All language subtitles for 1A.Story.From.Chikamatsu.1954.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,207 --> 00:00:06,759 Selected for the Festival of Arts, 1954 2 00:00:10,247 --> 00:00:15,799 DAIEI presents 3 00:00:20,007 --> 00:00:25,479 A STORY FROM CHIKAMATSU 4 00:00:29,567 --> 00:00:32,923 Producer : NAGATA Masaichi 5 00:00:34,887 --> 00:00:37,845 ldea: TSUJl Kyuichi based upon the work of CHlKAMATSU Monzaemon 6 00:00:38,007 --> 00:00:40,965 Adaptation : KAWAGUCHl Matsutaro Screenplay : YODA Yoshitaka 7 00:00:41,847 --> 00:00:43,599 Camera : MlYAGAWA Kazuo Sound : OTANl lwao 8 00:00:43,767 --> 00:00:46,281 Lighting : OKAMOTO Ken'ichi Sets : MlZUTANl Hiroshi 9 00:00:47,287 --> 00:00:49,437 Music : HAYASAKA Fumio 10 00:00:49,647 --> 00:00:51,239 Costumes : UENO Yoshio Editing : SUGANUMA Kenji 11 00:00:53,000 --> 00:00:59,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 12 00:01:05,527 --> 00:01:07,199 With 13 00:01:09,047 --> 00:01:11,117 HASEGAWA Kazuo : Mohei, the chief clerk 14 00:01:13,007 --> 00:01:15,919 KAGAWA Kyoko : wife of lshun MlNAMlDA Yoko : the servant 15 00:01:17,447 --> 00:01:19,881 SHlNDO Eitaro : lshun OZAWA Sakae : the accountant 16 00:01:20,087 --> 00:01:22,601 SUGAl lchiro : Genbei TANAKA Haruo : Doki 17 00:01:23,327 --> 00:01:25,841 lSHlGURO Tatsuya : lsan NANlWA Chieko : O-Ko 18 00:01:26,007 --> 00:01:28,237 TOWAKE Hisao : A courtesan ARAKl Shinobu : A courtesan 19 00:01:47,047 --> 00:01:51,757 Director : MlZOGUCHl Kenji 20 00:02:15,487 --> 00:02:17,717 Hurry up and finish! 21 00:02:22,487 --> 00:02:23,681 I made you wait. 22 00:02:24,287 --> 00:02:27,996 We're printing the calendar for the Imperial Palace, 23 00:02:28,167 --> 00:02:31,398 and we're a bit behind on everything else. 24 00:02:31,887 --> 00:02:33,639 It's a large order... 25 00:02:33,967 --> 00:02:37,482 we're responsible for all the copies for the Western region. 26 00:02:37,727 --> 00:02:39,160 You are very late! 27 00:02:39,327 --> 00:02:40,282 I've brought 300. 28 00:02:40,447 --> 00:02:42,677 Bring 500 by tonight, or you'll only get 1/2 your pay. 29 00:02:45,367 --> 00:02:47,835 Will you please choose from here. 30 00:02:49,487 --> 00:02:54,481 My Master would prefer something more classical. 31 00:02:55,007 --> 00:02:58,636 He told me Mohei, your Second in Command, could do it. Is he here? 32 00:03:00,087 --> 00:03:02,396 An order from Master Kozรฉ. Ask Mohei to wake up. 33 00:03:05,807 --> 00:03:08,719 To specially print the calendar for each Family... 34 00:03:08,887 --> 00:03:11,401 That's like a tree bearing golden fruit. 35 00:03:11,607 --> 00:03:15,759 Nowadays, business is disasterous. 36 00:03:16,047 --> 00:03:17,878 But this house is rolling in gold. 37 00:03:18,047 --> 00:03:23,041 The owner is very hard to please and just as particular. 38 00:03:23,207 --> 00:03:26,677 Better to ask how he does it with employees whom he pays hardly anything! 39 00:03:33,847 --> 00:03:36,600 Mr. Mohei! An order for Master Kozรฉ. 40 00:03:37,647 --> 00:03:41,003 If they're looking for the sample with the golden broche, listen up... 41 00:03:43,887 --> 00:03:46,924 look in the second cupboard. 42 00:03:47,087 --> 00:03:49,203 You're the only one who can tell them apart. 43 00:03:49,367 --> 00:03:52,439 Please wake up. 44 00:03:53,967 --> 00:03:55,639 How tiresome! 45 00:04:23,287 --> 00:04:24,402 O-San! 46 00:04:33,647 --> 00:04:35,205 Doki! 47 00:04:35,527 --> 00:04:37,757 Why are you coming in from this way? 48 00:04:37,927 --> 00:04:40,316 - Is your husband here? - No, he went out. 49 00:04:42,767 --> 00:04:45,725 I've got a big favor to ask of you. 50 00:04:49,167 --> 00:04:50,759 Could you, if you please, 51 00:04:51,887 --> 00:04:54,117 lend me 1/2 kan of gold? 52 00:04:57,127 --> 00:04:58,799 Why such a large amount? 53 00:04:59,687 --> 00:05:02,440 Is it to once again pay your debts to courtesans? 54 00:05:02,607 --> 00:05:04,518 No, it's to pay the interest 55 00:05:04,687 --> 00:05:07,326 on the mortgage over our family home. 56 00:05:07,487 --> 00:05:09,717 Our ancestral residence? 57 00:05:10,247 --> 00:05:14,035 Yes. My loans to the courtesans haven't yet been returned... 58 00:05:14,927 --> 00:05:17,043 so to pay I've used... 59 00:05:17,567 --> 00:05:20,923 one sum entrusted by another. 60 00:05:25,167 --> 00:05:27,158 I'm begging you! 61 00:05:28,807 --> 00:05:32,561 I've already found enough to pay 1/3 of the amount. I'm missing the rest. 62 00:05:33,407 --> 00:05:36,365 If I don't have it all in 3 days, I'll be arrested. 63 00:05:36,847 --> 00:05:40,920 But you're crazy to have acted like this! 64 00:05:43,887 --> 00:05:45,923 Madam your mother is here. 65 00:05:47,087 --> 00:05:50,841 Don't tell her you've seen me! I'll come back tomorrow. 66 00:06:25,167 --> 00:06:29,285 I'm bringing Mr. Mohei his broth. Answer if Madam calls. 67 00:06:30,207 --> 00:06:34,405 O-Tama cares for Mohei as if he were her husband! 68 00:06:35,047 --> 00:06:38,926 I'd like to know what he thinks of her. 69 00:06:39,087 --> 00:06:42,159 Then go ask Mr. Mohei! 70 00:06:48,207 --> 00:06:49,765 Here is your wheat broth. 71 00:06:50,807 --> 00:06:51,842 Thank you very much. 72 00:06:53,887 --> 00:06:57,562 You mustn't get out of bed. 73 00:06:59,567 --> 00:07:01,478 The work can't wait. 74 00:07:05,327 --> 00:07:10,037 I will not be able to care for you while Madam's mother is here. 75 00:07:11,367 --> 00:07:13,039 Mrs. Gifuya ? 76 00:07:15,247 --> 00:07:19,001 O-Tama, so what is happening within the Gifuya family? 77 00:07:19,167 --> 00:07:20,964 I don't know of anything. 78 00:07:25,687 --> 00:07:27,166 You should eat. 79 00:07:29,527 --> 00:07:31,643 It will get cold. 80 00:07:36,687 --> 00:07:38,598 I'll come back a little later. 81 00:07:41,327 --> 00:07:42,680 Oh, what a minx! 82 00:07:47,207 --> 00:07:50,119 Of course, your brother is not very clever. 83 00:07:51,607 --> 00:07:56,397 And after your father's death, we've tended to scorn him. 84 00:07:57,807 --> 00:07:58,956 I've scolded him... 85 00:08:01,007 --> 00:08:05,364 but if he's arrested for unpaid debts, our family will be dishonored. 86 00:08:06,127 --> 00:08:08,925 This shame must be avoided at all costs. 87 00:08:09,847 --> 00:08:13,237 Rumors spread just as quickly in business... 88 00:08:14,207 --> 00:08:17,677 It embarrasses me, but could you once again beg your husband... 89 00:08:18,047 --> 00:08:23,280 to help us avoid the worst? 90 00:08:24,927 --> 00:08:26,838 I will ask him... 91 00:08:29,087 --> 00:08:32,159 but it fills me with shame... 92 00:08:33,607 --> 00:08:35,996 we've counted on him so much since our engagement... 93 00:08:36,927 --> 00:08:38,280 and our marriage. 94 00:08:46,887 --> 00:08:47,524 The Master! 95 00:08:50,207 --> 00:08:51,640 Welcome, Master. 96 00:08:51,807 --> 00:08:54,275 The work for the Minister will be finished by this evening? 97 00:08:54,447 --> 00:08:56,881 No, Master. Mohei is in bed, ill. 98 00:08:57,047 --> 00:09:00,084 He must get up! I promised to have it delivered tomorrow. 99 00:09:01,127 --> 00:09:03,595 Did you spend the evening with the Minister? 100 00:09:04,487 --> 00:09:08,685 These nobles deign to drink with us only when we pay. 101 00:09:18,527 --> 00:09:19,516 Where is Madam..? 102 00:09:19,687 --> 00:09:22,838 She is receiving the Lady her Mother. 103 00:09:47,967 --> 00:09:49,286 My head-rest. 104 00:10:00,367 --> 00:10:02,358 So then... did you think about it? 105 00:10:02,527 --> 00:10:05,644 Master... don't touch me! 106 00:10:05,847 --> 00:10:09,760 Look here O-Tama... think of your own benefit. 107 00:10:10,327 --> 00:10:14,400 I'm offering a lavish life, to you, an orphan with no family! 108 00:10:14,647 --> 00:10:18,435 I prefer to remain as I am. 109 00:10:18,607 --> 00:10:21,041 But I do not prefer that! 110 00:10:23,607 --> 00:10:27,885 The truth is... I am engaged. 111 00:10:28,647 --> 00:10:30,877 What...? Do not speak lies! 112 00:10:31,447 --> 00:10:32,721 It's no lie. 113 00:10:32,887 --> 00:10:36,482 Who is it...? Don't make up stories. 114 00:10:37,287 --> 00:10:38,436 Who is it? 115 00:10:38,807 --> 00:10:40,320 Mr. Mohei... 116 00:10:43,287 --> 00:10:48,486 Don't come to my room anymore, take pity! 117 00:10:49,607 --> 00:10:53,964 I'll come whenever I please, until you agree. 118 00:11:09,327 --> 00:11:12,125 Forgive me for not having been able to welcome you. 119 00:11:12,287 --> 00:11:13,925 I'm exhausted! 120 00:11:14,887 --> 00:11:19,836 I had to stay with the Minister all night long. 121 00:11:22,447 --> 00:11:24,563 What did your mother want? 122 00:11:26,487 --> 00:11:29,001 If it's a question of money, I refuse! 123 00:11:29,167 --> 00:11:31,317 She came to see the neighbours. 124 00:11:32,247 --> 00:11:38,038 Speaking of which, Sukeimon told me you promised a price for my older sister. 125 00:11:38,407 --> 00:11:41,444 Your sister asked for it. 126 00:11:41,607 --> 00:11:44,724 Even for my sister, I refuse! 127 00:12:30,767 --> 00:12:33,884 Mr. Mohei! Are you feeling better? 128 00:12:34,047 --> 00:12:38,165 Much better. All ready for work. 129 00:12:39,567 --> 00:12:40,795 Really...? 130 00:12:48,007 --> 00:12:49,201 Where did you learn that's the one? 131 00:12:49,367 --> 00:12:51,483 I picked it up from watching... 132 00:12:53,407 --> 00:12:54,999 Do you intend to... 133 00:12:55,487 --> 00:12:56,681 marry a printer? 134 00:12:56,847 --> 00:12:57,836 Of course. 135 00:13:06,567 --> 00:13:07,886 What's wrong then? 136 00:13:10,967 --> 00:13:12,764 I regret it, but... 137 00:13:13,007 --> 00:13:17,797 if the Master speaks to you about me... 138 00:13:17,967 --> 00:13:21,721 would you help me by assuirng him... 139 00:13:21,967 --> 00:13:23,116 that we are engaged? 140 00:13:23,287 --> 00:13:24,845 How can I... 141 00:13:25,567 --> 00:13:28,957 He's pursuing me so much... 142 00:13:29,127 --> 00:13:32,881 that I couldn't give him any other pretext. 143 00:13:33,047 --> 00:13:34,639 The Master? 144 00:13:37,167 --> 00:13:41,763 I can help you with something else, but I don't want to lie. 145 00:13:42,767 --> 00:13:46,362 I am bound by a contract and cannot leave. 146 00:13:46,527 --> 00:13:47,801 Of course not. 147 00:13:47,967 --> 00:13:50,925 Would you rather I gave in to the Master? 148 00:13:51,127 --> 00:13:52,242 Definitely not! 149 00:13:52,887 --> 00:13:56,516 Maybe I should alert Madam? 150 00:13:57,567 --> 00:14:00,525 That wouldn't do. It would be a disaster. 151 00:14:02,527 --> 00:14:03,721 Primarily... 152 00:14:04,647 --> 00:14:06,444 Madam would suffer. 153 00:14:11,887 --> 00:14:15,323 In any event, you have to keep in mind this family's honor. 154 00:14:16,527 --> 00:14:20,645 Keep all this a secret, don't drag anyone into it. 155 00:14:20,807 --> 00:14:22,798 That's a servant's duty. 156 00:14:23,087 --> 00:14:25,476 Don't forget that you're an employee here. 157 00:14:25,647 --> 00:14:27,444 Do you completely understand me? 158 00:14:28,287 --> 00:14:32,121 Come and see! Some adulterous lovers are being crucified! 159 00:14:41,927 --> 00:14:44,760 The wife and servant of a Samurai were both to blame! 160 00:14:45,927 --> 00:14:48,487 A Samurai's wife and his servant? 161 00:14:56,247 --> 00:14:57,282 Make way! 162 00:15:23,527 --> 00:15:27,998 They will both be crucified and revealed before the eyes of the public. 163 00:15:28,927 --> 00:15:31,395 Shame will befall them and their families! 164 00:15:33,527 --> 00:15:35,597 How dreadful women are! 165 00:15:36,087 --> 00:15:38,885 If a Samurai does not punish the adulterer himself, 166 00:15:39,407 --> 00:15:40,726 he loses his rank and title. 167 00:15:40,887 --> 00:15:43,447 Better to die by the hand of one's husband... 168 00:15:43,607 --> 00:15:46,405 than to perish so shamefully! 169 00:15:48,127 --> 00:15:49,003 Mohei ! 170 00:15:50,047 --> 00:15:52,003 You've recovered? 171 00:15:52,167 --> 00:15:54,556 Thank you, Madam. I feel better. 172 00:16:01,567 --> 00:16:02,716 Madam your mother... 173 00:16:04,327 --> 00:16:07,956 Mrs. Gifuya has arrived... is there something worrying you? 174 00:16:08,127 --> 00:16:09,845 Why do you ask..? 175 00:16:10,927 --> 00:16:13,487 No... everything's fine. 176 00:16:21,767 --> 00:16:23,883 Men have the right to make mistakes... 177 00:16:24,047 --> 00:16:27,084 but we crucify women for that. 178 00:16:27,247 --> 00:16:28,805 What horrible injustice! 179 00:16:28,967 --> 00:16:30,002 Watch what you say! 180 00:16:30,167 --> 00:16:32,840 Why must they be crucified? 181 00:16:33,007 --> 00:16:35,237 They didn't kill anyone. They didn't steal anything. 182 00:16:35,407 --> 00:16:37,045 It's true. How saddening! 183 00:16:37,207 --> 00:16:39,323 Don't you feel sorry for them? 184 00:16:39,487 --> 00:16:44,436 Of course I do. But no one must break the law. 185 00:16:45,367 --> 00:16:47,881 That's why we're punishing them... 186 00:17:39,567 --> 00:17:41,637 I brought you a warm drink. 187 00:17:42,847 --> 00:17:45,759 Some brandy in eggnog. 188 00:17:47,007 --> 00:17:48,201 Thank you very much! 189 00:18:32,967 --> 00:18:34,161 Is it ready? 190 00:18:37,927 --> 00:18:39,326 Yes... I managed to finish it. 191 00:18:39,487 --> 00:18:41,398 This night of work ought to have killed you. 192 00:18:42,727 --> 00:18:44,797 I will take this to the Master. 193 00:18:44,967 --> 00:18:48,642 I'm accompanying him to the Minister's house. I will take it to him. 194 00:18:51,447 --> 00:18:54,405 Keep an eye on the work. Make sure all the calendars are done by tonight. 195 00:19:18,967 --> 00:19:20,923 You're looking for me? 196 00:19:22,167 --> 00:19:25,876 Yesterday, you asked about our family. 197 00:19:27,447 --> 00:19:31,076 As a result, I have a favor to ask of you. 198 00:19:31,247 --> 00:19:33,283 Can you stop by my room? 199 00:20:00,807 --> 00:20:04,004 I am ashamed to reveal such a humiliation. 200 00:20:04,407 --> 00:20:06,079 It's nothing. 201 00:20:06,607 --> 00:20:10,839 Your brother is going through the troubles of every businessman. 202 00:20:11,607 --> 00:20:14,405 How much does he need? 203 00:20:14,647 --> 00:20:17,605 He needs another 1/2 kan of gold... 204 00:20:19,607 --> 00:20:22,599 I thought he would need 50 or 100 ! 205 00:20:22,767 --> 00:20:24,439 You speak kind words... 206 00:20:25,127 --> 00:20:29,757 but I didn't dare to speak to my husband. Since our marriage, 207 00:20:30,247 --> 00:20:32,442 we have already borrowed heavily from him. 208 00:20:32,607 --> 00:20:34,245 I know, Madam. 209 00:20:34,487 --> 00:20:37,240 It is I who take care of the accounts. 210 00:20:38,047 --> 00:20:39,719 I will resolve this problem. 211 00:20:39,887 --> 00:20:41,525 This does not bother you? 212 00:20:41,687 --> 00:20:43,325 No! Don't worry yourself. 213 00:20:43,487 --> 00:20:47,799 It is simply another way to serve the family of my Master. 214 00:20:48,367 --> 00:20:50,562 I will easily find this sum. 215 00:20:52,087 --> 00:20:55,079 I knew I could count on you. 216 00:20:55,247 --> 00:20:58,239 But I did not expect this much. 217 00:20:58,807 --> 00:21:00,923 Thank you so much, thank you! 218 00:21:10,167 --> 00:21:12,681 The Minister is very pleased with your work. 219 00:21:12,887 --> 00:21:14,605 I am very happy to hear so, Master. 220 00:21:21,287 --> 00:21:23,278 You're feeling better...? Don't tire yourself too much. 221 00:21:23,447 --> 00:21:24,436 Thank you, Master. 222 00:21:24,607 --> 00:21:28,805 You are the only one who capable of accomplishing such delicate work. 223 00:21:33,247 --> 00:21:36,398 Here are the calendars for the Imperial Palace. 224 00:21:44,647 --> 00:21:49,357 I have to sign a receipt for an order. Can you please give me your seal? 225 00:21:56,967 --> 00:21:58,400 Here. Take it. 226 00:22:33,367 --> 00:22:34,880 What are you doing? 227 00:22:35,327 --> 00:22:36,157 You're back..! 228 00:22:37,487 --> 00:22:39,876 - You're loooking very cheerful! - What do you mean by that? 229 00:22:40,207 --> 00:22:42,596 I was signing a receipt. 230 00:22:43,927 --> 00:22:46,600 But, this seal on a blank page..? 231 00:22:48,207 --> 00:22:52,917 I need to take out an emergency loan of 1/2 kan of gold. 232 00:22:53,807 --> 00:22:55,399 I'm sure I'll be able to return this amount. 233 00:22:55,567 --> 00:22:57,637 Turn a blind eye for 3 weeks, ok? 234 00:22:57,807 --> 00:22:59,160 Why do you need this amount? 235 00:22:59,807 --> 00:23:01,604 You and I... 236 00:23:01,767 --> 00:23:05,885 we have often acted in this manner, for much larger and more important amounts. 237 00:23:06,047 --> 00:23:08,003 Maybe. But explain it to me. 238 00:23:08,327 --> 00:23:12,002 We never put a seal on a blank page! 239 00:23:14,087 --> 00:23:18,000 If I could have told you, I would have run it by you before doing it. 240 00:23:18,887 --> 00:23:23,961 Fine! Then, add another half of that for me. 241 00:23:24,487 --> 00:23:29,038 Sukeimon! lmpossible! I'll get that to you some other way. 242 00:23:29,447 --> 00:23:32,757 Mohei! What you are doing is very dangerous. 243 00:23:32,927 --> 00:23:36,363 You can be accused of fraud. 244 00:23:38,487 --> 00:23:40,045 Think about that! 245 00:23:40,447 --> 00:23:43,962 Even if you are the Master's and Madam's favorite. 246 00:23:48,567 --> 00:23:49,716 I see. 247 00:23:50,287 --> 00:23:51,606 I was wrong. 248 00:23:51,927 --> 00:23:53,724 I am going to apologize before the Master. 249 00:23:53,887 --> 00:23:58,199 Do as I tell you... Look, Mohei ! 250 00:24:14,007 --> 00:24:15,486 What is the meaning of this..? 251 00:24:15,647 --> 00:24:16,682 It is but 1/2 kan of gold... 252 00:24:16,847 --> 00:24:18,280 What?? "But 1/2 kan of gold" ? 253 00:24:18,447 --> 00:24:21,644 Be it a great or insignificant sum, it is "my" money! 254 00:24:21,807 --> 00:24:23,525 How could you dare? 255 00:24:24,727 --> 00:24:25,876 Explain yourself. 256 00:24:26,367 --> 00:24:29,200 It is a sum that I absolutely require. 257 00:24:29,367 --> 00:24:31,927 Can I accept your excuses when you are so stubborn? 258 00:24:32,087 --> 00:24:34,999 Your apprenticeship, who do you owe it to? 259 00:24:35,207 --> 00:24:37,038 Have you forgotten that? 260 00:24:37,207 --> 00:24:38,845 You want to buy out a geisha? 261 00:24:39,007 --> 00:24:44,479 I have never gone to a geisha-house! You know that! 262 00:24:44,647 --> 00:24:45,682 What is going on? 263 00:24:46,367 --> 00:24:49,279 He placed the Master's seal upon a blank receipt! 264 00:24:49,927 --> 00:24:52,202 If you refuse to speak, 265 00:24:53,007 --> 00:24:55,441 the police will wrest the truth from you! 266 00:24:55,607 --> 00:24:57,723 Listen to me, it is I... 267 00:24:57,927 --> 00:25:01,636 It is I who begged him for this money! 268 00:25:02,167 --> 00:25:03,316 For what purpose? 269 00:25:05,287 --> 00:25:07,721 My uncle, a poor dishonored Samurai... 270 00:25:07,887 --> 00:25:10,606 harassed by his creditors... 271 00:25:10,767 --> 00:25:14,123 wants to commit hara-kiri. 272 00:25:15,487 --> 00:25:18,001 I begged Mr. Mohei... 273 00:25:18,407 --> 00:25:20,443 to lend me this amount. 274 00:25:20,767 --> 00:25:22,837 You two seem to be very close! 275 00:25:23,007 --> 00:25:23,962 No, that is not... 276 00:25:24,127 --> 00:25:26,436 Who would do such a thing simply for a friend? 277 00:25:28,007 --> 00:25:31,966 He doubtless acted thus simply out of pity. 278 00:25:32,847 --> 00:25:36,362 I beg you to have mercy on him. Forgive them! 279 00:25:36,687 --> 00:25:39,599 No! They are lovers, it's obvious! 280 00:25:40,527 --> 00:25:45,157 I am of no importance, but think of O-Tama. One day, she will surely marry. 281 00:25:47,567 --> 00:25:51,116 Sukeimon, lock him in the storeroom. 282 00:25:51,447 --> 00:25:54,439 I will hand you over to the police tomorrow. And keep a close eye on O-Tama as well! 283 00:25:54,887 --> 00:25:57,447 I'm going out... I while be a while. 284 00:25:58,247 --> 00:26:01,159 O-Tama and Mohei could not have done something like this! 285 00:26:01,327 --> 00:26:03,124 Quiet! This doesn't concern you in the least! 286 00:26:03,847 --> 00:26:05,803 Go on, all of you....back to work! 287 00:26:16,967 --> 00:26:19,242 You should have done as I told you! 288 00:26:19,767 --> 00:26:22,964 What are you going to do now after having been treated so harshly? 289 00:26:23,887 --> 00:26:25,798 When we know that even in this day and age, 290 00:26:25,967 --> 00:26:30,722 the Master takes part of our money to enjoy the slightest petty sin. 291 00:26:31,567 --> 00:26:34,798 And you fall into his trap! 292 00:26:44,327 --> 00:26:45,965 Keep a close eye on him! 293 00:27:13,727 --> 00:27:15,638 The Madam sent you this. 294 00:27:15,927 --> 00:27:16,962 The Madam? 295 00:27:19,767 --> 00:27:20,995 Thank you very much. 296 00:27:48,607 --> 00:27:49,756 Madam! 297 00:27:50,967 --> 00:27:53,322 My humble room is not fit for your ladyship. 298 00:27:53,487 --> 00:27:56,399 I came to thank you. 299 00:27:58,487 --> 00:28:04,084 I am responsible for everything. Forgive me. 300 00:28:04,527 --> 00:28:06,040 Responsible...? 301 00:28:06,567 --> 00:28:08,239 You mean you don't know? 302 00:28:11,927 --> 00:28:14,805 So then, you do love Mohei? 303 00:28:17,407 --> 00:28:23,676 I will ask the Master to pardon you both. 304 00:28:24,407 --> 00:28:28,002 He will never forgive me! 305 00:28:28,767 --> 00:28:30,200 Why not? 306 00:28:36,087 --> 00:28:40,126 I do not wish to upset you, Madam... 307 00:28:40,927 --> 00:28:43,157 and I'd like to continue keeping silent... 308 00:28:45,927 --> 00:28:47,201 To tell you the truth... 309 00:28:50,607 --> 00:28:52,563 the Master... 310 00:28:55,727 --> 00:28:59,800 torments me ceaselessly and wants to buy me a house... 311 00:29:01,127 --> 00:29:03,357 so he can take advantage of me. 312 00:29:04,207 --> 00:29:08,200 To spare myself, I told him... 313 00:29:08,367 --> 00:29:09,925 that I am engaged to Mohei. 314 00:29:10,247 --> 00:29:13,205 Therefore, out of anger, the Master... 315 00:29:15,567 --> 00:29:19,401 I am certain that, to avenge himself, 316 00:29:19,807 --> 00:29:23,083 he will come here tonight. 317 00:29:23,247 --> 00:29:24,805 To your room? 318 00:29:25,007 --> 00:29:27,202 You are positive? 319 00:29:33,167 --> 00:29:35,965 Yes, Madam. He has already done so many times... 320 00:29:46,767 --> 00:29:51,124 And he dares to blame others! 321 00:29:52,407 --> 00:29:55,877 As for him, he is of an absolutely sordid greed. 322 00:29:57,247 --> 00:29:59,522 Yet he is ready to buy you a home? 323 00:30:40,807 --> 00:30:44,322 "Are we born in order to work...?" 324 00:31:06,967 --> 00:31:08,958 What, not awake yet? 325 00:31:09,407 --> 00:31:10,760 Watch the fire! 326 00:31:36,567 --> 00:31:39,445 O-Tama ! It's me, Mohei. 327 00:31:44,407 --> 00:31:48,366 You are good to have spared the Madam. 328 00:31:48,807 --> 00:31:50,365 Don't say anything! 329 00:31:55,687 --> 00:31:59,316 I am leaving this house for good. 330 00:32:00,567 --> 00:32:03,445 But I wanted to thank you. 331 00:32:08,647 --> 00:32:11,878 Madam...! What are you doing here? 332 00:32:15,847 --> 00:32:18,600 O-Tama had to go speak to you... 333 00:32:22,327 --> 00:32:25,125 I want to be here to surprise my husband, 334 00:32:26,647 --> 00:32:30,526 to have a serious talk with him... 335 00:32:31,847 --> 00:32:35,044 and to save you, as well as O-Tama. 336 00:32:36,047 --> 00:32:38,083 O-Tama told you...? 337 00:32:45,647 --> 00:32:48,161 You wish to leave us? 338 00:32:49,607 --> 00:32:51,359 Once I am handed over to the police, 339 00:32:51,527 --> 00:32:54,041 I will no longer be able to find the money for your family. 340 00:32:54,207 --> 00:32:58,086 I will borrow this money and bring it to you. 341 00:32:58,847 --> 00:33:01,725 You are still thinking about that! 342 00:33:01,887 --> 00:33:04,276 I want to make up for my blunder. 343 00:33:04,447 --> 00:33:08,122 I will ask my husband to be lenient. 344 00:33:08,287 --> 00:33:10,164 I know the Master well! 345 00:33:10,447 --> 00:33:12,756 He will never forgive me. 346 00:33:13,487 --> 00:33:14,715 I'm leaving... 347 00:33:15,007 --> 00:33:18,636 But how can I let you leave... 348 00:33:20,327 --> 00:33:23,000 when it is I who is the the cause of your misfortune? 349 00:33:29,087 --> 00:33:31,681 What guards!...Get up, fools! 350 00:34:11,007 --> 00:34:12,679 Sir, sir! 351 00:34:15,287 --> 00:34:17,323 Madam, Madam...wake up! 352 00:34:21,567 --> 00:34:24,240 Mohei has escaped! Wake up, Madam! 353 00:34:27,687 --> 00:34:28,836 O-Tama! 354 00:34:29,047 --> 00:34:30,480 What are you doing here? 355 00:34:34,687 --> 00:34:36,006 No, don't go! 356 00:34:36,167 --> 00:34:37,680 I am begging you, Madam. 357 00:34:37,847 --> 00:34:41,362 Go back to the storeroom and wait there patiently. 358 00:34:41,527 --> 00:34:42,926 Say no more. 359 00:35:07,807 --> 00:35:11,197 So then, you've come to finish off the evening with me, my little ones? 360 00:35:11,407 --> 00:35:15,241 Master, it's terrible! Come quick! 361 00:35:15,407 --> 00:35:16,840 What is it now? 362 00:35:28,527 --> 00:35:30,995 Believe me, I beg you. 363 00:35:31,287 --> 00:35:33,482 I swear to you that I am not lying. 364 00:35:33,767 --> 00:35:35,280 I do not believe you. 365 00:35:35,927 --> 00:35:38,361 First off, what were you doing in a servant's room? 366 00:35:38,527 --> 00:35:39,198 O-Tama's room? 367 00:35:39,447 --> 00:35:42,519 I wanted to surprise you. 368 00:35:43,167 --> 00:35:46,318 And you would have been obligated to listen to me. 369 00:35:47,487 --> 00:35:49,682 You could have told me right here. 370 00:35:49,847 --> 00:35:52,281 You wanted to sleep with him, right? 371 00:35:57,527 --> 00:36:02,362 You refuse to believe me despite my explanations. 372 00:36:07,847 --> 00:36:09,075 O-San! 373 00:36:32,807 --> 00:36:38,200 You know what someone of your rank must do...? 374 00:36:56,047 --> 00:36:58,083 - It's impossible to find him. - Did you search well? 375 00:36:58,247 --> 00:37:00,078 Yes Master. Absolutely everywhere. 376 00:37:00,247 --> 00:37:02,283 And you found nothing, any of you? 377 00:37:02,447 --> 00:37:04,278 What should I do? 378 00:37:05,807 --> 00:37:08,446 Make sure everyone keeps absolutely secret 379 00:37:08,647 --> 00:37:11,844 about what has happened here this evening. 380 00:37:12,007 --> 00:37:13,804 But how do we shut up the fugitive? 381 00:37:13,967 --> 00:37:17,801 Go to the police and file a complaint for theft of my seal. 382 00:37:18,527 --> 00:37:21,166 I had a feeling he was conspiring about something, 383 00:37:21,327 --> 00:37:24,125 but I never would have thought it was for the Madam! 384 00:37:24,767 --> 00:37:28,442 Say that it was without a doubt him! 385 00:37:28,807 --> 00:37:30,877 How they were dressed! 386 00:37:31,047 --> 00:37:32,560 Shut up! 387 00:37:32,807 --> 00:37:34,559 Go to the police station! Quick! 388 00:37:35,407 --> 00:37:37,921 What are you doing lagging behind? Get going! 389 00:38:34,247 --> 00:38:35,316 Madam! 390 00:38:39,407 --> 00:38:41,045 What are you doing here? 391 00:38:41,847 --> 00:38:44,077 I no longer want to remain in this house. 392 00:39:21,407 --> 00:39:25,400 I am his wife. He should be honest with me, and listen to me. 393 00:39:29,047 --> 00:39:32,244 But I've finally discovered what sort of man he really is. 394 00:39:33,447 --> 00:39:37,486 Like a fool, I sat there completely ignorant. 395 00:39:44,807 --> 00:39:45,603 Madam... 396 00:39:50,887 --> 00:39:53,640 his accusation of adultery came from a misunderstanding. 397 00:39:53,887 --> 00:39:56,276 He passed judgment too hastily, he's so impulsive! 398 00:39:56,487 --> 00:40:00,799 For this evening, go to your Mother's house. 399 00:40:01,007 --> 00:40:02,235 I will take you there. 400 00:40:02,407 --> 00:40:05,604 Never! I don't want to go to my Mother's! 401 00:40:09,807 --> 00:40:12,844 I beg you...I want to take myself far away from here. 402 00:40:13,007 --> 00:40:14,235 What...? 403 00:40:16,207 --> 00:40:19,563 And yourself? Where are you thinking of going? 404 00:40:20,767 --> 00:40:22,917 I want to head off to Osaka. 405 00:40:25,527 --> 00:40:28,883 I am lacking the money for your brother. 406 00:40:29,167 --> 00:40:32,318 At Osaka, I have friends... 407 00:40:32,527 --> 00:40:34,836 Take me with you. 408 00:40:35,007 --> 00:40:39,046 lmpossible, Madam! Then we will surely be judged as lovers. 409 00:40:39,727 --> 00:40:41,479 We'll be crucified! 410 00:40:42,647 --> 00:40:44,080 I understand... 411 00:40:50,927 --> 00:40:52,565 You go then...! 412 00:40:54,047 --> 00:40:57,483 I will take care of myself. 413 00:40:58,847 --> 00:41:02,965 Don't say that, you make my leaving much too difficult. 414 00:41:05,687 --> 00:41:08,565 So then, what should I do? 415 00:41:11,487 --> 00:41:13,205 Madam... listen... 416 00:41:36,127 --> 00:41:38,925 Does the ship bound for Osaka leave from here? 417 00:41:39,087 --> 00:41:40,645 Yes, Madam. 418 00:41:41,247 --> 00:41:45,399 This is the first time I have ever spent a night in an inn. 419 00:41:48,567 --> 00:41:50,159 How cold it is! 420 00:41:54,407 --> 00:41:55,920 Excuse me please. 421 00:42:00,207 --> 00:42:03,040 I've brought some hot water. 422 00:42:06,287 --> 00:42:09,563 Shall I prepare your bed? 423 00:42:20,927 --> 00:42:22,360 And your flu? 424 00:42:22,527 --> 00:42:24,119 My flu, Madam? 425 00:42:25,287 --> 00:42:27,676 My word! In all this hubbub, it has disappeared! 426 00:42:30,087 --> 00:42:30,917 What are you doing? 427 00:42:31,087 --> 00:42:33,999 A single pillow will suffice. I will not be sleeping here. 428 00:42:34,527 --> 00:42:36,324 Warm the room up well. 429 00:42:36,687 --> 00:42:41,602 You aren't sleeping together...? Please forgive me. 430 00:42:42,207 --> 00:42:43,765 I must have been confused. 431 00:42:49,407 --> 00:42:50,556 Good night. 432 00:42:50,727 --> 00:42:54,197 Mohei, I'm frightened. Stay here with me. 433 00:42:54,367 --> 00:42:57,484 Not in the same room as yourself, Madam. 434 00:42:58,167 --> 00:43:01,045 Please, go to sleep, I won't keep you any longer. 435 00:43:05,847 --> 00:43:08,964 How very strange are the varying types of people! 436 00:43:10,527 --> 00:43:15,681 Such a radical change in a single day! 437 00:43:16,487 --> 00:43:20,446 There's no one at fault...Let's think about tomorrow when tomorrow comes. 438 00:43:20,607 --> 00:43:23,758 Forget everything and sleep. 439 00:43:24,967 --> 00:43:27,083 I will go to sleep as well. 440 00:43:31,087 --> 00:43:32,486 Good night. 441 00:44:05,567 --> 00:44:08,559 The Master is harassing his managers regarding their accounts. 442 00:44:08,727 --> 00:44:11,685 But he expends great sums on those who order the calendar. 443 00:44:11,847 --> 00:44:14,315 Such an expense is but a drop of water 444 00:44:14,487 --> 00:44:17,638 compared to the ocean of its payoff! 445 00:44:18,047 --> 00:44:21,676 If he's so rich, it's because he monopolises the sale of calendars. 446 00:44:21,927 --> 00:44:26,762 And if he doesn't find cause to celebrate that, Fortune will make him grow old before his time. 447 00:44:26,967 --> 00:44:30,562 Today must be the best day of the year for this Family! 448 00:44:40,647 --> 00:44:44,037 O-Tama ! Don't be so sad! 449 00:44:47,007 --> 00:44:50,795 You'll break your heart, and to what end? 450 00:44:55,207 --> 00:44:58,597 Madam and Mohei will surely return. 451 00:45:00,927 --> 00:45:03,646 Come on...have courage! Okay? 452 00:45:17,727 --> 00:45:22,562 Ministers, Sir Chamberlain, welcome to my home! 453 00:45:22,727 --> 00:45:25,161 This is a rare honor for our family. 454 00:45:25,327 --> 00:45:28,763 You are so very kind... 455 00:45:28,927 --> 00:45:32,442 that it is a pleasure to participate in your festivities. 456 00:45:32,607 --> 00:45:36,316 The delivery of the Calendar is an auspicious day for you. 457 00:45:36,527 --> 00:45:39,758 Likewise are we so very happy to partake in your joy. 458 00:45:39,927 --> 00:45:42,999 Thank you. Sirs, you are too good to me! 459 00:45:43,367 --> 00:45:46,200 Master Isan has arrived. 460 00:45:47,127 --> 00:45:50,085 Good to see you, despite your busy work. 461 00:45:50,287 --> 00:45:52,403 I stopped by to congratulate you on the joyous 462 00:45:52,567 --> 00:45:55,161 publication of the latest Calendar. 463 00:45:55,367 --> 00:45:56,766 Thank you very much. 464 00:46:05,967 --> 00:46:09,516 This is the printer of parchments for the ex-Emperor. Isan is his name. 465 00:46:09,807 --> 00:46:12,002 I will be very obliged if you would reserve... 466 00:46:12,167 --> 00:46:14,920 the same compliments for him, as those you shower on me. 467 00:46:16,047 --> 00:46:17,799 I salute you, Sirs. 468 00:46:17,967 --> 00:46:20,162 Please take a seat. 469 00:46:46,447 --> 00:46:48,199 I do not see your wife... 470 00:46:51,967 --> 00:46:54,765 She went to visit her mother who is not well. 471 00:46:55,647 --> 00:47:02,041 A pity! I would have been delighted to see her lovely face... 472 00:47:02,647 --> 00:47:05,081 Isan, please accept a toast. 473 00:47:15,127 --> 00:47:17,322 Excuse me a moment... 474 00:47:21,727 --> 00:47:24,924 Ishun's business becomes more and more prosperous. 475 00:47:25,087 --> 00:47:27,396 On the other hand, at the Palace... 476 00:47:28,407 --> 00:47:32,161 his debtors are more and more unable to repay him. 477 00:47:32,407 --> 00:47:35,843 lshun is very clever. I'd like to be even half of what he is. 478 00:47:36,007 --> 00:47:37,076 Many are the high officials 479 00:47:37,327 --> 00:47:39,477 who are, financially, at his mercy. 480 00:47:40,487 --> 00:47:46,517 It's been said that at Osaka, Yodoya threw his money out the window, 481 00:47:46,927 --> 00:47:49,236 and so he forced him into ruin. 482 00:47:50,247 --> 00:47:53,683 Most officials breathed a sigh of relief. 483 00:47:54,327 --> 00:47:57,000 Our Great Printer, he does not risk anything. 484 00:47:57,407 --> 00:47:58,886 Absolutely! 485 00:48:04,047 --> 00:48:07,642 She is not at her mother's place. 486 00:48:08,127 --> 00:48:10,595 She must have run away with him. 487 00:48:16,407 --> 00:48:18,602 Send men down every road. 488 00:48:18,767 --> 00:48:20,758 If they find them, tell them to bring back O-San alone. 489 00:48:20,927 --> 00:48:24,966 And if the Police arrest them first...? 490 00:48:25,447 --> 00:48:29,156 They won't admit to the adultery... in fear of crucifixion. 491 00:48:29,327 --> 00:48:31,887 Once surrounded, they'll be capable of anything. 492 00:48:32,047 --> 00:48:34,083 That's why it must be done quickly. 493 00:48:36,287 --> 00:48:39,324 Sir, this room is not fit for receiving you. 494 00:48:40,967 --> 00:48:42,116 Please do me a favor. 495 00:48:43,967 --> 00:48:46,845 Purchase this from me for 8 kan. 496 00:48:48,247 --> 00:48:53,241 It's a Teika, you'll be able to sell it easily. 497 00:48:54,327 --> 00:48:56,443 I need some money right away. 498 00:49:16,287 --> 00:49:17,800 So then, is it really true...? 499 00:49:19,807 --> 00:49:21,684 You have sensitive ears! 500 00:49:21,887 --> 00:49:26,039 Unless you don't act fast enough... this house will be condemned. 501 00:49:26,527 --> 00:49:28,882 But a simple merchant can weasle himself out without trouble. 502 00:49:29,207 --> 00:49:33,803 With the help of the Palace, he can become the equal of a Samurai. 503 00:49:35,447 --> 00:49:37,642 You really think it'll end like that? 504 00:49:37,807 --> 00:49:41,595 He hasn't informed the Police? 505 00:49:41,847 --> 00:49:43,166 He wouldn't dare. 506 00:49:43,727 --> 00:49:46,287 The Master above all cares for his reputation! 507 00:49:46,447 --> 00:49:48,836 His house will collapse, 508 00:49:49,007 --> 00:49:51,521 if we arrest the two guilty ones together. 509 00:49:55,487 --> 00:49:56,886 Listen closely! 510 00:49:57,567 --> 00:49:59,523 If this House is condemned... 511 00:49:59,687 --> 00:50:02,565 it is I who will become the Great Printer. 512 00:50:03,727 --> 00:50:05,604 Now, at this moment... 513 00:50:06,407 --> 00:50:09,638 my current position remains without a successor. 514 00:50:12,887 --> 00:50:15,082 You wouldn't be interested? 515 00:50:16,367 --> 00:50:18,597 I will become the Printer of Parchments...? 516 00:50:18,807 --> 00:50:20,638 In your stead? 517 00:50:21,167 --> 00:50:24,443 You won't have to remain an employee your whole life. 518 00:50:28,007 --> 00:50:31,158 Know you will win this position...understand? 519 00:50:54,727 --> 00:50:56,843 Thanks a million. 520 00:51:25,367 --> 00:51:29,042 Here's a precious talisman. Place it on the altar. 521 00:51:30,647 --> 00:51:32,717 You sing impeccably... 522 00:51:32,967 --> 00:51:36,562 that delicate melody. I compliment you. 523 00:51:36,727 --> 00:51:40,436 You possess quite a talent! 524 00:51:40,807 --> 00:51:43,719 Above all...for libertinage. 525 00:51:43,927 --> 00:51:46,441 - You're kidding! - Not at all. 526 00:51:47,087 --> 00:51:49,043 Thank you a thousand times over for coming so often. 527 00:51:49,207 --> 00:51:55,237 Oh, Madam... I have fewer and fewer students. 528 00:51:59,167 --> 00:52:02,159 And what's more, I'd like you to know that with your son 529 00:52:02,327 --> 00:52:05,876 I feel like I'm in paradise. 530 00:52:06,167 --> 00:52:08,920 Here, it's above all hell. 531 00:52:09,207 --> 00:52:13,166 And there are reasons for which you won't come here anymore. 532 00:52:16,327 --> 00:52:17,806 Hell? 533 00:52:18,487 --> 00:52:20,443 What do you mean by 'hell'? 534 00:52:21,447 --> 00:52:23,802 Each day, I pray to the Gods, 535 00:52:24,047 --> 00:52:26,322 I deprive myself of those things which I love. 536 00:52:26,487 --> 00:52:29,001 Your insouciance kills me! 537 00:52:29,447 --> 00:52:32,837 I'm happy knowing it's pointless to go on fighting. 538 00:52:37,367 --> 00:52:39,722 You are a hardened optimist! 539 00:52:57,847 --> 00:53:00,520 I don't know what more to do! 540 00:53:02,727 --> 00:53:07,517 Mother, I am the head of this family, and I am going to be arrested. 541 00:53:07,967 --> 00:53:10,925 My sister has fled with her lover. 542 00:53:11,927 --> 00:53:15,203 Our residence and valuables will be confiscated. 543 00:53:16,327 --> 00:53:19,842 The fall of the the House Gifuya is complete, isn't that right Mother? 544 00:53:20,007 --> 00:53:22,316 That which Ishun, the Great Printer says... 545 00:53:22,647 --> 00:53:24,603 I cannot believe. 546 00:53:25,127 --> 00:53:28,278 O-San is incapable of such infamy! 547 00:53:28,647 --> 00:53:30,205 What are you talking about, Mother? 548 00:53:30,367 --> 00:53:32,358 This drama all started 549 00:53:32,807 --> 00:53:36,766 when you made her marry a man 30 years her senior. 550 00:53:36,927 --> 00:53:38,565 I had to act that way 551 00:53:38,927 --> 00:53:41,202 to save House Gifuya. 552 00:53:43,247 --> 00:53:46,683 If O-San left, it's for some other reason. 553 00:53:49,247 --> 00:53:51,966 If only she had killed herself! 554 00:54:02,807 --> 00:54:04,001 Master! 555 00:54:10,647 --> 00:54:14,117 The courier brought this package, coming from Osaka. 556 00:54:15,887 --> 00:54:17,764 Thank you!...You may go. 557 00:54:24,487 --> 00:54:26,398 Mother, this came from O-San. 558 00:54:35,967 --> 00:54:38,640 "In hope of saving you... 559 00:54:41,847 --> 00:54:44,805 I've borrowed from an acquaintance. 560 00:54:52,607 --> 00:54:55,440 I'm sending you the amount you asked for..." 561 00:54:57,847 --> 00:55:01,203 It's money!...Look! 562 00:55:05,327 --> 00:55:09,718 "that which you hear said about me... 563 00:55:10,167 --> 00:55:13,523 please don't believe any of it. 564 00:55:14,687 --> 00:55:19,807 Be good to Mother. Your loving sister." 565 00:55:22,207 --> 00:55:24,004 God be praised! 566 00:55:26,327 --> 00:55:29,319 What is she doing in Osaka? 567 00:55:34,047 --> 00:55:35,241 O-San! 568 00:56:05,087 --> 00:56:06,361 An inspection? 569 00:56:06,527 --> 00:56:08,677 Yes. What's this all about? 570 00:56:15,567 --> 00:56:18,718 Pilgrims that are part of our group, go ahead and pass through! 571 00:56:20,167 --> 00:56:22,556 It appears they're looking for the wife of the Great Printer from Kyoto. 572 00:56:46,127 --> 00:56:47,242 Not here...? 573 00:56:47,967 --> 00:56:49,286 He was with a woman, right? 574 00:56:49,447 --> 00:56:52,325 But they were beggars... 575 00:56:54,247 --> 00:56:57,000 Still no sign...? Forger, adulterer, these are serious charges. 576 00:56:57,167 --> 00:56:59,681 We absolutely must find them! 577 00:56:59,847 --> 00:57:02,884 Go on, search everywhere! 578 00:57:07,167 --> 00:57:10,284 The Master went and filed a complaint. 579 00:57:10,447 --> 00:57:11,675 What are we going to do? 580 00:57:12,007 --> 00:57:15,397 Now it's impossible to go to Kyoto. 581 00:57:16,047 --> 00:57:19,198 We'll have to head to Lake Biwa. 582 00:57:23,447 --> 00:57:25,802 Once we get to the lake... 583 00:57:27,527 --> 00:57:31,566 do you think we'll be able to go further? 584 00:57:32,247 --> 00:57:33,441 This is the only place where they could have hidden! 585 00:57:33,607 --> 00:57:35,643 They must return to the highway. 586 00:57:39,447 --> 00:57:43,918 I would rather die than be arrested. 587 00:57:44,087 --> 00:57:46,317 Madam... what are you saying? 588 00:57:50,967 --> 00:57:52,241 It's definitely them! 589 00:57:59,807 --> 00:58:00,922 Excuse me. 590 00:58:01,087 --> 00:58:02,805 Police inspection. 591 00:58:07,247 --> 00:58:08,566 What is your name? 592 00:58:10,447 --> 00:58:13,041 Kyubei...and my sister Tami. 593 00:58:17,887 --> 00:58:21,721 Residing at Tenma, Osaka. Is that it? 594 00:58:21,887 --> 00:58:22,956 Exactly. 595 00:58:26,207 --> 00:58:27,925 Why are you here? 596 00:58:28,607 --> 00:58:30,837 To visit the Hiyoshi Sanctuary. 597 00:58:32,247 --> 00:58:33,566 Really...? 598 00:58:47,287 --> 00:58:49,039 They responded to the signal. 599 00:58:49,247 --> 00:58:50,566 I'll stay and guard them. 600 00:58:50,767 --> 00:58:52,837 You go quickly back to the office. 601 00:58:56,327 --> 00:58:57,680 Hurry up! 602 00:59:03,207 --> 00:59:06,085 We've been discovered. Come! 603 00:59:07,447 --> 00:59:09,119 We won't be able to escape! 604 00:59:09,767 --> 00:59:12,406 I no longer want to be a fugitive! 605 00:59:15,287 --> 00:59:17,118 I detest living a life of shame. 606 00:59:18,367 --> 00:59:21,359 Mohei...let me die! 607 00:59:27,447 --> 00:59:29,597 I'm begging you... 608 00:59:33,087 --> 00:59:35,317 Let's leave! 609 01:01:06,447 --> 01:01:07,960 Madam O-San... 610 01:01:09,167 --> 01:01:11,203 are you ready? 611 01:01:31,247 --> 01:01:32,919 Because of me... 612 01:01:34,687 --> 01:01:37,360 you will die. 613 01:01:38,807 --> 01:01:40,399 Can you ever forgive me? 614 01:01:40,607 --> 01:01:42,404 What are you trying to say? 615 01:01:45,287 --> 01:01:47,847 It was a great pleasure to attend to you. 616 01:01:53,127 --> 01:01:55,083 I can say it now. 617 01:01:55,967 --> 01:01:57,923 The heavens won't punish me if, 618 01:02:00,207 --> 01:02:02,437 in the final moment of my life... 619 01:02:02,927 --> 01:02:05,395 I am unable to hold back these last words: 620 01:02:07,647 --> 01:02:09,205 I, Mohei... 621 01:02:10,687 --> 01:02:12,484 I have always... 622 01:02:14,167 --> 01:02:16,965 loved you with all my being. 623 01:02:18,247 --> 01:02:19,566 What...? 624 01:02:26,887 --> 01:02:30,197 Hold me tight... 625 01:02:37,687 --> 01:02:39,166 Madam O-San... 626 01:02:39,727 --> 01:02:41,399 Do you want me to...? 627 01:02:51,247 --> 01:02:52,919 Forgive me! 628 01:03:06,527 --> 01:03:11,123 Your confession has changed everything. 629 01:03:12,567 --> 01:03:14,364 What do you say...? 630 01:03:16,207 --> 01:03:18,163 I no longer wish to die... 631 01:03:19,327 --> 01:03:20,760 I want to live! 632 01:04:13,287 --> 01:04:14,925 Did you call for me, Master? 633 01:04:18,767 --> 01:04:20,405 Come closer... 634 01:04:23,047 --> 01:04:25,641 Go to Katada immediately... 635 01:04:26,607 --> 01:04:28,962 and look for their cadavers. 636 01:04:29,847 --> 01:04:33,635 I've just been forewarned. It appears that they drowned themselves 637 01:04:33,887 --> 01:04:34,922 in Lake Biwa. 638 01:04:35,087 --> 01:04:37,601 A double suicide...? 639 01:04:38,927 --> 01:04:43,682 I am asking that we guard this new secret. 640 01:04:44,647 --> 01:04:45,841 If you find them... 641 01:04:46,007 --> 01:04:47,804 separate O-San from Mohei. 642 01:04:47,967 --> 01:04:51,118 If their bodies are found together, that would be terrible. 643 01:04:51,327 --> 01:04:52,760 Understand? 644 01:04:53,247 --> 01:04:54,760 Go quickly! 645 01:05:02,047 --> 01:05:04,402 It's frightening! They killed themselves together. 646 01:05:04,567 --> 01:05:06,876 Wasn't it just a false alarm? 647 01:05:07,047 --> 01:05:11,598 Someone saw them jump into the water, in each others' arms. 648 01:05:14,007 --> 01:05:15,360 What is it, O-Tama? 649 01:05:15,527 --> 01:05:19,679 You wanted Madam to take Mohei away with her? 650 01:05:19,847 --> 01:05:23,681 "Madam... I am very upset" 651 01:05:23,847 --> 01:05:24,916 Leave me alone! 652 01:05:25,287 --> 01:05:26,606 Shut up! 653 01:05:32,687 --> 01:05:37,807 Do not touch the cadavers, even if they are intertwined...understand? 654 01:05:41,167 --> 01:05:44,876 Remove them carefully just as they are... Understand? 655 01:05:45,407 --> 01:05:47,716 Do not separate them... Understand? 656 01:05:59,007 --> 01:06:00,963 What a beautiful day! 657 01:06:01,127 --> 01:06:03,083 You're leaving for Kyoto? 658 01:06:03,247 --> 01:06:06,876 I'll spend the night in Saga, at my married daughter's house. 659 01:06:08,487 --> 01:06:10,205 I'll bring you back any good news. 660 01:06:43,687 --> 01:06:45,086 Can we sit down for a little while? 661 01:06:45,247 --> 01:06:46,885 For as long as you wish. 662 01:06:50,527 --> 01:06:52,006 What's the matter with her? 663 01:06:52,167 --> 01:06:53,566 She's hurt her leg... 664 01:06:53,807 --> 01:06:56,275 while making the trip. 665 01:06:57,527 --> 01:07:00,519 She's definitely sprained it. 666 01:07:01,047 --> 01:07:05,598 Poor thing, the road is difficult. 667 01:07:07,967 --> 01:07:09,923 I have a good remedy. 668 01:07:10,127 --> 01:07:11,480 Thank you. Please give it to her! 669 01:07:12,807 --> 01:07:15,605 Can we make it make it to the village down in the valley before nightfall? 670 01:07:16,047 --> 01:07:18,117 That's at the end of the road! 671 01:07:19,487 --> 01:07:22,638 Come, Madam. Come and rest. 672 01:07:28,847 --> 01:07:31,281 I will ask if they will have us for the night. 673 01:07:31,447 --> 01:07:33,563 The high mountain air is not good for you. 674 01:07:33,927 --> 01:07:37,397 Could you please house us this evening? 675 01:07:38,167 --> 01:07:41,443 Certainly! I will look for the remedy. 676 01:07:42,007 --> 01:07:43,725 We're in luck! 677 01:07:44,727 --> 01:07:46,558 Have just a little more courage! 678 01:08:24,807 --> 01:08:26,559 I will wash your feet. 679 01:08:30,287 --> 01:08:35,839 How I wish I could redo my hair! 680 01:08:36,607 --> 01:08:40,236 It upsets me to have to see you suffer all these torments. 681 01:08:40,927 --> 01:08:45,364 It is I who is indebted to you. I can barely walk. 682 01:08:47,207 --> 01:08:50,005 But I am happier than I have ever been. 683 01:08:51,207 --> 01:08:53,357 I am truly so happy! 684 01:08:54,687 --> 01:09:00,922 According to the Notice posted at Saga, it is only I whom they are searching for. 685 01:09:02,567 --> 01:09:06,321 Without a doubt the Master will be more lenient towards you. 686 01:09:06,487 --> 01:09:08,079 What are you talking about? 687 01:09:11,407 --> 01:09:14,956 This remedy will remove all trace of pain in one night. 688 01:09:15,807 --> 01:09:18,685 Show me your ankle. 689 01:09:20,887 --> 01:09:23,276 What a lovely little foot! 690 01:09:26,247 --> 01:09:27,885 So where are you going to? 691 01:09:28,167 --> 01:09:30,635 To visit the Sanctuary of Kirido. 692 01:09:30,807 --> 01:09:32,957 How envious I am! 693 01:10:01,647 --> 01:10:03,239 Where is the gentleman? 694 01:11:13,607 --> 01:11:15,484 Why are you saving yourself? 695 01:11:15,767 --> 01:11:19,282 It's cruel to abandon me thus! 696 01:11:38,047 --> 01:11:42,165 What can I do to gain your forgiveness for all these misfortunes? 697 01:11:50,487 --> 01:11:52,557 Go back to your husband. 698 01:11:54,727 --> 01:11:58,640 He will welcome you back with joy. 699 01:12:02,327 --> 01:12:05,205 I'm begging you! 700 01:12:06,687 --> 01:12:10,726 Do you really believe I can go on living without you? 701 01:12:13,247 --> 01:12:15,807 You are no longer a servant... 702 01:12:17,007 --> 01:12:19,726 you are my husband... my master! 703 01:12:24,247 --> 01:12:25,885 Forget what I've said... 704 01:12:28,927 --> 01:12:34,479 I will never leave you again... for as long as I live! 705 01:12:45,407 --> 01:12:48,365 I'd settle to be a dishonored Samurai, 706 01:12:48,527 --> 01:12:52,236 I wouldn't be so pathetic as to be maintained by my niece. 707 01:12:54,127 --> 01:12:58,996 But I regret that she has caused you so much worry... 708 01:12:59,447 --> 01:13:04,396 by lying because of her ridiculous love for Mr. Mohei. 709 01:13:06,567 --> 01:13:08,319 Say your goodbyes. 710 01:13:09,327 --> 01:13:11,887 Thank you for your generosity during all these years. 711 01:13:12,047 --> 01:13:14,925 You didn't blame yourself when you were before the Master. 712 01:13:15,247 --> 01:13:17,124 All of this is your fault. 713 01:13:24,927 --> 01:13:26,963 O-Tama, you will write me...? 714 01:13:27,367 --> 01:13:29,039 Be happy! 715 01:13:39,567 --> 01:13:43,037 I am the chestnut merchant who comes every year. 716 01:13:43,247 --> 01:13:44,726 Would you like to buy some? 717 01:13:46,047 --> 01:13:49,357 Madam isn't here now. Please come back later. 718 01:13:50,007 --> 01:13:51,838 Madam is absent? 719 01:13:53,487 --> 01:13:56,160 Then, it really was her! 720 01:13:56,327 --> 01:13:57,999 You saw Madam? 721 01:13:58,167 --> 01:13:59,156 Really...? 722 01:13:59,487 --> 01:14:03,719 I caught a glimpse of her at Saga, at the foot of Mount Atago. 723 01:14:03,887 --> 01:14:05,718 Was she alone? 724 01:14:05,927 --> 01:14:08,395 - With an employee of the house? - Yes, that's it. 725 01:14:15,447 --> 01:14:16,960 What a story! 726 01:14:19,967 --> 01:14:22,242 And in the end, to be snubbed! 727 01:14:28,847 --> 01:14:31,919 Master! They are alive, both of them! 728 01:14:32,087 --> 01:14:33,236 They aren't dead! 729 01:14:33,407 --> 01:14:36,080 A woodsman saw them yesterday at the foot of Mount Atago... 730 01:14:36,287 --> 01:14:37,515 Alive? 731 01:14:39,727 --> 01:14:44,198 They are surely going to Mohei's father's house...we must chase them down! 732 01:14:45,767 --> 01:14:48,964 Bring back only O-San. Leave Mohei down there. 733 01:14:49,127 --> 01:14:52,836 Let the village police deal with him. Do you understand? 734 01:15:12,047 --> 01:15:13,366 Alive...? 735 01:15:44,807 --> 01:15:45,876 Who's there? 736 01:15:46,047 --> 01:15:47,844 It is I...I! 737 01:16:01,567 --> 01:16:03,000 Father, it's me! 738 01:16:03,567 --> 01:16:06,240 I don't know you. 739 01:16:06,647 --> 01:16:08,239 It's Mohei! 740 01:16:08,887 --> 01:16:12,800 I don't have, for a son, a bandit being chased down by the police. 741 01:16:13,407 --> 01:16:16,126 The police have already been here? 742 01:16:17,087 --> 01:16:21,319 What do you want...? Think of the neighbours. 743 01:16:23,087 --> 01:16:25,203 Instead of working loyally at your job, 744 01:16:25,367 --> 01:16:28,200 you are being chased like a dog without a master. 745 01:16:29,927 --> 01:16:31,280 Let's get going. 746 01:16:33,447 --> 01:16:36,166 But we've walked for so long! 747 01:16:37,567 --> 01:16:41,401 For travellers surprised by nightfall, there's a cabin in the back. 748 01:16:41,607 --> 01:16:43,199 You can use that! 749 01:17:42,367 --> 01:17:45,120 We won't be able to find refuge at his place. 750 01:17:45,367 --> 01:17:46,959 I believe you are right. 751 01:18:02,127 --> 01:18:05,756 You must leave before dawn. 752 01:18:08,727 --> 01:18:11,878 I am guessing there must be some reason for your flight. 753 01:18:12,887 --> 01:18:15,845 But do not let yourselves be arrested before my eyes! 754 01:18:24,047 --> 01:18:25,526 Here's something for you to eat... 755 01:18:28,687 --> 01:18:30,803 for tonight and tomorrow. 756 01:19:14,567 --> 01:19:17,127 As a child, I would come here often and dream... 757 01:19:19,487 --> 01:19:23,526 planning to go to Kyoto and succeeding in life. 758 01:19:24,727 --> 01:19:27,241 What a beautiful dream that was! 759 01:19:29,207 --> 01:19:31,243 I would be happy here... 760 01:19:31,647 --> 01:19:35,526 if I could live with you, peacefully...forever! 761 01:19:56,967 --> 01:19:59,356 Genbei! 762 01:20:18,287 --> 01:20:20,198 As I explained to you yesterday, 763 01:20:20,367 --> 01:20:23,165 you will be arrested as an accomplice if you are hiding Mohei. 764 01:20:23,887 --> 01:20:27,846 Some people saw them on the road. 765 01:20:29,247 --> 01:20:30,885 They must both be here. 766 01:20:31,407 --> 01:20:32,726 Don't deny it! 767 01:20:32,887 --> 01:20:36,277 Otherwise, the entire village will be severely punished. 768 01:20:36,487 --> 01:20:39,763 Will you still feign ignorance knowing that all of you will suffer? 769 01:20:39,927 --> 01:20:43,522 You are the gamekeeper of the Great Printer. 770 01:20:44,607 --> 01:20:48,156 The Master is overburdened because of your son's actions. 771 01:20:50,247 --> 01:20:53,842 Can you be as ungrateful towards your benefactor? 772 01:20:56,487 --> 01:21:00,560 I will beg the Master to forgive Mohei. 773 01:21:01,847 --> 01:21:04,486 If Madam is here, admit it frankly. 774 01:21:07,047 --> 01:21:11,120 Do you not feel guilty of betraying your Master? 775 01:21:11,807 --> 01:21:14,241 You are baser than a beast! 776 01:21:15,607 --> 01:21:17,643 Forgive me, I am so sorry. 777 01:21:18,607 --> 01:21:19,596 They are here then? 778 01:21:19,767 --> 01:21:20,961 It's true. 779 01:21:33,767 --> 01:21:34,995 Madam... 780 01:21:35,247 --> 01:21:36,885 Wake up! 781 01:22:49,687 --> 01:22:50,642 If she comes in, 782 01:22:51,927 --> 01:22:54,919 you will surely find for her an excellent pretext... 783 01:22:55,407 --> 01:22:57,125 and everything can be resolved, right? 784 01:22:57,567 --> 01:22:59,285 Thank you for your kindness. 785 01:22:59,447 --> 01:23:03,520 Please be so kind as to consider that she has been at her mother's house. 786 01:23:03,687 --> 01:23:04,642 Understood. 787 01:23:04,807 --> 01:23:06,559 In return, please do me a small favor. 788 01:23:06,727 --> 01:23:10,322 Your name has already been struck from my registers. 789 01:23:10,487 --> 01:23:11,602 Truly? 790 01:23:14,407 --> 01:23:19,003 Perhaps our debts mean little compared to your peace of mind. 791 01:23:19,767 --> 01:23:21,041 Please don't overwhelm me with irony, Sir. 792 01:23:21,207 --> 01:23:22,845 Your competitor, lsan, 793 01:23:23,527 --> 01:23:26,837 is spreading evil rumors regarding this matter. 794 01:23:27,167 --> 01:23:30,239 He is saying your wife has a lover. 795 01:23:31,487 --> 01:23:35,275 What treachery on his part, 796 01:23:35,607 --> 01:23:39,361 he whom the Master protected for so long! 797 01:23:39,527 --> 01:23:40,516 Let's not speak of it any further... 798 01:23:40,687 --> 01:23:44,202 I thank you for your loyalty. 799 01:23:50,047 --> 01:23:51,844 Thank you for having listened to my modest singing. 800 01:23:52,007 --> 01:23:54,077 It was splendid! Thank you. 801 01:23:55,047 --> 01:23:57,322 Since you have been so kind to my sister, 802 01:23:57,487 --> 01:24:00,047 I am indebted to you for life. 803 01:24:00,207 --> 01:24:01,640 As always. 804 01:24:02,287 --> 01:24:06,758 But this is an important lesson: do not marry but a loyal woman. 805 01:24:07,127 --> 01:24:08,719 Please accept my cup. 806 01:24:26,847 --> 01:24:29,884 Father, set me free! 807 01:24:30,527 --> 01:24:32,279 I cannot even die in peace! 808 01:24:32,447 --> 01:24:33,880 What do you think you'll do? 809 01:24:34,407 --> 01:24:38,241 Even free, you will never be able to live with the wife of your Master. 810 01:24:38,527 --> 01:24:40,643 Stop speaking garbage! 811 01:24:40,807 --> 01:24:43,002 You don't understand me. 812 01:24:43,207 --> 01:24:44,765 And I'm happy that way. 813 01:24:56,687 --> 01:24:57,756 Tomorrow... 814 01:24:58,887 --> 01:25:02,926 The Kyoto Police will come looking for you. 815 01:25:04,687 --> 01:25:06,040 Is that true? 816 01:25:13,247 --> 01:25:15,238 What have I done against the heavens 817 01:25:16,967 --> 01:25:18,878 to have a child so similar to me! 818 01:25:22,607 --> 01:25:24,518 Ungrateful fool! 819 01:25:35,327 --> 01:25:37,795 Be careful not to do anything shameful. 820 01:25:45,927 --> 01:25:47,645 Get going. Right away! 821 01:25:59,047 --> 01:26:01,925 Do not upset your mother at this moment! 822 01:26:02,087 --> 01:26:06,922 You don't want to go back to your husband? Where will you go then? 823 01:26:08,207 --> 01:26:12,485 He has forgiven you, instead of massacring you along with your lover! 824 01:26:16,367 --> 01:26:19,723 If you irritate him again, it will be the end of you! 825 01:26:19,887 --> 01:26:22,082 Don't treat her so severely. 826 01:26:23,887 --> 01:26:28,324 I understand you very well, my dear. 827 01:26:29,487 --> 01:26:30,715 But... 828 01:26:31,487 --> 01:26:33,478 Mohei has been arrested. 829 01:26:34,687 --> 01:26:38,282 I'm not telling you this because of your husband nor because of our House. 830 01:26:39,327 --> 01:26:41,522 But it will be better if you would forget 831 01:26:41,687 --> 01:26:45,475 and return to your Master. 832 01:26:46,887 --> 01:26:51,642 I saw lshun and did everything I could for you. 833 01:26:54,367 --> 01:26:58,485 That's enough! You will return to your husband. 834 01:27:00,247 --> 01:27:03,125 lmmediately! Have you completely understood? 835 01:28:02,247 --> 01:28:03,600 Madam Mother... 836 01:28:06,327 --> 01:28:10,002 I know that I should not have come here. 837 01:28:10,167 --> 01:28:13,079 This is not the place to discuss it. 838 01:28:13,527 --> 01:28:15,324 Come into the house. 839 01:29:13,887 --> 01:29:15,639 You therefore escaped? 840 01:29:18,367 --> 01:29:22,280 I was giving up hope of ever seeing you again. 841 01:29:23,327 --> 01:29:27,559 No matter what happens, I don't want to leave you again. 842 01:29:28,167 --> 01:29:30,556 I will not let you leave! 843 01:29:59,007 --> 01:30:00,838 It isn't much... 844 01:30:02,527 --> 01:30:06,281 but here's some warm sakรฉ to comfort you. 845 01:30:06,647 --> 01:30:08,683 Please forgive this intrusion on my part. 846 01:30:12,047 --> 01:30:13,844 Listen... Mohei... 847 01:30:14,927 --> 01:30:20,001 You both appear ready to confront any obstacle. 848 01:30:23,687 --> 01:30:25,723 But your unbridled passion... 849 01:30:26,407 --> 01:30:28,637 is making this an impossible situation. 850 01:30:36,167 --> 01:30:39,284 You have seen one another once more... 851 01:30:40,287 --> 01:30:41,959 you are happy. 852 01:30:44,767 --> 01:30:46,405 But now, Mohei, 853 01:30:47,607 --> 01:30:50,041 it's best you leave for Kyoto without further delay. 854 01:30:53,807 --> 01:30:57,436 Here is something for your voyage. 855 01:30:58,647 --> 01:31:01,684 I don't want to let Mohei leave by himself! 856 01:31:01,847 --> 01:31:07,922 What's that? Are you trying to ruin our House and that of your husband? 857 01:31:09,167 --> 01:31:13,479 You did not come here with that intention, did you Mohei? 858 01:31:16,327 --> 01:31:19,524 I came to find O-San. 859 01:31:26,607 --> 01:31:27,960 You talk nonsense... 860 01:31:29,287 --> 01:31:30,720 this is just too absurd! 861 01:31:32,887 --> 01:31:33,876 Doki! 862 01:31:45,687 --> 01:31:49,396 Mohei...give yourself up to the Police, alone. 863 01:31:49,887 --> 01:31:53,926 That way everyone will be saved... Do it for O-San ! 864 01:31:54,167 --> 01:31:58,399 I am begging you, Mohei... For pity's sake! 865 01:32:04,727 --> 01:32:07,560 I want to give myself up 866 01:32:09,007 --> 01:32:10,918 but I can no longer do so. 867 01:32:31,687 --> 01:32:33,917 They've escaped? 868 01:32:42,127 --> 01:32:45,278 They could not have gone far. Go quick! 869 01:33:08,527 --> 01:33:12,315 Master lshun, did you know that Mohei was arrested...? 870 01:33:13,007 --> 01:33:14,156 Arrested? 871 01:33:14,807 --> 01:33:18,686 They say that your wife accompanied him. 872 01:33:19,287 --> 01:33:20,561 My wife? 873 01:33:21,487 --> 01:33:25,878 They wanted to bring her here, but she refused to leave Mohei's side. 874 01:33:26,447 --> 01:33:30,076 They say they confessed their adultery. 875 01:33:30,607 --> 01:33:32,723 She admitted to the adultery. 876 01:33:35,127 --> 01:33:41,236 They also said that you failed to inform the police of her flight. 877 01:33:42,207 --> 01:33:46,120 Naturally, as your wife is delectable. 878 01:33:47,687 --> 01:33:49,962 I can totally understand your leniency. 879 01:33:52,207 --> 01:33:54,960 The Government envoys are here! 880 01:33:59,407 --> 01:34:01,841 Welcome them courteously. 881 01:34:03,567 --> 01:34:08,163 lsan... forgive me... I've lost my head a little. 882 01:34:08,807 --> 01:34:12,925 I'm sorry to have bothered you with such bad news. 883 01:35:02,287 --> 01:35:06,360 The Great Printer lshun having deliberately abstained... 884 01:35:06,527 --> 01:35:10,839 from denouncing his wife and his employee Mohei... 885 01:35:11,087 --> 01:35:14,124 the Government has decided to... 886 01:35:14,327 --> 01:35:20,402 CONFlSCATlON OF VALUABLES OF lSHUN, THE GREAT PRINTER 887 01:35:25,287 --> 01:35:27,198 A House so mighty... 888 01:35:27,367 --> 01:35:29,927 brought down to this! 889 01:35:30,487 --> 01:35:33,285 The Master exiled... 890 01:35:34,207 --> 01:35:37,643 and Sukeimon banished! 891 01:35:38,207 --> 01:35:42,405 It's like a nightmare... 892 01:35:44,727 --> 01:35:47,002 Why did they punish Sukeimon? 893 01:35:47,167 --> 01:35:50,637 He made a fortune from forging the Master's accounts. 894 01:35:50,807 --> 01:35:54,561 Those two were rotten. Good riddance. 895 01:35:55,087 --> 01:35:57,282 The procession of the condemned! 896 01:36:04,647 --> 01:36:06,080 Make way! 897 01:36:43,487 --> 01:36:45,000 How sorrowful... how she must be suffering! 898 01:36:45,167 --> 01:36:48,762 I have never seen Madam with such an air of happiness! 899 01:36:49,207 --> 01:36:51,596 Mohei as well, his expression so alive and beaming... 900 01:36:52,087 --> 01:36:55,238 It's hard to imagine they are on their way to the scaffold... 901 01:37:28,727 --> 01:37:30,763 THE END 902 01:37:34,727 --> 01:37:36,763 903 01:37:37,305 --> 01:38:37,588 Watching movies won't make you rich. Trading can. FilthyRichFutures.com67289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.