All language subtitles for [SubtitleTools.com] Linebarrels of Iron (2008) - S01E15_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:08,920 "Some JUDA Corporation Employees respond to new administration's peaceful persuasion and surrender." 2 00:00:02,640 --> 00:00:04,980 The JUDA Corporation showed intent to use armed resistance 3 00:00:04,980 --> 00:00:06,950 against the Katou Organization's world order, 4 00:00:06,950 --> 00:00:09,320 but some of their employees have responded 5 00:00:09,320 --> 00:00:12,020 to the new administration's peaceful persuasion 6 00:00:11,850 --> 00:00:14,980 "Live from in front of JUDA HQ" 7 00:00:12,020 --> 00:00:13,660 and they have surrendered. 8 00:00:13,660 --> 00:00:15,990 At the same time, their headquarters has been vacated 9 00:00:15,990 --> 00:00:17,860 and the whole story behind the evil secret organization JUDA 10 00:00:17,860 --> 00:00:18,260 and the whole story behind the evil secret organization JUDA 11 00:00:17,860 --> 00:00:20,590 "Some JUDA Corporation Employees respond to new administration's peaceful persuasion and surrender." 12 00:00:18,260 --> 00:00:20,760 will be revealed. 13 00:00:20,760 --> 00:00:24,270 Furthermore, they are currently still searching for the few employees 14 00:00:24,270 --> 00:00:26,270 who continue to flee. 15 00:00:26,270 --> 00:00:29,810 Kouichi! Please, come home! 16 00:00:29,810 --> 00:00:32,170 Mommy's not mad at all, okay?! 17 00:00:32,170 --> 00:00:36,200 I'm lonely here without you, Bro! 18 00:00:37,780 --> 00:00:45,320 ♪ That mountain I chased rabbits on... ♪ 19 00:00:45,320 --> 00:00:52,490 ♪ That river I fished for little carp at... ♪ 20 00:01:00,670 --> 00:01:04,180 Kono mune ni idaku no wa seigi 21 00:01:00,670 --> 00:01:04,170 What I hold in my heart is justice 22 00:01:04,170 --> 00:01:07,470 My sun that burns red and hot 23 00:01:04,180 --> 00:01:07,450 Akaku atsuku moeru waga taiyou 24 00:01:07,450 --> 00:01:11,250 Kono yo no dokoka de kouri-tsuki nemuru shinjitsu 25 00:01:07,470 --> 00:01:11,240 The truth slumbers frozen somewhere in this world 26 00:01:11,240 --> 00:01:13,040 I reach out in search of it 27 00:01:11,250 --> 00:01:13,050 Mitsuke-dasu kono te 28 00:01:13,040 --> 00:01:16,580 How much love and sorrow will I touch? 29 00:01:13,050 --> 00:01:16,590 Ai to kanashimi ni doredake fureru no ka? 30 00:01:16,580 --> 00:01:26,020 To remain true to myself, I melt the darkness away 31 00:01:16,590 --> 00:01:26,070 Boku wa boku de aru tame yami o tokashite-yuku 32 00:01:26,020 --> 00:01:32,830 When I pass through the doorway to a world I have yet to see 33 00:01:26,070 --> 00:01:32,870 Mada minu sekai e no tobira o kuguru toki 34 00:01:32,830 --> 00:01:36,200 If my wings are to be injured 35 00:01:32,870 --> 00:01:36,240 Tsubasa ga kizutsuku no nara 36 00:01:36,200 --> 00:01:40,210 I will turn my heart hard as iron 37 00:01:36,240 --> 00:01:40,210 Kono kokoro o hagane ni kae 38 00:01:40,210 --> 00:01:43,420 Kousa-suru hikari yo 39 00:01:40,210 --> 00:01:43,410 O crisscrossing lights 40 00:01:43,410 --> 00:01:50,450 The shadows dropped will surely make the time beyond the future shine 41 00:01:43,420 --> 00:01:50,460 Ochiru kage wa mirai no saki o kagayakaseru-darou 42 00:01:50,450 --> 00:01:54,050 Far corners of the boundless universe 43 00:01:50,460 --> 00:01:54,060 Hateshi no nai uchuu no sumi 44 00:01:54,050 --> 00:01:57,620 Each to their own solitary star 45 00:01:54,060 --> 00:01:57,630 Hitotsu-hitotsu kodoku no hoshi ni 46 00:01:57,620 --> 00:02:01,260 We live, connecting to one another 47 00:01:57,630 --> 00:02:01,300 Ikiru bokura tsunagari-au 48 00:02:01,260 --> 00:02:08,230 To become bridges that transcend Earth 49 00:02:01,300 --> 00:02:08,270 Chikyuu koeru hashi to naru you ni 50 00:02:08,230 --> 00:02:11,540 The daylight moon, dimly lurking in the azure sky 51 00:02:08,270 --> 00:02:11,580 Kuraku hisomi-uku seiten no tsuki 52 00:02:11,540 --> 00:02:15,370 Taunting, clouding, though droplets of the dream may spill 53 00:02:11,580 --> 00:02:15,410 Azakeri kagerou yume no shizuku ga koboretemo 54 00:02:15,370 --> 00:02:18,810 I reach out my hand, the warmth that I receive 55 00:02:15,410 --> 00:02:18,850 Sashi-nobeta kono te uketoru nukumori 56 00:02:18,810 --> 00:02:24,450 The smile I find there, for you to remain true to yourself 57 00:02:18,850 --> 00:02:24,460 Soko ni aru hohoemi kimi ga kimi de iru tame 58 00:02:24,450 --> 00:02:29,090 I will lay down my life by your side 59 00:02:24,460 --> 00:02:29,090 Inochi o sowaseyou 60 00:02:29,090 --> 00:02:37,760 Soshite boku o mamoru shouri 61 00:02:29,090 --> 00:02:37,760 And the triumph that shields me 62 00:02:40,470 --> 00:02:42,970 It's not much, but this is a token of my gratitude. 63 00:02:42,970 --> 00:02:44,740 Please accept it. 64 00:02:44,740 --> 00:02:46,480 Wow! 65 00:02:46,480 --> 00:02:48,680 Thank you, Kiriyama-san! 66 00:02:48,680 --> 00:02:50,980 That was a very good broadcast. 67 00:02:50,980 --> 00:02:55,620 So, is Kouichi really all right? 68 00:02:55,620 --> 00:02:57,250 We are doing everything we can 69 00:02:57,250 --> 00:02:59,660 to bring him in safely as quickly as possible. 70 00:02:59,660 --> 00:03:01,160 Hayase-kun is one of many victims 71 00:03:01,160 --> 00:03:06,160 who found themselves brainwashed by this man, Ishigami. 72 00:03:06,160 --> 00:03:11,500 Kiriyama-san, please look after Kouichi for me. 73 00:03:11,500 --> 00:03:13,330 Leave it to me. 74 00:03:15,500 --> 00:03:17,840 Well that was a terrific farce. 75 00:03:17,840 --> 00:03:21,510 Perfect as fodder for the media, right? 76 00:03:21,510 --> 00:03:24,550 So? What of the whereabouts of the Linebarrel? 77 00:03:24,550 --> 00:03:29,150 It seems to be hidden, anchored in the transfer field. 78 00:03:29,150 --> 00:03:32,690 Hmm. Then, what about Hayase-kun? 79 00:03:32,690 --> 00:03:35,280 We've already pinpointed his location. 80 00:03:42,060 --> 00:03:44,700 That's the Behemoth, right? 81 00:03:44,700 --> 00:03:46,530 I wonder where it's going... 82 00:03:48,800 --> 00:03:50,070 Pardon. 83 00:03:50,070 --> 00:03:52,070 Emi, I brought you a change of clothing. 84 00:03:52,070 --> 00:03:54,540 Oh, thank you very much. 85 00:03:55,640 --> 00:03:58,650 We've been ordered to withdraw, too. 86 00:03:58,650 --> 00:04:01,420 Once the Americans residing in Japan have been evacuated, 87 00:04:01,420 --> 00:04:04,890 all members of the US Forces in the country will be pulling out. 88 00:04:04,890 --> 00:04:08,720 Then, does that mean America's abandoning Japan? 89 00:04:08,720 --> 00:04:11,390 We're apparently going to stick to a hands-off policy for the present 90 00:04:11,390 --> 00:04:14,230 with regards to Japan's internal state of affairs. 91 00:04:14,230 --> 00:04:15,730 I see... 92 00:04:15,730 --> 00:04:18,000 Um... 93 00:04:18,000 --> 00:04:20,340 We apologize for inconveniencing you. 94 00:04:20,340 --> 00:04:22,400 We will leave right away. 95 00:04:22,400 --> 00:04:24,070 What're you saying? 96 00:04:24,070 --> 00:04:27,180 We'll give you safe harbor until we finish pulling out. 97 00:04:27,180 --> 00:04:29,750 But the US Forces' hands-off policy... 98 00:04:29,750 --> 00:04:31,880 Sure, that's what the brass is saying, 99 00:04:31,880 --> 00:04:36,390 but those of us here on-site know that you guys are in the right. 100 00:04:36,390 --> 00:04:38,750 We owe you for that Helios thing, too, 101 00:04:38,750 --> 00:04:40,220 and besides, if we abandoned you, 102 00:04:40,220 --> 00:04:43,430 it would be a stain on my honor, on Judy Brown's honor. 103 00:04:43,430 --> 00:04:45,290 Thank you, Judy. 104 00:04:45,290 --> 00:04:52,400 ♪ That mountain I chased rabbits on... ♪ 105 00:04:52,400 --> 00:04:54,730 What in the world?! 106 00:04:57,740 --> 00:05:01,280 I thought there was something odd about Hayase lately, 107 00:05:01,280 --> 00:05:04,110 but who'd have thought he was a member of a terrorist organization? 108 00:05:04,110 --> 00:05:06,580 So he was brainwashed by Ishigami, the CEO? 109 00:05:06,580 --> 00:05:08,320 Scary, right? 110 00:05:08,320 --> 00:05:11,120 I had a relative working at JUDA, too, you know. 111 00:05:11,120 --> 00:05:13,720 I wonder if Kizaki-san was also brainwashed. 112 00:05:13,720 --> 00:05:17,090 She was so cute, too... 113 00:05:34,780 --> 00:05:37,840 K-Kizaki, aren't you cold? 114 00:05:40,820 --> 00:05:43,950 Come to think of it, I wonder if Aonuma-san's all right. 115 00:05:43,950 --> 00:05:46,790 He kind of disappeared again somewhere along the way... 116 00:05:52,090 --> 00:05:54,990 I wonder if everyone from JUDA is safe. 117 00:06:03,510 --> 00:06:05,770 Emi. 118 00:06:05,770 --> 00:06:10,780 This has finally become the one and only flower garden on this world. 119 00:06:10,780 --> 00:06:14,050 Humans who have lost the ability to appreciate flowers 120 00:06:14,050 --> 00:06:16,990 are no different than Machinas. 121 00:06:16,990 --> 00:06:20,690 Emi, you must never forget. 122 00:06:20,690 --> 00:06:23,960 Even if it turns the entire world against us, 123 00:06:23,960 --> 00:06:26,550 the path we must follow is... 124 00:06:27,560 --> 00:06:30,530 Father! No! 125 00:06:30,530 --> 00:06:36,000 Emi, go. With the Linebarrel... 126 00:06:36,000 --> 00:06:39,010 You are... You alone can... 127 00:06:39,010 --> 00:06:42,840 That counter-Machina's... 128 00:06:44,210 --> 00:06:46,520 No! 129 00:06:46,520 --> 00:06:48,350 Stop! 130 00:06:48,350 --> 00:06:49,750 I'm sorry! 131 00:06:49,750 --> 00:06:52,390 I'm sorry! I won't do it anymore! 132 00:06:52,390 --> 00:06:54,320 Please forgive me! 133 00:06:56,160 --> 00:06:59,190 Not the saw! Anything but the saw! 134 00:06:59,190 --> 00:07:02,030 Hayase-kun? Hayase-kun! 135 00:07:05,230 --> 00:07:08,770 Are you all right? 136 00:07:08,770 --> 00:07:10,070 Yeah... 137 00:07:10,070 --> 00:07:12,110 I just had a little dream... 138 00:07:12,110 --> 00:07:15,540 - A dream? - Yeah, and... 139 00:07:15,540 --> 00:07:18,010 ...it reminded me of something scary... 140 00:07:18,010 --> 00:07:20,750 I see. 141 00:07:20,750 --> 00:07:24,120 There is something I have to remember, too, and yet... 142 00:07:25,420 --> 00:07:28,260 I have things to protect, and yet... 143 00:07:28,260 --> 00:07:30,260 ...at this rate... 144 00:07:30,260 --> 00:07:32,530 - I... - Kizaki? 145 00:07:32,530 --> 00:07:36,970 ♪ That mountain I chased rabbits on... ♪ 146 00:07:36,970 --> 00:07:39,130 Stop! 147 00:07:42,440 --> 00:07:45,770 It's like the coup d'état never happened. 148 00:07:45,770 --> 00:07:50,210 Ordinary citizens've been told to go on with their lives, after all. 149 00:07:50,210 --> 00:07:53,420 Is it all right for us to be here like this? 150 00:07:53,420 --> 00:07:55,050 We got no choice. 151 00:07:55,050 --> 00:07:59,720 If we can't use the Machinas, we're ultimately just kids. 152 00:07:59,720 --> 00:08:01,590 They think so, too, 153 00:08:01,590 --> 00:08:04,560 and that's why they've left us alone, without any restraints or anythin'. 154 00:08:04,560 --> 00:08:05,960 Sister... 155 00:08:05,960 --> 00:08:07,950 We got no choice. 156 00:08:11,170 --> 00:08:12,230 My friends, 157 00:08:12,230 --> 00:08:15,340 do we just submit ourselves to the coup d'état government?! 158 00:08:15,340 --> 00:08:18,770 What kind of democracy do we have without free speech?! 159 00:08:18,770 --> 00:08:20,510 In the face of such oppression, 160 00:08:20,510 --> 00:08:23,070 now is the time to stand up and... 161 00:08:29,150 --> 00:08:31,150 It's impossible, Satoru-kun! 162 00:08:31,150 --> 00:08:33,760 Our Machinas are inoperable 163 00:08:33,760 --> 00:08:36,020 and we can't even get out of Misaki Town... 164 00:08:36,020 --> 00:08:39,590 But that doesn't mean we can leave things the way they are! 165 00:08:40,830 --> 00:08:43,870 I'm going to meet with Moritsugu-san and ask him in person. 166 00:08:43,870 --> 00:08:47,300 Is this the world that he wanted to see? 167 00:08:47,300 --> 00:08:49,470 If that's the case... 168 00:08:49,470 --> 00:08:50,970 Aonuma-san! 169 00:08:50,970 --> 00:08:53,840 I can't do anything about the Machinas, 170 00:08:53,840 --> 00:08:57,370 but if it's just getting out of Misaki Town, I can manage that. 171 00:08:58,550 --> 00:09:01,850 Gorou Maki ostensibly surrendered himself, 172 00:09:01,850 --> 00:09:04,850 but he is believed to be withholding vital information, 173 00:09:04,850 --> 00:09:07,020 so he is currently still being interrogated. 174 00:09:07,020 --> 00:09:09,520 Rachel Calvin is an American citizen, 175 00:09:09,520 --> 00:09:12,190 so we repatriated her via special transport. 176 00:09:12,190 --> 00:09:15,230 What about the Linebarrel's Mode B? 177 00:09:15,230 --> 00:09:16,970 We surmise that the phenomenon 178 00:09:16,970 --> 00:09:20,000 is due to abnormal excitation of the D-Soil, 179 00:09:20,000 --> 00:09:22,040 but we are currently analyzing the relevant data 180 00:09:22,040 --> 00:09:25,300 jointly with the Katou Organization. 181 00:09:26,370 --> 00:09:27,880 According to the ballot count conducted today 182 00:09:27,880 --> 00:09:29,410 for the general election, 183 00:09:29,410 --> 00:09:32,210 Eiji Kiriyama received 100% support 184 00:09:32,210 --> 00:09:33,550 and he has assumed the office of the president 185 00:09:33,550 --> 00:09:35,250 in this country's new administration. 186 00:09:35,250 --> 00:09:38,320 Furthermore, voter turnout was 0% and... 187 00:09:38,320 --> 00:09:41,590 Hey, where are you guys going? 188 00:09:41,590 --> 00:09:46,900 Butt out, will you? Don't get in the way of our date! 189 00:09:46,900 --> 00:09:50,350 There you have it. I'll thank you to let us pass now. 190 00:09:51,400 --> 00:09:52,830 So... 191 00:09:52,830 --> 00:09:55,100 We can't operate JUDA's Machinas? 192 00:09:55,100 --> 00:09:58,240 The Factors are still alive, after all. 193 00:09:58,240 --> 00:09:59,770 If you absolutely want them, 194 00:09:59,770 --> 00:10:01,740 we'll have no choice but to kill the current Factors 195 00:10:01,740 --> 00:10:04,010 and designate new ones. 196 00:10:04,010 --> 00:10:06,750 But that wouldn't be any fun. 197 00:10:06,750 --> 00:10:10,050 Either we circumvent things with our own technology, 198 00:10:10,050 --> 00:10:12,920 or we make them fall to their knees before me, Factors and all. 199 00:10:12,920 --> 00:10:15,760 It has to be one or the other. 200 00:10:15,760 --> 00:10:20,030 Well, they're mine now, so that's okay. 201 00:10:20,030 --> 00:10:23,630 They look cool just having them lined up anyway. 202 00:10:23,630 --> 00:10:28,070 It went easier than I'd expected. Both JUDA and this country. 203 00:10:28,070 --> 00:10:31,470 As you wished, it's all yours now. 204 00:10:31,470 --> 00:10:33,410 All? 205 00:10:33,410 --> 00:10:35,430 You're kidding, right? 206 00:10:36,950 --> 00:10:41,120 Reiji, I want that next. 207 00:10:41,120 --> 00:10:43,550 The Katou Organization, huh? 208 00:10:43,550 --> 00:10:48,390 Your greed really knows no bounds, does it... 209 00:10:48,390 --> 00:10:49,950 ...Eiji? 210 00:10:54,800 --> 00:10:56,260 Sheesh... 211 00:10:56,260 --> 00:11:00,100 I know they're pulling out, but they shut down the cafeteria way too early. 212 00:11:00,100 --> 00:11:02,090 You freaking idiot! 213 00:11:03,340 --> 00:11:05,810 No open fires are allowed here! 214 00:11:05,810 --> 00:11:08,180 Huh? What? 215 00:11:08,180 --> 00:11:10,810 That's our fuel depot! 216 00:11:10,810 --> 00:11:12,580 Whoops... 217 00:11:12,580 --> 00:11:13,850 Sheesh! 218 00:11:13,850 --> 00:11:15,980 Starting up a fire in a place like this! 219 00:11:15,980 --> 00:11:18,420 What in the world does your boss... 220 00:11:22,190 --> 00:11:24,930 Hey, what're you so deflated for? 221 00:11:24,930 --> 00:11:29,800 If you're like that, it'll make Emi even more uneasy. 222 00:11:29,800 --> 00:11:32,270 Kizaki? 223 00:11:32,270 --> 00:11:34,500 Looks like she's got something big weighing on her mind 224 00:11:34,500 --> 00:11:37,170 that she's keeping all to herself. 225 00:11:37,170 --> 00:11:41,680 At the rate she's going, she's going to snap like a twig. 226 00:11:41,680 --> 00:11:46,640 You have to be strong and be there for her, Kouichi. 227 00:11:49,720 --> 00:11:52,620 Be there... for Kizaki... 228 00:11:54,890 --> 00:11:56,320 Sorry. 229 00:11:56,320 --> 00:11:58,460 I ruined the fish... 230 00:11:58,460 --> 00:12:00,960 - Not at all. - Well, this is still... 231 00:12:00,960 --> 00:12:03,870 We will now be interrupting our scheduled programming 232 00:12:03,230 --> 00:12:06,220 "Special Broadcast!! President Kiriyama heads for his inauguration ceremony." 233 00:12:03,870 --> 00:12:05,200 to bring you a special broadcast 234 00:12:05,200 --> 00:12:09,900 of President Kiriyama's inauguration ceremony. 235 00:12:09,900 --> 00:12:14,070 So he's the bastard who did the coup d'état. 236 00:12:18,180 --> 00:12:19,380 Aren't you going to eat? 237 00:12:19,380 --> 00:12:21,220 I have no appetite... 238 00:12:21,220 --> 00:12:22,650 You can't say that! 239 00:12:22,650 --> 00:12:25,350 We need to eat properly whenever we can! 240 00:12:25,350 --> 00:12:28,020 R-Right... 241 00:12:32,060 --> 00:12:33,390 Sorry. 242 00:12:33,390 --> 00:12:34,660 What? 243 00:12:34,660 --> 00:12:37,900 If I'd been stronger, this wouldn't have happened. 244 00:12:37,900 --> 00:12:39,330 Oh, no... 245 00:12:39,330 --> 00:12:41,940 No, you are wrong about that! 246 00:12:41,940 --> 00:12:43,170 Kizaki? 247 00:12:43,170 --> 00:12:44,910 I am... 248 00:12:44,910 --> 00:12:46,940 The truth is, I am the one who... 249 00:12:46,940 --> 00:12:49,710 I am the one who has to be... 250 00:12:49,710 --> 00:12:53,250 Wh-What's gotten into you? 251 00:12:53,250 --> 00:12:55,880 I am sorry... 252 00:12:55,880 --> 00:12:58,450 Bro, come back! 253 00:12:58,350 --> 00:13:00,250 "Special Broadcast!! President Kiriyama heads for his inauguration ceremony." 254 00:12:58,450 --> 00:13:00,560 ♪ That mountain I chased rabbits on... ♪ 255 00:13:00,560 --> 00:13:04,390 J-Just stop it already! 256 00:13:09,100 --> 00:13:12,530 It's not very comfortable, but you'll have to make do with this. 257 00:13:12,530 --> 00:13:14,360 Oh, not at all. 258 00:13:15,700 --> 00:13:17,400 Don't you try to jump her. 259 00:13:18,640 --> 00:13:20,230 Good night! 260 00:13:54,810 --> 00:13:56,580 Are you awake? 261 00:13:56,580 --> 00:13:59,070 Y-Yeah... 262 00:14:19,100 --> 00:14:22,040 - I have these dreams... - What? 263 00:14:22,040 --> 00:14:24,470 Scary dreams... 264 00:14:24,470 --> 00:14:27,540 I have to remember, and yet... 265 00:14:27,540 --> 00:14:30,310 ...I'm scared to. 266 00:14:44,460 --> 00:14:47,160 I managed to at least bring this with me. 267 00:14:48,830 --> 00:14:50,860 Oh, thank you. 268 00:15:03,080 --> 00:15:06,680 Wh-What the hell?! What are you doing here?! 269 00:15:06,680 --> 00:15:08,880 Sheesh, what's with the racket? 270 00:15:08,880 --> 00:15:11,890 We arrived just earlier. 271 00:15:11,890 --> 00:15:15,520 Because we had information that the US Forces needed to hear. 272 00:15:15,520 --> 00:15:17,350 Information? 273 00:15:19,190 --> 00:15:21,260 They're here already? 274 00:15:21,260 --> 00:15:23,400 Temporarily halt your work to clear out base! 275 00:15:23,400 --> 00:15:25,930 All personnel to Category 1 Combat Stations! 276 00:15:25,930 --> 00:15:27,940 Remaining noncombatants in the compound, 277 00:15:27,940 --> 00:15:30,570 evacuate to designated shelters! 278 00:15:30,570 --> 00:15:33,910 The 6th Arma Company will engage them immediately! 279 00:15:33,910 --> 00:15:38,070 Make them regret that they ever messed with us! 280 00:15:40,280 --> 00:15:41,910 Commander! 281 00:15:43,920 --> 00:15:45,220 Those Katou Organization bastards! 282 00:15:45,220 --> 00:15:47,190 Damn them for getting the Commander! 283 00:15:47,190 --> 00:15:50,530 Once the noncombatants have been evacuated, I'm going out there, too! 284 00:15:50,530 --> 00:15:53,760 But we only have three backup units! 285 00:15:53,760 --> 00:15:55,060 That's enough! 286 00:15:55,060 --> 00:15:57,930 This is a battle to avenge our Commander! 287 00:15:57,930 --> 00:16:01,770 All-out assault on Japanese US Forces base Yokosuka has commenced. 288 00:16:01,770 --> 00:16:04,540 Idaten and Kagutsuchi, prepare for combat. 289 00:16:04,540 --> 00:16:07,380 Operation Annihilate Beijing shifting to Phase C. 290 00:16:07,380 --> 00:16:09,540 The Talisman has destroyed the People's Liberation Army's flagship, 291 00:16:09,540 --> 00:16:11,050 the Qingdao. 292 00:16:11,050 --> 00:16:14,620 72% of the Pacific Rim has been brought under control. 293 00:16:14,620 --> 00:16:17,990 The 28th Battalion has broken through the Maginot Line. 294 00:16:17,990 --> 00:16:20,590 Right on schedule. 295 00:16:20,590 --> 00:16:22,660 Once we have control, 296 00:16:22,660 --> 00:16:27,300 we will transmit a message along with local images to the entire world. 297 00:16:27,300 --> 00:16:30,500 Oppose us and this is the result. 298 00:16:30,500 --> 00:16:34,170 Now is the time for all the world to imagine... 299 00:16:34,170 --> 00:16:36,300 ...what choices ought to be made. 300 00:16:36,300 --> 00:16:38,740 What future befits you 301 00:16:38,740 --> 00:16:41,610 and what that future should look like! 302 00:16:45,580 --> 00:16:47,750 The Katou Organization's launched an all-out assault?! 303 00:16:47,750 --> 00:16:50,520 Aonuma-san got a hold of the intel. 304 00:16:50,520 --> 00:16:52,820 They said they'll subjugate any country that opposed 305 00:16:52,820 --> 00:16:55,290 the Katou Organization's declaration of world conquest. 306 00:16:55,290 --> 00:16:58,590 But I thought America had decided on a hands-off policy! 307 00:16:59,830 --> 00:17:02,260 Come on out, Two-Horns! 308 00:17:02,260 --> 00:17:06,270 We know you took refuge here! 309 00:17:06,270 --> 00:17:08,770 Th-Then... 310 00:17:08,770 --> 00:17:11,100 Get your butt out here! 311 00:17:13,040 --> 00:17:15,010 Right this instant! 312 00:17:15,010 --> 00:17:19,280 If you don't come out, I'll kill them all! 313 00:17:20,680 --> 00:17:23,220 It's... my fault... 314 00:17:23,220 --> 00:17:28,190 Our objective is ultimately the Linebarrel and its Factor! 315 00:17:28,190 --> 00:17:31,060 Give up this futile resistance and surrender! 316 00:17:31,060 --> 00:17:33,290 What are you guys doing?! 317 00:17:33,290 --> 00:17:35,630 I told you to hurry up and get out of here, didn't I?! 318 00:17:35,630 --> 00:17:37,130 Like hell we can! 319 00:17:37,130 --> 00:17:39,220 I'm going out there in the Linebarrel, too! 320 00:17:40,870 --> 00:17:44,240 Their goal is to lure out the Linebarrel! 321 00:17:44,240 --> 00:17:47,070 If you went out there now, you'd be playing right into their hands! 322 00:17:53,410 --> 00:17:55,920 If you guys get caught here, 323 00:17:55,920 --> 00:17:59,720 there'll be no one left to fight the Katou Organization! 324 00:17:59,720 --> 00:18:01,160 You understand, don't you?! 325 00:18:01,160 --> 00:18:03,590 - But... - Please lend us your Armas. 326 00:18:03,590 --> 00:18:06,490 We'll protect the Linebarrel, too! 327 00:18:06,490 --> 00:18:08,260 Now don't joke like that. 328 00:18:08,260 --> 00:18:10,870 This may be Japan, but you're on US soil here. 329 00:18:10,870 --> 00:18:12,270 That's right. 330 00:18:12,270 --> 00:18:16,540 Any trouble that comes knocking on our door, we'll ward off ourselves. 331 00:18:16,540 --> 00:18:18,610 Well, that about sums it up. 332 00:18:18,610 --> 00:18:20,410 In exchange, 333 00:18:20,410 --> 00:18:23,910 you make sure you survive, no matter what. 334 00:18:23,910 --> 00:18:25,940 Protect Emi. 335 00:18:30,420 --> 00:18:32,750 Do not falter! Advance! 336 00:18:32,750 --> 00:18:35,620 You damn Yankees are soft! 337 00:18:38,860 --> 00:18:40,760 Come on! Come on, Two-Horns! 338 00:18:40,760 --> 00:18:44,930 They're all gonna end up dead if you keep dragging your feet! 339 00:18:44,930 --> 00:18:47,920 All because you guys took refuge here! 340 00:18:53,870 --> 00:18:57,610 This is... no different than before... 341 00:18:57,610 --> 00:19:00,140 I came to protect people, and yet... 342 00:19:02,380 --> 00:19:04,480 I want to protect them, and yet... 343 00:19:11,130 --> 00:19:12,650 Kizaki! 344 00:19:14,800 --> 00:19:17,830 Kizaki, hang in there! 345 00:19:17,830 --> 00:19:19,600 So this is where you were! 346 00:19:21,140 --> 00:19:23,400 Fleeing, using the US Forces as a shield? 347 00:19:23,400 --> 00:19:27,310 You've sunk low, so-called champion of justice... 348 00:19:29,110 --> 00:19:31,340 - Judy! - Old Man! 349 00:19:33,910 --> 00:19:36,180 Judy... don't tell me... 350 00:19:36,180 --> 00:19:38,520 She's not going to crash right in there, is she?! 351 00:19:41,660 --> 00:19:43,660 How can you go to such lengths?! 352 00:19:43,660 --> 00:19:46,680 This is what a champion of justice does! 353 00:20:13,190 --> 00:20:16,280 O-Old Man... 354 00:20:19,530 --> 00:20:21,560 Judy... 355 00:20:21,560 --> 00:20:23,890 Th-This can't be... 356 00:20:26,530 --> 00:20:29,300 Why did this have to happen? 357 00:20:31,540 --> 00:20:33,310 Kizaki! 358 00:20:33,310 --> 00:20:36,240 It's because I came... 359 00:20:36,240 --> 00:20:40,650 I can't even protect anything and yet, I... 360 00:20:40,650 --> 00:20:42,720 It's enough already! 361 00:20:42,720 --> 00:20:47,310 You don't have to protect someone like me anymore! 362 00:20:51,260 --> 00:20:54,500 I'll become stronger. 363 00:20:54,500 --> 00:20:57,700 Stronger than anyone, without fail. 364 00:20:57,700 --> 00:21:02,000 I'll learn to control the Linebarrel even better than you can. 365 00:21:02,000 --> 00:21:04,440 And then... 366 00:21:04,440 --> 00:21:07,030 ...I'll protect you, Kizaki! 367 00:21:17,390 --> 00:21:20,760 I see. So, Dimitri was... 368 00:21:20,760 --> 00:21:23,420 We took control of Yokosuka Base, 369 00:21:23,420 --> 00:21:26,190 but the Linebarrel and its Factor did not appear 370 00:21:26,190 --> 00:21:28,400 and we were unable to secure them. 371 00:21:28,400 --> 00:21:30,800 So, he did not come out... 372 00:21:30,800 --> 00:21:32,400 Interesting. 373 00:21:32,400 --> 00:21:34,100 In the past, 374 00:21:34,100 --> 00:21:36,570 unable to bear the sacrifices being made before his eyes, 375 00:21:36,570 --> 00:21:39,810 he would have acted as his emotions dictated. 376 00:21:39,810 --> 00:21:46,650 But this means he is no longer a simple champion of justice now. 377 00:21:46,650 --> 00:21:50,250 He is not Ishigami's spiritual successor for nothing. 378 00:21:50,250 --> 00:21:53,320 He is more than I imagined he would be. 379 00:21:53,320 --> 00:21:55,790 Kouichi Hayase... 380 00:22:12,070 --> 00:22:17,910 Taking in the view from atop a hill 381 00:22:17,910 --> 00:22:23,780 The nostalgia of it almost made me cry 382 00:22:23,780 --> 00:22:33,960 The memories I wanted to forget, sparkling 383 00:22:33,960 --> 00:22:37,470 I'm beginning to change 384 00:22:37,470 --> 00:22:45,370 I'm still scared, but please watch over me 385 00:22:45,370 --> 00:22:51,210 I'll be carrying them for a long, long time to come 386 00:22:51,210 --> 00:22:57,020 These emotional scars that won't go away 387 00:22:57,020 --> 00:23:06,060 A time when I can touch them, laugh, and properly face them 388 00:23:06,060 --> 00:23:13,400 May such a time come someday 389 00:23:21,410 --> 00:23:27,180 I want to pray for my future self 390 00:23:27,180 --> 00:23:34,750 So that I will be sure to find happiness 391 00:23:37,160 --> 00:23:39,860 The protagonist is back! 392 00:23:39,860 --> 00:23:42,430 Listen up! I am this world's champion of justice! 393 00:23:42,430 --> 00:23:43,860 I is justice! 394 00:23:43,860 --> 00:23:46,430 Now, come on out, Kiriyama and Moritsugu! 395 00:23:46,430 --> 00:23:48,900 Oh, but not both of you at once... 396 00:23:48,900 --> 00:23:51,060 You're despicable! 29696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.