All language subtitles for [SubtitleTools.com] Linebarrels of Iron (2008) - S01E21_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,680 --> 00:00:08,180 Having lost my parents at a young age, 2 00:00:08,180 --> 00:00:13,310 the only immediate family I had was Yuriko Moritsugu, my elder sister. 3 00:00:15,690 --> 00:00:19,160 Back then, I spent all my time getting into altercations 4 00:00:19,160 --> 00:00:21,150 with the delinquents running rampant in the world. 5 00:00:23,100 --> 00:00:25,170 They could hit me or stab me... 6 00:00:25,170 --> 00:00:29,300 No matter what injury I received, I felt no pain whatsoever. 7 00:00:29,300 --> 00:00:33,840 I could take any and all abuse like it was nothing. 8 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Somewhere along the way, 9 00:00:35,840 --> 00:00:40,050 I came to believe this body was a God-given power 10 00:00:40,050 --> 00:00:44,850 and my encounters with delinquents grew ever more frequent. 11 00:00:44,850 --> 00:00:47,360 In my own way, 12 00:00:47,360 --> 00:00:50,120 I was pretending to be a champion of justice. 13 00:00:54,500 --> 00:00:55,960 However, 14 00:00:55,960 --> 00:00:59,700 no matter how faithfully I carried out the justice I believed in, 15 00:00:59,700 --> 00:01:03,840 the way the world saw me was the same. 16 00:01:03,840 --> 00:01:05,210 Yes. 17 00:01:05,210 --> 00:01:10,080 They saw me in the same light as the worthless scum that I had defeated. 18 00:01:14,320 --> 00:01:16,920 Honestly! How many times do you need me to leave work early 19 00:01:16,920 --> 00:01:21,220 and come get you from the police before you're satisfied?! 20 00:01:21,220 --> 00:01:24,660 I'm going to get fired at this rate! 21 00:01:24,660 --> 00:01:26,900 There are rotten bastards out there! 22 00:01:26,900 --> 00:01:31,400 Worthless scum who make others suffer to no purpose! 23 00:01:31,400 --> 00:01:34,070 Is that really the reason? 24 00:01:34,070 --> 00:01:37,540 What are you trying to say, Sis? 25 00:01:37,540 --> 00:01:43,850 All it looks like to me is that you enjoy being violent. 26 00:01:43,850 --> 00:01:45,580 You've got to be kidding me! 27 00:01:45,580 --> 00:01:49,080 I'm... I'm... 28 00:01:49,080 --> 00:01:51,450 ...doing what's right! 29 00:01:54,920 --> 00:01:56,760 And then one day... 30 00:01:56,760 --> 00:01:58,930 ...my elder sister... 31 00:01:58,930 --> 00:02:01,900 ...was murdered. 32 00:02:01,900 --> 00:02:06,700 The perpetrators were delinquents whom I had previously beaten up. 33 00:02:06,700 --> 00:02:08,970 You didn't do anything wrong, Reiji! 34 00:02:08,970 --> 00:02:12,910 It's the world that's wrong for not recognizing your righteousness! 35 00:02:12,910 --> 00:02:16,070 It's this rotten world that killed Yuriko-san! 36 00:02:17,210 --> 00:02:23,240 Back then, Eiji Kiriyama was my one and only friend and kindred spirit. 37 00:02:26,150 --> 00:02:29,590 But I had come to a realization. 38 00:02:29,590 --> 00:02:34,630 That it was my self-centered sense of justice that killed my elder sister. 39 00:02:34,630 --> 00:02:38,590 That my idea of justice was warped. 40 00:02:46,610 --> 00:02:51,680 No one wants for me to play the champion of justice... 41 00:02:51,680 --> 00:02:55,820 So I'll just end it now... 42 00:02:55,820 --> 00:02:58,290 End my very existence... 43 00:03:12,130 --> 00:03:17,170 Your brand of justice has not come to an end yet, has it? 44 00:03:17,170 --> 00:03:19,160 Reiji Moritsugu. 45 00:03:20,840 --> 00:03:25,340 That was how Hisataka Katou and I met. 46 00:03:33,660 --> 00:03:37,170 Kono mune ni idaku no wa seigi 47 00:03:33,660 --> 00:03:37,160 What I hold in my heart is justice 48 00:03:37,160 --> 00:03:40,460 My sun that burns red and hot 49 00:03:37,170 --> 00:03:40,440 Akaku atsuku moeru waga taiyou 50 00:03:40,440 --> 00:03:44,240 Kono yo no dokoka de kouri-tsuki nemuru shinjitsu 51 00:03:40,460 --> 00:03:44,230 The truth slumbers frozen somewhere in this world 52 00:03:44,230 --> 00:03:46,030 I reach out in search of it 53 00:03:44,240 --> 00:03:46,040 Mitsuke-dasu kono te 54 00:03:46,030 --> 00:03:49,570 How much love and sorrow will I touch? 55 00:03:46,040 --> 00:03:49,580 Ai to kanashimi ni doredake fureru no ka? 56 00:03:49,570 --> 00:03:59,010 To remain true to myself, I melt the darkness away 57 00:03:49,580 --> 00:03:59,060 Boku wa boku de aru tame yami o tokashite-yuku 58 00:03:59,010 --> 00:04:05,820 When I pass through the doorway to a world I have yet to see 59 00:03:59,060 --> 00:04:05,860 Mada minu sekai e no tobira o kuguru toki 60 00:04:05,820 --> 00:04:09,190 If my wings are to be injured 61 00:04:05,860 --> 00:04:09,230 Tsubasa ga kizutsuku no nara 62 00:04:09,190 --> 00:04:13,200 I will turn my heart hard as iron 63 00:04:09,230 --> 00:04:13,200 Kono kokoro o hagane ni kae 64 00:04:13,200 --> 00:04:16,410 Kousa-suru hikari yo 65 00:04:13,200 --> 00:04:16,400 O crisscrossing lights 66 00:04:16,400 --> 00:04:23,440 The shadows dropped will surely make the time beyond the future shine 67 00:04:16,410 --> 00:04:23,450 Ochiru kage wa mirai no saki o kagayakaseru-darou 68 00:04:23,440 --> 00:04:27,040 Far corners of the boundless universe 69 00:04:23,450 --> 00:04:27,050 Hateshi no nai uchuu no sumi 70 00:04:27,040 --> 00:04:30,610 Each to their own solitary star 71 00:04:27,050 --> 00:04:30,620 Hitotsu-hitotsu kodoku no hoshi ni 72 00:04:30,610 --> 00:04:34,250 We live, connecting to one another 73 00:04:30,620 --> 00:04:34,290 Ikiru bokura tsunagari-au 74 00:04:34,250 --> 00:04:41,220 To become bridges that transcend Earth 75 00:04:34,290 --> 00:04:41,260 Chikyuu koeru hashi to naru you ni 76 00:04:41,220 --> 00:04:44,530 The daylight moon, dimly lurking in the azure sky 77 00:04:41,260 --> 00:04:44,570 Kuraku hisomi-uku seiten no tsuki 78 00:04:44,530 --> 00:04:48,360 Taunting, clouding, though droplets of the dream may spill 79 00:04:44,570 --> 00:04:48,400 Azakeri kagerou yume no shizuku ga koboretemo 80 00:04:48,360 --> 00:04:51,800 I reach out my hand, the warmth that I receive 81 00:04:48,400 --> 00:04:51,840 Sashi-nobeta kono te uketoru nukumori 82 00:04:51,800 --> 00:04:57,440 The smile I find there, for you to remain true to yourself 83 00:04:51,840 --> 00:04:57,450 Soko ni aru hohoemi kimi ga kimi de iru tame 84 00:04:57,440 --> 00:05:02,080 I will lay down my life by your side 85 00:04:57,450 --> 00:05:02,080 Inochi o sowaseyou 86 00:05:02,080 --> 00:05:10,750 Soshite boku o mamoru shouri 87 00:05:02,080 --> 00:05:10,750 And the triumph that shields me 88 00:05:12,950 --> 00:05:15,490 A battleship that's 1 km long?! 89 00:05:15,490 --> 00:05:16,760 In other words, 90 00:05:16,760 --> 00:05:19,830 JUDA headquarters was partly meant as a facility 91 00:05:19,830 --> 00:05:21,930 to keep the Flag camouflaged. 92 00:05:21,930 --> 00:05:24,000 But I don't think it was necessary 93 00:05:24,000 --> 00:05:27,640 to directly convert the CEO's office into the bridge... 94 00:05:27,640 --> 00:05:30,310 The CEO's office at JUDA is equipped 95 00:05:30,310 --> 00:05:33,810 with the most functional and revolutionary interface. 96 00:05:33,810 --> 00:05:36,340 There's no other environment in existence 97 00:05:36,340 --> 00:05:38,780 that's more suitable to be this ship's bridge. 98 00:05:38,780 --> 00:05:42,840 You say that, but isn't it actually because you think it's cool? 99 00:05:46,990 --> 00:05:50,790 He promptly freezes up whenever things get inconvenient for him. 100 00:05:52,960 --> 00:05:55,030 Look, Kouichi. 101 00:05:55,030 --> 00:05:59,670 This is where we believe the control unit for the Spheres is located. 102 00:05:59,670 --> 00:06:02,000 The Flag is headed there as we speak. 103 00:06:02,000 --> 00:06:05,270 Good going, Rachel! That's what I call a nice turn of events! 104 00:06:05,270 --> 00:06:09,540 Well, when you consider my talents, the outcome was inevitable. 105 00:06:09,540 --> 00:06:11,380 All right! 106 00:06:11,380 --> 00:06:15,450 Then either we go clobber Katou or he opens a dimensional hole. 107 00:06:15,450 --> 00:06:18,190 It's a race to see who gets it done first! 108 00:06:18,190 --> 00:06:20,220 Hayase-kun. 109 00:06:20,220 --> 00:06:22,290 Please come to the sick bay immediately. 110 00:06:22,290 --> 00:06:24,990 Huh? The sick bay? 111 00:06:25,060 --> 00:06:28,120 "Sick Bay" 112 00:06:26,290 --> 00:06:28,360 H-Hold on a second! 113 00:06:28,360 --> 00:06:31,330 I don't need to have a thorough examination done! 114 00:06:31,330 --> 00:06:32,530 Yes, you do! 115 00:06:32,530 --> 00:06:35,140 When the Linebarrel's Mode B is used, 116 00:06:35,140 --> 00:06:38,240 it puts quite a strain on the Factor! 117 00:06:38,240 --> 00:06:41,340 You don't want to find out later that you're not feeling well, right? 118 00:06:41,340 --> 00:06:43,010 Let's get you properly checked out. 119 00:06:43,010 --> 00:06:45,410 There's nothing wrong with me! 120 00:06:45,410 --> 00:06:47,750 Besides, the doctor and the nurses 121 00:06:47,750 --> 00:06:50,390 didn't make it in time to board this ship, right? 122 00:06:50,390 --> 00:06:51,850 Not to worry. 123 00:06:51,850 --> 00:06:54,260 We are fully staffed with a doctor. 124 00:06:54,260 --> 00:06:56,660 Doctor, please. 125 00:06:57,660 --> 00:06:59,160 What?! 126 00:06:59,160 --> 00:07:01,920 Th-The building manager?! 127 00:07:02,930 --> 00:07:04,730 Now, hurry up! 128 00:07:04,730 --> 00:07:07,870 W-Well, you say that, but... 129 00:07:07,870 --> 00:07:11,570 Hayase-kun, please quietly submit to the examination! 130 00:07:11,570 --> 00:07:13,680 Okay, be a good boy, raise your arms over your head 131 00:07:13,680 --> 00:07:15,410 and do the shuffle out of your clothes. 132 00:07:15,410 --> 00:07:20,250 U-Uh, w-wait... Anything but... 133 00:07:20,250 --> 00:07:23,180 ...that! 134 00:07:24,750 --> 00:07:27,360 So, in other words, the Painkiller's poor condition 135 00:07:27,360 --> 00:07:32,890 was like the side effect that humans sometimes suffer from vaccinations. 136 00:07:32,890 --> 00:07:35,800 Once the benefits of the immunization kick in, 137 00:07:35,800 --> 00:07:38,130 we should run into few, if any, troubles, 138 00:07:38,130 --> 00:07:41,940 even if there are more viral attacks on our D-Soil like last time. 139 00:07:41,940 --> 00:07:44,270 H-Help! 140 00:07:44,270 --> 00:07:46,940 K-Kouichi?! 141 00:07:46,940 --> 00:07:49,480 Don't come near me lookin' like that! 142 00:07:49,480 --> 00:07:50,910 What's going on, Kouichi? 143 00:07:50,910 --> 00:07:52,780 I can't even begin to explain! 144 00:07:52,780 --> 00:07:54,380 Hayase-kun! 145 00:07:54,380 --> 00:07:55,620 Here they come! 146 00:07:55,620 --> 00:07:57,920 - Help me, Yajima! - What?! 147 00:07:57,920 --> 00:08:00,220 You can't run away! 148 00:08:00,220 --> 00:08:03,960 The doctor is waiting! 149 00:08:03,960 --> 00:08:05,390 - It will be fine! - S-Stop! 150 00:08:05,390 --> 00:08:09,260 - And the doctor said it wouldn't hurt. - I don't wanna! 151 00:08:09,260 --> 00:08:10,930 Kouichi... 152 00:08:10,930 --> 00:08:13,230 Why don't you go help them out, too? 153 00:08:13,230 --> 00:08:17,410 What? But I'm an outsider, so... 154 00:08:17,410 --> 00:08:19,810 There's no need for you to feel like you should hold back. 155 00:08:19,810 --> 00:08:21,840 Go on, hurry along. 156 00:08:21,840 --> 00:08:23,750 Yajima... 157 00:08:23,750 --> 00:08:26,080 Yeah, you're right! 158 00:08:28,920 --> 00:08:31,490 - Yajima-kun. - Y-Yes, Sir? 159 00:08:31,490 --> 00:08:35,460 You think what you just did was a bit cool, don't you? 160 00:08:35,460 --> 00:08:36,690 What? 161 00:08:36,690 --> 00:08:39,160 Nah, I wasn't... 162 00:08:39,160 --> 00:08:42,500 Stuff like that won't work, you know. 163 00:08:42,500 --> 00:08:44,830 Not on girls at that age. 164 00:08:51,970 --> 00:08:54,140 The Linebarrel's Mode B... 165 00:08:54,140 --> 00:08:56,980 There's no difference in the data compared to the previous incident, 166 00:08:56,980 --> 00:08:59,010 but he was using different powers. 167 00:08:59,010 --> 00:09:02,950 But who would've thought that Soubi's Talisman would get taken down? 168 00:09:02,950 --> 00:09:05,790 If we could get a read on that teleportation-like movement, 169 00:09:05,790 --> 00:09:07,190 I think we could win, but... 170 00:09:07,190 --> 00:09:10,160 Hell! I'll get a read on the damn thing! 171 00:09:10,160 --> 00:09:11,530 Supreme Commander, 172 00:09:11,530 --> 00:09:12,890 we have locked on to the coordinates 173 00:09:12,890 --> 00:09:16,060 where the Hub Dynamo is expected to appear. 174 00:09:16,060 --> 00:09:20,400 Spheres 1 through 6 are synchronized well with the Hub Fountain. 175 00:09:20,400 --> 00:09:23,710 All right. Begin the boring operation. 176 00:09:23,710 --> 00:09:28,980 Roger. As of now, we will begin the dimensional wave resonance boring. 177 00:09:28,980 --> 00:09:32,510 Spheres 1 through 6, generate dimensional waves. 178 00:09:32,510 --> 00:09:36,420 Spheres 1 through 6, generating dimensional waves. 179 00:09:36,420 --> 00:09:40,320 All dimensional waves, connection to Hub Fountain confirmed. 180 00:09:40,320 --> 00:09:44,230 Spatial rigidity has reached a critical level. 181 00:09:44,230 --> 00:09:47,330 Development of stationary dimensional wave confirmed. 182 00:09:47,330 --> 00:09:50,530 Upon confirmation of the stability of the event's probability boundary, 183 00:09:50,530 --> 00:09:53,060 we will excavate an advance dimensional pilot tunnel. 184 00:10:01,910 --> 00:10:03,610 This is... 185 00:10:03,610 --> 00:10:06,940 I am going to put your body to good use. 186 00:10:08,220 --> 00:10:09,750 Masaki? 187 00:10:09,750 --> 00:10:11,380 Are you? 188 00:10:14,520 --> 00:10:16,590 Wait! Please stop! 189 00:10:16,590 --> 00:10:18,860 What in the world is the meaning of... 190 00:10:34,310 --> 00:10:35,910 Stop! 191 00:10:35,910 --> 00:10:38,410 Please stop! 192 00:10:38,410 --> 00:10:41,250 No! Don't tease me there! 193 00:10:44,790 --> 00:10:47,120 I swear! 194 00:10:47,120 --> 00:10:51,330 I don't know how they can be all squeally 'n giggly durin' this crisis! 195 00:10:51,330 --> 00:10:53,600 But what a surprise, right, Sister? 196 00:10:53,600 --> 00:10:55,160 To think that following Risako-san, 197 00:10:55,160 --> 00:10:57,930 that even Miu-san would kiss Hayase-san... 198 00:10:57,930 --> 00:11:00,500 What are they?! Cats in heat?! 199 00:11:00,500 --> 00:11:03,970 Seriously, what's the deal with 'em?! 200 00:11:03,970 --> 00:11:07,310 I guess they're all growing up and leaving us behind. 201 00:11:07,310 --> 00:11:09,340 Is this what they call a stratified society? 202 00:11:09,340 --> 00:11:11,110 Wrong! 203 00:11:11,110 --> 00:11:14,420 I am relieved that everything was normal. 204 00:11:14,420 --> 00:11:17,320 I told you, didn't I? I'm totally fine. 205 00:11:17,320 --> 00:11:18,650 This is stupid! 206 00:11:18,650 --> 00:11:20,420 Like hell I could do that! 207 00:11:20,420 --> 00:11:23,160 Why do I gotta kiss Hayase?! 208 00:11:23,160 --> 00:11:24,160 Huh? 209 00:11:24,160 --> 00:11:26,160 Huh? H-Hayase?! 210 00:11:26,160 --> 00:11:29,430 What? What's this about a kiss? 211 00:11:29,430 --> 00:11:33,270 H-Hell if I know, ya moron! It's all yer fault, Hayase! 212 00:11:33,270 --> 00:11:36,440 Wha... What's with her? 213 00:11:36,440 --> 00:11:39,340 Izuna, what's gotten into Shizuna? 214 00:11:39,340 --> 00:11:41,440 O-Oh... 215 00:11:41,440 --> 00:11:44,380 There's been some complications with her puberty... 216 00:12:01,130 --> 00:12:02,790 Moritsugu-san... 217 00:12:13,370 --> 00:12:18,580 Moritsugu-san, why did you kill the CEO? 218 00:12:18,580 --> 00:12:20,980 Because it was necessary. 219 00:12:20,980 --> 00:12:25,020 Because... it was necessary? 220 00:12:25,020 --> 00:12:29,560 Not because you hated him or had something against him, 221 00:12:29,560 --> 00:12:32,830 but because... it was necessary... 222 00:12:32,830 --> 00:12:34,330 Then... 223 00:12:34,330 --> 00:12:38,670 Then why did you ask me to come here? 224 00:12:38,670 --> 00:12:41,700 I have a use for you. 225 00:12:41,700 --> 00:12:45,910 You think a letter like this would make me betray JUDA?! 226 00:12:45,910 --> 00:12:50,610 I was saved! By JUDA! And by the CEO! 227 00:12:50,610 --> 00:12:53,110 We were all like family! 228 00:12:53,110 --> 00:12:55,850 So... why?! 229 00:12:55,850 --> 00:12:58,280 It was ultimately all prearranged. 230 00:13:00,520 --> 00:13:03,930 I misjudged you, Moritsugu-san! 231 00:13:03,930 --> 00:13:05,690 And what if you did? 232 00:13:05,690 --> 00:13:07,750 Come, Hind! 233 00:13:18,910 --> 00:13:21,140 The Hind-Kind got ported away?! 234 00:13:21,140 --> 00:13:22,480 Where's Yamashita-kun?! 235 00:13:22,480 --> 00:13:26,380 We have been trying to raise him, but there has been no response! 236 00:13:26,380 --> 00:13:30,250 It seems Yamashita-kun never boarded this ship. 237 00:13:30,250 --> 00:13:31,490 What?! 238 00:13:31,490 --> 00:13:34,290 Then where the heck is he?! 239 00:13:34,290 --> 00:13:37,890 Incoming communication from the Hind-Kind! 240 00:13:37,890 --> 00:13:41,000 Is that you, Yamashita-kun?! Where are you right now?! 241 00:13:41,000 --> 00:13:43,970 I'm sorry for acting independently. 242 00:13:43,970 --> 00:13:47,970 I'm going to put an end to Moritsugu-san! 243 00:13:47,970 --> 00:13:51,010 Wha?! Put an end to him?! What do you... 244 00:13:51,010 --> 00:13:54,110 He's cut off communications with us. 245 00:13:54,110 --> 00:13:57,610 Put an end to Moritsugu-san? 246 00:13:57,610 --> 00:14:00,450 We've located the Hind-Kind! 247 00:14:00,450 --> 00:14:02,150 The base of Mt. Fuji... 248 00:14:02,150 --> 00:14:04,790 It's in the Sea of Trees at Aokigahara! 249 00:14:04,790 --> 00:14:06,190 Pardon me, my friends. 250 00:14:06,190 --> 00:14:10,960 The presence of another Machina has been confirmed right near the Hind. 251 00:14:10,960 --> 00:14:13,590 It is... the Vardant. 252 00:14:13,590 --> 00:14:15,530 Wh-What?! 253 00:14:19,700 --> 00:14:22,340 Come, Yamashita. 254 00:14:22,340 --> 00:14:24,470 I... 255 00:14:24,470 --> 00:14:27,100 I always thought you were... 256 00:14:34,050 --> 00:14:37,980 Yamashita-kun, don't do anything stupid by yourself! 257 00:14:41,220 --> 00:14:45,360 Warning. Bearing 1,200, distance 3,000. 258 00:14:45,360 --> 00:14:49,960 Multiple crafts of unknown allegiance rapidly approaching! 259 00:14:49,960 --> 00:14:52,830 That's... the Pretender! 260 00:14:52,830 --> 00:14:54,140 Which means... 261 00:14:54,140 --> 00:14:56,200 Kiriyama's alive?! 262 00:14:56,200 --> 00:14:57,710 Looks like it. 263 00:14:57,710 --> 00:14:59,540 Then, what about the other units? 264 00:14:59,540 --> 00:15:03,070 They're unmanned models of the Jinrai that the SSDF was developing. 265 00:15:04,980 --> 00:15:07,880 Kiriyama's gone to attack the Flag?! 266 00:15:07,880 --> 00:15:12,090 Yes, along with the Jinrai master-slaves. 267 00:15:12,090 --> 00:15:15,320 He shouldn't have been in any condition to move yet, though... 268 00:15:16,360 --> 00:15:18,760 Reiji's and my brand of justice... 269 00:15:18,760 --> 00:15:23,230 I will make this world acknowledge it! 270 00:15:23,230 --> 00:15:24,900 Damn it! 271 00:15:24,900 --> 00:15:26,270 Wait for me, everyone! 272 00:15:26,270 --> 00:15:27,600 I'm coming right back! 273 00:15:27,600 --> 00:15:29,570 - Don't come, Hayase! - What?! 274 00:15:29,570 --> 00:15:33,110 But you're up against the Pretender, plus a bunch of other enemies, right? 275 00:15:33,110 --> 00:15:36,010 We'll handle that much by ourselves. 276 00:15:36,010 --> 00:15:37,250 But... 277 00:15:37,250 --> 00:15:39,880 Have faith in the Hayase Corps! 278 00:15:39,880 --> 00:15:41,280 Doumyouzi... 279 00:15:41,280 --> 00:15:43,920 Kouichi-kun, leave the Flag to us. 280 00:15:43,920 --> 00:15:45,690 That is right, Hayase-san! 281 00:15:45,690 --> 00:15:48,790 Get yer butt over there and bring Yamashita back to us! 282 00:15:48,790 --> 00:15:52,950 Let us have some cool moments once in a while, too, Kouichi. 283 00:15:55,130 --> 00:15:57,570 The Hind has fired its heavy guns! 284 00:15:57,570 --> 00:15:59,700 It looks like he's entered into combat! 285 00:15:59,700 --> 00:16:03,040 Hayase-kun, please stop those two. 286 00:16:03,040 --> 00:16:06,210 We will protect this ship without fail! 287 00:16:06,210 --> 00:16:07,910 Kizaki... 288 00:16:07,910 --> 00:16:09,710 All right! 289 00:16:09,710 --> 00:16:12,080 But if it gets dicey, give me a call right away! 290 00:16:16,120 --> 00:16:20,050 Enemy formation presently coming into range of our ship's aerial defenses! 291 00:16:20,050 --> 00:16:23,750 Combat command from here on out, Kizaki-kun, I will leave to you. 292 00:16:28,600 --> 00:16:32,050 As of now, the Flag will enter into combat readiness from stem to stern! 293 00:16:42,780 --> 00:16:47,280 The Hind-Kind's primary role is long-range combat support. 294 00:16:47,280 --> 00:16:50,620 That is why you are equipped with heavy guns and the Reflector Cores. 295 00:16:50,620 --> 00:16:54,350 l-I don't need you to tell me that! 296 00:16:55,360 --> 00:16:57,790 - However... - Damn it! 297 00:16:57,790 --> 00:16:59,830 Now that you have been joined by the Apparition, 298 00:16:59,830 --> 00:17:03,160 your role ought to have changed. 299 00:17:03,160 --> 00:17:04,630 Using the Reflector Cores 300 00:17:04,630 --> 00:17:07,340 to analyze information and provide backup firepower. 301 00:17:07,340 --> 00:17:08,840 But even if you understand this, 302 00:17:08,840 --> 00:17:13,170 if your skills cannot keep up, your precious Machina is as good as junk. 303 00:17:13,170 --> 00:17:15,370 Don't mock me! 304 00:17:21,520 --> 00:17:24,650 Both its offensive and defensive abilities are excellent! 305 00:17:24,650 --> 00:17:26,290 That's the Flag for you! 306 00:17:26,290 --> 00:17:29,890 Unmanned craft are no match for it! 307 00:17:29,890 --> 00:17:32,690 What's wrong, Emi? 308 00:17:32,690 --> 00:17:34,960 That Pretender... 309 00:17:34,960 --> 00:17:37,330 Eat this! 310 00:17:37,330 --> 00:17:39,370 You will not hit... 311 00:17:39,370 --> 00:17:42,040 ...a champion of justice! 312 00:17:42,040 --> 00:17:45,010 He dodged them all?! What incredible mobility! 313 00:17:45,010 --> 00:17:46,910 Yajima! Drive him this way! 314 00:17:46,910 --> 00:17:48,470 Got it! 315 00:17:51,380 --> 00:17:53,640 Take that! 316 00:17:56,080 --> 00:17:58,390 He went your way, bob-cut girl! 317 00:17:58,390 --> 00:18:00,720 Don't call me "bob-cut"! 318 00:18:00,720 --> 00:18:02,360 Here we go, Sister! 319 00:18:02,360 --> 00:18:05,890 All right! Eat this! 320 00:18:05,890 --> 00:18:09,730 You think the outdated model of the Nerve Crack can hit me?! 321 00:18:09,730 --> 00:18:11,530 Ya can't know until ya try! 322 00:18:11,530 --> 00:18:12,730 Miu-san! 323 00:18:12,730 --> 00:18:14,720 Why, you! 324 00:18:18,070 --> 00:18:21,410 Wh-What was that? 325 00:18:21,410 --> 00:18:22,740 That is! 326 00:18:22,740 --> 00:18:26,740 It's no use tryin' to scare us with make-up like that! 327 00:18:30,380 --> 00:18:32,080 Now, Izuna! 328 00:18:35,590 --> 00:18:40,900 Don't get in the way of Reiji's and my justice! 329 00:18:40,900 --> 00:18:42,600 - Wh-What is this?! - What is it, Izuna?! What's wrong?! 330 00:18:42,600 --> 00:18:46,370 - S-Stay away! Don't touch me! - Izuna! Pull yerself together! Izuna! 331 00:18:46,370 --> 00:18:48,640 You pests need to disappear! 332 00:18:48,640 --> 00:18:51,410 I will eliminate the foes of justice with my own abilities! 333 00:18:51,410 --> 00:18:53,470 I am righteous! 334 00:18:53,470 --> 00:18:56,110 I am justice! 335 00:18:56,110 --> 00:18:58,280 The Pretender's D-Soil activation level 336 00:18:58,280 --> 00:19:01,650 has surpassed 300% and is still rising! 337 00:19:01,650 --> 00:19:04,120 That's impossible! If it keeps rising, 338 00:19:04,120 --> 00:19:06,290 the Factor will become fused with the Machina! 339 00:19:06,290 --> 00:19:08,120 Why won't you understand?! 340 00:19:09,790 --> 00:19:11,290 I am the one in the right! 341 00:19:11,290 --> 00:19:13,490 I am righteous! 342 00:19:17,430 --> 00:19:19,730 What part of you is righteous?! 343 00:19:19,730 --> 00:19:22,600 Every ounce of my being! 344 00:19:28,110 --> 00:19:29,480 Incoming! 345 00:19:29,480 --> 00:19:32,480 I am justice! 346 00:19:32,480 --> 00:19:36,310 I offer up my righteousness to Reiji! 347 00:19:44,130 --> 00:19:45,360 Oh, Jesus! 348 00:19:45,360 --> 00:19:46,950 The shield! 349 00:19:48,300 --> 00:19:51,500 Die, JUDA! 350 00:19:51,500 --> 00:19:52,990 What the?! 351 00:19:54,140 --> 00:19:57,940 M-My body... 352 00:19:57,940 --> 00:20:00,140 l-It's so hot... 353 00:20:00,140 --> 00:20:02,840 D-Soil activation level, 500%! 354 00:20:02,840 --> 00:20:05,450 The metabolic system is going haywire! 355 00:20:05,450 --> 00:20:08,620 It doesn't make sense, Reiji... 356 00:20:08,620 --> 00:20:13,050 There's no way... it should be like this... 357 00:20:13,050 --> 00:20:14,950 Help me... 358 00:20:16,860 --> 00:20:20,990 If you're the champion of justice, then I'm your champion, Reiji. 359 00:20:23,030 --> 00:20:26,730 Rei...ji... 360 00:20:31,370 --> 00:20:33,540 K-Kiriyama... 361 00:20:33,540 --> 00:20:36,540 What in the world was that just now? 362 00:20:36,540 --> 00:20:39,710 It just means he was human. 363 00:20:39,710 --> 00:20:41,580 To the very end. 364 00:20:46,250 --> 00:20:48,220 Moritsugu-san... 365 00:20:52,990 --> 00:20:57,700 You said, let's protect justice... Let's fight together... 366 00:20:57,700 --> 00:21:00,370 You said those things to me... 367 00:21:00,370 --> 00:21:02,890 Were they all lies? 368 00:21:04,510 --> 00:21:08,910 Deceiving your friends and hurting them... 369 00:21:08,910 --> 00:21:12,000 That's what you wanted to accomplish, Moritsugu-san?! 370 00:21:13,580 --> 00:21:17,020 Is this your idea of justice?! 371 00:21:21,960 --> 00:21:25,860 Answer me, Reiji Moritsugu! 372 00:21:25,860 --> 00:21:28,520 Is that all you want to say? 373 00:21:36,400 --> 00:21:38,640 You alive, Yamashita?! 374 00:21:38,640 --> 00:21:40,230 Hayase?! 375 00:21:49,750 --> 00:21:52,120 Moritsugu! 376 00:22:12,070 --> 00:22:17,910 Taking in the view from atop a hill 377 00:22:17,910 --> 00:22:23,780 The nostalgia of it almost made me cry 378 00:22:23,780 --> 00:22:33,960 The memories I wanted to forget, sparkling 379 00:22:33,960 --> 00:22:37,470 I'm beginning to change 380 00:22:37,470 --> 00:22:45,370 I'm still scared, but please watch over me 381 00:22:45,370 --> 00:22:51,210 I'll be carrying them for a long, long time to come 382 00:22:51,210 --> 00:22:57,020 These emotional scars that won't go away 383 00:22:57,020 --> 00:23:06,060 A time when I can touch them, laugh, and properly face them 384 00:23:06,060 --> 00:23:13,400 May such a time come someday 385 00:23:21,410 --> 00:23:27,180 I want to pray for my future self 386 00:23:27,180 --> 00:23:34,750 So that I will be sure to find happiness 387 00:23:36,890 --> 00:23:39,930 It is not as if I betrayed JUDA because I bore ill will against them. 388 00:23:39,930 --> 00:23:42,260 Though I may have been frequently left high and dry on the front line 389 00:23:42,260 --> 00:23:45,670 due to command error, I bear no ill will against JUDA. 390 00:23:45,670 --> 00:23:49,870 Yes, absolutely no ill will whatsoever... 391 00:23:49,870 --> 00:23:51,060 You're despicable. 29139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.