Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,207 --> 00:00:06,759
Selected for the
Festival of Arts, 1954
2
00:00:10,247 --> 00:00:15,799
DAIEI presents
3
00:00:20,007 --> 00:00:25,479
A STORY FROM CHIKAMATSU
4
00:00:29,567 --> 00:00:32,923
Producer : NAGATA Masaichi
5
00:00:34,887 --> 00:00:37,845
ldea: TSUJl Kyuichi based upon the
work of CHlKAMATSU Monzaemon
6
00:00:38,007 --> 00:00:40,965
Adaptation : KAWAGUCHl Matsutaro
Screenplay : YODA Yoshitaka
7
00:00:41,847 --> 00:00:43,599
Camera : MlYAGAWA Kazuo
Sound : OTANl lwao
8
00:00:43,767 --> 00:00:46,281
Lighting : OKAMOTO Ken'ichi
Sets : MlZUTANl Hiroshi
9
00:00:47,287 --> 00:00:49,437
Music : HAYASAKA Fumio
10
00:00:49,647 --> 00:00:51,239
Costumes : UENO Yoshio
Editing : SUGANUMA Kenji
11
00:00:53,000 --> 00:00:59,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
12
00:01:05,527 --> 00:01:07,199
With
13
00:01:09,047 --> 00:01:11,117
HASEGAWA Kazuo :
Mohei, the chief clerk
14
00:01:13,007 --> 00:01:15,919
KAGAWA Kyoko : wife of lshun
MlNAMlDA Yoko : the servant
15
00:01:17,447 --> 00:01:19,881
SHlNDO Eitaro : lshun
OZAWA Sakae : the accountant
16
00:01:20,087 --> 00:01:22,601
SUGAl lchiro : Genbei
TANAKA Haruo : Doki
17
00:01:23,327 --> 00:01:25,841
lSHlGURO Tatsuya : lsan
NANlWA Chieko : O-Ko
18
00:01:26,007 --> 00:01:28,237
TOWAKE Hisao : A courtesan
ARAKl Shinobu : A courtesan
19
00:01:47,047 --> 00:01:51,757
Director : MlZOGUCHl Kenji
20
00:02:15,487 --> 00:02:17,717
Hurry up and finish!
21
00:02:22,487 --> 00:02:23,681
I made you wait.
22
00:02:24,287 --> 00:02:27,996
We're printing the calendar
for the Imperial Palace,
23
00:02:28,167 --> 00:02:31,398
and we're a bit behind on everything else.
24
00:02:31,887 --> 00:02:33,639
It's a large order...
25
00:02:33,967 --> 00:02:37,482
we're responsible for all the copies
for the Western region.
26
00:02:37,727 --> 00:02:39,160
You are very late!
27
00:02:39,327 --> 00:02:40,282
I've brought 300.
28
00:02:40,447 --> 00:02:42,677
Bring 500 by tonight,
or you'll only get 1/2 your pay.
29
00:02:45,367 --> 00:02:47,835
Will you please choose from here.
30
00:02:49,487 --> 00:02:54,481
My Master would prefer something
more classical.
31
00:02:55,007 --> 00:02:58,636
He told me Mohei, your Second in Command,
could do it. Is he here?
32
00:03:00,087 --> 00:03:02,396
An order from Master Kozรฉ.
Ask Mohei to wake up.
33
00:03:05,807 --> 00:03:08,719
To specially print the calendar
for each Family...
34
00:03:08,887 --> 00:03:11,401
That's like a tree
bearing golden fruit.
35
00:03:11,607 --> 00:03:15,759
Nowadays,
business is disasterous.
36
00:03:16,047 --> 00:03:17,878
But this house is rolling in gold.
37
00:03:18,047 --> 00:03:23,041
The owner is very hard to please
and just as particular.
38
00:03:23,207 --> 00:03:26,677
Better to ask how he does it
with employees whom he pays hardly anything!
39
00:03:33,847 --> 00:03:36,600
Mr. Mohei! An order
for Master Kozรฉ.
40
00:03:37,647 --> 00:03:41,003
If they're looking for the sample
with the golden broche, listen up...
41
00:03:43,887 --> 00:03:46,924
look in the second cupboard.
42
00:03:47,087 --> 00:03:49,203
You're the only one who can tell
them apart.
43
00:03:49,367 --> 00:03:52,439
Please wake up.
44
00:03:53,967 --> 00:03:55,639
How tiresome!
45
00:04:23,287 --> 00:04:24,402
O-San!
46
00:04:33,647 --> 00:04:35,205
Doki!
47
00:04:35,527 --> 00:04:37,757
Why are you coming in from this way?
48
00:04:37,927 --> 00:04:40,316
- Is your husband here?
- No, he went out.
49
00:04:42,767 --> 00:04:45,725
I've got a big favor to ask of you.
50
00:04:49,167 --> 00:04:50,759
Could you, if you please,
51
00:04:51,887 --> 00:04:54,117
lend me 1/2 kan of gold?
52
00:04:57,127 --> 00:04:58,799
Why such a large amount?
53
00:04:59,687 --> 00:05:02,440
Is it to once again pay your debts
to courtesans?
54
00:05:02,607 --> 00:05:04,518
No, it's to pay the interest
55
00:05:04,687 --> 00:05:07,326
on the mortgage over our family home.
56
00:05:07,487 --> 00:05:09,717
Our ancestral residence?
57
00:05:10,247 --> 00:05:14,035
Yes. My loans to the courtesans
haven't yet been returned...
58
00:05:14,927 --> 00:05:17,043
so to pay I've used...
59
00:05:17,567 --> 00:05:20,923
one sum entrusted by another.
60
00:05:25,167 --> 00:05:27,158
I'm begging you!
61
00:05:28,807 --> 00:05:32,561
I've already found enough to pay
1/3 of the amount. I'm missing the rest.
62
00:05:33,407 --> 00:05:36,365
If I don't have it all in 3 days,
I'll be arrested.
63
00:05:36,847 --> 00:05:40,920
But you're crazy to have acted like this!
64
00:05:43,887 --> 00:05:45,923
Madam your mother is here.
65
00:05:47,087 --> 00:05:50,841
Don't tell her you've seen me!
I'll come back tomorrow.
66
00:06:25,167 --> 00:06:29,285
I'm bringing Mr. Mohei his broth.
Answer if Madam calls.
67
00:06:30,207 --> 00:06:34,405
O-Tama cares for Mohei
as if he were her husband!
68
00:06:35,047 --> 00:06:38,926
I'd like to know what he thinks of her.
69
00:06:39,087 --> 00:06:42,159
Then go ask Mr. Mohei!
70
00:06:48,207 --> 00:06:49,765
Here is your wheat broth.
71
00:06:50,807 --> 00:06:51,842
Thank you very much.
72
00:06:53,887 --> 00:06:57,562
You mustn't get out of bed.
73
00:06:59,567 --> 00:07:01,478
The work can't wait.
74
00:07:05,327 --> 00:07:10,037
I will not be able to care for you
while Madam's mother is here.
75
00:07:11,367 --> 00:07:13,039
Mrs. Gifuya ?
76
00:07:15,247 --> 00:07:19,001
O-Tama, so what is happening
within the Gifuya family?
77
00:07:19,167 --> 00:07:20,964
I don't know of anything.
78
00:07:25,687 --> 00:07:27,166
You should eat.
79
00:07:29,527 --> 00:07:31,643
It will get cold.
80
00:07:36,687 --> 00:07:38,598
I'll come back a little later.
81
00:07:41,327 --> 00:07:42,680
Oh, what a minx!
82
00:07:47,207 --> 00:07:50,119
Of course, your brother
is not very clever.
83
00:07:51,607 --> 00:07:56,397
And after your father's death,
we've tended to scorn him.
84
00:07:57,807 --> 00:07:58,956
I've scolded him...
85
00:08:01,007 --> 00:08:05,364
but if he's arrested for unpaid debts,
our family will be dishonored.
86
00:08:06,127 --> 00:08:08,925
This shame must be avoided
at all costs.
87
00:08:09,847 --> 00:08:13,237
Rumors spread just as quickly
in business...
88
00:08:14,207 --> 00:08:17,677
It embarrasses me, but could you
once again beg your husband...
89
00:08:18,047 --> 00:08:23,280
to help us avoid the worst?
90
00:08:24,927 --> 00:08:26,838
I will ask him...
91
00:08:29,087 --> 00:08:32,159
but it fills me with shame...
92
00:08:33,607 --> 00:08:35,996
we've counted on him so much
since our engagement...
93
00:08:36,927 --> 00:08:38,280
and our marriage.
94
00:08:46,887 --> 00:08:47,524
The Master!
95
00:08:50,207 --> 00:08:51,640
Welcome, Master.
96
00:08:51,807 --> 00:08:54,275
The work for the Minister
will be finished by this evening?
97
00:08:54,447 --> 00:08:56,881
No, Master. Mohei
is in bed, ill.
98
00:08:57,047 --> 00:09:00,084
He must get up!
I promised to have it delivered tomorrow.
99
00:09:01,127 --> 00:09:03,595
Did you spend the evening
with the Minister?
100
00:09:04,487 --> 00:09:08,685
These nobles deign to drink with us
only when we pay.
101
00:09:18,527 --> 00:09:19,516
Where is Madam..?
102
00:09:19,687 --> 00:09:22,838
She is receiving the Lady her Mother.
103
00:09:47,967 --> 00:09:49,286
My head-rest.
104
00:10:00,367 --> 00:10:02,358
So then... did you think about it?
105
00:10:02,527 --> 00:10:05,644
Master... don't touch me!
106
00:10:05,847 --> 00:10:09,760
Look here O-Tama...
think of your own benefit.
107
00:10:10,327 --> 00:10:14,400
I'm offering a lavish life,
to you, an orphan with no family!
108
00:10:14,647 --> 00:10:18,435
I prefer to remain as I am.
109
00:10:18,607 --> 00:10:21,041
But I do not prefer that!
110
00:10:23,607 --> 00:10:27,885
The truth is...
I am engaged.
111
00:10:28,647 --> 00:10:30,877
What...?
Do not speak lies!
112
00:10:31,447 --> 00:10:32,721
It's no lie.
113
00:10:32,887 --> 00:10:36,482
Who is it...?
Don't make up stories.
114
00:10:37,287 --> 00:10:38,436
Who is it?
115
00:10:38,807 --> 00:10:40,320
Mr. Mohei...
116
00:10:43,287 --> 00:10:48,486
Don't come to my room anymore,
take pity!
117
00:10:49,607 --> 00:10:53,964
I'll come whenever I please,
until you agree.
118
00:11:09,327 --> 00:11:12,125
Forgive me for not having
been able to welcome you.
119
00:11:12,287 --> 00:11:13,925
I'm exhausted!
120
00:11:14,887 --> 00:11:19,836
I had to stay with the Minister
all night long.
121
00:11:22,447 --> 00:11:24,563
What did your mother want?
122
00:11:26,487 --> 00:11:29,001
If it's a question of money, I refuse!
123
00:11:29,167 --> 00:11:31,317
She came to see the neighbours.
124
00:11:32,247 --> 00:11:38,038
Speaking of which, Sukeimon told me you
promised a price for my older sister.
125
00:11:38,407 --> 00:11:41,444
Your sister asked for it.
126
00:11:41,607 --> 00:11:44,724
Even for my sister, I refuse!
127
00:12:30,767 --> 00:12:33,884
Mr. Mohei! Are you feeling better?
128
00:12:34,047 --> 00:12:38,165
Much better. All ready for work.
129
00:12:39,567 --> 00:12:40,795
Really...?
130
00:12:48,007 --> 00:12:49,201
Where did you learn that's the one?
131
00:12:49,367 --> 00:12:51,483
I picked it up from watching...
132
00:12:53,407 --> 00:12:54,999
Do you intend to...
133
00:12:55,487 --> 00:12:56,681
marry a printer?
134
00:12:56,847 --> 00:12:57,836
Of course.
135
00:13:06,567 --> 00:13:07,886
What's wrong then?
136
00:13:10,967 --> 00:13:12,764
I regret it, but...
137
00:13:13,007 --> 00:13:17,797
if the Master speaks to you about me...
138
00:13:17,967 --> 00:13:21,721
would you help me by assuirng him...
139
00:13:21,967 --> 00:13:23,116
that we are engaged?
140
00:13:23,287 --> 00:13:24,845
How can I...
141
00:13:25,567 --> 00:13:28,957
He's pursuing me so much...
142
00:13:29,127 --> 00:13:32,881
that I couldn't give him
any other pretext.
143
00:13:33,047 --> 00:13:34,639
The Master?
144
00:13:37,167 --> 00:13:41,763
I can help you with something else,
but I don't want to lie.
145
00:13:42,767 --> 00:13:46,362
I am bound by a contract
and cannot leave.
146
00:13:46,527 --> 00:13:47,801
Of course not.
147
00:13:47,967 --> 00:13:50,925
Would you rather I gave in
to the Master?
148
00:13:51,127 --> 00:13:52,242
Definitely not!
149
00:13:52,887 --> 00:13:56,516
Maybe I should alert Madam?
150
00:13:57,567 --> 00:14:00,525
That wouldn't do.
It would be a disaster.
151
00:14:02,527 --> 00:14:03,721
Primarily...
152
00:14:04,647 --> 00:14:06,444
Madam would suffer.
153
00:14:11,887 --> 00:14:15,323
In any event, you have to keep
in mind this family's honor.
154
00:14:16,527 --> 00:14:20,645
Keep all this a secret,
don't drag anyone into it.
155
00:14:20,807 --> 00:14:22,798
That's a servant's duty.
156
00:14:23,087 --> 00:14:25,476
Don't forget that you're an employee here.
157
00:14:25,647 --> 00:14:27,444
Do you completely understand me?
158
00:14:28,287 --> 00:14:32,121
Come and see! Some adulterous lovers
are being crucified!
159
00:14:41,927 --> 00:14:44,760
The wife and servant of a
Samurai were both to blame!
160
00:14:45,927 --> 00:14:48,487
A Samurai's wife
and his servant?
161
00:14:56,247 --> 00:14:57,282
Make way!
162
00:15:23,527 --> 00:15:27,998
They will both be crucified and
revealed before the eyes of the public.
163
00:15:28,927 --> 00:15:31,395
Shame will befall them
and their families!
164
00:15:33,527 --> 00:15:35,597
How dreadful women are!
165
00:15:36,087 --> 00:15:38,885
If a Samurai does not punish
the adulterer himself,
166
00:15:39,407 --> 00:15:40,726
he loses his rank and title.
167
00:15:40,887 --> 00:15:43,447
Better to die by the hand of one's husband...
168
00:15:43,607 --> 00:15:46,405
than to perish so shamefully!
169
00:15:48,127 --> 00:15:49,003
Mohei !
170
00:15:50,047 --> 00:15:52,003
You've recovered?
171
00:15:52,167 --> 00:15:54,556
Thank you, Madam. I feel better.
172
00:16:01,567 --> 00:16:02,716
Madam your mother...
173
00:16:04,327 --> 00:16:07,956
Mrs. Gifuya has arrived...
is there something worrying you?
174
00:16:08,127 --> 00:16:09,845
Why do you ask..?
175
00:16:10,927 --> 00:16:13,487
No... everything's fine.
176
00:16:21,767 --> 00:16:23,883
Men have the right to make mistakes...
177
00:16:24,047 --> 00:16:27,084
but we crucify women for that.
178
00:16:27,247 --> 00:16:28,805
What horrible injustice!
179
00:16:28,967 --> 00:16:30,002
Watch what you say!
180
00:16:30,167 --> 00:16:32,840
Why must they be crucified?
181
00:16:33,007 --> 00:16:35,237
They didn't kill anyone.
They didn't steal anything.
182
00:16:35,407 --> 00:16:37,045
It's true. How saddening!
183
00:16:37,207 --> 00:16:39,323
Don't you feel sorry for them?
184
00:16:39,487 --> 00:16:44,436
Of course I do. But no one must
break the law.
185
00:16:45,367 --> 00:16:47,881
That's why we're punishing them...
186
00:17:39,567 --> 00:17:41,637
I brought you a warm drink.
187
00:17:42,847 --> 00:17:45,759
Some brandy in eggnog.
188
00:17:47,007 --> 00:17:48,201
Thank you very much!
189
00:18:32,967 --> 00:18:34,161
Is it ready?
190
00:18:37,927 --> 00:18:39,326
Yes... I managed to finish it.
191
00:18:39,487 --> 00:18:41,398
This night of work ought to have killed you.
192
00:18:42,727 --> 00:18:44,797
I will take this to the Master.
193
00:18:44,967 --> 00:18:48,642
I'm accompanying him to the Minister's house.
I will take it to him.
194
00:18:51,447 --> 00:18:54,405
Keep an eye on the work. Make sure all
the calendars are done by tonight.
195
00:19:18,967 --> 00:19:20,923
You're looking for me?
196
00:19:22,167 --> 00:19:25,876
Yesterday, you asked about
our family.
197
00:19:27,447 --> 00:19:31,076
As a result,
I have a favor to ask of you.
198
00:19:31,247 --> 00:19:33,283
Can you stop by my room?
199
00:20:00,807 --> 00:20:04,004
I am ashamed to reveal such
a humiliation.
200
00:20:04,407 --> 00:20:06,079
It's nothing.
201
00:20:06,607 --> 00:20:10,839
Your brother is going through
the troubles of every businessman.
202
00:20:11,607 --> 00:20:14,405
How much does he need?
203
00:20:14,647 --> 00:20:17,605
He needs another 1/2 kan of gold...
204
00:20:19,607 --> 00:20:22,599
I thought he would need
50 or 100 !
205
00:20:22,767 --> 00:20:24,439
You speak kind words...
206
00:20:25,127 --> 00:20:29,757
but I didn't dare to speak to
my husband. Since our marriage,
207
00:20:30,247 --> 00:20:32,442
we have already borrowed heavily
from him.
208
00:20:32,607 --> 00:20:34,245
I know, Madam.
209
00:20:34,487 --> 00:20:37,240
It is I who take care of the accounts.
210
00:20:38,047 --> 00:20:39,719
I will resolve this problem.
211
00:20:39,887 --> 00:20:41,525
This does not bother you?
212
00:20:41,687 --> 00:20:43,325
No! Don't worry yourself.
213
00:20:43,487 --> 00:20:47,799
It is simply another way to serve
the family of my Master.
214
00:20:48,367 --> 00:20:50,562
I will easily find this sum.
215
00:20:52,087 --> 00:20:55,079
I knew I could count on you.
216
00:20:55,247 --> 00:20:58,239
But I did not expect this much.
217
00:20:58,807 --> 00:21:00,923
Thank you so much, thank you!
218
00:21:10,167 --> 00:21:12,681
The Minister is very pleased with your work.
219
00:21:12,887 --> 00:21:14,605
I am very happy to hear so, Master.
220
00:21:21,287 --> 00:21:23,278
You're feeling better...?
Don't tire yourself too much.
221
00:21:23,447 --> 00:21:24,436
Thank you, Master.
222
00:21:24,607 --> 00:21:28,805
You are the only one who capable of
accomplishing such delicate work.
223
00:21:33,247 --> 00:21:36,398
Here are the calendars
for the Imperial Palace.
224
00:21:44,647 --> 00:21:49,357
I have to sign a receipt for an order.
Can you please give me your seal?
225
00:21:56,967 --> 00:21:58,400
Here. Take it.
226
00:22:33,367 --> 00:22:34,880
What are you doing?
227
00:22:35,327 --> 00:22:36,157
You're back..!
228
00:22:37,487 --> 00:22:39,876
- You're loooking very cheerful!
- What do you mean by that?
229
00:22:40,207 --> 00:22:42,596
I was signing a receipt.
230
00:22:43,927 --> 00:22:46,600
But, this seal
on a blank page..?
231
00:22:48,207 --> 00:22:52,917
I need to take out an emergency
loan of 1/2 kan of gold.
232
00:22:53,807 --> 00:22:55,399
I'm sure I'll be able to return
this amount.
233
00:22:55,567 --> 00:22:57,637
Turn a blind eye for 3 weeks, ok?
234
00:22:57,807 --> 00:22:59,160
Why do you need this amount?
235
00:22:59,807 --> 00:23:01,604
You and I...
236
00:23:01,767 --> 00:23:05,885
we have often acted in this manner,
for much larger and more important amounts.
237
00:23:06,047 --> 00:23:08,003
Maybe. But explain it to me.
238
00:23:08,327 --> 00:23:12,002
We never put a seal
on a blank page!
239
00:23:14,087 --> 00:23:18,000
If I could have told you,
I would have run it by you before doing it.
240
00:23:18,887 --> 00:23:23,961
Fine! Then, add another half of that
for me.
241
00:23:24,487 --> 00:23:29,038
Sukeimon! lmpossible! I'll get that to
you some other way.
242
00:23:29,447 --> 00:23:32,757
Mohei! What you are doing is
very dangerous.
243
00:23:32,927 --> 00:23:36,363
You can be accused of fraud.
244
00:23:38,487 --> 00:23:40,045
Think about that!
245
00:23:40,447 --> 00:23:43,962
Even if you are the Master's and
Madam's favorite.
246
00:23:48,567 --> 00:23:49,716
I see.
247
00:23:50,287 --> 00:23:51,606
I was wrong.
248
00:23:51,927 --> 00:23:53,724
I am going to apologize before
the Master.
249
00:23:53,887 --> 00:23:58,199
Do as I tell you...
Look, Mohei !
250
00:24:14,007 --> 00:24:15,486
What is the meaning of this..?
251
00:24:15,647 --> 00:24:16,682
It is but 1/2 kan of gold...
252
00:24:16,847 --> 00:24:18,280
What?? "But 1/2 kan of gold" ?
253
00:24:18,447 --> 00:24:21,644
Be it a great or insignificant sum,
it is "my" money!
254
00:24:21,807 --> 00:24:23,525
How could you dare?
255
00:24:24,727 --> 00:24:25,876
Explain yourself.
256
00:24:26,367 --> 00:24:29,200
It is a sum that I
absolutely require.
257
00:24:29,367 --> 00:24:31,927
Can I accept your excuses
when you are so stubborn?
258
00:24:32,087 --> 00:24:34,999
Your apprenticeship,
who do you owe it to?
259
00:24:35,207 --> 00:24:37,038
Have you forgotten that?
260
00:24:37,207 --> 00:24:38,845
You want to buy out a geisha?
261
00:24:39,007 --> 00:24:44,479
I have never gone to a geisha-house!
You know that!
262
00:24:44,647 --> 00:24:45,682
What is going on?
263
00:24:46,367 --> 00:24:49,279
He placed the Master's seal upon
a blank receipt!
264
00:24:49,927 --> 00:24:52,202
If you refuse to speak,
265
00:24:53,007 --> 00:24:55,441
the police will wrest the truth from you!
266
00:24:55,607 --> 00:24:57,723
Listen to me, it is I...
267
00:24:57,927 --> 00:25:01,636
It is I who begged him for this money!
268
00:25:02,167 --> 00:25:03,316
For what purpose?
269
00:25:05,287 --> 00:25:07,721
My uncle, a poor dishonored Samurai...
270
00:25:07,887 --> 00:25:10,606
harassed by his creditors...
271
00:25:10,767 --> 00:25:14,123
wants to commit hara-kiri.
272
00:25:15,487 --> 00:25:18,001
I begged Mr. Mohei...
273
00:25:18,407 --> 00:25:20,443
to lend me this amount.
274
00:25:20,767 --> 00:25:22,837
You two seem to be very close!
275
00:25:23,007 --> 00:25:23,962
No, that is not...
276
00:25:24,127 --> 00:25:26,436
Who would do such a thing simply
for a friend?
277
00:25:28,007 --> 00:25:31,966
He doubtless acted thus simply out
of pity.
278
00:25:32,847 --> 00:25:36,362
I beg you to have mercy on him.
Forgive them!
279
00:25:36,687 --> 00:25:39,599
No! They are lovers, it's obvious!
280
00:25:40,527 --> 00:25:45,157
I am of no importance, but think of O-Tama.
One day, she will surely marry.
281
00:25:47,567 --> 00:25:51,116
Sukeimon, lock him in
the storeroom.
282
00:25:51,447 --> 00:25:54,439
I will hand you over to the police tomorrow.
And keep a close eye on O-Tama as well!
283
00:25:54,887 --> 00:25:57,447
I'm going out... I while be a while.
284
00:25:58,247 --> 00:26:01,159
O-Tama and Mohei
could not have done something like this!
285
00:26:01,327 --> 00:26:03,124
Quiet! This doesn't concern you in the least!
286
00:26:03,847 --> 00:26:05,803
Go on, all of you....back to work!
287
00:26:16,967 --> 00:26:19,242
You should have done as I told you!
288
00:26:19,767 --> 00:26:22,964
What are you going to do now
after having been treated so harshly?
289
00:26:23,887 --> 00:26:25,798
When we know that even in this day and age,
290
00:26:25,967 --> 00:26:30,722
the Master takes part of our money
to enjoy the slightest petty sin.
291
00:26:31,567 --> 00:26:34,798
And you fall into his trap!
292
00:26:44,327 --> 00:26:45,965
Keep a close eye on him!
293
00:27:13,727 --> 00:27:15,638
The Madam sent you this.
294
00:27:15,927 --> 00:27:16,962
The Madam?
295
00:27:19,767 --> 00:27:20,995
Thank you very much.
296
00:27:48,607 --> 00:27:49,756
Madam!
297
00:27:50,967 --> 00:27:53,322
My humble room is not fit
for your ladyship.
298
00:27:53,487 --> 00:27:56,399
I came to thank you.
299
00:27:58,487 --> 00:28:04,084
I am responsible for everything. Forgive me.
300
00:28:04,527 --> 00:28:06,040
Responsible...?
301
00:28:06,567 --> 00:28:08,239
You mean you don't know?
302
00:28:11,927 --> 00:28:14,805
So then, you do love Mohei?
303
00:28:17,407 --> 00:28:23,676
I will ask the Master to pardon
you both.
304
00:28:24,407 --> 00:28:28,002
He will never forgive me!
305
00:28:28,767 --> 00:28:30,200
Why not?
306
00:28:36,087 --> 00:28:40,126
I do not wish to upset you,
Madam...
307
00:28:40,927 --> 00:28:43,157
and I'd like to continue keeping silent...
308
00:28:45,927 --> 00:28:47,201
To tell you the truth...
309
00:28:50,607 --> 00:28:52,563
the Master...
310
00:28:55,727 --> 00:28:59,800
torments me ceaselessly and
wants to buy me a house...
311
00:29:01,127 --> 00:29:03,357
so he can take advantage of me.
312
00:29:04,207 --> 00:29:08,200
To spare myself, I told him...
313
00:29:08,367 --> 00:29:09,925
that I am engaged to Mohei.
314
00:29:10,247 --> 00:29:13,205
Therefore, out of anger, the Master...
315
00:29:15,567 --> 00:29:19,401
I am certain that, to avenge himself,
316
00:29:19,807 --> 00:29:23,083
he will come here tonight.
317
00:29:23,247 --> 00:29:24,805
To your room?
318
00:29:25,007 --> 00:29:27,202
You are positive?
319
00:29:33,167 --> 00:29:35,965
Yes, Madam.
He has already done so many times...
320
00:29:46,767 --> 00:29:51,124
And he dares to blame others!
321
00:29:52,407 --> 00:29:55,877
As for him,
he is of an absolutely sordid greed.
322
00:29:57,247 --> 00:29:59,522
Yet he is ready to buy you a home?
323
00:30:40,807 --> 00:30:44,322
"Are we born in order to work...?"
324
00:31:06,967 --> 00:31:08,958
What, not awake yet?
325
00:31:09,407 --> 00:31:10,760
Watch the fire!
326
00:31:36,567 --> 00:31:39,445
O-Tama ! It's me, Mohei.
327
00:31:44,407 --> 00:31:48,366
You are good to have spared
the Madam.
328
00:31:48,807 --> 00:31:50,365
Don't say anything!
329
00:31:55,687 --> 00:31:59,316
I am leaving this house for good.
330
00:32:00,567 --> 00:32:03,445
But I wanted to thank you.
331
00:32:08,647 --> 00:32:11,878
Madam...! What are you doing here?
332
00:32:15,847 --> 00:32:18,600
O-Tama had to go speak to you...
333
00:32:22,327 --> 00:32:25,125
I want to be here to surprise my husband,
334
00:32:26,647 --> 00:32:30,526
to have a serious talk with him...
335
00:32:31,847 --> 00:32:35,044
and to save you, as well as O-Tama.
336
00:32:36,047 --> 00:32:38,083
O-Tama told you...?
337
00:32:45,647 --> 00:32:48,161
You wish to leave us?
338
00:32:49,607 --> 00:32:51,359
Once I am handed over to the police,
339
00:32:51,527 --> 00:32:54,041
I will no longer be able to find
the money for your family.
340
00:32:54,207 --> 00:32:58,086
I will borrow this money and bring
it to you.
341
00:32:58,847 --> 00:33:01,725
You are still thinking about that!
342
00:33:01,887 --> 00:33:04,276
I want to make up for my blunder.
343
00:33:04,447 --> 00:33:08,122
I will ask my husband to be lenient.
344
00:33:08,287 --> 00:33:10,164
I know the Master well!
345
00:33:10,447 --> 00:33:12,756
He will never forgive me.
346
00:33:13,487 --> 00:33:14,715
I'm leaving...
347
00:33:15,007 --> 00:33:18,636
But how can I let you leave...
348
00:33:20,327 --> 00:33:23,000
when it is I who is the the cause
of your misfortune?
349
00:33:29,087 --> 00:33:31,681
What guards!...Get up, fools!
350
00:34:11,007 --> 00:34:12,679
Sir, sir!
351
00:34:15,287 --> 00:34:17,323
Madam, Madam...wake up!
352
00:34:21,567 --> 00:34:24,240
Mohei has escaped!
Wake up, Madam!
353
00:34:27,687 --> 00:34:28,836
O-Tama!
354
00:34:29,047 --> 00:34:30,480
What are you doing here?
355
00:34:34,687 --> 00:34:36,006
No, don't go!
356
00:34:36,167 --> 00:34:37,680
I am begging you, Madam.
357
00:34:37,847 --> 00:34:41,362
Go back to the storeroom and
wait there patiently.
358
00:34:41,527 --> 00:34:42,926
Say no more.
359
00:35:07,807 --> 00:35:11,197
So then, you've come to finish off
the evening with me, my little ones?
360
00:35:11,407 --> 00:35:15,241
Master, it's terrible!
Come quick!
361
00:35:15,407 --> 00:35:16,840
What is it now?
362
00:35:28,527 --> 00:35:30,995
Believe me, I beg you.
363
00:35:31,287 --> 00:35:33,482
I swear to you that I am not lying.
364
00:35:33,767 --> 00:35:35,280
I do not believe you.
365
00:35:35,927 --> 00:35:38,361
First off, what were you doing
in a servant's room?
366
00:35:38,527 --> 00:35:39,198
O-Tama's room?
367
00:35:39,447 --> 00:35:42,519
I wanted to surprise you.
368
00:35:43,167 --> 00:35:46,318
And you would have been obligated
to listen to me.
369
00:35:47,487 --> 00:35:49,682
You could have told me right here.
370
00:35:49,847 --> 00:35:52,281
You wanted to sleep with him, right?
371
00:35:57,527 --> 00:36:02,362
You refuse to believe me
despite my explanations.
372
00:36:07,847 --> 00:36:09,075
O-San!
373
00:36:32,807 --> 00:36:38,200
You know what someone of your rank must do...?
374
00:36:56,047 --> 00:36:58,083
- It's impossible to find him.
- Did you search well?
375
00:36:58,247 --> 00:37:00,078
Yes Master. Absolutely everywhere.
376
00:37:00,247 --> 00:37:02,283
And you found nothing, any of you?
377
00:37:02,447 --> 00:37:04,278
What should I do?
378
00:37:05,807 --> 00:37:08,446
Make sure everyone keeps
absolutely secret
379
00:37:08,647 --> 00:37:11,844
about what has happened here this evening.
380
00:37:12,007 --> 00:37:13,804
But how do we shut
up the fugitive?
381
00:37:13,967 --> 00:37:17,801
Go to the police and file a complaint
for theft of my seal.
382
00:37:18,527 --> 00:37:21,166
I had a feeling he was conspiring
about something,
383
00:37:21,327 --> 00:37:24,125
but I never would have thought
it was for the Madam!
384
00:37:24,767 --> 00:37:28,442
Say that it was without a doubt him!
385
00:37:28,807 --> 00:37:30,877
How they were dressed!
386
00:37:31,047 --> 00:37:32,560
Shut up!
387
00:37:32,807 --> 00:37:34,559
Go to the police station! Quick!
388
00:37:35,407 --> 00:37:37,921
What are you doing lagging behind?
Get going!
389
00:38:34,247 --> 00:38:35,316
Madam!
390
00:38:39,407 --> 00:38:41,045
What are you doing here?
391
00:38:41,847 --> 00:38:44,077
I no longer want to remain
in this house.
392
00:39:21,407 --> 00:39:25,400
I am his wife. He should be
honest with me, and listen to me.
393
00:39:29,047 --> 00:39:32,244
But I've finally discovered
what sort of man he really is.
394
00:39:33,447 --> 00:39:37,486
Like a fool, I sat there
completely ignorant.
395
00:39:44,807 --> 00:39:45,603
Madam...
396
00:39:50,887 --> 00:39:53,640
his accusation of adultery came
from a misunderstanding.
397
00:39:53,887 --> 00:39:56,276
He passed judgment too hastily,
he's so impulsive!
398
00:39:56,487 --> 00:40:00,799
For this evening, go to your
Mother's house.
399
00:40:01,007 --> 00:40:02,235
I will take you there.
400
00:40:02,407 --> 00:40:05,604
Never! I don't want to go
to my Mother's!
401
00:40:09,807 --> 00:40:12,844
I beg you...I want to take
myself far away from here.
402
00:40:13,007 --> 00:40:14,235
What...?
403
00:40:16,207 --> 00:40:19,563
And yourself? Where are you thinking
of going?
404
00:40:20,767 --> 00:40:22,917
I want to head off to Osaka.
405
00:40:25,527 --> 00:40:28,883
I am lacking the money for your brother.
406
00:40:29,167 --> 00:40:32,318
At Osaka, I have friends...
407
00:40:32,527 --> 00:40:34,836
Take me with you.
408
00:40:35,007 --> 00:40:39,046
lmpossible, Madam! Then we will surely
be judged as lovers.
409
00:40:39,727 --> 00:40:41,479
We'll be crucified!
410
00:40:42,647 --> 00:40:44,080
I understand...
411
00:40:50,927 --> 00:40:52,565
You go then...!
412
00:40:54,047 --> 00:40:57,483
I will take care of myself.
413
00:40:58,847 --> 00:41:02,965
Don't say that, you make my leaving
much too difficult.
414
00:41:05,687 --> 00:41:08,565
So then, what should I do?
415
00:41:11,487 --> 00:41:13,205
Madam... listen...
416
00:41:36,127 --> 00:41:38,925
Does the ship bound for Osaka leave from here?
417
00:41:39,087 --> 00:41:40,645
Yes, Madam.
418
00:41:41,247 --> 00:41:45,399
This is the first time I have ever
spent a night in an inn.
419
00:41:48,567 --> 00:41:50,159
How cold it is!
420
00:41:54,407 --> 00:41:55,920
Excuse me please.
421
00:42:00,207 --> 00:42:03,040
I've brought some hot water.
422
00:42:06,287 --> 00:42:09,563
Shall I prepare your bed?
423
00:42:20,927 --> 00:42:22,360
And your flu?
424
00:42:22,527 --> 00:42:24,119
My flu, Madam?
425
00:42:25,287 --> 00:42:27,676
My word! In all this hubbub,
it has disappeared!
426
00:42:30,087 --> 00:42:30,917
What are you doing?
427
00:42:31,087 --> 00:42:33,999
A single pillow will suffice.
I will not be sleeping here.
428
00:42:34,527 --> 00:42:36,324
Warm the room up well.
429
00:42:36,687 --> 00:42:41,602
You aren't sleeping together...?
Please forgive me.
430
00:42:42,207 --> 00:42:43,765
I must have been confused.
431
00:42:49,407 --> 00:42:50,556
Good night.
432
00:42:50,727 --> 00:42:54,197
Mohei, I'm frightened. Stay here with me.
433
00:42:54,367 --> 00:42:57,484
Not in the same room as yourself, Madam.
434
00:42:58,167 --> 00:43:01,045
Please, go to sleep, I won't keep
you any longer.
435
00:43:05,847 --> 00:43:08,964
How very strange are the varying
types of people!
436
00:43:10,527 --> 00:43:15,681
Such a radical change in
a single day!
437
00:43:16,487 --> 00:43:20,446
There's no one at fault...Let's
think about tomorrow when tomorrow comes.
438
00:43:20,607 --> 00:43:23,758
Forget everything and sleep.
439
00:43:24,967 --> 00:43:27,083
I will go to sleep as well.
440
00:43:31,087 --> 00:43:32,486
Good night.
441
00:44:05,567 --> 00:44:08,559
The Master is harassing his managers
regarding their accounts.
442
00:44:08,727 --> 00:44:11,685
But he expends great sums on those
who order the calendar.
443
00:44:11,847 --> 00:44:14,315
Such an expense is but a drop of water
444
00:44:14,487 --> 00:44:17,638
compared to the ocean of its payoff!
445
00:44:18,047 --> 00:44:21,676
If he's so rich, it's because he
monopolises the sale of calendars.
446
00:44:21,927 --> 00:44:26,762
And if he doesn't find cause to celebrate that,
Fortune will make him grow old before his time.
447
00:44:26,967 --> 00:44:30,562
Today must be the best day of the year
for this Family!
448
00:44:40,647 --> 00:44:44,037
O-Tama ! Don't be so sad!
449
00:44:47,007 --> 00:44:50,795
You'll break your heart,
and to what end?
450
00:44:55,207 --> 00:44:58,597
Madam and Mohei
will surely return.
451
00:45:00,927 --> 00:45:03,646
Come on...have courage! Okay?
452
00:45:17,727 --> 00:45:22,562
Ministers, Sir Chamberlain,
welcome to my home!
453
00:45:22,727 --> 00:45:25,161
This is a rare honor for our family.
454
00:45:25,327 --> 00:45:28,763
You are so very kind...
455
00:45:28,927 --> 00:45:32,442
that it is a pleasure to participate
in your festivities.
456
00:45:32,607 --> 00:45:36,316
The delivery of the Calendar is an
auspicious day for you.
457
00:45:36,527 --> 00:45:39,758
Likewise are we so very happy to
partake in your joy.
458
00:45:39,927 --> 00:45:42,999
Thank you. Sirs, you are too good to me!
459
00:45:43,367 --> 00:45:46,200
Master Isan has arrived.
460
00:45:47,127 --> 00:45:50,085
Good to see you,
despite your busy work.
461
00:45:50,287 --> 00:45:52,403
I stopped by to congratulate you
on the joyous
462
00:45:52,567 --> 00:45:55,161
publication of the latest Calendar.
463
00:45:55,367 --> 00:45:56,766
Thank you very much.
464
00:46:05,967 --> 00:46:09,516
This is the printer of parchments for the
ex-Emperor. Isan is his name.
465
00:46:09,807 --> 00:46:12,002
I will be very obliged if
you would reserve...
466
00:46:12,167 --> 00:46:14,920
the same compliments for him, as those
you shower on me.
467
00:46:16,047 --> 00:46:17,799
I salute you, Sirs.
468
00:46:17,967 --> 00:46:20,162
Please take a seat.
469
00:46:46,447 --> 00:46:48,199
I do not see your wife...
470
00:46:51,967 --> 00:46:54,765
She went to visit her mother
who is not well.
471
00:46:55,647 --> 00:47:02,041
A pity! I would have been delighted
to see her lovely face...
472
00:47:02,647 --> 00:47:05,081
Isan, please accept a toast.
473
00:47:15,127 --> 00:47:17,322
Excuse me a moment...
474
00:47:21,727 --> 00:47:24,924
Ishun's business becomes more and
more prosperous.
475
00:47:25,087 --> 00:47:27,396
On the other hand, at the Palace...
476
00:47:28,407 --> 00:47:32,161
his debtors are more and more unable
to repay him.
477
00:47:32,407 --> 00:47:35,843
lshun is very clever. I'd like to
be even half of what he is.
478
00:47:36,007 --> 00:47:37,076
Many are the high officials
479
00:47:37,327 --> 00:47:39,477
who are, financially, at his mercy.
480
00:47:40,487 --> 00:47:46,517
It's been said that at Osaka, Yodoya threw
his money out the window,
481
00:47:46,927 --> 00:47:49,236
and so he forced him into ruin.
482
00:47:50,247 --> 00:47:53,683
Most officials breathed
a sigh of relief.
483
00:47:54,327 --> 00:47:57,000
Our Great Printer, he does not
risk anything.
484
00:47:57,407 --> 00:47:58,886
Absolutely!
485
00:48:04,047 --> 00:48:07,642
She is not at her mother's place.
486
00:48:08,127 --> 00:48:10,595
She must have run away with him.
487
00:48:16,407 --> 00:48:18,602
Send men down every road.
488
00:48:18,767 --> 00:48:20,758
If they find them, tell them to
bring back O-San alone.
489
00:48:20,927 --> 00:48:24,966
And if the Police arrest them first...?
490
00:48:25,447 --> 00:48:29,156
They won't admit to the adultery...
in fear of crucifixion.
491
00:48:29,327 --> 00:48:31,887
Once surrounded, they'll be capable
of anything.
492
00:48:32,047 --> 00:48:34,083
That's why it must be done quickly.
493
00:48:36,287 --> 00:48:39,324
Sir, this room is not fit
for receiving you.
494
00:48:40,967 --> 00:48:42,116
Please do me a favor.
495
00:48:43,967 --> 00:48:46,845
Purchase this from me for 8 kan.
496
00:48:48,247 --> 00:48:53,241
It's a Teika,
you'll be able to sell it easily.
497
00:48:54,327 --> 00:48:56,443
I need some money right away.
498
00:49:16,287 --> 00:49:17,800
So then, is it really true...?
499
00:49:19,807 --> 00:49:21,684
You have sensitive ears!
500
00:49:21,887 --> 00:49:26,039
Unless you don't act fast enough...
this house will be condemned.
501
00:49:26,527 --> 00:49:28,882
But a simple merchant can weasle
himself out without trouble.
502
00:49:29,207 --> 00:49:33,803
With the help of the Palace,
he can become the equal of a Samurai.
503
00:49:35,447 --> 00:49:37,642
You really think it'll end like that?
504
00:49:37,807 --> 00:49:41,595
He hasn't informed the Police?
505
00:49:41,847 --> 00:49:43,166
He wouldn't dare.
506
00:49:43,727 --> 00:49:46,287
The Master above all
cares for his reputation!
507
00:49:46,447 --> 00:49:48,836
His house will collapse,
508
00:49:49,007 --> 00:49:51,521
if we arrest the two
guilty ones together.
509
00:49:55,487 --> 00:49:56,886
Listen closely!
510
00:49:57,567 --> 00:49:59,523
If this House is condemned...
511
00:49:59,687 --> 00:50:02,565
it is I who will become the
Great Printer.
512
00:50:03,727 --> 00:50:05,604
Now, at this moment...
513
00:50:06,407 --> 00:50:09,638
my current position remains
without a successor.
514
00:50:12,887 --> 00:50:15,082
You wouldn't be interested?
515
00:50:16,367 --> 00:50:18,597
I will become the
Printer of Parchments...?
516
00:50:18,807 --> 00:50:20,638
In your stead?
517
00:50:21,167 --> 00:50:24,443
You won't have to remain an
employee your whole life.
518
00:50:28,007 --> 00:50:31,158
Know you will win this position...understand?
519
00:50:54,727 --> 00:50:56,843
Thanks a million.
520
00:51:25,367 --> 00:51:29,042
Here's a precious talisman.
Place it on the altar.
521
00:51:30,647 --> 00:51:32,717
You sing impeccably...
522
00:51:32,967 --> 00:51:36,562
that delicate melody.
I compliment you.
523
00:51:36,727 --> 00:51:40,436
You possess quite a talent!
524
00:51:40,807 --> 00:51:43,719
Above all...for libertinage.
525
00:51:43,927 --> 00:51:46,441
- You're kidding!
- Not at all.
526
00:51:47,087 --> 00:51:49,043
Thank you a thousand times over for
coming so often.
527
00:51:49,207 --> 00:51:55,237
Oh, Madam...
I have fewer and fewer students.
528
00:51:59,167 --> 00:52:02,159
And what's more, I'd like you to
know that with your son
529
00:52:02,327 --> 00:52:05,876
I feel like I'm in paradise.
530
00:52:06,167 --> 00:52:08,920
Here, it's above all hell.
531
00:52:09,207 --> 00:52:13,166
And there are reasons for which
you won't come here anymore.
532
00:52:16,327 --> 00:52:17,806
Hell?
533
00:52:18,487 --> 00:52:20,443
What do you mean by 'hell'?
534
00:52:21,447 --> 00:52:23,802
Each day, I pray to the Gods,
535
00:52:24,047 --> 00:52:26,322
I deprive myself of those
things which I love.
536
00:52:26,487 --> 00:52:29,001
Your insouciance kills me!
537
00:52:29,447 --> 00:52:32,837
I'm happy knowing it's pointless to
go on fighting.
538
00:52:37,367 --> 00:52:39,722
You are a hardened optimist!
539
00:52:57,847 --> 00:53:00,520
I don't know what more to do!
540
00:53:02,727 --> 00:53:07,517
Mother, I am the head of this family,
and I am going to be arrested.
541
00:53:07,967 --> 00:53:10,925
My sister has fled with her lover.
542
00:53:11,927 --> 00:53:15,203
Our residence and valuables will
be confiscated.
543
00:53:16,327 --> 00:53:19,842
The fall of the the House Gifuya
is complete, isn't that right Mother?
544
00:53:20,007 --> 00:53:22,316
That which Ishun, the
Great Printer says...
545
00:53:22,647 --> 00:53:24,603
I cannot believe.
546
00:53:25,127 --> 00:53:28,278
O-San is incapable
of such infamy!
547
00:53:28,647 --> 00:53:30,205
What are you talking about, Mother?
548
00:53:30,367 --> 00:53:32,358
This drama all started
549
00:53:32,807 --> 00:53:36,766
when you made her marry a man
30 years her senior.
550
00:53:36,927 --> 00:53:38,565
I had to act that way
551
00:53:38,927 --> 00:53:41,202
to save House Gifuya.
552
00:53:43,247 --> 00:53:46,683
If O-San left,
it's for some other reason.
553
00:53:49,247 --> 00:53:51,966
If only she had killed herself!
554
00:54:02,807 --> 00:54:04,001
Master!
555
00:54:10,647 --> 00:54:14,117
The courier brought this package,
coming from Osaka.
556
00:54:15,887 --> 00:54:17,764
Thank you!...You may go.
557
00:54:24,487 --> 00:54:26,398
Mother, this came from O-San.
558
00:54:35,967 --> 00:54:38,640
"In hope of saving you...
559
00:54:41,847 --> 00:54:44,805
I've borrowed from an acquaintance.
560
00:54:52,607 --> 00:54:55,440
I'm sending you the amount you asked for..."
561
00:54:57,847 --> 00:55:01,203
It's money!...Look!
562
00:55:05,327 --> 00:55:09,718
"that which you hear said about me...
563
00:55:10,167 --> 00:55:13,523
please don't believe any of it.
564
00:55:14,687 --> 00:55:19,807
Be good to Mother.
Your loving sister."
565
00:55:22,207 --> 00:55:24,004
God be praised!
566
00:55:26,327 --> 00:55:29,319
What is she doing in Osaka?
567
00:55:34,047 --> 00:55:35,241
O-San!
568
00:56:05,087 --> 00:56:06,361
An inspection?
569
00:56:06,527 --> 00:56:08,677
Yes. What's this all about?
570
00:56:15,567 --> 00:56:18,718
Pilgrims that are part of our group,
go ahead and pass through!
571
00:56:20,167 --> 00:56:22,556
It appears they're looking for the
wife of the Great Printer from Kyoto.
572
00:56:46,127 --> 00:56:47,242
Not here...?
573
00:56:47,967 --> 00:56:49,286
He was with a woman, right?
574
00:56:49,447 --> 00:56:52,325
But they were beggars...
575
00:56:54,247 --> 00:56:57,000
Still no sign...? Forger, adulterer,
these are serious charges.
576
00:56:57,167 --> 00:56:59,681
We absolutely must find them!
577
00:56:59,847 --> 00:57:02,884
Go on, search everywhere!
578
00:57:07,167 --> 00:57:10,284
The Master went and filed a complaint.
579
00:57:10,447 --> 00:57:11,675
What are we going to do?
580
00:57:12,007 --> 00:57:15,397
Now it's impossible to go to Kyoto.
581
00:57:16,047 --> 00:57:19,198
We'll have to head to Lake Biwa.
582
00:57:23,447 --> 00:57:25,802
Once we get to the lake...
583
00:57:27,527 --> 00:57:31,566
do you think we'll be able to go further?
584
00:57:32,247 --> 00:57:33,441
This is the only place where
they could have hidden!
585
00:57:33,607 --> 00:57:35,643
They must return to the highway.
586
00:57:39,447 --> 00:57:43,918
I would rather die than be arrested.
587
00:57:44,087 --> 00:57:46,317
Madam... what are you saying?
588
00:57:50,967 --> 00:57:52,241
It's definitely them!
589
00:57:59,807 --> 00:58:00,922
Excuse me.
590
00:58:01,087 --> 00:58:02,805
Police inspection.
591
00:58:07,247 --> 00:58:08,566
What is your name?
592
00:58:10,447 --> 00:58:13,041
Kyubei...and my sister Tami.
593
00:58:17,887 --> 00:58:21,721
Residing at Tenma, Osaka.
Is that it?
594
00:58:21,887 --> 00:58:22,956
Exactly.
595
00:58:26,207 --> 00:58:27,925
Why are you here?
596
00:58:28,607 --> 00:58:30,837
To visit the Hiyoshi Sanctuary.
597
00:58:32,247 --> 00:58:33,566
Really...?
598
00:58:47,287 --> 00:58:49,039
They responded to the signal.
599
00:58:49,247 --> 00:58:50,566
I'll stay and guard them.
600
00:58:50,767 --> 00:58:52,837
You go quickly back to the office.
601
00:58:56,327 --> 00:58:57,680
Hurry up!
602
00:59:03,207 --> 00:59:06,085
We've been discovered. Come!
603
00:59:07,447 --> 00:59:09,119
We won't be able to escape!
604
00:59:09,767 --> 00:59:12,406
I no longer want to be a fugitive!
605
00:59:15,287 --> 00:59:17,118
I detest living a life of shame.
606
00:59:18,367 --> 00:59:21,359
Mohei...let me die!
607
00:59:27,447 --> 00:59:29,597
I'm begging you...
608
00:59:33,087 --> 00:59:35,317
Let's leave!
609
01:01:06,447 --> 01:01:07,960
Madam O-San...
610
01:01:09,167 --> 01:01:11,203
are you ready?
611
01:01:31,247 --> 01:01:32,919
Because of me...
612
01:01:34,687 --> 01:01:37,360
you will die.
613
01:01:38,807 --> 01:01:40,399
Can you ever forgive me?
614
01:01:40,607 --> 01:01:42,404
What are you trying to say?
615
01:01:45,287 --> 01:01:47,847
It was a great pleasure to attend to you.
616
01:01:53,127 --> 01:01:55,083
I can say it now.
617
01:01:55,967 --> 01:01:57,923
The heavens won't punish me if,
618
01:02:00,207 --> 01:02:02,437
in the final moment of my life...
619
01:02:02,927 --> 01:02:05,395
I am unable to hold back
these last words:
620
01:02:07,647 --> 01:02:09,205
I, Mohei...
621
01:02:10,687 --> 01:02:12,484
I have always...
622
01:02:14,167 --> 01:02:16,965
loved you with all my being.
623
01:02:18,247 --> 01:02:19,566
What...?
624
01:02:26,887 --> 01:02:30,197
Hold me tight...
625
01:02:37,687 --> 01:02:39,166
Madam O-San...
626
01:02:39,727 --> 01:02:41,399
Do you want me to...?
627
01:02:51,247 --> 01:02:52,919
Forgive me!
628
01:03:06,527 --> 01:03:11,123
Your confession has changed everything.
629
01:03:12,567 --> 01:03:14,364
What do you say...?
630
01:03:16,207 --> 01:03:18,163
I no longer wish to die...
631
01:03:19,327 --> 01:03:20,760
I want to live!
632
01:04:13,287 --> 01:04:14,925
Did you call for me, Master?
633
01:04:18,767 --> 01:04:20,405
Come closer...
634
01:04:23,047 --> 01:04:25,641
Go to Katada immediately...
635
01:04:26,607 --> 01:04:28,962
and look for their cadavers.
636
01:04:29,847 --> 01:04:33,635
I've just been forewarned.
It appears that they drowned themselves
637
01:04:33,887 --> 01:04:34,922
in Lake Biwa.
638
01:04:35,087 --> 01:04:37,601
A double suicide...?
639
01:04:38,927 --> 01:04:43,682
I am asking that we guard this new secret.
640
01:04:44,647 --> 01:04:45,841
If you find them...
641
01:04:46,007 --> 01:04:47,804
separate O-San from Mohei.
642
01:04:47,967 --> 01:04:51,118
If their bodies are found together,
that would be terrible.
643
01:04:51,327 --> 01:04:52,760
Understand?
644
01:04:53,247 --> 01:04:54,760
Go quickly!
645
01:05:02,047 --> 01:05:04,402
It's frightening!
They killed themselves together.
646
01:05:04,567 --> 01:05:06,876
Wasn't it just a false alarm?
647
01:05:07,047 --> 01:05:11,598
Someone saw them jump into the
water, in each others' arms.
648
01:05:14,007 --> 01:05:15,360
What is it, O-Tama?
649
01:05:15,527 --> 01:05:19,679
You wanted Madam to take Mohei
away with her?
650
01:05:19,847 --> 01:05:23,681
"Madam... I am very upset"
651
01:05:23,847 --> 01:05:24,916
Leave me alone!
652
01:05:25,287 --> 01:05:26,606
Shut up!
653
01:05:32,687 --> 01:05:37,807
Do not touch the cadavers, even if
they are intertwined...understand?
654
01:05:41,167 --> 01:05:44,876
Remove them carefully just as they are...
Understand?
655
01:05:45,407 --> 01:05:47,716
Do not separate them... Understand?
656
01:05:59,007 --> 01:06:00,963
What a beautiful day!
657
01:06:01,127 --> 01:06:03,083
You're leaving for Kyoto?
658
01:06:03,247 --> 01:06:06,876
I'll spend the night in Saga,
at my married daughter's house.
659
01:06:08,487 --> 01:06:10,205
I'll bring you back any good news.
660
01:06:43,687 --> 01:06:45,086
Can we sit down for a little while?
661
01:06:45,247 --> 01:06:46,885
For as long as you wish.
662
01:06:50,527 --> 01:06:52,006
What's the matter with her?
663
01:06:52,167 --> 01:06:53,566
She's hurt her leg...
664
01:06:53,807 --> 01:06:56,275
while making the trip.
665
01:06:57,527 --> 01:07:00,519
She's definitely sprained it.
666
01:07:01,047 --> 01:07:05,598
Poor thing, the road is difficult.
667
01:07:07,967 --> 01:07:09,923
I have a good remedy.
668
01:07:10,127 --> 01:07:11,480
Thank you. Please give it to her!
669
01:07:12,807 --> 01:07:15,605
Can we make it make it to the village
down in the valley before nightfall?
670
01:07:16,047 --> 01:07:18,117
That's at the end of the road!
671
01:07:19,487 --> 01:07:22,638
Come, Madam. Come and rest.
672
01:07:28,847 --> 01:07:31,281
I will ask if they will
have us for the night.
673
01:07:31,447 --> 01:07:33,563
The high mountain air is not good for you.
674
01:07:33,927 --> 01:07:37,397
Could you please house us
this evening?
675
01:07:38,167 --> 01:07:41,443
Certainly! I will look
for the remedy.
676
01:07:42,007 --> 01:07:43,725
We're in luck!
677
01:07:44,727 --> 01:07:46,558
Have just a little more courage!
678
01:08:24,807 --> 01:08:26,559
I will wash your feet.
679
01:08:30,287 --> 01:08:35,839
How I wish I could
redo my hair!
680
01:08:36,607 --> 01:08:40,236
It upsets me to have to see you
suffer all these torments.
681
01:08:40,927 --> 01:08:45,364
It is I who is indebted to you.
I can barely walk.
682
01:08:47,207 --> 01:08:50,005
But I am happier than I have ever been.
683
01:08:51,207 --> 01:08:53,357
I am truly so happy!
684
01:08:54,687 --> 01:09:00,922
According to the Notice posted at Saga,
it is only I whom they are searching for.
685
01:09:02,567 --> 01:09:06,321
Without a doubt the Master
will be more lenient towards you.
686
01:09:06,487 --> 01:09:08,079
What are you talking about?
687
01:09:11,407 --> 01:09:14,956
This remedy will remove all trace
of pain in one night.
688
01:09:15,807 --> 01:09:18,685
Show me your ankle.
689
01:09:20,887 --> 01:09:23,276
What a lovely little foot!
690
01:09:26,247 --> 01:09:27,885
So where are you going to?
691
01:09:28,167 --> 01:09:30,635
To visit the Sanctuary of Kirido.
692
01:09:30,807 --> 01:09:32,957
How envious I am!
693
01:10:01,647 --> 01:10:03,239
Where is the gentleman?
694
01:11:13,607 --> 01:11:15,484
Why are you saving yourself?
695
01:11:15,767 --> 01:11:19,282
It's cruel to abandon me thus!
696
01:11:38,047 --> 01:11:42,165
What can I do to gain your forgiveness
for all these misfortunes?
697
01:11:50,487 --> 01:11:52,557
Go back to your husband.
698
01:11:54,727 --> 01:11:58,640
He will welcome you back with joy.
699
01:12:02,327 --> 01:12:05,205
I'm begging you!
700
01:12:06,687 --> 01:12:10,726
Do you really believe I can go
on living without you?
701
01:12:13,247 --> 01:12:15,807
You are no longer a servant...
702
01:12:17,007 --> 01:12:19,726
you are my husband... my master!
703
01:12:24,247 --> 01:12:25,885
Forget what I've said...
704
01:12:28,927 --> 01:12:34,479
I will never leave you again...
for as long as I live!
705
01:12:45,407 --> 01:12:48,365
I'd settle to be a dishonored Samurai,
706
01:12:48,527 --> 01:12:52,236
I wouldn't be so pathetic as to be
maintained by my niece.
707
01:12:54,127 --> 01:12:58,996
But I regret that she has caused
you so much worry...
708
01:12:59,447 --> 01:13:04,396
by lying because of her ridiculous
love for Mr. Mohei.
709
01:13:06,567 --> 01:13:08,319
Say your goodbyes.
710
01:13:09,327 --> 01:13:11,887
Thank you for your generosity
during all these years.
711
01:13:12,047 --> 01:13:14,925
You didn't blame yourself
when you were before the Master.
712
01:13:15,247 --> 01:13:17,124
All of this is your fault.
713
01:13:24,927 --> 01:13:26,963
O-Tama, you will write me...?
714
01:13:27,367 --> 01:13:29,039
Be happy!
715
01:13:39,567 --> 01:13:43,037
I am the chestnut merchant who
comes every year.
716
01:13:43,247 --> 01:13:44,726
Would you like to buy some?
717
01:13:46,047 --> 01:13:49,357
Madam isn't here now. Please
come back later.
718
01:13:50,007 --> 01:13:51,838
Madam is absent?
719
01:13:53,487 --> 01:13:56,160
Then, it really was her!
720
01:13:56,327 --> 01:13:57,999
You saw Madam?
721
01:13:58,167 --> 01:13:59,156
Really...?
722
01:13:59,487 --> 01:14:03,719
I caught a glimpse of her at Saga,
at the foot of Mount Atago.
723
01:14:03,887 --> 01:14:05,718
Was she alone?
724
01:14:05,927 --> 01:14:08,395
- With an employee of the house?
- Yes, that's it.
725
01:14:15,447 --> 01:14:16,960
What a story!
726
01:14:19,967 --> 01:14:22,242
And in the end, to be snubbed!
727
01:14:28,847 --> 01:14:31,919
Master! They are alive,
both of them!
728
01:14:32,087 --> 01:14:33,236
They aren't dead!
729
01:14:33,407 --> 01:14:36,080
A woodsman saw them yesterday at
the foot of Mount Atago...
730
01:14:36,287 --> 01:14:37,515
Alive?
731
01:14:39,727 --> 01:14:44,198
They are surely going to Mohei's father's
house...we must chase them down!
732
01:14:45,767 --> 01:14:48,964
Bring back only O-San.
Leave Mohei down there.
733
01:14:49,127 --> 01:14:52,836
Let the village police deal with him.
Do you understand?
734
01:15:12,047 --> 01:15:13,366
Alive...?
735
01:15:44,807 --> 01:15:45,876
Who's there?
736
01:15:46,047 --> 01:15:47,844
It is I...I!
737
01:16:01,567 --> 01:16:03,000
Father, it's me!
738
01:16:03,567 --> 01:16:06,240
I don't know you.
739
01:16:06,647 --> 01:16:08,239
It's Mohei!
740
01:16:08,887 --> 01:16:12,800
I don't have, for a son, a bandit being
chased down by the police.
741
01:16:13,407 --> 01:16:16,126
The police have already been here?
742
01:16:17,087 --> 01:16:21,319
What do you want...? Think of the neighbours.
743
01:16:23,087 --> 01:16:25,203
Instead of working loyally at your job,
744
01:16:25,367 --> 01:16:28,200
you are being chased like a dog
without a master.
745
01:16:29,927 --> 01:16:31,280
Let's get going.
746
01:16:33,447 --> 01:16:36,166
But we've walked for so long!
747
01:16:37,567 --> 01:16:41,401
For travellers surprised by nightfall,
there's a cabin in the back.
748
01:16:41,607 --> 01:16:43,199
You can use that!
749
01:17:42,367 --> 01:17:45,120
We won't be able to find refuge
at his place.
750
01:17:45,367 --> 01:17:46,959
I believe you are right.
751
01:18:02,127 --> 01:18:05,756
You must leave before dawn.
752
01:18:08,727 --> 01:18:11,878
I am guessing there must be some
reason for your flight.
753
01:18:12,887 --> 01:18:15,845
But do not let yourselves be
arrested before my eyes!
754
01:18:24,047 --> 01:18:25,526
Here's something for you to eat...
755
01:18:28,687 --> 01:18:30,803
for tonight and tomorrow.
756
01:19:14,567 --> 01:19:17,127
As a child, I would come here often
and dream...
757
01:19:19,487 --> 01:19:23,526
planning to go to Kyoto
and succeeding in life.
758
01:19:24,727 --> 01:19:27,241
What a beautiful dream that was!
759
01:19:29,207 --> 01:19:31,243
I would be happy here...
760
01:19:31,647 --> 01:19:35,526
if I could live with you,
peacefully...forever!
761
01:19:56,967 --> 01:19:59,356
Genbei!
762
01:20:18,287 --> 01:20:20,198
As I explained to you yesterday,
763
01:20:20,367 --> 01:20:23,165
you will be arrested as an accomplice
if you are hiding Mohei.
764
01:20:23,887 --> 01:20:27,846
Some people saw them on the road.
765
01:20:29,247 --> 01:20:30,885
They must both be here.
766
01:20:31,407 --> 01:20:32,726
Don't deny it!
767
01:20:32,887 --> 01:20:36,277
Otherwise, the entire village will be
severely punished.
768
01:20:36,487 --> 01:20:39,763
Will you still feign ignorance knowing
that all of you will suffer?
769
01:20:39,927 --> 01:20:43,522
You are the gamekeeper of the
Great Printer.
770
01:20:44,607 --> 01:20:48,156
The Master is overburdened
because of your son's actions.
771
01:20:50,247 --> 01:20:53,842
Can you be as ungrateful
towards your benefactor?
772
01:20:56,487 --> 01:21:00,560
I will beg the Master to
forgive Mohei.
773
01:21:01,847 --> 01:21:04,486
If Madam is here,
admit it frankly.
774
01:21:07,047 --> 01:21:11,120
Do you not feel guilty
of betraying your Master?
775
01:21:11,807 --> 01:21:14,241
You are baser than a beast!
776
01:21:15,607 --> 01:21:17,643
Forgive me, I am so sorry.
777
01:21:18,607 --> 01:21:19,596
They are here then?
778
01:21:19,767 --> 01:21:20,961
It's true.
779
01:21:33,767 --> 01:21:34,995
Madam...
780
01:21:35,247 --> 01:21:36,885
Wake up!
781
01:22:49,687 --> 01:22:50,642
If she comes in,
782
01:22:51,927 --> 01:22:54,919
you will surely find for her an
excellent pretext...
783
01:22:55,407 --> 01:22:57,125
and everything can be
resolved, right?
784
01:22:57,567 --> 01:22:59,285
Thank you for your kindness.
785
01:22:59,447 --> 01:23:03,520
Please be so kind as to consider
that she has been at her mother's house.
786
01:23:03,687 --> 01:23:04,642
Understood.
787
01:23:04,807 --> 01:23:06,559
In return,
please do me a small favor.
788
01:23:06,727 --> 01:23:10,322
Your name has already been struck
from my registers.
789
01:23:10,487 --> 01:23:11,602
Truly?
790
01:23:14,407 --> 01:23:19,003
Perhaps our debts mean little
compared to your peace of mind.
791
01:23:19,767 --> 01:23:21,041
Please don't overwhelm me with
irony, Sir.
792
01:23:21,207 --> 01:23:22,845
Your competitor, lsan,
793
01:23:23,527 --> 01:23:26,837
is spreading evil rumors
regarding this matter.
794
01:23:27,167 --> 01:23:30,239
He is saying your wife has a lover.
795
01:23:31,487 --> 01:23:35,275
What treachery on his part,
796
01:23:35,607 --> 01:23:39,361
he whom the Master protected for so long!
797
01:23:39,527 --> 01:23:40,516
Let's not speak of it any further...
798
01:23:40,687 --> 01:23:44,202
I thank you for your loyalty.
799
01:23:50,047 --> 01:23:51,844
Thank you for having listened
to my modest singing.
800
01:23:52,007 --> 01:23:54,077
It was splendid! Thank you.
801
01:23:55,047 --> 01:23:57,322
Since you have been so kind
to my sister,
802
01:23:57,487 --> 01:24:00,047
I am indebted to you for life.
803
01:24:00,207 --> 01:24:01,640
As always.
804
01:24:02,287 --> 01:24:06,758
But this is an important lesson:
do not marry but a loyal woman.
805
01:24:07,127 --> 01:24:08,719
Please accept my cup.
806
01:24:26,847 --> 01:24:29,884
Father, set me free!
807
01:24:30,527 --> 01:24:32,279
I cannot even die in peace!
808
01:24:32,447 --> 01:24:33,880
What do you think you'll do?
809
01:24:34,407 --> 01:24:38,241
Even free, you will never be able to
live with the wife of your Master.
810
01:24:38,527 --> 01:24:40,643
Stop speaking garbage!
811
01:24:40,807 --> 01:24:43,002
You don't understand me.
812
01:24:43,207 --> 01:24:44,765
And I'm happy that way.
813
01:24:56,687 --> 01:24:57,756
Tomorrow...
814
01:24:58,887 --> 01:25:02,926
The Kyoto Police
will come looking for you.
815
01:25:04,687 --> 01:25:06,040
Is that true?
816
01:25:13,247 --> 01:25:15,238
What have I done against the heavens
817
01:25:16,967 --> 01:25:18,878
to have a child so similar to me!
818
01:25:22,607 --> 01:25:24,518
Ungrateful fool!
819
01:25:35,327 --> 01:25:37,795
Be careful not to do anything shameful.
820
01:25:45,927 --> 01:25:47,645
Get going. Right away!
821
01:25:59,047 --> 01:26:01,925
Do not upset your mother at this moment!
822
01:26:02,087 --> 01:26:06,922
You don't want to go back to your husband?
Where will you go then?
823
01:26:08,207 --> 01:26:12,485
He has forgiven you, instead of
massacring you along with your lover!
824
01:26:16,367 --> 01:26:19,723
If you irritate him again,
it will be the end of you!
825
01:26:19,887 --> 01:26:22,082
Don't treat her so severely.
826
01:26:23,887 --> 01:26:28,324
I understand you very well,
my dear.
827
01:26:29,487 --> 01:26:30,715
But...
828
01:26:31,487 --> 01:26:33,478
Mohei has been arrested.
829
01:26:34,687 --> 01:26:38,282
I'm not telling you this because of
your husband nor because of our House.
830
01:26:39,327 --> 01:26:41,522
But it will be better if you would forget
831
01:26:41,687 --> 01:26:45,475
and return to your Master.
832
01:26:46,887 --> 01:26:51,642
I saw lshun and did everything
I could for you.
833
01:26:54,367 --> 01:26:58,485
That's enough!
You will return to your husband.
834
01:27:00,247 --> 01:27:03,125
lmmediately! Have you completely
understood?
835
01:28:02,247 --> 01:28:03,600
Madam Mother...
836
01:28:06,327 --> 01:28:10,002
I know that I should not
have come here.
837
01:28:10,167 --> 01:28:13,079
This is not the place to discuss it.
838
01:28:13,527 --> 01:28:15,324
Come into the house.
839
01:29:13,887 --> 01:29:15,639
You therefore escaped?
840
01:29:18,367 --> 01:29:22,280
I was giving up hope of
ever seeing you again.
841
01:29:23,327 --> 01:29:27,559
No matter what happens,
I don't want to leave you again.
842
01:29:28,167 --> 01:29:30,556
I will not let you leave!
843
01:29:59,007 --> 01:30:00,838
It isn't much...
844
01:30:02,527 --> 01:30:06,281
but here's some warm sakรฉ
to comfort you.
845
01:30:06,647 --> 01:30:08,683
Please forgive this intrusion
on my part.
846
01:30:12,047 --> 01:30:13,844
Listen... Mohei...
847
01:30:14,927 --> 01:30:20,001
You both appear ready to
confront any obstacle.
848
01:30:23,687 --> 01:30:25,723
But your unbridled passion...
849
01:30:26,407 --> 01:30:28,637
is making this an impossible situation.
850
01:30:36,167 --> 01:30:39,284
You have seen one another once more...
851
01:30:40,287 --> 01:30:41,959
you are happy.
852
01:30:44,767 --> 01:30:46,405
But now, Mohei,
853
01:30:47,607 --> 01:30:50,041
it's best you leave for Kyoto
without further delay.
854
01:30:53,807 --> 01:30:57,436
Here is something for your voyage.
855
01:30:58,647 --> 01:31:01,684
I don't want to let Mohei
leave by himself!
856
01:31:01,847 --> 01:31:07,922
What's that? Are you trying to ruin
our House and that of your husband?
857
01:31:09,167 --> 01:31:13,479
You did not come here with
that intention, did you Mohei?
858
01:31:16,327 --> 01:31:19,524
I came to find O-San.
859
01:31:26,607 --> 01:31:27,960
You talk nonsense...
860
01:31:29,287 --> 01:31:30,720
this is just too absurd!
861
01:31:32,887 --> 01:31:33,876
Doki!
862
01:31:45,687 --> 01:31:49,396
Mohei...give yourself up to
the Police, alone.
863
01:31:49,887 --> 01:31:53,926
That way everyone will be saved...
Do it for O-San !
864
01:31:54,167 --> 01:31:58,399
I am begging you, Mohei...
For pity's sake!
865
01:32:04,727 --> 01:32:07,560
I want to give myself up
866
01:32:09,007 --> 01:32:10,918
but I can no longer do so.
867
01:32:31,687 --> 01:32:33,917
They've escaped?
868
01:32:42,127 --> 01:32:45,278
They could not have gone far.
Go quick!
869
01:33:08,527 --> 01:33:12,315
Master lshun, did you know that
Mohei was arrested...?
870
01:33:13,007 --> 01:33:14,156
Arrested?
871
01:33:14,807 --> 01:33:18,686
They say that your wife
accompanied him.
872
01:33:19,287 --> 01:33:20,561
My wife?
873
01:33:21,487 --> 01:33:25,878
They wanted to bring her here,
but she refused to leave Mohei's side.
874
01:33:26,447 --> 01:33:30,076
They say they confessed
their adultery.
875
01:33:30,607 --> 01:33:32,723
She admitted to the adultery.
876
01:33:35,127 --> 01:33:41,236
They also said that you failed to
inform the police of her flight.
877
01:33:42,207 --> 01:33:46,120
Naturally, as your wife is delectable.
878
01:33:47,687 --> 01:33:49,962
I can totally understand your leniency.
879
01:33:52,207 --> 01:33:54,960
The Government envoys are here!
880
01:33:59,407 --> 01:34:01,841
Welcome them courteously.
881
01:34:03,567 --> 01:34:08,163
lsan... forgive me...
I've lost my head a little.
882
01:34:08,807 --> 01:34:12,925
I'm sorry to have bothered you
with such bad news.
883
01:35:02,287 --> 01:35:06,360
The Great Printer lshun
having deliberately abstained...
884
01:35:06,527 --> 01:35:10,839
from denouncing his wife
and his employee Mohei...
885
01:35:11,087 --> 01:35:14,124
the Government has decided to...
886
01:35:14,327 --> 01:35:20,402
CONFlSCATlON OF VALUABLES
OF lSHUN, THE GREAT PRINTER
887
01:35:25,287 --> 01:35:27,198
A House so mighty...
888
01:35:27,367 --> 01:35:29,927
brought down to this!
889
01:35:30,487 --> 01:35:33,285
The Master exiled...
890
01:35:34,207 --> 01:35:37,643
and Sukeimon banished!
891
01:35:38,207 --> 01:35:42,405
It's like a nightmare...
892
01:35:44,727 --> 01:35:47,002
Why did they punish Sukeimon?
893
01:35:47,167 --> 01:35:50,637
He made a fortune from forging
the Master's accounts.
894
01:35:50,807 --> 01:35:54,561
Those two were rotten.
Good riddance.
895
01:35:55,087 --> 01:35:57,282
The procession of the condemned!
896
01:36:04,647 --> 01:36:06,080
Make way!
897
01:36:43,487 --> 01:36:45,000
How sorrowful...
how she must be suffering!
898
01:36:45,167 --> 01:36:48,762
I have never seen Madam with
such an air of happiness!
899
01:36:49,207 --> 01:36:51,596
Mohei as well, his expression
so alive and beaming...
900
01:36:52,087 --> 01:36:55,238
It's hard to imagine they are
on their way to the scaffold...
901
01:37:28,727 --> 01:37:30,763
THE END
902
01:37:34,727 --> 01:37:36,763
903
01:37:37,305 --> 01:38:37,588
Watching movies won't make you rich.
Trading can. FilthyRichFutures.com67289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.