're a damn loose cannon. 00:28:55.750 --> 00:28:56.950 What use are you to me? 00:28:56.960 --> 00:28:58.099 My Lord, I'm truly sorry. 00:28:58.100 --> 00:28:59.500 I deserve to be punished. 00:29:00.250 --> 00:29:01.250 Enough. 00:29:02.500 --> 00:29:03.990 I know you're loyal to me. 00:29:04.700 --> 00:29:06.100 You've made a good point. 00:29:06.670 --> 00:29:09.269 Keeping him alive will eventually bring disaster. 00:29:09.270 --> 00:29:11.600 He must be eliminated as soon as possible. 00:29:11.860 --> 00:29:12.860 What's your plan? 00:29:14.780 --> 00:29:15.780 My Lord. 00:29:16.230 --> 00:29:17.230 Why not... 00:29:23.140 --> 00:29:25.210 [Rong Mansion] 00:29:38.930 --> 00:29:39.930 Watch this! 00:29:45.520 --> 00:29:46.520 Take this! 00:30:05.510 --> 00:30:07.270 She is your own blood sister. 00:30:07.540 --> 00:30:09.539 She indeed scolded you a little harshly, but it's not a big deal. 00:30:09.540 --> 00:30:11.769 Are you truly going to hold a grudge against her? 00:30:11.770 --> 00:30:14.199 There are no lasting resentments between sisters. 00:30:14.200 --> 00:30:17.860 If this gets out, people will laugh at you for being petty-minded. 00:30:19.540 --> 00:30:20.540 Look, 00:30:20.980 --> 00:30:22.400 she's urging Yunyin 00:30:22.910 --> 00:30:23.750 to apologize to you 00:30:23.751 --> 00:30:25.150 in front of Grandmother. 00:30:25.510 --> 00:30:26.819 If you don't accept the apology, 00:30:26.820 --> 00:30:28.299 it'll make you look ungenerous, 00:30:28.300 --> 00:30:29.859 unwilling to forgive your sister. 00:30:29.860 --> 00:30:30.860 Since childhood, 00:30:30.910 --> 00:30:32.939 she has been playing the same old tricks. 00:30:32.940 --> 00:30:33.940 Come on. 00:30:40.980 --> 00:30:41.980 Hurry up and go. 00:30:56.430 --> 00:30:58.360 Today is the Dragon Boat Festival. 00:30:58.430 --> 00:31:01.859 Our whole family has gathered here to celebrate this festival. 00:31:01.860 --> 00:31:03.869 With this cup of wine offered by Grandmother, 00:31:03.870 --> 00:31:05.709 I offer my sincerest apology to you. 00:31:05.710 --> 00:31:07.619 Shanbao, with your great magnanimity, 00:31:07.620 --> 00:31:09.749 please don't hold a grudge against me over the matter 00:31:09.750 --> 00:31:10.750 with Yunwan. 00:31:11.860 --> 00:31:13.469 These days, you have been upset with her, 00:31:13.470 --> 00:31:14.539 refusing to see her. 00:31:14.540 --> 00:31:15.779 She was frightened, 00:31:15.780 --> 00:31:17.580 filled with nothing but regret. 00:31:17.990 --> 00:31:19.949 But she was too stubborn to swallow her pride and apologize. 00:31:19.950 --> 00:31:22.099 Grandmother always says that sisters within our family 00:31:22.100 --> 00:31:24.579 are bound by the deepest love and shared blood. 00:31:24.580 --> 00:31:26.629 Nothing can truly sever the connection between us. 00:31:26.630 --> 00:31:28.160 Just drink this cup of wine, 00:31:28.190 --> 00:31:28.860 and we'll still be 00:31:28.861 --> 00:31:30.190 loving sisters. 00:31:30.620 --> 00:31:31.620 As for what happened in the past, 00:31:31.621 --> 00:31:33.280 let's never speak of it again. 00:31:43.300 --> 00:31:44.300 Please sit down. 00:31:57.750 --> 00:31:59.710 That's what I call magnanimity, 00:32:00.230 --> 00:32:02.290 the kind of quality a true leader has. 00:32:02.460 --> 00:32:03.540 Didn't I say so? 00:32:04.060 --> 00:32:04.690 Lady Shanbao... 00:32:04.691 --> 00:32:07.150 Yunyin, I haven't had a game with you in ages. 00:32:07.190 --> 00:32:08.790 Let's stick to the old rules. 00:32:08.860 --> 00:32:10.750 One cup per loss. 00:32:11.140 --> 00:32:12.140 What do you say? 00:32:13.060 --> 00:32:14.060 You're on! 00:33:29.100 --> 00:33:30.100 Lady Shanbao, 00:33:30.270 --> 00:33:31.300 it's just for fun. 00:33:31.710 --> 00:33:33.440 No need to take it so seriously. 00:33:34.110 --> 00:33:35.909 A bet is all about wins and losses. 00:33:35.910 --> 00:33:37.779 If you can't afford to lose, then don't join in the game at all, 00:33:37.780 --> 00:33:39.640 lest you become a laughingstock. 00:33:39.670 --> 00:33:41.730 It seems that Yunyin can't continue. 00:33:41.910 --> 00:33:43.770 Yunxi, you should take her place. 00:33:45.510 --> 00:33:46.510 Well... 00:33:46.950 --> 00:33:48.350 Yun'e was right earlier. 00:33:48.820 --> 00:33:50.220 On such a grand festival, 00:33:50.300 --> 00:33:52.059 it's so nice that we finally have time 00:33:52.060 --> 00:33:53.579 to relax and play together. 00:33:53.580 --> 00:33:55.509 What a perfect picture of harmony and joy. 00:33:55.510 --> 00:33:56.340 Grandmother will be 00:33:56.341 --> 00:33:57.699 over the moon to see us like this. 00:33:57.700 --> 00:33:59.560 No one is allowed to spoil the fun. 00:34:00.030 --> 00:34:01.030 Exactly. 00:34:01.430 --> 00:34:03.290 No one is allowed to spoil the fun. 00:34:11.409 --> 00:34:13.428 The tiny cup is barely enough for one sip. 00:34:13.429 --> 00:34:14.429 I've decided. 00:34:14.510 --> 00:34:15.710 Bring the large cups! 00:34:19.389 --> 00:34:20.389 Please. 00:34:33.830 --> 00:34:35.290 A wonderful performance, 00:34:35.909 --> 00:34:37.510 both in playing and singing. 00:34:37.870 --> 00:34:38.870 Reward them. 00:34:39.340 --> 00:34:40.340 Yes. 00:34:41.489 --> 00:34:43.579 I have no relatives or friends in Linji. 00:34:43.580 --> 00:34:45.440 Who could possibly want to see me? 00:34:46.219 --> 00:34:47.219 Just go ahead. 00:34:47.580 --> 00:34:49.259 You'll find that out soon enough. 00:34:49.260 --> 00:34:50.260 They're here! 00:34:51.219 --> 00:34:53.789 His illegitimate children have come calling. 00:34:53.790 --> 00:34:55.310 Now the real drama begins. 00:35:00.080 --> 00:35:01.080 This... 00:35:01.620 --> 00:35:02.060 You... 00:35:02.260 --> 00:35:05.740 - Father! - Father! 00:35:06.100 --> 00:35:08.619 - Father! - Father! 00:35:08.620 --> 00:35:09.510 - Father! - Father! 00:35:09.511 --> 00:35:11.180 What a shameless wretch! 00:35:11.350 --> 00:35:12.220 How could he do such a thing? 00:35:12.221 --> 00:35:14.180 My dear, thank heavens. 00:35:14.700 --> 00:35:16.390 We've finally found you. 00:35:16.830 --> 00:35:18.510 - Father! - Father! 00:35:19.660 --> 00:35:20.660 My dear. 00:35:21.060 --> 00:35:22.699 My dear, it's me! 00:35:22.700 --> 00:35:24.580 - Father! - Father! 00:35:24.830 --> 00:35:25.390 Father! 00:35:25.740 --> 00:35:26.700 - Let go of me! - Father! 00:35:26.700 --> 00:35:27.430 I'm not your father! 00:35:27.431 --> 00:35:28.829 - Father! - You must have been mistaken! 00:35:28.830 --> 00:35:30.180 - Father! - Let go of me! 00:35:30.310 --> 00:35:32.100 - Father! - Father! 00:35:32.130 --> 00:35:33.130 What's going on? 00:35:41.190 --> 00:35:43.960 It's not a good idea to drink too much realgar wine. 00:35:41.360 --> 00:35:44.359 [Realgar wine is toxic. Do not attempt this in real life.] 00:35:44.360 --> 00:35:45.960 Too much of it makes me dizzy. 00:35:46.040 --> 00:35:48.040 I'll let the sisters have their fun. 00:35:48.470 --> 00:35:49.470 Come, 00:35:49.620 --> 00:35:51.790 walk with me in the garden. 00:36:06.480 --> 00:36:08.410 All the past grievances and wrongs 00:36:08.660 --> 00:36:10.390 were stirred up by outsiders. 00:36:10.820 --> 00:36:13.050 That He fellow spread gossip 00:36:13.320 --> 00:36:14.380 and sowed discord, 00:36:14.780 --> 00:36:16.300 causing Yunwan's death 00:36:16.980 --> 00:36:19.180 and even tearing our sisterhood apart. 00:36:19.290 --> 00:36:21.350 You have every right to hold a grudge. 00:36:21.580 --> 00:36:22.580 Back then, 00:36:22.660 --> 00:36:24.459 the family fortunes built by our Rong ancestors 00:36:24.460 --> 00:36:26.190 were also ruined by outsiders. 00:36:26.310 --> 00:36:28.790 We should learn from the past 00:36:29.220 --> 00:36:31.140 and remain vigilant at all times. 00:36:38.390 --> 00:36:41.310 Today, regardless of who's right or wrong, 00:36:41.660 --> 00:36:45.260 I shall drink three bowls of wine to offer you my sincere apology. 00:37:35.660 --> 00:37:37.660 I have long known all your thoughts. 00:37:37.910 --> 00:37:40.170 I simply chose not to expose them before. 00:37:40.180 --> 00:37:42.310 If we must discuss why a kingdom fell, 00:37:42.700 --> 00:37:43.680 it was the two queens 00:37:43.681 --> 00:37:45.239 who were at each other's throats, 00:37:45.240 --> 00:37:46.709 which gave outsiders an opening 00:37:46.710 --> 00:37:47.880 to seize the realm. 00:37:48.580 --> 00:37:49.619 If we sisters continue 00:37:49.620 --> 00:37:52.179 to be at odds like this, pulling in different directions, 00:37:52.180 --> 00:37:53.510 our family fortunes 00:37:53.910 --> 00:37:55.390 will not endure for long. 00:37:56.030 --> 00:37:58.199 In the past, for the sake of our shared blood, 00:37:58.200 --> 00:38:00.060 I never took such things to heart. 00:38:00.180 --> 00:38:02.469 But after what happened with Yunwan, I've learned 00:38:02.470 --> 00:38:05.200 that indulgence only nurtures future calamity. 00:38:05.910 --> 00:38:08.019 From now on, if anyone dares to step out of line again, 00:38:08.020 --> 00:38:09.699 I will enforce the family law first 00:38:09.700 --> 00:38:11.900 before any talk of sisterly affection. 00:38:17.540 --> 00:38:19.229 We sisters share the same family roots. 00:38:19.230 --> 00:38:20.469 We should be of one mind in safeguarding our family legacy, 00:38:20.470 --> 00:38:21.870 as one inseparable body. 00:38:22.030 --> 00:38:23.830 No one gets to run the whole show. 00:38:32.110 --> 00:38:33.110 What's going on? 00:38:37.350 --> 00:38:39.610 My Lady, there's a commotion at the gate. 00:38:41.820 --> 00:38:44.349 Looks like there's quite a show going on at the gate. 00:38:44.350 --> 00:38:46.150 Come on, let's go and have a look. 00:38:57.270 --> 00:38:59.200 Lady Shanbao, they're just ahead. 00:39:00.620 --> 00:39:02.660 Father, 00:39:03.390 --> 00:39:04.789 I've missed you! 00:39:04.790 --> 00:39:05.390 Lady Shanbao. 00:39:05.390 --> 00:39:06.140 What's happening? 00:39:06.140 --> 00:39:07.140 I truly do not know any of you. 00:39:07.140 --> 00:39:07.690 Lady Shanbao. 00:39:07.690 --> 00:39:08.310 Let go of me! 00:39:08.310 --> 00:39:09.140 Today, a woman 00:39:09.141 --> 00:39:10.349 came to the gate with her children, 00:39:10.350 --> 00:39:11.950 making a scene in the street. 00:39:12.540 --> 00:39:16.030 She claimed to be Mr. Lu‘s wife from his hometown. 00:39:16.350 --> 00:39:17.550 Stop calling me that! 00:39:18.780 --> 00:39:19.840 Lady Rong Shanbao. 00:39:20.740 --> 00:39:21.740 Lady Shanbao. 00:39:21.900 --> 00:39:23.869 - Young Master, this... - Lady Rong Shanbao. 00:39:23.870 --> 00:39:25.400 You're from a noble family, 00:39:25.430 --> 00:39:27.160 with both power and influence. 00:39:27.330 --> 00:39:28.120 Please 00:39:28.150 --> 00:39:30.480 don't strip me of my husband. 00:39:31.350 --> 00:39:33.180 If you take him away from me, 00:39:33.950 --> 00:39:36.660 I'll be completely hopeless in this life. 00:39:36.790 --> 00:39:38.059 I might as well take my children 00:39:38.060 --> 00:39:39.860 and drown ourselves in the lake. 00:39:40.950 --> 00:39:41.580 This is such a humiliation 00:39:41.581 --> 00:39:42.869 for Lady Rong Shanbao! 00:39:42.870 --> 00:39:43.860 Don't listen to her nonsense! 00:39:43.860 --> 00:39:44.740 This is all a misunderstanding! 00:39:44.740 --> 00:39:45.470 This is a complete disgrace 00:39:45.470 --> 00:39:46.100 for the Rong family. 00:39:46.101 --> 00:39:47.349 Stop making a scene here 00:39:47.350 --> 00:39:48.509 and ruining my reputation. 00:39:48.510 --> 00:39:49.710 I don't even know you! 00:39:50.350 --> 00:39:52.139 Lady Shanbao, it was entirely my fault. 00:39:52.140 --> 00:39:54.259 I should have taken her to the mansion for questioning. 00:39:54.260 --> 00:39:55.419 There are too many onlookers here. 00:39:55.420 --> 00:39:56.839 This farce has gone too far. 00:39:56.840 --> 00:39:58.640 Even if we were to tie them up now, 00:39:59.290 --> 00:40:01.420 it would be hard to silence the gossip. 00:40:01.960 --> 00:40:03.070 That's true. 00:40:04.830 --> 00:40:07.059 It is better to settle this matter right here. 00:40:07.060 --> 00:40:08.600 Those disreputable people 00:40:09.060 --> 00:40:11.219 shall never cross the threshold of the Rong Mansion. 00:40:11.220 --> 00:40:12.220 In my opinion, 00:40:12.470 --> 00:40:14.130 to be Lady Shanbao's husband, 00:40:14.470 --> 00:40:16.659 one must be a man of impeccable character, 00:40:16.660 --> 00:40:18.829 exceptional in both talent and appearance. 00:40:18.830 --> 00:40:20.220 A man of dubious origin 00:40:20.470 --> 00:40:21.909 and disreputable conduct, 00:40:21.910 --> 00:40:23.469 who already has a wife and children 00:40:23.470 --> 00:40:25.519 yet dares to falsely claim he is unmarried, 00:40:25.520 --> 00:40:27.149 ought to be handed over to the authorities 00:40:27.150 --> 00:40:29.810 and charged with marriage fraud. 00:40:30.990 --> 00:40:32.310 What a pitiful sight! 00:40:32.830 --> 00:40:34.429 Just look at how she's weeping. 00:40:34.430 --> 00:40:36.589 It speaks of a life of sorrow and misfortune. 00:40:36.590 --> 00:40:37.670 Don't worry. 00:40:38.390 --> 00:40:40.700 Lady Shanbao is fair-minded. 00:40:40.950 --> 00:40:43.010 She would never act for selfish gain. 00:40:43.030 --> 00:40:45.039 Knowing you've come all this way with your children to find your husband, 00:40:45.040 --> 00:40:45.950 she could never be 00:40:45.951 --> 00:40:47.389 the one to break your family apart 00:40:47.390 --> 00:40:48.590 and sever those ties. 00:40:50.030 --> 00:40:51.510 - Mother. - Mother. 00:40:51.950 --> 00:40:53.350 - Mother. - Mother. 00:40:53.660 --> 00:40:54.100 - Mother. - Mother. 00:40:54.101 --> 00:40:56.099 This woman does look pitiful. 00:40:56.100 --> 00:40:57.989 She has traveled so far with her children to find her husband. 00:40:57.990 --> 00:40:59.619 This matter must be properly resolved today. 00:40:59.620 --> 00:41:01.680 We must find a way to verify the truth. 00:41:01.700 --> 00:41:02.829 We cannot let outsiders say 00:41:02.830 --> 00:41:04.349 that you forcibly took another woman's husband. 00:41:04.350 --> 00:41:04.950 If this affair 00:41:04.951 --> 00:41:06.610 reaches Grandmother's ears, 00:41:06.910 --> 00:41:07.470 he will never be 00:41:07.471 --> 00:41:09.130 allowed into the Rong family. 00:41:10.440 --> 00:41:12.400 Lady Shanbao, he is your man. 00:41:12.830 --> 00:41:14.429 However you settle this matter, 00:41:14.430 --> 00:41:16.230 there must be proper procedure. 00:41:22.350 --> 00:41:23.350 Ms. Luo. 00:41:23.610 --> 00:41:25.210 You claim he is your husband. 00:41:25.470 --> 00:41:26.730 What proof do you have? 00:41:27.260 --> 00:41:29.460 I'm a chaste woman with no one to rely on. 00:41:29.470 --> 00:41:33.000 Would I truly ruin my own reputation to falsely accuse someone? 00:41:33.830 --> 00:41:35.630 If you refuse to acknowledge me, 00:41:35.790 --> 00:41:37.429 today I will just 00:41:37.430 --> 00:41:39.129 kill myself before the gate of the Rong family, 00:41:39.130 --> 00:41:40.660 just to prove my innocence! 00:41:43.170 --> 00:41:43.580 Right! 00:41:44.110 --> 00:41:46.170 My husband has a red mole on his chest. 00:41:46.430 --> 00:41:47.490 What are you doing? 00:41:48.800 --> 00:41:49.800 How dare you! 00:41:53.060 --> 00:41:53.690 If I weren't 00:41:53.691 --> 00:41:55.370 his wife, 00:41:55.550 --> 00:41:57.210 how could I know such a detail? 00:41:57.830 --> 00:41:59.539 Lady Shanbao, if you don't believe me, 00:41:59.540 --> 00:42:01.829 a simple examination will prove the truth. 00:42:01.830 --> 00:42:03.290 If I have told a single lie, 00:42:03.350 --> 00:42:04.999 may I be struck by ten thousand arrows 00:42:05.000 --> 00:42:06.389 and die a terrible death! 00:42:06.390 --> 00:42:09.870 - Have him examined! - Have him examined! 00:42:10.390 --> 00:42:11.529 We should have him examined. 00:42:11.530 --> 00:42:12.789 Better to have him examined. 00:42:12.790 --> 00:42:15.390 The truth will be known after the examination. 00:42:15.430 --> 00:42:17.099 That woman is crying so bitterly. 00:42:17.100 --> 00:42:18.560 It surely cannot be an act. 00:42:19.030 --> 00:42:22.070 My man is not for outsiders to see. 00:42:23.460 --> 00:42:25.790 And he certainly won't undress in public. 00:42:28.740 --> 00:42:29.740 Jun Dai, 00:42:30.160 --> 00:42:32.160 you're Mr. Lu's personal attendant 00:42:32.210 --> 00:42:34.010 and a servant of the Rong family. 00:42:34.340 --> 00:42:35.340 You tell us. 00:42:36.460 --> 00:42:39.390 Lady Shanbao, I dare not speak. 00:42:39.880 --> 00:42:40.889 If you still hold back the truth, 00:42:40.890 --> 00:42:42.420 you'll be punished as well. 00:42:48.700 --> 00:42:50.100 I dare not hide anything. 00:42:51.740 --> 00:42:52.740 It's true. 00:42:53.910 --> 00:42:55.259 - It's true! - It really is true! 00:42:55.260 --> 00:42:56.459 He seems like such a decent guy. 00:42:56.460 --> 00:42:57.030 Who would have thought? 00:42:57.030 --> 00:42:57.790 What more is there to say? 00:42:57.791 --> 00:42:58.870 It's settled. 00:42:58.950 --> 00:43:00.259 What sort of nonsense is this? 00:43:00.260 --> 00:43:01.260 I told you so. 00:43:05.180 --> 00:43:06.509 Just send him to the authorities. 00:43:06.510 --> 00:43:06.910 Lady Shanbao. 00:43:06.910 --> 00:43:07.770 Close the gate. 00:43:07.860 --> 00:43:08.860 Lady Shanbao! 00:43:11.350 --> 00:43:12.579 Lady Shanbao, I beg you to see the truth! 00:43:12.580 --> 00:43:13.989 Someone must have set a trap to frame me. 00:43:13.990 --> 00:43:15.389 You must allow me to defend myself! 00:43:15.390 --> 00:43:17.629 How dare you still lie through your teeth and talk back? 00:43:17.630 --> 00:43:18.869 The only reason you haven't been turned over to the authorities 00:43:18.870 --> 00:43:20.270 is Lady Shanbao's mercy. 00:43:20.870 --> 00:43:21.950 Get lost. 00:43:23.100 --> 00:43:24.100 What a scoundrel! 00:43:25.510 --> 00:43:27.259 Just days ago he was parading around the streets. 00:43:27.260 --> 00:43:28.260 Now he's done for. 00:43:28.960 --> 00:43:30.189 - Mr. Lu. - He deserves it! 00:43:30.190 --> 00:43:32.419 You are no longer welcome in the Rong Mansion. 00:43:32.420 --> 00:43:34.650 Why not come home with me? 00:43:35.620 --> 00:43:37.579 We'll put our past grievances aside 00:43:37.580 --> 00:43:39.380 and make a fresh start together. 00:43:41.510 --> 00:43:42.989 - Father. - Come back. 00:43:42.990 --> 00:43:44.470 Come home with us. 00:43:44.740 --> 00:43:46.700 - Father, come back. - Father. 00:43:46.950 --> 00:43:48.869 Father, please come back. 00:43:48.870 --> 00:43:50.530 - Come back, Father. - Father. 00:46:23.190 --> 00:46:25.620 [Bathing Products in the Ming Dynasty] 00:46:32.660 --> 00:46:33.660 Jasmine? 00:46:35.740 --> 00:46:37.580 And it even has musk in it. 00:46:38.540 --> 00:46:39.799 In this episode, Lu Jianglai 00:46:39.800 --> 00:46:41.029 was made to bathe with fragrant toiletries 00:46:41.030 --> 00:46:42.119 before meeting Rong Shanbao. 00:46:42.120 --> 00:46:43.349 Bathing products in the Ming Dynasty 00:46:43.350 --> 00:46:44.480 were quite diverse. 00:46:44.920 --> 00:46:46.450 Ordinary folks mostly used 00:46:46.710 --> 00:46:48.879 low-cost cleansers such as plant ash 00:46:48.880 --> 00:46:49.880 and soap pods. 00:46:50.150 --> 00:46:52.219 Officials, merchants and wealthy families 00:46:52.220 --> 00:46:53.900 opted for Feizhuzi and Yizi. 00:46:54.520 --> 00:46:55.350 Among them, Yizi 00:46:55.350 --> 00:46:55.960 already worked 00:46:55.961 --> 00:46:57.350 much like modern soap 00:46:57.450 --> 00:46:58.879 and was even made in scented varieties 00:46:58.880 --> 00:46:59.919 like sweet osmanthus and rose. 00:46:59.920 --> 00:47:01.680 [Bath Beans] 00:46:59.970 --> 00:47:01.399 However, due to high production costs, 00:47:01.400 --> 00:47:03.389 it was exclusive to the upper class. 00:47:03.390 --> 00:47:05.279 A formula for fragrant soap recorded in an ancient book 00:47:05.280 --> 00:47:06.260 from the Ming Dynasty 00:47:06.260 --> 00:47:07.050 exemplified 00:47:07.150 --> 00:47:09.439 the sophisticated craftsmanship of soap-making in that era. 00:47:09.440 --> 00:47:10.919 Blended with botanical fragrances, 00:47:10.920 --> 00:47:13.309 it served both cleansing and perfuming functions. 00:47:13.310 --> 00:47:15.269 Would you like to try 00:47:15.270 --> 00:47:16.950 the same type of bath beans used by Mr. Lu?53641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.