Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:08,920
"Some JUDA Corporation Employees
respond to new administration's
peaceful persuasion and surrender."
2
00:00:02,640 --> 00:00:04,980
The JUDA Corporation showed
intent to use armed resistance
3
00:00:04,980 --> 00:00:06,950
against the Katou Organization's world order,
4
00:00:06,950 --> 00:00:09,320
but some of their employees have responded
5
00:00:09,320 --> 00:00:12,020
to the new administration's peaceful persuasion
6
00:00:11,850 --> 00:00:14,980
"Live from in front of JUDA HQ"
7
00:00:12,020 --> 00:00:13,660
and they have surrendered.
8
00:00:13,660 --> 00:00:15,990
At the same time,
their headquarters has been vacated
9
00:00:15,990 --> 00:00:17,860
and the whole story behind
the evil secret organization JUDA
10
00:00:17,860 --> 00:00:18,260
and the whole story behind
the evil secret organization JUDA
11
00:00:17,860 --> 00:00:20,590
"Some JUDA Corporation Employees
respond to new administration's
peaceful persuasion and surrender."
12
00:00:18,260 --> 00:00:20,760
will be revealed.
13
00:00:20,760 --> 00:00:24,270
Furthermore, they are currently still
searching for the few employees
14
00:00:24,270 --> 00:00:26,270
who continue to flee.
15
00:00:26,270 --> 00:00:29,810
Kouichi! Please, come home!
16
00:00:29,810 --> 00:00:32,170
Mommy's not mad at all, okay?!
17
00:00:32,170 --> 00:00:36,200
I'm lonely here without you, Bro!
18
00:00:37,780 --> 00:00:45,320
♪ That mountain I chased rabbits on... ♪
19
00:00:45,320 --> 00:00:52,490
♪ That river I fished for little carp at... ♪
20
00:01:00,670 --> 00:01:04,180
Kono mune ni idaku no wa seigi
21
00:01:00,670 --> 00:01:04,170
What I hold in my heart is justice
22
00:01:04,170 --> 00:01:07,470
My sun that burns red and hot
23
00:01:04,180 --> 00:01:07,450
Akaku atsuku moeru waga taiyou
24
00:01:07,450 --> 00:01:11,250
Kono yo no dokoka de
kouri-tsuki nemuru shinjitsu
25
00:01:07,470 --> 00:01:11,240
The truth slumbers frozen
somewhere in this world
26
00:01:11,240 --> 00:01:13,040
I reach out in search of it
27
00:01:11,250 --> 00:01:13,050
Mitsuke-dasu kono te
28
00:01:13,040 --> 00:01:16,580
How much love and sorrow will I touch?
29
00:01:13,050 --> 00:01:16,590
Ai to kanashimi ni doredake fureru no ka?
30
00:01:16,580 --> 00:01:26,020
To remain true to myself,
I melt the darkness away
31
00:01:16,590 --> 00:01:26,070
Boku wa boku de aru tame yami o tokashite-yuku
32
00:01:26,020 --> 00:01:32,830
When I pass through the doorway
to a world I have yet to see
33
00:01:26,070 --> 00:01:32,870
Mada minu sekai e no tobira o kuguru toki
34
00:01:32,830 --> 00:01:36,200
If my wings are to be injured
35
00:01:32,870 --> 00:01:36,240
Tsubasa ga kizutsuku no nara
36
00:01:36,200 --> 00:01:40,210
I will turn my heart hard as iron
37
00:01:36,240 --> 00:01:40,210
Kono kokoro o hagane ni kae
38
00:01:40,210 --> 00:01:43,420
Kousa-suru hikari yo
39
00:01:40,210 --> 00:01:43,410
O crisscrossing lights
40
00:01:43,410 --> 00:01:50,450
The shadows dropped will surely
make the time beyond the future shine
41
00:01:43,420 --> 00:01:50,460
Ochiru kage wa mirai no saki o
kagayakaseru-darou
42
00:01:50,450 --> 00:01:54,050
Far corners of the boundless universe
43
00:01:50,460 --> 00:01:54,060
Hateshi no nai uchuu no sumi
44
00:01:54,050 --> 00:01:57,620
Each to their own solitary star
45
00:01:54,060 --> 00:01:57,630
Hitotsu-hitotsu kodoku no hoshi ni
46
00:01:57,620 --> 00:02:01,260
We live, connecting to one another
47
00:01:57,630 --> 00:02:01,300
Ikiru bokura tsunagari-au
48
00:02:01,260 --> 00:02:08,230
To become bridges that transcend Earth
49
00:02:01,300 --> 00:02:08,270
Chikyuu koeru hashi to naru you ni
50
00:02:08,230 --> 00:02:11,540
The daylight moon,
dimly lurking in the azure sky
51
00:02:08,270 --> 00:02:11,580
Kuraku hisomi-uku seiten no tsuki
52
00:02:11,540 --> 00:02:15,370
Taunting, clouding,
though droplets of the dream may spill
53
00:02:11,580 --> 00:02:15,410
Azakeri kagerou yume no shizuku ga koboretemo
54
00:02:15,370 --> 00:02:18,810
I reach out my hand, the warmth that I receive
55
00:02:15,410 --> 00:02:18,850
Sashi-nobeta kono te uketoru nukumori
56
00:02:18,810 --> 00:02:24,450
The smile I find there,
for you to remain true to yourself
57
00:02:18,850 --> 00:02:24,460
Soko ni aru hohoemi kimi ga kimi de iru tame
58
00:02:24,450 --> 00:02:29,090
I will lay down my life by your side
59
00:02:24,460 --> 00:02:29,090
Inochi o sowaseyou
60
00:02:29,090 --> 00:02:37,760
Soshite boku o mamoru shouri
61
00:02:29,090 --> 00:02:37,760
And the triumph that shields me
62
00:02:40,470 --> 00:02:42,970
It's not much, but this is a token of my gratitude.
63
00:02:42,970 --> 00:02:44,740
Please accept it.
64
00:02:44,740 --> 00:02:46,480
Wow!
65
00:02:46,480 --> 00:02:48,680
Thank you, Kiriyama-san!
66
00:02:48,680 --> 00:02:50,980
That was a very good broadcast.
67
00:02:50,980 --> 00:02:55,620
So, is Kouichi really all right?
68
00:02:55,620 --> 00:02:57,250
We are doing everything we can
69
00:02:57,250 --> 00:02:59,660
to bring him in safely as quickly as possible.
70
00:02:59,660 --> 00:03:01,160
Hayase-kun is one of many victims
71
00:03:01,160 --> 00:03:06,160
who found themselves
brainwashed by this man, Ishigami.
72
00:03:06,160 --> 00:03:11,500
Kiriyama-san, please look after Kouichi for me.
73
00:03:11,500 --> 00:03:13,330
Leave it to me.
74
00:03:15,500 --> 00:03:17,840
Well that was a terrific farce.
75
00:03:17,840 --> 00:03:21,510
Perfect as fodder for the media, right?
76
00:03:21,510 --> 00:03:24,550
So? What of the whereabouts of the Linebarrel?
77
00:03:24,550 --> 00:03:29,150
It seems to be hidden,
anchored in the transfer field.
78
00:03:29,150 --> 00:03:32,690
Hmm. Then, what about Hayase-kun?
79
00:03:32,690 --> 00:03:35,280
We've already pinpointed his location.
80
00:03:42,060 --> 00:03:44,700
That's the Behemoth, right?
81
00:03:44,700 --> 00:03:46,530
I wonder where it's going...
82
00:03:48,800 --> 00:03:50,070
Pardon.
83
00:03:50,070 --> 00:03:52,070
Emi, I brought you a change of clothing.
84
00:03:52,070 --> 00:03:54,540
Oh, thank you very much.
85
00:03:55,640 --> 00:03:58,650
We've been ordered to withdraw, too.
86
00:03:58,650 --> 00:04:01,420
Once the Americans residing
in Japan have been evacuated,
87
00:04:01,420 --> 00:04:04,890
all members of the US Forces
in the country will be pulling out.
88
00:04:04,890 --> 00:04:08,720
Then, does that mean
America's abandoning Japan?
89
00:04:08,720 --> 00:04:11,390
We're apparently going to stick to
a hands-off policy for the present
90
00:04:11,390 --> 00:04:14,230
with regards to Japan's internal state of affairs.
91
00:04:14,230 --> 00:04:15,730
I see...
92
00:04:15,730 --> 00:04:18,000
Um...
93
00:04:18,000 --> 00:04:20,340
We apologize for inconveniencing you.
94
00:04:20,340 --> 00:04:22,400
We will leave right away.
95
00:04:22,400 --> 00:04:24,070
What're you saying?
96
00:04:24,070 --> 00:04:27,180
We'll give you safe harbor
until we finish pulling out.
97
00:04:27,180 --> 00:04:29,750
But the US Forces' hands-off policy...
98
00:04:29,750 --> 00:04:31,880
Sure, that's what the brass is saying,
99
00:04:31,880 --> 00:04:36,390
but those of us here on-site know
that you guys are in the right.
100
00:04:36,390 --> 00:04:38,750
We owe you for that Helios thing, too,
101
00:04:38,750 --> 00:04:40,220
and besides, if we abandoned you,
102
00:04:40,220 --> 00:04:43,430
it would be a stain on my honor,
on Judy Brown's honor.
103
00:04:43,430 --> 00:04:45,290
Thank you, Judy.
104
00:04:45,290 --> 00:04:52,400
♪ That mountain I chased rabbits on... ♪
105
00:04:52,400 --> 00:04:54,730
What in the world?!
106
00:04:57,740 --> 00:05:01,280
I thought there was something
odd about Hayase lately,
107
00:05:01,280 --> 00:05:04,110
but who'd have thought he was a
member of a terrorist organization?
108
00:05:04,110 --> 00:05:06,580
So he was brainwashed by Ishigami, the CEO?
109
00:05:06,580 --> 00:05:08,320
Scary, right?
110
00:05:08,320 --> 00:05:11,120
I had a relative working at JUDA, too, you know.
111
00:05:11,120 --> 00:05:13,720
I wonder if Kizaki-san was also brainwashed.
112
00:05:13,720 --> 00:05:17,090
She was so cute, too...
113
00:05:34,780 --> 00:05:37,840
K-Kizaki, aren't you cold?
114
00:05:40,820 --> 00:05:43,950
Come to think of it, I wonder
if Aonuma-san's all right.
115
00:05:43,950 --> 00:05:46,790
He kind of disappeared again
somewhere along the way...
116
00:05:52,090 --> 00:05:54,990
I wonder if everyone from JUDA is safe.
117
00:06:03,510 --> 00:06:05,770
Emi.
118
00:06:05,770 --> 00:06:10,780
This has finally become the one
and only flower garden on this world.
119
00:06:10,780 --> 00:06:14,050
Humans who have lost the
ability to appreciate flowers
120
00:06:14,050 --> 00:06:16,990
are no different than Machinas.
121
00:06:16,990 --> 00:06:20,690
Emi, you must never forget.
122
00:06:20,690 --> 00:06:23,960
Even if it turns the entire world against us,
123
00:06:23,960 --> 00:06:26,550
the path we must follow is...
124
00:06:27,560 --> 00:06:30,530
Father! No!
125
00:06:30,530 --> 00:06:36,000
Emi, go. With the Linebarrel...
126
00:06:36,000 --> 00:06:39,010
You are... You alone can...
127
00:06:39,010 --> 00:06:42,840
That counter-Machina's...
128
00:06:44,210 --> 00:06:46,520
No!
129
00:06:46,520 --> 00:06:48,350
Stop!
130
00:06:48,350 --> 00:06:49,750
I'm sorry!
131
00:06:49,750 --> 00:06:52,390
I'm sorry! I won't do it anymore!
132
00:06:52,390 --> 00:06:54,320
Please forgive me!
133
00:06:56,160 --> 00:06:59,190
Not the saw! Anything but the saw!
134
00:06:59,190 --> 00:07:02,030
Hayase-kun? Hayase-kun!
135
00:07:05,230 --> 00:07:08,770
Are you all right?
136
00:07:08,770 --> 00:07:10,070
Yeah...
137
00:07:10,070 --> 00:07:12,110
I just had a little dream...
138
00:07:12,110 --> 00:07:15,540
- A dream?
- Yeah, and...
139
00:07:15,540 --> 00:07:18,010
...it reminded me of something scary...
140
00:07:18,010 --> 00:07:20,750
I see.
141
00:07:20,750 --> 00:07:24,120
There is something I have
to remember, too, and yet...
142
00:07:25,420 --> 00:07:28,260
I have things to protect, and yet...
143
00:07:28,260 --> 00:07:30,260
...at this rate...
144
00:07:30,260 --> 00:07:32,530
- I...
- Kizaki?
145
00:07:32,530 --> 00:07:36,970
♪ That mountain I chased rabbits on... ♪
146
00:07:36,970 --> 00:07:39,130
Stop!
147
00:07:42,440 --> 00:07:45,770
It's like the coup d'état never happened.
148
00:07:45,770 --> 00:07:50,210
Ordinary citizens've been told
to go on with their lives, after all.
149
00:07:50,210 --> 00:07:53,420
Is it all right for us to be here like this?
150
00:07:53,420 --> 00:07:55,050
We got no choice.
151
00:07:55,050 --> 00:07:59,720
If we can't use the Machinas,
we're ultimately just kids.
152
00:07:59,720 --> 00:08:01,590
They think so, too,
153
00:08:01,590 --> 00:08:04,560
and that's why they've left us alone,
without any restraints or anythin'.
154
00:08:04,560 --> 00:08:05,960
Sister...
155
00:08:05,960 --> 00:08:07,950
We got no choice.
156
00:08:11,170 --> 00:08:12,230
My friends,
157
00:08:12,230 --> 00:08:15,340
do we just submit ourselves to
the coup d'état government?!
158
00:08:15,340 --> 00:08:18,770
What kind of democracy do
we have without free speech?!
159
00:08:18,770 --> 00:08:20,510
In the face of such oppression,
160
00:08:20,510 --> 00:08:23,070
now is the time to stand up and...
161
00:08:29,150 --> 00:08:31,150
It's impossible, Satoru-kun!
162
00:08:31,150 --> 00:08:33,760
Our Machinas are inoperable
163
00:08:33,760 --> 00:08:36,020
and we can't even get out of Misaki Town...
164
00:08:36,020 --> 00:08:39,590
But that doesn't mean we can
leave things the way they are!
165
00:08:40,830 --> 00:08:43,870
I'm going to meet with
Moritsugu-san and ask him in person.
166
00:08:43,870 --> 00:08:47,300
Is this the world that he wanted to see?
167
00:08:47,300 --> 00:08:49,470
If that's the case...
168
00:08:49,470 --> 00:08:50,970
Aonuma-san!
169
00:08:50,970 --> 00:08:53,840
I can't do anything about the Machinas,
170
00:08:53,840 --> 00:08:57,370
but if it's just getting out of
Misaki Town, I can manage that.
171
00:08:58,550 --> 00:09:01,850
Gorou Maki ostensibly surrendered himself,
172
00:09:01,850 --> 00:09:04,850
but he is believed to be
withholding vital information,
173
00:09:04,850 --> 00:09:07,020
so he is currently still being interrogated.
174
00:09:07,020 --> 00:09:09,520
Rachel Calvin is an American citizen,
175
00:09:09,520 --> 00:09:12,190
so we repatriated her via special transport.
176
00:09:12,190 --> 00:09:15,230
What about the Linebarrel's Mode B?
177
00:09:15,230 --> 00:09:16,970
We surmise that the phenomenon
178
00:09:16,970 --> 00:09:20,000
is due to abnormal excitation of the D-Soil,
179
00:09:20,000 --> 00:09:22,040
but we are currently analyzing the relevant data
180
00:09:22,040 --> 00:09:25,300
jointly with the Katou Organization.
181
00:09:26,370 --> 00:09:27,880
According to the ballot count conducted today
182
00:09:27,880 --> 00:09:29,410
for the general election,
183
00:09:29,410 --> 00:09:32,210
Eiji Kiriyama received 100% support
184
00:09:32,210 --> 00:09:33,550
and he has assumed the office of the president
185
00:09:33,550 --> 00:09:35,250
in this country's new administration.
186
00:09:35,250 --> 00:09:38,320
Furthermore, voter turnout was 0% and...
187
00:09:38,320 --> 00:09:41,590
Hey, where are you guys going?
188
00:09:41,590 --> 00:09:46,900
Butt out, will you?
Don't get in the way of our date!
189
00:09:46,900 --> 00:09:50,350
There you have it.
I'll thank you to let us pass now.
190
00:09:51,400 --> 00:09:52,830
So...
191
00:09:52,830 --> 00:09:55,100
We can't operate JUDA's Machinas?
192
00:09:55,100 --> 00:09:58,240
The Factors are still alive, after all.
193
00:09:58,240 --> 00:09:59,770
If you absolutely want them,
194
00:09:59,770 --> 00:10:01,740
we'll have no choice but
to kill the current Factors
195
00:10:01,740 --> 00:10:04,010
and designate new ones.
196
00:10:04,010 --> 00:10:06,750
But that wouldn't be any fun.
197
00:10:06,750 --> 00:10:10,050
Either we circumvent things
with our own technology,
198
00:10:10,050 --> 00:10:12,920
or we make them fall to their
knees before me, Factors and all.
199
00:10:12,920 --> 00:10:15,760
It has to be one or the other.
200
00:10:15,760 --> 00:10:20,030
Well, they're mine now, so that's okay.
201
00:10:20,030 --> 00:10:23,630
They look cool just having them lined up anyway.
202
00:10:23,630 --> 00:10:28,070
It went easier than I'd expected.
Both JUDA and this country.
203
00:10:28,070 --> 00:10:31,470
As you wished, it's all yours now.
204
00:10:31,470 --> 00:10:33,410
All?
205
00:10:33,410 --> 00:10:35,430
You're kidding, right?
206
00:10:36,950 --> 00:10:41,120
Reiji, I want that next.
207
00:10:41,120 --> 00:10:43,550
The Katou Organization, huh?
208
00:10:43,550 --> 00:10:48,390
Your greed really knows no bounds, does it...
209
00:10:48,390 --> 00:10:49,950
...Eiji?
210
00:10:54,800 --> 00:10:56,260
Sheesh...
211
00:10:56,260 --> 00:11:00,100
I know they're pulling out, but they
shut down the cafeteria way too early.
212
00:11:00,100 --> 00:11:02,090
You freaking idiot!
213
00:11:03,340 --> 00:11:05,810
No open fires are allowed here!
214
00:11:05,810 --> 00:11:08,180
Huh? What?
215
00:11:08,180 --> 00:11:10,810
That's our fuel depot!
216
00:11:10,810 --> 00:11:12,580
Whoops...
217
00:11:12,580 --> 00:11:13,850
Sheesh!
218
00:11:13,850 --> 00:11:15,980
Starting up a fire in a place like this!
219
00:11:15,980 --> 00:11:18,420
What in the world does your boss...
220
00:11:22,190 --> 00:11:24,930
Hey, what're you so deflated for?
221
00:11:24,930 --> 00:11:29,800
If you're like that, it'll make
Emi even more uneasy.
222
00:11:29,800 --> 00:11:32,270
Kizaki?
223
00:11:32,270 --> 00:11:34,500
Looks like she's got something
big weighing on her mind
224
00:11:34,500 --> 00:11:37,170
that she's keeping all to herself.
225
00:11:37,170 --> 00:11:41,680
At the rate she's going,
she's going to snap like a twig.
226
00:11:41,680 --> 00:11:46,640
You have to be strong
and be there for her, Kouichi.
227
00:11:49,720 --> 00:11:52,620
Be there... for Kizaki...
228
00:11:54,890 --> 00:11:56,320
Sorry.
229
00:11:56,320 --> 00:11:58,460
I ruined the fish...
230
00:11:58,460 --> 00:12:00,960
- Not at all.
- Well, this is still...
231
00:12:00,960 --> 00:12:03,870
We will now be interrupting
our scheduled programming
232
00:12:03,230 --> 00:12:06,220
"Special Broadcast!! President Kiriyama
heads for his inauguration ceremony."
233
00:12:03,870 --> 00:12:05,200
to bring you a special broadcast
234
00:12:05,200 --> 00:12:09,900
of President Kiriyama's inauguration ceremony.
235
00:12:09,900 --> 00:12:14,070
So he's the bastard who did the coup d'état.
236
00:12:18,180 --> 00:12:19,380
Aren't you going to eat?
237
00:12:19,380 --> 00:12:21,220
I have no appetite...
238
00:12:21,220 --> 00:12:22,650
You can't say that!
239
00:12:22,650 --> 00:12:25,350
We need to eat properly whenever we can!
240
00:12:25,350 --> 00:12:28,020
R-Right...
241
00:12:32,060 --> 00:12:33,390
Sorry.
242
00:12:33,390 --> 00:12:34,660
What?
243
00:12:34,660 --> 00:12:37,900
If I'd been stronger,
this wouldn't have happened.
244
00:12:37,900 --> 00:12:39,330
Oh, no...
245
00:12:39,330 --> 00:12:41,940
No, you are wrong about that!
246
00:12:41,940 --> 00:12:43,170
Kizaki?
247
00:12:43,170 --> 00:12:44,910
I am...
248
00:12:44,910 --> 00:12:46,940
The truth is, I am the one who...
249
00:12:46,940 --> 00:12:49,710
I am the one who has to be...
250
00:12:49,710 --> 00:12:53,250
Wh-What's gotten into you?
251
00:12:53,250 --> 00:12:55,880
I am sorry...
252
00:12:55,880 --> 00:12:58,450
Bro, come back!
253
00:12:58,350 --> 00:13:00,250
"Special Broadcast!! President Kiriyama
heads for his inauguration ceremony."
254
00:12:58,450 --> 00:13:00,560
♪ That mountain I chased rabbits on... ♪
255
00:13:00,560 --> 00:13:04,390
J-Just stop it already!
256
00:13:09,100 --> 00:13:12,530
It's not very comfortable,
but you'll have to make do with this.
257
00:13:12,530 --> 00:13:14,360
Oh, not at all.
258
00:13:15,700 --> 00:13:17,400
Don't you try to jump her.
259
00:13:18,640 --> 00:13:20,230
Good night!
260
00:13:54,810 --> 00:13:56,580
Are you awake?
261
00:13:56,580 --> 00:13:59,070
Y-Yeah...
262
00:14:19,100 --> 00:14:22,040
- I have these dreams...
- What?
263
00:14:22,040 --> 00:14:24,470
Scary dreams...
264
00:14:24,470 --> 00:14:27,540
I have to remember, and yet...
265
00:14:27,540 --> 00:14:30,310
...I'm scared to.
266
00:14:44,460 --> 00:14:47,160
I managed to at least bring this with me.
267
00:14:48,830 --> 00:14:50,860
Oh, thank you.
268
00:15:03,080 --> 00:15:06,680
Wh-What the hell?! What are you doing here?!
269
00:15:06,680 --> 00:15:08,880
Sheesh, what's with the racket?
270
00:15:08,880 --> 00:15:11,890
We arrived just earlier.
271
00:15:11,890 --> 00:15:15,520
Because we had information that
the US Forces needed to hear.
272
00:15:15,520 --> 00:15:17,350
Information?
273
00:15:19,190 --> 00:15:21,260
They're here already?
274
00:15:21,260 --> 00:15:23,400
Temporarily halt your work to clear out base!
275
00:15:23,400 --> 00:15:25,930
All personnel to Category 1 Combat Stations!
276
00:15:25,930 --> 00:15:27,940
Remaining noncombatants in the compound,
277
00:15:27,940 --> 00:15:30,570
evacuate to designated shelters!
278
00:15:30,570 --> 00:15:33,910
The 6th Arma Company will
engage them immediately!
279
00:15:33,910 --> 00:15:38,070
Make them regret that they ever messed with us!
280
00:15:40,280 --> 00:15:41,910
Commander!
281
00:15:43,920 --> 00:15:45,220
Those Katou Organization bastards!
282
00:15:45,220 --> 00:15:47,190
Damn them for getting the Commander!
283
00:15:47,190 --> 00:15:50,530
Once the noncombatants have been
evacuated, I'm going out there, too!
284
00:15:50,530 --> 00:15:53,760
But we only have three backup units!
285
00:15:53,760 --> 00:15:55,060
That's enough!
286
00:15:55,060 --> 00:15:57,930
This is a battle to avenge our Commander!
287
00:15:57,930 --> 00:16:01,770
All-out assault on Japanese US Forces
base Yokosuka has commenced.
288
00:16:01,770 --> 00:16:04,540
Idaten and Kagutsuchi, prepare for combat.
289
00:16:04,540 --> 00:16:07,380
Operation Annihilate Beijing shifting to Phase C.
290
00:16:07,380 --> 00:16:09,540
The Talisman has destroyed the
People's Liberation Army's flagship,
291
00:16:09,540 --> 00:16:11,050
the Qingdao.
292
00:16:11,050 --> 00:16:14,620
72% of the Pacific Rim has
been brought under control.
293
00:16:14,620 --> 00:16:17,990
The 28th Battalion has broken
through the Maginot Line.
294
00:16:17,990 --> 00:16:20,590
Right on schedule.
295
00:16:20,590 --> 00:16:22,660
Once we have control,
296
00:16:22,660 --> 00:16:27,300
we will transmit a message along
with local images to the entire world.
297
00:16:27,300 --> 00:16:30,500
Oppose us and this is the result.
298
00:16:30,500 --> 00:16:34,170
Now is the time for all the world to imagine...
299
00:16:34,170 --> 00:16:36,300
...what choices ought to be made.
300
00:16:36,300 --> 00:16:38,740
What future befits you
301
00:16:38,740 --> 00:16:41,610
and what that future should look like!
302
00:16:45,580 --> 00:16:47,750
The Katou Organization's
launched an all-out assault?!
303
00:16:47,750 --> 00:16:50,520
Aonuma-san got a hold of the intel.
304
00:16:50,520 --> 00:16:52,820
They said they'll subjugate
any country that opposed
305
00:16:52,820 --> 00:16:55,290
the Katou Organization's
declaration of world conquest.
306
00:16:55,290 --> 00:16:58,590
But I thought America had
decided on a hands-off policy!
307
00:16:59,830 --> 00:17:02,260
Come on out, Two-Horns!
308
00:17:02,260 --> 00:17:06,270
We know you took refuge here!
309
00:17:06,270 --> 00:17:08,770
Th-Then...
310
00:17:08,770 --> 00:17:11,100
Get your butt out here!
311
00:17:13,040 --> 00:17:15,010
Right this instant!
312
00:17:15,010 --> 00:17:19,280
If you don't come out, I'll kill them all!
313
00:17:20,680 --> 00:17:23,220
It's... my fault...
314
00:17:23,220 --> 00:17:28,190
Our objective is ultimately
the Linebarrel and its Factor!
315
00:17:28,190 --> 00:17:31,060
Give up this futile resistance and surrender!
316
00:17:31,060 --> 00:17:33,290
What are you guys doing?!
317
00:17:33,290 --> 00:17:35,630
I told you to hurry up and
get out of here, didn't I?!
318
00:17:35,630 --> 00:17:37,130
Like hell we can!
319
00:17:37,130 --> 00:17:39,220
I'm going out there in the Linebarrel, too!
320
00:17:40,870 --> 00:17:44,240
Their goal is to lure out the Linebarrel!
321
00:17:44,240 --> 00:17:47,070
If you went out there now, you'd
be playing right into their hands!
322
00:17:53,410 --> 00:17:55,920
If you guys get caught here,
323
00:17:55,920 --> 00:17:59,720
there'll be no one left to
fight the Katou Organization!
324
00:17:59,720 --> 00:18:01,160
You understand, don't you?!
325
00:18:01,160 --> 00:18:03,590
- But...
- Please lend us your Armas.
326
00:18:03,590 --> 00:18:06,490
We'll protect the Linebarrel, too!
327
00:18:06,490 --> 00:18:08,260
Now don't joke like that.
328
00:18:08,260 --> 00:18:10,870
This may be Japan, but you're on US soil here.
329
00:18:10,870 --> 00:18:12,270
That's right.
330
00:18:12,270 --> 00:18:16,540
Any trouble that comes knocking
on our door, we'll ward off ourselves.
331
00:18:16,540 --> 00:18:18,610
Well, that about sums it up.
332
00:18:18,610 --> 00:18:20,410
In exchange,
333
00:18:20,410 --> 00:18:23,910
you make sure you survive, no matter what.
334
00:18:23,910 --> 00:18:25,940
Protect Emi.
335
00:18:30,420 --> 00:18:32,750
Do not falter! Advance!
336
00:18:32,750 --> 00:18:35,620
You damn Yankees are soft!
337
00:18:38,860 --> 00:18:40,760
Come on! Come on, Two-Horns!
338
00:18:40,760 --> 00:18:44,930
They're all gonna end up dead
if you keep dragging your feet!
339
00:18:44,930 --> 00:18:47,920
All because you guys took refuge here!
340
00:18:53,870 --> 00:18:57,610
This is... no different than before...
341
00:18:57,610 --> 00:19:00,140
I came to protect people, and yet...
342
00:19:02,380 --> 00:19:04,480
I want to protect them, and yet...
343
00:19:11,130 --> 00:19:12,650
Kizaki!
344
00:19:14,800 --> 00:19:17,830
Kizaki, hang in there!
345
00:19:17,830 --> 00:19:19,600
So this is where you were!
346
00:19:21,140 --> 00:19:23,400
Fleeing, using the US Forces as a shield?
347
00:19:23,400 --> 00:19:27,310
You've sunk low, so-called champion of justice...
348
00:19:29,110 --> 00:19:31,340
- Judy!
- Old Man!
349
00:19:33,910 --> 00:19:36,180
Judy... don't tell me...
350
00:19:36,180 --> 00:19:38,520
She's not going to crash right in there, is she?!
351
00:19:41,660 --> 00:19:43,660
How can you go to such lengths?!
352
00:19:43,660 --> 00:19:46,680
This is what a champion of justice does!
353
00:20:13,190 --> 00:20:16,280
O-Old Man...
354
00:20:19,530 --> 00:20:21,560
Judy...
355
00:20:21,560 --> 00:20:23,890
Th-This can't be...
356
00:20:26,530 --> 00:20:29,300
Why did this have to happen?
357
00:20:31,540 --> 00:20:33,310
Kizaki!
358
00:20:33,310 --> 00:20:36,240
It's because I came...
359
00:20:36,240 --> 00:20:40,650
I can't even protect anything and yet, I...
360
00:20:40,650 --> 00:20:42,720
It's enough already!
361
00:20:42,720 --> 00:20:47,310
You don't have to protect
someone like me anymore!
362
00:20:51,260 --> 00:20:54,500
I'll become stronger.
363
00:20:54,500 --> 00:20:57,700
Stronger than anyone, without fail.
364
00:20:57,700 --> 00:21:02,000
I'll learn to control the Linebarrel
even better than you can.
365
00:21:02,000 --> 00:21:04,440
And then...
366
00:21:04,440 --> 00:21:07,030
...I'll protect you, Kizaki!
367
00:21:17,390 --> 00:21:20,760
I see. So, Dimitri was...
368
00:21:20,760 --> 00:21:23,420
We took control of Yokosuka Base,
369
00:21:23,420 --> 00:21:26,190
but the Linebarrel and its Factor did not appear
370
00:21:26,190 --> 00:21:28,400
and we were unable to secure them.
371
00:21:28,400 --> 00:21:30,800
So, he did not come out...
372
00:21:30,800 --> 00:21:32,400
Interesting.
373
00:21:32,400 --> 00:21:34,100
In the past,
374
00:21:34,100 --> 00:21:36,570
unable to bear the sacrifices
being made before his eyes,
375
00:21:36,570 --> 00:21:39,810
he would have acted as his emotions dictated.
376
00:21:39,810 --> 00:21:46,650
But this means he is no longer
a simple champion of justice now.
377
00:21:46,650 --> 00:21:50,250
He is not Ishigami's spiritual
successor for nothing.
378
00:21:50,250 --> 00:21:53,320
He is more than I imagined he would be.
379
00:21:53,320 --> 00:21:55,790
Kouichi Hayase...
380
00:22:12,070 --> 00:22:17,910
Taking in the view from atop a hill
381
00:22:17,910 --> 00:22:23,780
The nostalgia of it almost made me cry
382
00:22:23,780 --> 00:22:33,960
The memories I wanted to forget, sparkling
383
00:22:33,960 --> 00:22:37,470
I'm beginning to change
384
00:22:37,470 --> 00:22:45,370
I'm still scared, but please watch over me
385
00:22:45,370 --> 00:22:51,210
I'll be carrying them for a long, long time to come
386
00:22:51,210 --> 00:22:57,020
These emotional scars that won't go away
387
00:22:57,020 --> 00:23:06,060
A time when I can touch them,
laugh, and properly face them
388
00:23:06,060 --> 00:23:13,400
May such a time come someday
389
00:23:21,410 --> 00:23:27,180
I want to pray for my future self
390
00:23:27,180 --> 00:23:34,750
So that I will be sure to find happiness
391
00:23:37,160 --> 00:23:39,860
The protagonist is back!
392
00:23:39,860 --> 00:23:42,430
Listen up! I am this world's champion of justice!
393
00:23:42,430 --> 00:23:43,860
I is justice!
394
00:23:43,860 --> 00:23:46,430
Now, come on out, Kiriyama and Moritsugu!
395
00:23:46,430 --> 00:23:48,900
Oh, but not both of you at once...
396
00:23:48,900 --> 00:23:51,060
You're despicable!
29696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.