All language subtitles for Ah! My Buddha (2005) - S02E08_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:05,964 This is a work of fiction. Any resemblance to actual persons or organizations is purely coincidental. 2 00:00:09,343 --> 00:00:11,345 Yuko! 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,931 Help me, Yuko! 4 00:00:14,348 --> 00:00:16,350 Yuko! 5 00:00:19,853 --> 00:00:24,107 You're late, Yuko Atouda! You're scared of us, aren't you? 6 00:00:28,070 --> 00:00:31,031 Yuko Atouda will never run or hide! 7 00:00:31,907 --> 00:00:33,742 Well? Surprised, right? 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,244 Atouda... 9 00:00:36,578 --> 00:00:39,331 You're so startled you can't even say anything! 10 00:00:39,623 --> 00:00:43,085 No, it's not that. We can always see your underwear. 11 00:00:43,669 --> 00:00:46,046 Now you can't see them, right? 12 00:00:47,297 --> 00:00:48,215 Yuko! 13 00:00:48,298 --> 00:00:52,010 Damn it... But we have a hostage. 14 00:00:53,512 --> 00:00:54,763 Ikkou! 15 00:00:59,101 --> 00:01:00,435 Ikkou! 16 00:01:02,437 --> 00:01:03,814 How's that, Atouda? 17 00:01:03,897 --> 00:01:05,732 I'll never forgive you guys! 18 00:01:05,816 --> 00:01:07,568 Those are our words! 19 00:01:08,735 --> 00:01:09,778 Well said. 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,947 Here I come! 21 00:01:17,661 --> 00:01:20,747 Don't act spoiled, dear Amaenaide yo anata 22 00:01:20,747 --> 00:01:24,042 Stay like this, on the other side of our dream Konomama yume no kanata 23 00:01:24,793 --> 00:01:27,004 I won't say it to you just yet... Mada anata ni wa oshienai 24 00:01:27,004 --> 00:01:30,757 Ah My Buddha!! I won't say it to you just yet... Mada anata ni wa oshienai 25 00:01:30,757 --> 00:01:31,925 Ah My Buddha!! 26 00:01:31,925 --> 00:01:34,386 Ah My Buddha!! Katsu!!! 27 00:01:35,429 --> 00:01:40,851 Do buds that wait for the spring... Haru wo matsu tsubomi wa sugu ni 28 00:01:40,976 --> 00:01:46,773 ...bloom up right away? Fukurandeyuku no ka na 29 00:01:48,025 --> 00:01:50,527 Loosen your hand... Kataku nigirishimeta 30 00:01:51,194 --> 00:01:53,530 ...that you've closed up so tightly Tenohira wo hodoite 31 00:01:53,530 --> 00:01:59,953 And feel the wind that carries the seasons along Kisetsu hakobu kaze wo kanjite yo 32 00:02:00,037 --> 00:02:03,081 Don't act spoiled, dear Amaenaide yo anata 33 00:02:03,165 --> 00:02:06,209 Stay like this, on the other side of our dream Konomama yume no kanata 34 00:02:06,293 --> 00:02:09,630 Pull me close with those hands, Me ga sametara kiechaisou na 35 00:02:09,755 --> 00:02:12,591 As though I'll disappear when you open your eyes Watashi wo sono te de hikiyosete 36 00:02:12,591 --> 00:02:15,594 The feeling that blooms in my chest Kono mune ni saku omoi 37 00:02:15,677 --> 00:02:18,305 The feeling I keep secret in my heart Kokoro ni himeta omoi 38 00:02:18,305 --> 00:02:19,598 Yeah, yeah, yeah 39 00:02:19,723 --> 00:02:25,437 I won't say it to you just yet... Mada anata ni wa oshienai 40 00:02:25,896 --> 00:02:31,276 But I want to tell you Demo anata ni wa oshietai 41 00:02:32,235 --> 00:02:37,616 I can't love anyone else but you Mou anata shika aisenai 42 00:02:45,290 --> 00:02:50,712 Don't Egg Me!! 43 00:02:52,756 --> 00:02:54,883 Man, I'm so sorry. 44 00:02:55,092 --> 00:02:56,968 Don't just say sorry. 45 00:02:59,012 --> 00:03:02,057 You young ladies sure are nice. 46 00:03:02,182 --> 00:03:04,267 I'm thankful. I'm thankful. 47 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 Oh, are you leaving already? 48 00:03:06,728 --> 00:03:10,273 That's unfortunate. You should stay a little longer. 49 00:03:11,400 --> 00:03:12,275 Thanks. 50 00:03:12,359 --> 00:03:14,778 You're popular with the older crowd, as usual. 51 00:03:14,903 --> 00:03:18,615 Leave me alone! Man, I got thrown into such a quarrel. 52 00:03:18,699 --> 00:03:22,994 That's why I made this get-well gift and came here. 53 00:03:23,912 --> 00:03:28,083 You say you made it, but the stuff you've made is... 54 00:03:29,418 --> 00:03:31,628 How is it? Isn't it good? 55 00:03:33,380 --> 00:03:34,256 Ikkou! Hey, I took my time making it too. 56 00:03:34,256 --> 00:03:36,049 Ikkou... Hey, I took my time making it too. 57 00:03:36,258 --> 00:03:38,009 No, no, no! 58 00:03:38,927 --> 00:03:43,432 Susumu, even if you say that, your mother is busy with work. 59 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 No, no, no, no, no! 60 00:03:46,476 --> 00:03:47,352 What the? 61 00:03:47,602 --> 00:03:51,815 He's upset. He always says selfish stuff like not wanting surgery. 62 00:03:51,982 --> 00:03:54,443 Man, kids these days... 63 00:03:54,568 --> 00:03:56,570 He doesn't have a dad. 64 00:03:57,028 --> 00:03:59,489 Then he just has a mother? 65 00:03:59,614 --> 00:04:03,827 Yeah. She's really busy with work and can't come visit that often. 66 00:04:03,952 --> 00:04:06,580 Wow, that's tough. 67 00:04:06,955 --> 00:04:07,998 Yeah... 68 00:04:08,457 --> 00:04:09,833 Susumu... 69 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 No means no! 70 00:04:11,084 --> 00:04:13,128 Stop being selfish, kid. No means no! 71 00:04:15,130 --> 00:04:16,214 Yuko? 72 00:04:16,381 --> 00:04:19,468 W-What? The priests are over there! 73 00:04:19,843 --> 00:04:25,390 Hey, it's not like your mom's not coming because she doesn't like you. 74 00:04:25,724 --> 00:04:27,851 To a kid, an adult's job is... 75 00:04:27,851 --> 00:04:28,935 Shut up! 76 00:04:29,227 --> 00:04:30,395 What are you doing? I worked hard making those! 77 00:04:30,395 --> 00:04:32,439 Umm, ma'am... What are you doing? I worked hard making those! 78 00:04:32,606 --> 00:04:33,690 So what? 79 00:04:33,690 --> 00:04:37,277 No matter how hard you work on it, it's no use if it's no good! 80 00:04:37,778 --> 00:04:40,781 I was watching. You're bad at cooking, right? 81 00:04:41,072 --> 00:04:43,533 You don't like cooking, right? 82 00:04:43,533 --> 00:04:46,661 I don't want shurgery! And if I don't, then I don't! 83 00:04:46,661 --> 00:04:50,457 You have things you hate too, so don't act all high and mighty! 84 00:04:50,540 --> 00:04:53,043 It's surgery, not shurgery. 85 00:04:56,505 --> 00:04:57,839 I get it. 86 00:04:58,381 --> 00:05:03,845 I'll make you something so good that it'll surprise you. 87 00:05:04,095 --> 00:05:05,347 H-Hey! Yuko! 88 00:05:09,643 --> 00:05:13,688 In exchange, if my cooking is actually good... 89 00:05:13,897 --> 00:05:15,941 ...you'll have the surgery. 90 00:05:16,525 --> 00:05:20,487 Got it? This is a promise between you and me with our lives on the line. 91 00:05:20,570 --> 00:05:23,615 I-If you can't, what'll you do? 92 00:05:25,450 --> 00:05:28,620 If that happens, I'll listen to anything you say. 93 00:05:39,422 --> 00:05:41,591 So when is the surgery? 94 00:05:41,716 --> 00:05:43,802 Two days from now at 10 AM. 95 00:05:44,135 --> 00:05:45,136 Reckless. 96 00:05:45,303 --> 00:05:46,972 Totally hopeless. 97 00:05:47,055 --> 00:05:48,098 Why? 98 00:05:49,599 --> 00:05:53,645 Jeez, you always make promises without thinking past that. 99 00:05:54,646 --> 00:05:56,815 You're so nice, Yu. 100 00:05:56,898 --> 00:05:58,692 I-It's not like that! 101 00:05:58,859 --> 00:06:02,571 But what are you going to do if it doesn't turn out well? 102 00:06:02,821 --> 00:06:06,950 The way that kid is, he really might not have the surgery done. 103 00:06:07,242 --> 00:06:10,954 Leave it to me. I'll definitely make something awesome. 104 00:06:11,037 --> 00:06:11,913 Yuko... 105 00:06:11,997 --> 00:06:13,790 I heard the story. 106 00:06:15,083 --> 00:06:17,919 You all know shoujin vegetarian cuisine, right? 107 00:06:18,086 --> 00:06:19,254 Of course! 108 00:06:19,379 --> 00:06:21,715 Then what's the meaning of shoujin? 109 00:06:22,382 --> 00:06:24,301 U-Um... 110 00:06:25,176 --> 00:06:27,596 To move on intently with sincerity. 111 00:06:27,721 --> 00:06:29,222 Yeah, that! 112 00:06:29,347 --> 00:06:30,724 You so didn't know! 113 00:06:30,974 --> 00:06:33,351 To move on intently with sincerity. 114 00:06:33,351 --> 00:06:36,396 To make one dish is also fine training. 115 00:06:36,521 --> 00:06:40,692 Work on it with all your heart. Don't stay up too late. 116 00:06:40,775 --> 00:06:42,068 Yeah, yeah. Right! 117 00:06:42,402 --> 00:06:44,446 Also, one more thing. 118 00:06:45,447 --> 00:06:50,577 If you put vinegar in small fish, you can eat it all the way to the bone. 119 00:06:51,661 --> 00:06:53,914 I always put it in! 120 00:06:57,959 --> 00:07:00,420 It's a grandmother's wisdom. 121 00:07:06,426 --> 00:07:09,429 The reason disputes are thrown Yuko's way... 122 00:07:09,429 --> 00:07:12,682 ...is because she hasn't made the power her own yet. 123 00:07:12,974 --> 00:07:16,811 The carnage bodhisattva's power that sleeps inside her... 124 00:07:17,520 --> 00:07:23,109 The power of Asura inside Yuko stirs up her opponent's fighting power... 125 00:07:23,360 --> 00:07:26,738 ...and they bring themselves into a dispute. 126 00:07:27,989 --> 00:07:30,075 If this goes on, eventually... 127 00:07:32,535 --> 00:07:34,913 It's religious purification, Yuko. 128 00:07:42,796 --> 00:07:44,923 It looks good on you, Yuko. 129 00:07:45,048 --> 00:07:46,216 So cute! 130 00:07:47,133 --> 00:07:49,427 The apron is cute. 131 00:07:50,345 --> 00:07:50,971 Hey, why me too? 132 00:07:50,971 --> 00:07:53,098 What do we make? Hey, why me too? 133 00:07:53,264 --> 00:07:55,767 Why not classic meat and potatoes? 134 00:07:55,850 --> 00:07:57,227 Huh, will that be okay? 135 00:07:57,227 --> 00:07:58,520 You're totally ignoring me! Huh, will that be okay? 136 00:07:59,104 --> 00:08:00,647 Hello! 137 00:08:01,106 --> 00:08:02,107 Kazuki? 138 00:08:02,190 --> 00:08:03,441 Why are you here? 139 00:08:03,566 --> 00:08:08,822 I want to learn how to cook too. Sumi, would you please teach me? 140 00:08:09,155 --> 00:08:11,408 N-No problem, but... 141 00:08:11,491 --> 00:08:12,909 Yay! Thank you! 142 00:08:13,326 --> 00:08:15,996 But, Kazuki, how'd you know again... 143 00:08:16,705 --> 00:08:21,960 Wouldn't you want a wife that can cook really well, Ikkou? 144 00:08:22,669 --> 00:08:25,880 A-Anyway, let's start, okay? 145 00:08:26,339 --> 00:08:30,468 F-First off, let's slice the potatoes. 146 00:08:30,593 --> 00:08:33,138 Go, go, go, go, go, go, go! 147 00:08:33,430 --> 00:08:35,682 Um, what am I supposed to... 148 00:08:35,974 --> 00:08:37,100 Don't move! 149 00:08:37,600 --> 00:08:39,936 Cooking is awesome! 150 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 Next, put the oil in the pan... 151 00:08:44,649 --> 00:08:47,152 For taste, use sake and soy sauce... 152 00:08:47,318 --> 00:08:48,570 W-Wait a second... 153 00:08:49,779 --> 00:08:53,783 Lastly, add the green peas and let it cook a little more til done. 154 00:08:54,034 --> 00:08:56,077 It was a formidable opponent. 155 00:08:58,329 --> 00:09:00,081 Oh, crap! 156 00:09:01,166 --> 00:09:03,626 I forgot to add the green peas. 157 00:09:03,710 --> 00:09:06,212 I don't think that matters anymore. 158 00:09:06,296 --> 00:09:10,467 I'm sorry, guys. Looks like I messed up at the end stage. 159 00:09:10,675 --> 00:09:13,386 Ikkou, you're a guy, so show some bravery! 160 00:09:13,553 --> 00:09:14,554 Me? 161 00:09:14,679 --> 00:09:16,931 Sumi, you taught her, so you eat it! Hey! Wait a second! 162 00:09:16,931 --> 00:09:18,391 Sumi, you taught her, so you eat it! Why do you need to be brave to eat? 163 00:09:18,391 --> 00:09:19,559 Me? But... Why do you need to be brave to eat? 164 00:09:19,559 --> 00:09:20,310 Me? But... 165 00:09:20,518 --> 00:09:22,062 You're so rude. 166 00:09:22,228 --> 00:09:25,565 Sumi, I made it exactly like you told me to. 167 00:09:25,648 --> 00:09:25,857 There's no way it's disgusting! 168 00:09:25,857 --> 00:09:28,026 That's true, but... There's no way it's disgusting! 169 00:09:31,780 --> 00:09:32,655 Yuko! 170 00:09:32,739 --> 00:09:33,448 I thought so... 171 00:09:33,448 --> 00:09:34,074 Yuko, are you okay? Yuko, hang on! I thought so... 172 00:09:34,074 --> 00:09:36,743 Yuko, are you okay? Yuko, hang on! 173 00:09:37,243 --> 00:09:39,829 I'm so glad I didn't eat it. 174 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Ikkou, want to try mine? 175 00:09:42,832 --> 00:09:44,751 Sure, why not. 176 00:09:49,297 --> 00:09:50,173 Well? 177 00:09:50,965 --> 00:09:52,592 What's that mean? 178 00:09:52,801 --> 00:09:53,968 It's okay. 179 00:09:54,969 --> 00:09:57,305 It's as good as usual. 180 00:09:57,889 --> 00:09:59,432 What's with that answer? 181 00:09:59,682 --> 00:10:01,434 Ikkou! 182 00:10:03,019 --> 00:10:06,606 Um, could you try mine too? 183 00:10:06,689 --> 00:10:08,775 Whoa, it looks delicious! 184 00:10:11,111 --> 00:10:12,445 So good! 185 00:10:12,529 --> 00:10:14,072 Seriously? 186 00:10:14,364 --> 00:10:17,283 Kazuki, you're good at cooking! 187 00:10:17,534 --> 00:10:20,286 No, I'm not that good at it! 188 00:10:22,122 --> 00:10:23,581 How foolish. 189 00:10:23,665 --> 00:10:27,710 I practiced how to make meat and potatoes just for this day. 190 00:10:28,211 --> 00:10:31,965 It's the "men have a weakness for delicious meat and potatoes" plan. 191 00:10:32,257 --> 00:10:35,176 Come on, Ikkou, after that... 192 00:10:38,596 --> 00:10:39,556 What? 193 00:10:39,639 --> 00:10:42,934 What is this? It's the first time I've had something like this! 194 00:10:43,143 --> 00:10:46,229 The firm texture of potatoes, the sweetness of onion... 195 00:10:46,229 --> 00:10:50,733 ...and the delicious flavor of meat blends into a harmony in the mouth. 196 00:10:51,109 --> 00:10:55,238 In the yellow and brown world of the potatoes and the meat... 197 00:10:55,238 --> 00:11:00,034 ...the red and green of the carrots and peas creates a perfect contrast! 198 00:11:00,869 --> 00:11:02,370 It's excellent! 199 00:11:02,495 --> 00:11:06,958 This is the best meat and potatoes I have ever had! 200 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 What? 201 00:11:08,710 --> 00:11:09,127 That's a lie! Mine's definitely better! 202 00:11:09,127 --> 00:11:11,880 S-Seriously? That's a lie! Mine's definitely better! 203 00:11:12,297 --> 00:11:13,798 Delicious! 204 00:11:13,798 --> 00:11:17,510 It's delicious, delicious, delicious! Mother! 205 00:11:21,139 --> 00:11:22,974 What is this? 206 00:11:23,683 --> 00:11:27,520 W-Whose is this? Who's the one who made this? 207 00:11:27,687 --> 00:11:28,730 Him. 208 00:11:29,397 --> 00:11:30,523 What? What? 209 00:11:32,066 --> 00:11:34,027 N-No way! N-No way! 210 00:11:52,921 --> 00:11:53,838 There they are. 211 00:11:53,963 --> 00:11:55,715 Hey, you guys! 212 00:11:56,049 --> 00:11:57,759 What's the matter? 213 00:11:57,842 --> 00:11:59,719 Don't give me that! 214 00:11:59,802 --> 00:12:04,349 Since you weren't coming home, Lady Jyotoku told us to get you guys. 215 00:12:05,183 --> 00:12:06,726 Sorry... Sorry... 216 00:12:06,935 --> 00:12:08,561 You did all that? 217 00:12:08,645 --> 00:12:09,687 Yeah... 218 00:12:12,148 --> 00:12:13,858 That's amazing! 219 00:12:14,067 --> 00:12:16,361 W-What happened? 220 00:12:16,778 --> 00:12:18,529 It seems he's awakened. 221 00:12:19,155 --> 00:12:20,531 Where's Ikkou? 222 00:12:20,740 --> 00:12:22,659 Mother! 223 00:12:23,076 --> 00:12:24,118 Huh? 224 00:12:25,328 --> 00:12:28,331 I can see it! The landscapes of my hometown! 225 00:12:28,498 --> 00:12:31,584 The blue sky and the white clouds I saw that day! 226 00:12:32,460 --> 00:12:34,963 It's the taste of my mother's cooking. 227 00:12:35,546 --> 00:12:37,590 It seems he's awakened too. 228 00:12:38,216 --> 00:12:39,509 So how'd it go? 229 00:12:40,718 --> 00:12:42,011 Can you do it? 230 00:12:48,685 --> 00:12:51,104 It's 10 hours til the surgery. 231 00:12:51,437 --> 00:12:55,942 Yuko, worst-case scenario, we could bring something Sumi made. 232 00:12:57,277 --> 00:12:59,362 That'd be lying. 233 00:12:59,612 --> 00:13:02,782 But if you don't bring anything, he'll have a fit. 234 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 That's true, but... 235 00:13:05,034 --> 00:13:07,036 But lying isn't... 236 00:13:07,620 --> 00:13:08,538 No! 237 00:13:09,372 --> 00:13:11,833 No! I'll definitely cook it! 238 00:13:11,833 --> 00:13:13,835 It has to be that way! 239 00:13:14,669 --> 00:13:15,753 Yuko! 240 00:13:34,022 --> 00:13:35,273 Yuko... 241 00:13:35,732 --> 00:13:38,067 I didn't have a dad. 242 00:13:39,694 --> 00:13:43,656 He was a priest, part of the Saitoushu religion just like us. 243 00:13:44,907 --> 00:13:49,579 Lady Jyotoku told me that he passed away on the job though. 244 00:13:53,791 --> 00:13:56,336 My mom was always working, 245 00:13:57,045 --> 00:13:59,088 and she was never home. 246 00:14:00,173 --> 00:14:03,801 But she always cooked my meals for me. 247 00:14:08,848 --> 00:14:12,226 Good morning. I'll see you later. Love, Mom 248 00:14:13,186 --> 00:14:16,689 It was amazing. It was totally a perfect circle. 249 00:14:16,773 --> 00:14:20,777 My mom's sunny-side-up egg was perfectly round and so good! 250 00:14:22,111 --> 00:14:25,948 I made one too the night before I left for Saieniji. 251 00:14:26,157 --> 00:14:29,369 I wanted to at least make our last dinner together... 252 00:14:29,827 --> 00:14:31,329 ...but it was a mess. 253 00:14:31,537 --> 00:14:34,749 Forget making it round, I couldn't even keep the yolk intact. 254 00:14:35,458 --> 00:14:39,504 Even so, my mom ate it saying it was delicious... 255 00:14:40,046 --> 00:14:41,297 Yuko... 256 00:14:44,634 --> 00:14:46,427 She said... 257 00:14:46,928 --> 00:14:48,971 ...it was delicious... 258 00:14:53,226 --> 00:14:55,061 Let's make a sunny-side-up egg. 259 00:14:56,687 --> 00:14:59,190 We'll do an egg instead of meat and potatoes. 260 00:14:59,273 --> 00:15:01,984 It's simple, but it'll be fine if there's love. 261 00:15:02,110 --> 00:15:03,778 Love is the best. 262 00:15:04,237 --> 00:15:05,655 Let's do it, Yu. 263 00:15:05,780 --> 00:15:07,073 Come on, Yuko. 264 00:15:10,118 --> 00:15:12,036 I guess I'll do it! 265 00:15:12,120 --> 00:15:13,079 All right! 266 00:15:14,664 --> 00:15:15,790 Yuko... 267 00:15:20,711 --> 00:15:21,754 You took a while. What were you doing? 268 00:15:21,754 --> 00:15:23,256 Alright! Let's do it! You took a while. What were you doing? 269 00:15:23,256 --> 00:15:24,841 Alright! Let's do it! Sorry, sorry. 270 00:15:27,677 --> 00:15:29,554 That's my... 271 00:15:29,637 --> 00:15:35,476 Oh, just a change of pace. What you're most used to is the best. 272 00:15:35,852 --> 00:15:37,145 Ikkou... 273 00:15:37,437 --> 00:15:40,106 Okay, let's go! Sunny-side-up eggs! 274 00:16:06,299 --> 00:16:08,259 Damnit! I can't do it! 275 00:16:09,218 --> 00:16:11,387 It's impossible for me! 276 00:16:11,637 --> 00:16:15,433 What are you saying? Is that the kind of girl you are? 277 00:16:15,725 --> 00:16:19,061 The kitchen is a war zone! You're a soldier right now! 278 00:16:19,061 --> 00:16:21,647 Are you okay with finishing as a loser? 279 00:16:28,905 --> 00:16:31,782 Too slow! Pick up the pace! 280 00:16:33,242 --> 00:16:35,828 Don't run away. Catch it with your whole body. 281 00:16:40,374 --> 00:16:43,127 Isn't the direction changing a little? 282 00:16:43,628 --> 00:16:44,587 Yeah... 283 00:16:44,962 --> 00:16:45,505 There! There! There! 284 00:16:45,505 --> 00:16:48,549 Your grip is weak! Tighten the sides! There! There! There! 285 00:16:50,510 --> 00:16:53,054 I-l can't eat more than this... 286 00:16:53,721 --> 00:16:55,806 What'll we do with this? 287 00:16:55,890 --> 00:16:57,725 What? Something happen? 288 00:17:03,022 --> 00:17:05,691 To think the "meat and potatoes" plan failed... 289 00:17:05,900 --> 00:17:08,236 Plus, if they're close to him... 290 00:17:18,955 --> 00:17:20,957 I'll never eat eggs again! 291 00:17:21,040 --> 00:17:22,375 Ikkou! 292 00:17:22,750 --> 00:17:23,960 Kazuki? 293 00:17:24,335 --> 00:17:25,419 Still here? 294 00:17:25,545 --> 00:17:28,506 What's wrong? Your face isn't a good color. 295 00:17:28,589 --> 00:17:30,716 Oh, nothing really... 296 00:17:30,800 --> 00:17:34,720 Are you okay? It's better if you rest at the infirmary... 297 00:17:42,270 --> 00:17:43,896 K-Kazuki? 298 00:17:44,063 --> 00:17:45,690 You're so kind. 299 00:17:46,524 --> 00:17:49,902 Ikkou, you're here this late for Yuko's sake. 300 00:17:50,653 --> 00:17:52,947 I-It's not like that... 301 00:17:55,283 --> 00:17:57,034 Ikkou... 302 00:17:59,453 --> 00:18:00,580 Kazuki? 303 00:18:05,334 --> 00:18:07,295 Ikkou, hurry! 304 00:18:07,837 --> 00:18:09,046 W-W-Wait! T-The eggs... 305 00:18:09,046 --> 00:18:11,507 I can't wait! Hurry, hurry! W-W-Wait! T-The eggs... 306 00:18:16,387 --> 00:18:18,014 Ouch! 307 00:18:19,473 --> 00:18:20,600 Ikkou! 308 00:18:20,933 --> 00:18:22,727 Ikkou! 309 00:18:24,478 --> 00:18:25,771 Ikkou... 310 00:18:26,564 --> 00:18:28,065 You useless... 311 00:18:28,065 --> 00:18:30,610 You useless guy! 312 00:18:33,863 --> 00:18:36,324 M-My right arm! 313 00:18:45,666 --> 00:18:49,712 Most likely, Yuko is only going to be able to throw one more ball. 314 00:18:50,796 --> 00:18:51,756 It can't be! 315 00:18:53,257 --> 00:18:54,050 Yuko! 316 00:18:54,175 --> 00:18:56,218 I'll do it! Get Ride! 317 00:18:56,427 --> 00:19:01,015 Yuko, you know what'll happen to your right arm if you throw that ball... 318 00:19:01,098 --> 00:19:02,141 There are... 319 00:19:02,308 --> 00:19:06,604 There are people in this world waiting for my sunny-side-up eggs! 320 00:19:08,064 --> 00:19:09,190 Yuko... 321 00:19:10,816 --> 00:19:11,817 Here I go! 322 00:19:57,238 --> 00:19:58,698 I did it! 323 00:19:59,031 --> 00:20:00,241 You did it, Yuko! 324 00:20:00,241 --> 00:20:00,908 All right! 325 00:20:00,908 --> 00:20:01,659 I did it! All right! 326 00:20:01,659 --> 00:20:02,535 I did it! 327 00:20:05,121 --> 00:20:05,579 Huh? 328 00:20:33,399 --> 00:20:34,775 It's good! 329 00:20:36,527 --> 00:20:37,987 All right! 330 00:20:38,195 --> 00:20:40,364 It's good, huh... 331 00:20:41,866 --> 00:20:44,618 You worked really hard, Yu. 332 00:20:44,827 --> 00:20:46,495 You did too, Sumi. 333 00:20:46,620 --> 00:20:48,539 Not at all. 334 00:20:48,748 --> 00:20:51,500 I just helped a little bit. 335 00:20:51,751 --> 00:20:54,545 A beautiful sunny-side-up egg was made... 336 00:20:54,545 --> 00:20:58,048 ...because Yuko realized the most important thing. 337 00:20:58,340 --> 00:21:00,176 Most important thing? 338 00:21:01,093 --> 00:21:03,679 To make it with the other person in mind. 339 00:21:04,847 --> 00:21:07,475 It's the same as our job right? 340 00:21:07,767 --> 00:21:08,851 That's true. 341 00:21:08,934 --> 00:21:14,482 We have to think about the spirit that's not able to rise. 342 00:21:14,982 --> 00:21:18,360 To move on intently with sincerity, right? 343 00:21:18,486 --> 00:21:23,491 Yeah. And if she gets that now, I guess it means Yuko grew up a little. 344 00:21:27,077 --> 00:21:29,413 Huh? Where's Yuko and lkkou? 345 00:21:31,624 --> 00:21:32,249 Atouda! We'll end this today! 346 00:21:32,249 --> 00:21:35,878 I-I'm getting dizzy! Atouda! We'll end this today! 347 00:21:36,003 --> 00:21:38,047 That's my line! 348 00:21:38,047 --> 00:21:39,882 You'd better be ready! 349 00:21:43,260 --> 00:21:45,679 Hey, what gives? 350 00:21:45,846 --> 00:21:47,473 From below... 351 00:21:47,556 --> 00:21:50,893 Yeah, you can't see it when she's below... 352 00:21:51,310 --> 00:21:53,395 Cut it out! 353 00:21:55,356 --> 00:21:57,650 I'll never forgive you guys! 354 00:21:57,650 --> 00:21:59,902 Hey, hold up! 355 00:22:00,319 --> 00:22:02,279 Hold up already! 356 00:22:02,613 --> 00:22:04,073 Hold it! 357 00:22:05,991 --> 00:22:10,287 Guided by those engraved words Kizamareta moji ni michibikare 358 00:22:10,371 --> 00:22:14,500 I start again from the place I struggled to reach Tadoritsuita basho kara mata hajimarunda 359 00:22:14,500 --> 00:22:18,629 Come on, lonesome traveler Saa, lonesome traveler 360 00:22:25,135 --> 00:22:29,348 Oh road sign, how many travelers... Doredake no tabibito wo 361 00:22:29,348 --> 00:22:34,478 ...have you seen off, I wonder? Miokutta no darou michishirube yo 362 00:22:34,687 --> 00:22:38,858 My index finger rushes over parchment... Hi ni yaketa chizu wo toku 363 00:22:38,858 --> 00:22:43,612 ...as I try to figure out my faded map Hitosashi yubi ga saki wo isogu 364 00:22:43,696 --> 00:22:48,742 I want to hear your voice Anata no koe ga kikitai 365 00:22:48,826 --> 00:22:53,873 I hum a rhapsody alone Hitori kuchizusamu rhapsody 366 00:22:53,956 --> 00:22:58,419 As I travel along this sunburnt road... Hateru koto nado nai you na 367 00:22:58,419 --> 00:23:03,424 ...that seems to have no end Yaketsuita michi no ue de 368 00:23:03,507 --> 00:23:08,012 Guided by those engraved words Kizamareta moji ni michibikare 369 00:23:08,012 --> 00:23:12,182 I start again from the place I struggled to reach Tadoritsuita basho kara mata hajimarunda 370 00:23:12,182 --> 00:23:13,100 Ah... 371 00:23:13,183 --> 00:23:17,605 For as many things as you've lost, Ushinatta mono to onaji dake no 372 00:23:17,605 --> 00:23:21,609 An equal amount lies waiting to be found Atarashii deai ga matterunda 373 00:23:21,692 --> 00:23:26,071 Come on, lonesome traveler Saa, lonesome traveler 374 00:23:26,488 --> 00:23:30,618 Come on, lonesome traveler Saa, lonesome traveler 375 00:23:37,458 --> 00:23:39,835 Good kids, bad kids! 376 00:23:39,835 --> 00:23:41,754 It's big sister Haruka! Meow, meow! 377 00:23:41,837 --> 00:23:44,006 Sister, sister! 378 00:23:44,131 --> 00:23:45,883 What's wrong, Ikkou the stuffed animal? 379 00:23:45,966 --> 00:23:48,677 Is it true we'll have baby play next time? 380 00:23:48,761 --> 00:23:52,473 Oh, silly thing... You never think decent things. 381 00:23:53,057 --> 00:23:54,767 Because I'm a pervert. 382 00:23:54,975 --> 00:23:58,479 You won't be saved. Let's leave lkkou aside. 383 00:23:58,479 --> 00:24:00,689 Next time is "Don't Cry!!" See you! 384 00:24:00,689 --> 00:24:01,482 Next Episode: Don't Cry!! Next time is "Don't Cry!!" See you! 385 00:24:01,482 --> 00:24:03,400 Next Episode: Don't Cry!! There are nights when you want to cry. 386 00:24:03,400 --> 00:24:05,945 Next Episode: Don't Cry!! 27918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.