All language subtitles for [SubtitleTools.com] Linebarrels of Iron (2008) - S01E14_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,610 --> 00:00:38,550 K-Kiriyama-kun, what kind of monkey business is this?! 2 00:00:38,550 --> 00:00:40,050 Monkeying? 3 00:00:40,050 --> 00:00:44,050 Oh, please, Minister, this was all scripted by me. 4 00:00:44,050 --> 00:00:46,190 This is a bona fide original piece of work, you know. 5 00:00:46,190 --> 00:00:47,860 What are you saying?! 6 00:00:47,860 --> 00:00:50,630 A mere private citizen carrying out a coup d'état?! 7 00:00:50,630 --> 00:00:53,290 No matter what nonsense a bastard like you might spout... 8 00:00:57,330 --> 00:00:59,200 You see... 9 00:00:59,200 --> 00:01:02,670 ...I am going to liberate this country 10 00:01:02,670 --> 00:01:05,970 from incompetent politicians and bureaucrats like you. 11 00:01:05,970 --> 00:01:08,470 If you get in my way, you'll wind up dead. 12 00:01:19,660 --> 00:01:23,170 Kono mune ni idaku no wa seigi 13 00:01:19,660 --> 00:01:23,160 What I hold in my heart is justice 14 00:01:23,160 --> 00:01:26,460 My sun that burns red and hot 15 00:01:23,170 --> 00:01:26,440 Akaku atsuku moeru waga taiyou 16 00:01:26,440 --> 00:01:30,240 Kono yo no dokoka de kouri-tsuki nemuru shinjitsu 17 00:01:26,460 --> 00:01:30,230 The truth slumbers frozen somewhere in this world 18 00:01:30,230 --> 00:01:32,030 I reach out in search of it 19 00:01:30,240 --> 00:01:32,040 Mitsuke-dasu kono te 20 00:01:32,030 --> 00:01:35,570 How much love and sorrow will I touch? 21 00:01:32,040 --> 00:01:35,580 Ai to kanashimi ni doredake fureru no ka? 22 00:01:35,570 --> 00:01:45,010 To remain true to myself, I melt the darkness away 23 00:01:35,580 --> 00:01:45,060 Boku wa boku de aru tame yami o tokashite-yuku 24 00:01:45,010 --> 00:01:51,820 When I pass through the doorway to a world I have yet to see 25 00:01:45,060 --> 00:01:51,860 Mada minu sekai e no tobira o kuguru toki 26 00:01:51,820 --> 00:01:55,190 If my wings are to be injured 27 00:01:51,860 --> 00:01:55,230 Tsubasa ga kizutsuku no nara 28 00:01:55,190 --> 00:01:59,200 I will turn my heart hard as iron 29 00:01:55,230 --> 00:01:59,200 Kono kokoro o hagane ni kae 30 00:01:59,200 --> 00:02:02,410 Kousa-suru hikari yo 31 00:01:59,200 --> 00:02:02,400 O crisscrossing lights 32 00:02:02,400 --> 00:02:09,440 The shadows dropped will surely make the time beyond the future shine 33 00:02:02,410 --> 00:02:09,450 Ochiru kage wa mirai no saki o kagayakaseru-darou 34 00:02:09,440 --> 00:02:13,040 Far corners of the boundless universe 35 00:02:09,450 --> 00:02:13,050 Hateshi no nai uchuu no sumi 36 00:02:13,040 --> 00:02:16,610 Each to their own solitary star 37 00:02:13,050 --> 00:02:16,620 Hitotsu-hitotsu kodoku no hoshi ni 38 00:02:16,610 --> 00:02:20,250 We live, connecting to one another 39 00:02:16,620 --> 00:02:20,290 Ikiru bokura tsunagari-au 40 00:02:20,250 --> 00:02:27,220 To become bridges that transcend Earth 41 00:02:20,290 --> 00:02:27,260 Chikyuu koeru hashi to naru you ni 42 00:02:27,220 --> 00:02:30,530 The daylight moon, dimly lurking in the azure sky 43 00:02:27,260 --> 00:02:30,570 Kuraku hisomi-uku seiten no tsuki 44 00:02:30,530 --> 00:02:34,360 Taunting, clouding, though droplets of the dream may spill 45 00:02:30,570 --> 00:02:34,400 Azakeri kagerou yume no shizuku ga koboretemo 46 00:02:34,360 --> 00:02:37,800 I reach out my hand, the warmth that I receive 47 00:02:34,400 --> 00:02:37,840 Sashi-nobeta kono te uketoru nukumori 48 00:02:37,800 --> 00:02:43,440 The smile I find there, for you to remain true to yourself 49 00:02:37,840 --> 00:02:43,450 Soko ni aru hohoemi kimi ga kimi de iru tame 50 00:02:43,440 --> 00:02:48,080 I will lay down my life by your side 51 00:02:43,450 --> 00:02:48,080 Inochi o sowaseyou 52 00:02:48,080 --> 00:02:56,750 Soshite boku o mamoru shouri 53 00:02:48,080 --> 00:02:56,750 And the triumph that shields me 54 00:03:03,490 --> 00:03:05,080 Kizaki... 55 00:03:17,340 --> 00:03:18,770 Hayase! 56 00:03:18,770 --> 00:03:20,370 Shizuna. 57 00:03:47,840 --> 00:03:50,810 Mister... 58 00:03:50,810 --> 00:03:51,470 Th-This isn't happening, right? 59 00:03:51,470 --> 00:03:52,710 Th-This isn't happening, right? 60 00:03:51,470 --> 00:04:02,050 The strength to run the course as your heart dictates 61 00:03:52,710 --> 00:03:55,340 This is a twisted joke. 62 00:03:55,340 --> 00:03:57,310 It's not funny at all... 63 00:03:57,310 --> 00:03:58,980 Open your eyes. 64 00:03:58,980 --> 00:04:01,680 Come on, Mister... 65 00:04:02,050 --> 00:04:11,890 Don't forget it, no matter what 66 00:04:03,650 --> 00:04:06,050 I don't want it to be like this... 67 00:04:08,560 --> 00:04:10,860 Damn it! 68 00:04:10,860 --> 00:04:13,020 Damn it all! 69 00:04:22,000 --> 00:04:31,450 Through time ticking away eternity 70 00:04:25,210 --> 00:04:26,740 The Boss... 71 00:04:26,740 --> 00:04:29,410 ...was laughing just a short while ago... 72 00:04:29,410 --> 00:04:32,080 I never thought he'd... 73 00:04:31,450 --> 00:04:40,690 What will you walk towards? 74 00:04:32,080 --> 00:04:34,520 ...be gone just like that. 75 00:04:40,690 --> 00:04:50,400 To protect the dream that came fluttering down 76 00:04:50,400 --> 00:05:01,610 Unwaveringly, though there may be an unending darkness 77 00:05:11,450 --> 00:05:13,050 "Maiasa News" 78 00:05:15,920 --> 00:05:17,980 "Local News Department" 79 00:05:37,810 --> 00:05:40,350 We've seized complete control of the Diet, the media, 80 00:05:40,350 --> 00:05:42,620 and all means of transportation. 81 00:05:42,620 --> 00:05:46,520 This country pretty much belongs to you now, President Kiriyama. 82 00:05:46,520 --> 00:05:47,960 Of course. 83 00:05:47,960 --> 00:05:51,790 In fact, it's almost taken too long for this to come to pass. 84 00:05:51,790 --> 00:05:53,760 I guess all that's left... 85 00:05:53,760 --> 00:05:58,700 ...is for me to find the best time to unveil this little guy. 86 00:05:59,200 --> 00:06:00,830 "Please wait a moment" 87 00:06:01,100 --> 00:06:02,260 "Please wait a moment" 88 00:06:02,700 --> 00:06:04,370 Huh? 89 00:06:04,370 --> 00:06:07,480 Mom, something's wrong with the TV! 90 00:06:07,480 --> 00:06:10,350 There's always something wrong with the TV. 91 00:06:10,350 --> 00:06:11,780 What? But... 92 00:06:11,780 --> 00:06:15,020 Never mind that. Hurry up and finish your homework! 93 00:06:15,020 --> 00:06:17,390 Sheesh! 94 00:06:17,390 --> 00:06:21,690 Currently, all of Japan is effectively under martial law! 95 00:06:21,690 --> 00:06:24,490 The organization that declared the state of emergency 96 00:06:24,490 --> 00:06:27,660 is also rumored to be involved with the Katou Organization. 97 00:06:27,660 --> 00:06:30,230 Due to this, we of the US Forces stationed in Japan 98 00:06:30,230 --> 00:06:34,570 will go on the alert in anticipation of contingency situations. 99 00:06:41,710 --> 00:06:45,410 Your Excellency, America, China, and numerous other countries 100 00:06:45,410 --> 00:06:47,850 have unofficially contacted us through diplomatic sources. 101 00:06:47,850 --> 00:06:49,420 Ignore them for now. 102 00:06:49,420 --> 00:06:51,550 That's the plan, after all. 103 00:06:51,550 --> 00:06:53,520 - Your Excellency. - What is it? 104 00:06:53,520 --> 00:06:57,160 Lieutenant Colonel Igarashi and three others appear to have fled. 105 00:06:57,160 --> 00:06:58,590 Igarashi? 106 00:06:58,590 --> 00:06:59,930 What the heck? 107 00:06:59,930 --> 00:07:02,060 After I went out of my way 108 00:07:02,060 --> 00:07:04,830 to make him the captain of the Jinrai squad, because he had a nice body. 109 00:07:07,070 --> 00:07:08,900 Shall we capture them and bring them in? 110 00:07:08,900 --> 00:07:11,440 Nah, you can just kill them. 111 00:07:11,440 --> 00:07:15,780 I doubt guys like that will listen to me now anyway. 112 00:07:15,780 --> 00:07:17,710 Pardon me, Your Excellency. 113 00:07:17,710 --> 00:07:20,520 There is someone who wishes to see you. 114 00:07:20,520 --> 00:07:21,880 You're... 115 00:07:21,880 --> 00:07:25,290 Sir! I would like to be of service to you, Your Excellency, 116 00:07:25,290 --> 00:07:27,050 and I have come to submit my request! 117 00:07:28,420 --> 00:07:29,620 The Vardant has arrived! 118 00:07:29,620 --> 00:07:32,460 Maintenance crew, begin repairs immediately! 119 00:07:32,460 --> 00:07:36,400 I repeat, maintenance crew, begin repairs immediately! 120 00:07:42,700 --> 00:07:45,200 That's an interesting thing for you to say. 121 00:07:47,480 --> 00:07:49,740 Young kids really are great. 122 00:07:49,740 --> 00:07:53,620 I guess you can instinctively tell who's the leader. 123 00:07:53,620 --> 00:07:55,880 Thank you very much, Your Excellency! 124 00:07:55,880 --> 00:07:58,990 Show me how cool you can be in one of my Jinrais. 125 00:07:58,990 --> 00:08:02,290 Sir! I will not fail you, Sir! 126 00:08:02,290 --> 00:08:05,330 Then I think I'll put you to work right away... 127 00:08:05,330 --> 00:08:07,060 Under him. 128 00:08:08,800 --> 00:08:10,130 You are... 129 00:08:10,130 --> 00:08:14,090 I'll leave it to you to mop up JUDA. 130 00:08:35,160 --> 00:08:37,530 No matter how you gaze into that mirror, 131 00:08:37,530 --> 00:08:39,930 it's not as if it'll change the shape of your face. 132 00:08:39,930 --> 00:08:43,130 I'm admiring myself! Leave me alone! 133 00:08:44,600 --> 00:08:46,970 What are you laughing about, Soubi? 134 00:08:46,970 --> 00:08:52,270 Were you imagining tormenting that Machina's Factor again? 135 00:08:52,270 --> 00:08:55,840 My, I am surprised you could tell, Dimitri. 136 00:08:55,840 --> 00:08:58,050 Quit being so gleeful. It's creepy. 137 00:08:58,050 --> 00:09:03,450 Nothing wrong with that, is there? To each their own. 138 00:09:03,450 --> 00:09:06,960 I wonder if she would deign to look upon my form... 139 00:09:06,960 --> 00:09:09,010 That sweet girl... 140 00:09:12,690 --> 00:09:16,700 My comrades, the time has come at last. 141 00:09:16,700 --> 00:09:20,460 Today, the world will come to know us. 142 00:09:26,340 --> 00:09:27,910 You've put the polish to your poker face 143 00:09:27,910 --> 00:09:30,850 in the short time that I haven't seen you. 144 00:09:30,850 --> 00:09:35,250 One of these days, I'd love to get a peek into that heart of yours. 145 00:09:36,380 --> 00:09:38,490 What is Hisataka doing? 146 00:09:38,490 --> 00:09:40,890 Why don't you see for yourself? 147 00:09:40,890 --> 00:09:43,380 The broadcast will be starting soon. 148 00:09:50,900 --> 00:09:52,830 C'mon, yer helpin', too. 149 00:09:52,830 --> 00:09:55,570 - What? - We're cleanin' up this room. 150 00:09:55,570 --> 00:09:57,570 We can't just leave it like this, right? 151 00:09:57,570 --> 00:09:59,230 Oh... 152 00:10:05,910 --> 00:10:07,710 Kizaki... 153 00:10:10,250 --> 00:10:11,550 They think... 154 00:10:11,550 --> 00:10:17,430 ...it's because she used the Linebarrel in a way that turned it black. 155 00:10:17,430 --> 00:10:19,590 Which means... 156 00:10:19,590 --> 00:10:22,960 ...I guess Emi-chan was a Factor of the Linebarrel, too. 157 00:10:29,400 --> 00:10:32,110 I could've also... 158 00:10:32,110 --> 00:10:34,440 If only the Painkiller were operational... 159 00:10:34,440 --> 00:10:36,280 I could've also! 160 00:10:36,280 --> 00:10:37,610 Miu-san... 161 00:10:37,610 --> 00:10:39,880 No "san" allowed. 162 00:10:50,990 --> 00:10:52,430 C'mon, Yamashita! 163 00:10:52,430 --> 00:10:54,600 Quit dawdlin' and get yer hands movin'! 164 00:10:54,600 --> 00:10:57,300 I am! You should be working, too! 165 00:10:57,300 --> 00:11:00,600 I am workin'! I'm doin' work called "directin"'! 166 00:11:00,600 --> 00:11:02,300 What's with that?! 167 00:11:03,470 --> 00:11:08,140 Communication with all relevant entities has been cut off... 168 00:11:11,480 --> 00:11:14,820 - Those bastards! - The Katou Organization! 169 00:11:14,820 --> 00:11:19,150 Well, ladies and gentlemen all over the world... 170 00:11:20,190 --> 00:11:22,620 ...I am the supreme commander of the Katou Organization 171 00:11:22,620 --> 00:11:24,960 and my name is Hisataka Katou. 172 00:11:24,960 --> 00:11:26,830 I realize this is sudden, 173 00:11:26,830 --> 00:11:29,360 but as of now, we... 174 00:11:29,360 --> 00:11:32,630 ...will be taking the liberty of conquering the world. 175 00:11:35,800 --> 00:11:38,110 I realize this is sudden, 176 00:11:38,110 --> 00:11:40,040 but as of now, we... 177 00:11:40,040 --> 00:11:43,180 ...will be taking the liberty of conquering the world. 178 00:11:43,180 --> 00:11:46,610 Conquering... the world? 179 00:11:46,610 --> 00:11:52,390 We intend to draw a single, clear line upon this world. 180 00:11:52,390 --> 00:11:57,030 This line will be order itself and the absolute boundary. 181 00:11:57,030 --> 00:12:01,330 Good and evil. Friend and foe. Something and nothing. 182 00:12:01,330 --> 00:12:04,030 Those who imagine and those who do not. 183 00:12:04,030 --> 00:12:08,540 And those who deserve to live and those who deserve to die. 184 00:12:08,540 --> 00:12:11,470 The way to put this in simple terms 185 00:12:11,470 --> 00:12:15,310 is the aforementioned conquering of the world. 186 00:12:15,310 --> 00:12:19,180 The change of government in Japan is the first step to this. 187 00:12:19,180 --> 00:12:23,250 Today, as of this time, the Japan that was a sovereign nation is dead 188 00:12:23,250 --> 00:12:26,420 and in its place, it will be reborn as Japan, 189 00:12:26,420 --> 00:12:29,560 the Katou Organization's unsinkable aircraft carrier. 190 00:12:29,560 --> 00:12:33,060 Hisataka... Katou! 191 00:12:33,060 --> 00:12:35,230 Japan will not be alone. 192 00:12:35,230 --> 00:12:37,730 - We have comrades all over the world, - The Supreme Commander is hogging the spotlight. 193 00:12:37,730 --> 00:12:39,230 - who share and promote our ideals, - He's going to end up upstaging me at this rate. 194 00:12:39,230 --> 00:12:42,040 - and they will begin to take action... - He's going to end up upstaging me at this rate. 195 00:12:42,040 --> 00:12:44,570 If you wish to survive, imagine. 196 00:12:44,570 --> 00:12:46,740 Anticipate the future 197 00:12:46,740 --> 00:12:50,370 and imagine what it is that you ought to be doing right now. 198 00:12:52,710 --> 00:12:54,280 Hello? Is this Ogawa-san? 199 00:12:54,280 --> 00:12:56,250 Aonuma-san?! Where are you right now?! 200 00:12:56,250 --> 00:12:58,020 Never mind that. Listen to me. 201 00:12:58,020 --> 00:13:01,960 The SSDF unit that carried out the coup d'état is headed your way! 202 00:13:01,960 --> 00:13:03,890 Their objective is to break up the Special Service Division 203 00:13:03,890 --> 00:13:05,460 and to seize the Machinas! 204 00:13:05,460 --> 00:13:08,260 Get the Factors right away and... 205 00:13:08,260 --> 00:13:10,800 Hello?! What happened, Aonuma-san?! 206 00:13:10,800 --> 00:13:13,370 Aonuma-san! 207 00:13:13,370 --> 00:13:15,700 He's been wounded! Find him! 208 00:13:15,700 --> 00:13:17,260 Yes, Sir! 209 00:13:18,970 --> 00:13:22,470 Everyone, please hurry up and get out of there... 210 00:13:42,230 --> 00:13:45,500 This is bad! We're bein' blocked from all sides! 211 00:13:45,500 --> 00:13:48,640 I can't believe the SSDF is colluding with the Katou Organization... 212 00:13:48,640 --> 00:13:52,470 It seems like this plan has been in motion for some time. 213 00:13:54,110 --> 00:13:56,240 M-Moritsugu-san... 214 00:13:57,850 --> 00:14:00,350 Members of JUDA's Special Service Division! 215 00:14:00,350 --> 00:14:02,150 This voice is! 216 00:14:02,150 --> 00:14:04,120 On behalf of the new Kiriyama Administration, 217 00:14:04,120 --> 00:14:05,420 I am here to notify you 218 00:14:05,420 --> 00:14:09,660 that the Kiriyama Administration, governing the newly reborn Japan, 219 00:14:09,660 --> 00:14:12,830 has deemed you to be an armed anti-state organization. 220 00:14:12,830 --> 00:14:16,300 Therefore, you will immediately surrender all materials, machinery, 221 00:14:16,300 --> 00:14:19,330 and equipment, including the Machinas, and turn yourselves in. 222 00:14:19,330 --> 00:14:22,800 If there is no response within the one-hour grace period, 223 00:14:22,800 --> 00:14:25,010 you will be invaded by force. 224 00:14:25,010 --> 00:14:26,840 If you surrender without resisting, 225 00:14:26,840 --> 00:14:29,780 we will guarantee your lives. 226 00:14:29,780 --> 00:14:34,350 Doumyouzi! Get real, ya moron! Scum! Bonehead! 227 00:14:34,350 --> 00:14:37,450 Ya ungrateful bastard! 228 00:14:37,450 --> 00:14:41,290 - Who the hell do ya think took ya to that tropical island?! - Sister, it's dangerous! 229 00:15:10,720 --> 00:15:13,480 You're pretty much back to your old self. 230 00:15:15,260 --> 00:15:19,220 Yeah! As you can see, I'm at the top of my form, too! 231 00:15:20,730 --> 00:15:23,900 By the way, it seems you're special somehow. 232 00:15:23,900 --> 00:15:26,730 You can move, even when the other Machinas can't. 233 00:15:26,730 --> 00:15:28,940 You really are amazing. 234 00:15:28,940 --> 00:15:32,040 You let Kizaki pilot you earlier, too, didn't you? 235 00:15:32,040 --> 00:15:34,740 What the heck are you thinking? 236 00:15:36,610 --> 00:15:42,380 Well, for my part, I can't just allow myself to be protected like this. 237 00:15:42,380 --> 00:15:46,890 Ishigami made a desperate plea to me, after all. 238 00:15:46,890 --> 00:15:51,050 And above all, I am the champion of justice! 239 00:15:59,600 --> 00:16:01,100 Turn ourselves in?! 240 00:16:01,100 --> 00:16:02,770 Why, Yamashita?! 241 00:16:02,770 --> 00:16:05,940 Why should we hafta surrender ourselves to the likes of them?! 242 00:16:05,940 --> 00:16:07,440 We have no choice, do we?! 243 00:16:07,440 --> 00:16:09,910 Even if we wanted to resist, we're unarmed here! 244 00:16:09,910 --> 00:16:13,380 I refuse to bow down to 'em! They're the ones in the wrong! 245 00:16:13,380 --> 00:16:17,790 We trusted 'em... and to betray us... 246 00:16:17,790 --> 00:16:21,720 But Sister, we still can't fight against the people of the SSDF. 247 00:16:21,720 --> 00:16:23,990 Izuna?! Not you, too?! 248 00:16:23,990 --> 00:16:26,460 Besides, they say that if we don't resist, 249 00:16:26,460 --> 00:16:27,830 they'll guarantee our lives... 250 00:16:27,830 --> 00:16:30,600 We can't trust those words. 251 00:16:30,600 --> 00:16:33,300 Moritsugu-san shot the CEO, remember? 252 00:16:33,300 --> 00:16:35,430 When he hadn't done anything... 253 00:16:42,140 --> 00:16:43,440 The Linebarrel? 254 00:16:43,440 --> 00:16:45,440 What in the world? 255 00:16:49,450 --> 00:16:51,950 Hayase! 256 00:16:51,950 --> 00:16:54,660 Do you mean to fight all by yourself?! 257 00:16:54,660 --> 00:16:56,260 Of course! 258 00:16:56,260 --> 00:16:58,660 I'm the only one capable of action, after all. 259 00:16:58,660 --> 00:17:00,290 Hayase. 260 00:17:00,290 --> 00:17:02,660 So that's your answer? 261 00:17:02,660 --> 00:17:06,830 I won't let you have your way with my friends or JUDA! 262 00:17:06,830 --> 00:17:08,770 I see. 263 00:17:08,770 --> 00:17:11,110 Please wait. 264 00:17:11,110 --> 00:17:14,840 There is no need for you to go to the trouble of summoning the Vardant. 265 00:17:14,840 --> 00:17:20,310 If it's just the Linebarrel by itself, my Jinrai alone will be enough. 266 00:17:20,310 --> 00:17:21,720 Very well. 267 00:17:21,720 --> 00:17:25,690 I'll show you how a pro fights, Hayase! 268 00:17:25,690 --> 00:17:27,020 Doumyouzi?! 269 00:17:27,020 --> 00:17:29,160 You bastard... 270 00:17:29,160 --> 00:17:30,630 Happiness for our corps commander 271 00:17:30,630 --> 00:17:33,790 means happiness for all of us in the Hayase Corps! 272 00:17:33,790 --> 00:17:36,630 Hayase, you'd better make sure you find happiness 273 00:17:36,630 --> 00:17:38,460 or you'll have to answer to me! 274 00:17:39,700 --> 00:17:41,740 The Hayase Corps, my ass! 275 00:17:41,740 --> 00:17:43,800 You just say whatever you think people want to hear! 276 00:17:43,800 --> 00:17:46,470 You lying bastard! 277 00:18:07,200 --> 00:18:08,500 What's wrong? 278 00:18:08,500 --> 00:18:11,200 You came out here all hyped up and that's the best you've got? 279 00:18:11,200 --> 00:18:13,030 Damn it! 280 00:18:13,030 --> 00:18:14,930 Don't underestimate me! 281 00:18:20,910 --> 00:18:22,910 Looks like you've improved a little, at least. 282 00:18:22,910 --> 00:18:25,340 - Shove it! - But! 283 00:18:26,380 --> 00:18:29,080 You're still a long way from having that edge! 284 00:18:31,290 --> 00:18:32,590 I told you, didn't I?! 285 00:18:32,590 --> 00:18:34,890 If you only rely on your power and speed, 286 00:18:34,890 --> 00:18:36,910 you can't win! 287 00:18:43,760 --> 00:18:45,930 I'll protect everyone! 288 00:18:45,930 --> 00:18:48,130 That's my brand of justice! 289 00:18:50,870 --> 00:18:56,110 What the heck? I guess there was no need for me to go easy on you. 290 00:18:56,110 --> 00:18:59,150 Hayase, take the Linebarrel and run! 291 00:18:59,150 --> 00:19:00,740 What? 292 00:19:10,660 --> 00:19:12,250 Doumyouzi! 293 00:19:24,140 --> 00:19:27,640 That was pitiful, Doumyouzi-kun! 294 00:19:27,640 --> 00:19:32,010 But thanks to you, I got the best unveiling ever! 295 00:19:32,010 --> 00:19:33,310 Thank you! 296 00:19:33,310 --> 00:19:35,320 It transformed into a humanoid?! 297 00:19:35,320 --> 00:19:37,280 What is that Machina?! 298 00:19:39,590 --> 00:19:42,590 Pleased to make your acquaintance, Kouichi Hayase-kun. 299 00:19:42,590 --> 00:19:47,460 I am Eiji Kiriyama, the president of the newly reborn Japan. 300 00:19:47,460 --> 00:19:52,700 And this cool guy's my Machina, the Pretender. 301 00:19:52,700 --> 00:19:54,970 Eiji Kiriyama? 302 00:19:54,970 --> 00:19:57,510 Why did you do this?! 303 00:19:57,510 --> 00:20:00,840 When you address me, I'd like you to call me "Your Excellency." 304 00:20:00,840 --> 00:20:03,880 Well, then, Hayase-kun, shall we... 305 00:20:03,880 --> 00:20:05,810 ...have a little fun?! 306 00:20:10,280 --> 00:20:12,950 Like this is going to bring me down! 307 00:20:16,120 --> 00:20:18,530 What the?! 308 00:20:18,530 --> 00:20:20,360 Dance, Linebarrel! 309 00:20:20,360 --> 00:20:22,300 For me! 310 00:20:31,810 --> 00:20:33,370 What... is this? 311 00:20:33,370 --> 00:20:35,080 K-Kouichi-kun! 312 00:20:35,080 --> 00:20:37,310 Izuna, could those be? 313 00:20:37,310 --> 00:20:38,380 Yeah. 314 00:20:38,380 --> 00:20:41,580 That's a wireless Nerve Crack! 315 00:20:43,550 --> 00:20:45,650 That's right, you... 316 00:20:45,650 --> 00:20:49,890 ...will be killed by the terror created by your own subconscious. 317 00:20:49,890 --> 00:20:52,930 Take your time to fully enjoy it. 318 00:20:52,930 --> 00:20:56,860 After all, soon, you won't be feeling anything. 319 00:21:01,570 --> 00:21:03,270 Well, then, Hayase-kun, 320 00:21:03,270 --> 00:21:05,110 I hate to see you go, 321 00:21:05,110 --> 00:21:07,910 but this is good-bye! 322 00:21:07,910 --> 00:21:09,600 Kouichi-kun! 323 00:21:11,050 --> 00:21:13,210 Hayase-kun! 324 00:21:13,210 --> 00:21:14,940 Farewell! 325 00:21:21,790 --> 00:21:23,420 What?! 326 00:22:12,070 --> 00:22:17,910 Oka no ue kara miwatashitetara 327 00:22:17,910 --> 00:22:23,780 Natsukashikute nakisou ni natta 328 00:22:23,780 --> 00:22:33,960 Wasuretakatta omoide ga kirameite 329 00:22:33,960 --> 00:22:37,470 Kawari-hajimete-iru 330 00:22:37,470 --> 00:22:45,370 Mada kowai kedo mimamotte-ite 331 00:22:45,370 --> 00:22:51,210 Kono saki zutto zutto kakaeteku 332 00:22:51,210 --> 00:22:57,020 Kienai kizu ga kokoro ni aru 333 00:22:57,020 --> 00:23:06,060 Chanto sawatte waratte mukiaeru toki ga 334 00:23:06,060 --> 00:23:13,400 Itsuka kimasu you ni 335 00:23:21,410 --> 00:23:27,180 Mirai no watashi ni inotte agetai 336 00:23:27,180 --> 00:23:34,750 Kitto shiawase ni nareru you ni 337 00:23:37,320 --> 00:23:39,360 My dear citizens of this nation! 338 00:23:39,360 --> 00:23:40,360 Any who defy me... 339 00:23:40,360 --> 00:23:44,400 ...will be squished by my Pretender. Squished! 340 00:23:44,400 --> 00:23:48,570 I mean, after all, I am the true justice in this country... 341 00:23:48,570 --> 00:23:51,060 You are despicable. 25676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.