All language subtitles for [SubtitleTools.com] Linebarrels of Iron (2008) - S01E13_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,500 --> 00:00:25,930 - What's wrong? - Oh, nothing. 2 00:00:25,930 --> 00:00:27,340 Wait, what were we talking about again? 3 00:00:27,340 --> 00:00:30,930 I was saying that there's a match at our school on Sunday and... 4 00:00:41,350 --> 00:00:45,340 It's going to be awkward... seeing her... 5 00:00:53,660 --> 00:00:57,170 Kono mune ni idaku no wa seigi 6 00:00:53,660 --> 00:00:57,160 What I hold in my heart is justice 7 00:00:57,160 --> 00:01:00,460 My sun that burns red and hot 8 00:00:57,170 --> 00:01:00,440 Akaku atsuku moeru waga taiyou 9 00:01:00,440 --> 00:01:04,240 Kono yo no dokoka de kouri-tsuki nemuru shinjitsu 10 00:01:00,460 --> 00:01:04,230 The truth slumbers froZen somewhere in this world 11 00:01:04,230 --> 00:01:06,030 I reach out in search of it 12 00:01:04,240 --> 00:01:06,040 Mitsuke-dasu kono te 13 00:01:06,030 --> 00:01:09,570 How much love and sorrow will I touch? 14 00:01:06,040 --> 00:01:09,580 Ai to kanashimi ni doredake fureru no ka? 15 00:01:09,570 --> 00:01:19,010 To remain true to myself, I melt the darkness away 16 00:01:09,580 --> 00:01:19,060 Boku wa boku de aru tame yami o tokashite-yuku 17 00:01:19,010 --> 00:01:25,820 When I pass through the doorway to a world I have yet to see 18 00:01:19,060 --> 00:01:25,860 Mada minu sekai e no tobira o kuguru toki 19 00:01:25,820 --> 00:01:29,190 If my wings are to be injured 20 00:01:25,860 --> 00:01:29,230 Tsubasa ga kiZutsuku no nara 21 00:01:29,190 --> 00:01:33,200 I will turn my heart hard as iron 22 00:01:29,230 --> 00:01:33,200 Kono kokoro o hagane ni kae 23 00:01:33,200 --> 00:01:36,410 Kousa-suru hikari yo 24 00:01:33,200 --> 00:01:36,400 O crisscrossing lights 25 00:01:36,400 --> 00:01:43,440 The shadows dropped will surely make the time beyond the future shine 26 00:01:36,410 --> 00:01:43,450 Ochiru kage wa mirai no saki o kagayakaseru-darou 27 00:01:43,440 --> 00:01:47,040 Far corners of the boundless universe 28 00:01:43,450 --> 00:01:47,050 Hateshi no nai uchuu no sumi 29 00:01:47,040 --> 00:01:50,610 Each to their own solitary star 30 00:01:47,050 --> 00:01:50,620 Hitotsu-hitotsu kodoku no hoshi ni 31 00:01:50,610 --> 00:01:54,250 We live, connecting to one another 32 00:01:50,620 --> 00:01:54,290 Ikiru bokura tsunagari-au 33 00:01:54,250 --> 00:02:01,220 To become bridges that transcend Earth 34 00:01:54,290 --> 00:02:01,260 Chikyuu koeru hashi to naru you ni 35 00:02:01,220 --> 00:02:04,530 The daylight moon, dimly lurking in the aZure sky 36 00:02:01,260 --> 00:02:04,570 Kuraku hisomi-uku seiten no tsuki 37 00:02:04,530 --> 00:02:08,360 Taunting, clouding, though droplets of the dream may spill 38 00:02:04,570 --> 00:02:08,400 AZakeri kagerou yume no shiZuku ga koboretemo 39 00:02:08,360 --> 00:02:11,800 I reach out my hand, the warmth that I receive 40 00:02:08,400 --> 00:02:11,840 Sashi-nobeta kono te uketoru nukumori 41 00:02:11,800 --> 00:02:17,440 The smile I find there, for you to remain true to yourself 42 00:02:11,840 --> 00:02:17,450 Soko ni aru hohoemi kimi ga kimi de iru tame 43 00:02:17,440 --> 00:02:22,080 I will lay down my life by your side 44 00:02:17,450 --> 00:02:22,080 Inochi o sowaseyou 45 00:02:22,080 --> 00:02:30,750 Soshite boku o mamoru shouri 46 00:02:22,080 --> 00:02:30,750 And the triumph that shields me 47 00:02:42,470 --> 00:02:45,140 Congratulations! 48 00:02:45,140 --> 00:02:46,730 Huh? 49 00:02:54,480 --> 00:02:57,090 Wha?! 50 00:02:57,090 --> 00:02:59,960 Wha... Wh-What the hell is this?! 51 00:02:59,960 --> 00:03:02,260 It's a celebration. We're celebrating. 52 00:03:02,260 --> 00:03:04,330 You and Risako-chan's... 53 00:03:04,330 --> 00:03:07,760 ...first kiss! 54 00:03:07,760 --> 00:03:09,800 How did you know about that?! 55 00:03:09,800 --> 00:03:11,790 Because we were all watching. 56 00:03:21,340 --> 00:03:22,880 You're one slick bastard, you ladies' man, you! 57 00:03:22,880 --> 00:03:24,780 I wish you happiness, damn it all! 58 00:03:24,780 --> 00:03:27,650 Damn it! I never thought you'd beat us to it! 59 00:03:27,650 --> 00:03:29,640 H-H-Hold on a second! 60 00:03:30,850 --> 00:03:33,720 Hurray! Hurray! Hurray! 61 00:03:33,720 --> 00:03:34,960 Come on, Kizaki-san, you, too. 62 00:03:34,960 --> 00:03:36,860 Come on! Hurray! 63 00:03:36,860 --> 00:03:39,230 That's enough already, Doumyouzi! 64 00:03:39,230 --> 00:03:41,300 You're embarrassing Risako! 65 00:03:41,300 --> 00:03:44,030 But I'm happy for you, Risako-chan. 66 00:03:44,030 --> 00:03:45,870 You did good, Risa-chan! 67 00:03:45,870 --> 00:03:48,070 Th-Thanks... 68 00:03:48,070 --> 00:03:50,710 It's for the sake of Niiyama's happiness! 69 00:03:50,710 --> 00:03:54,180 I'll... I'll gracefully pull myself out of the running! 70 00:03:54,180 --> 00:03:55,640 Happiness for our corps commander 71 00:03:55,640 --> 00:03:58,680 means happiness for all of us in the Hayase Corps! 72 00:03:58,680 --> 00:04:01,720 Hayase, you'd better make sure you find happiness 73 00:04:01,720 --> 00:04:03,480 or you'll have to answer to me! 74 00:04:09,760 --> 00:04:12,720 Talk about lovey-dovey! 75 00:04:14,160 --> 00:04:16,570 All right, what's this commotion about? 76 00:04:16,570 --> 00:04:18,330 Whoever's on day duty, hurry up and erase the chalkboard! 77 00:04:18,330 --> 00:04:20,230 Oh, yes, Sir! 78 00:04:31,750 --> 00:04:32,910 Ta-da! 79 00:04:32,910 --> 00:04:36,850 Today, on top of chirashi sushi, I made sweet red bean rice, too! 80 00:04:36,850 --> 00:04:38,790 Congrats on your first kiss!" 81 00:04:38,790 --> 00:04:41,220 - That was good. - Oh, really, Sir. 82 00:04:41,220 --> 00:04:44,090 You're not doing Hayase-kun any favors teasing him like that. 83 00:04:44,090 --> 00:04:46,960 I'm hurt that you think I'm teasing. 84 00:04:46,960 --> 00:04:50,470 I am seriously celebrating how Hayase has grown. 85 00:04:50,470 --> 00:04:54,040 Relationships are complicated for adolescents. 86 00:04:54,040 --> 00:04:56,610 Moritsugu-san, please let him hear it from you as well. 87 00:04:56,610 --> 00:04:59,800 Tell him that he's tactless beyond belief. 88 00:05:08,050 --> 00:05:10,450 Hey, welcome back, Hayase-kun. 89 00:05:10,450 --> 00:05:13,260 We heard about your trip! 90 00:05:13,260 --> 00:05:16,160 It's so great! Enjoying your youth in all its glory! 91 00:05:16,160 --> 00:05:20,300 Yup, yup. I was insanely popular with the ladies back when I was a student, too. 92 00:05:20,300 --> 00:05:22,760 Oh, no, so was I! 93 00:05:22,760 --> 00:05:24,250 Really? 94 00:05:27,570 --> 00:05:29,470 Oh, man... 95 00:05:36,110 --> 00:05:37,600 Wha?! 96 00:05:49,020 --> 00:05:51,460 You should know that none of it particularly bothers me. 97 00:05:51,460 --> 00:05:52,460 What? 98 00:05:52,460 --> 00:05:55,660 I have no idea what you are thinking, 99 00:05:55,660 --> 00:05:59,000 but there is nothing I wish to speak to you about. 100 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Please do not concern yourself over me. 101 00:06:01,000 --> 00:06:02,490 I'm! 102 00:06:06,480 --> 00:06:07,540 Please let go. 103 00:06:07,540 --> 00:06:09,110 Why're you so mad? 104 00:06:09,110 --> 00:06:10,510 I am not mad about anything. 105 00:06:10,510 --> 00:06:12,680 You are mad! Plenty mad! 106 00:06:12,680 --> 00:06:14,880 Even if that were true, it has nothing to do with you. 107 00:06:14,880 --> 00:06:16,690 You're mad because it does have to do with me, right?! 108 00:06:16,690 --> 00:06:19,690 - Please let go! - Kizaki, listen to me. 109 00:06:19,690 --> 00:06:21,550 Kizaki, wait! 110 00:06:25,790 --> 00:06:28,300 Ow... 111 00:06:28,300 --> 00:06:31,030 Oh, I'm so sorry, Ogawa-san! 112 00:06:35,700 --> 00:06:39,040 It's unlike you not to be paying attention to where you're going. 113 00:06:39,040 --> 00:06:40,910 Did you have a fight with Hayase-kun or something? 114 00:06:40,910 --> 00:06:42,840 It is nothing of the sort! 115 00:06:44,050 --> 00:06:46,210 It really... 116 00:06:46,210 --> 00:06:48,250 ...is nothing of the sort... 117 00:06:48,250 --> 00:06:49,420 Really? 118 00:06:49,420 --> 00:06:54,190 I mean, what Hayase does is none of my business. 119 00:06:54,190 --> 00:06:56,420 There is no reason for us to fight. 120 00:06:56,420 --> 00:06:59,230 Everyone in the class was very happy 121 00:06:59,230 --> 00:07:02,530 and Niiyama-san seemed so happy, too... 122 00:07:02,530 --> 00:07:06,400 So I am... not in the least... 123 00:07:08,240 --> 00:07:13,440 Then, why do I have a look like that on my face? 124 00:07:15,380 --> 00:07:16,750 You know, Emi-chan, 125 00:07:16,750 --> 00:07:20,410 why don't you think a little about what's making you feel this way? 126 00:07:23,350 --> 00:07:25,950 It's okay to get mad or feel irritated. 127 00:07:25,950 --> 00:07:28,060 But you mustn't run away. 128 00:07:28,060 --> 00:07:30,130 Why don't you try standing your ground 129 00:07:30,130 --> 00:07:32,530 and facing your emotions head-on? 130 00:07:34,600 --> 00:07:36,360 I will... 131 00:07:38,470 --> 00:07:40,530 I'm back. 132 00:07:43,310 --> 00:07:46,110 C-C'mon, say somethin'. 133 00:07:46,110 --> 00:07:47,980 "Something"? 134 00:07:47,980 --> 00:07:49,480 Uh, um... 135 00:07:49,480 --> 00:07:55,650 l-I had no idea that Hayase-san and his childhood friend were dating! 136 00:07:55,650 --> 00:07:57,790 Ya moron! Have a feel for the mood! 137 00:07:57,790 --> 00:08:01,560 What?! But I thought perhaps we should wish him the best... 138 00:08:01,560 --> 00:08:05,490 Oh, honestly! What are you two so flustered about?! 139 00:08:05,490 --> 00:08:07,730 You guys are such children! 140 00:08:07,730 --> 00:08:10,770 Back in the States, that's nothing more than a greeting! 141 00:08:10,770 --> 00:08:12,670 A greeting! 142 00:08:27,650 --> 00:08:30,520 I'm disappointed in you, Hayase-kun. 143 00:08:36,760 --> 00:08:40,660 Damn it! What's the big idea? 144 00:08:43,000 --> 00:08:46,430 Hayase! Hayase! 145 00:08:47,470 --> 00:08:50,510 What?! You got something to say to me, too?! 146 00:08:50,510 --> 00:08:52,970 If you've got a problem with me, spit it out already! 147 00:08:52,970 --> 00:08:58,280 Uh, there's a meeting in the CEO's office, so I just came to tell you... 148 00:08:58,280 --> 00:09:00,120 Wha? 149 00:09:00,120 --> 00:09:03,640 Oh, l-I see. Sorry. 150 00:09:05,290 --> 00:09:07,390 Or what? Do you want me to ask you? 151 00:09:07,390 --> 00:09:10,560 About what you thought of your first kiss? 152 00:09:10,560 --> 00:09:13,560 Well, come whenever you've recovered. 153 00:09:13,560 --> 00:09:15,500 H-Hey! 154 00:09:15,500 --> 00:09:17,900 No one's depressed here! 155 00:09:19,130 --> 00:09:20,870 Based on the data I see here, 156 00:09:20,870 --> 00:09:24,410 I take it we haven't made much progress analyzing the Spheres? 157 00:09:24,410 --> 00:09:27,210 At Rachel's suggestion, we've begun looking into the angle 158 00:09:27,210 --> 00:09:30,980 of how the Spheres correlate in terms of their positions. 159 00:09:30,980 --> 00:09:33,880 Any other reports? 160 00:09:33,880 --> 00:09:35,750 The SSDF has invited high government officials 161 00:09:35,750 --> 00:09:38,690 to a Jinrai squad demonstration, 162 00:09:38,690 --> 00:09:42,590 and that is apparently being held today at the New Haneda Base. 163 00:09:44,690 --> 00:09:46,590 I see. 164 00:09:46,590 --> 00:09:49,900 So that's today... 165 00:09:49,900 --> 00:09:53,230 The government has great expectations of the Jinrai. 166 00:09:53,230 --> 00:09:56,040 It seems they are to be deployed to various air bases, 167 00:09:56,040 --> 00:09:57,910 beginning with Hyakuri and Chitose. 168 00:09:57,910 --> 00:10:00,840 I hear the boot-up test of their Advanced Operation System 169 00:10:00,840 --> 00:10:02,840 was also met with success. 170 00:10:02,840 --> 00:10:05,580 The Jinrai sure is impressive. 171 00:10:05,580 --> 00:10:08,580 With the infusion of that much fighting power all at once, 172 00:10:08,580 --> 00:10:11,950 I bet the SSDF could conquer this country all by itself. 173 00:10:11,950 --> 00:10:15,020 An ominous way to put it, even for a joke. 174 00:10:15,020 --> 00:10:17,030 I've got to hand it to them. 175 00:10:17,030 --> 00:10:22,600 Moritsugu-kun, tell the Kiriyama CEO to pull some punches for me. 176 00:10:22,600 --> 00:10:26,300 You and the CEO of Kiriyama Heavy Industries, Eiji Kiriyama... 177 00:10:26,300 --> 00:10:29,970 You're good friends from back when you were students, right? 178 00:10:29,970 --> 00:10:31,560 No. 179 00:10:33,880 --> 00:10:35,970 We are comrades. 180 00:11:08,110 --> 00:11:10,950 What's your problem?! Quit following me! 181 00:11:10,950 --> 00:11:13,310 It's not like I'm following you. 182 00:11:13,310 --> 00:11:16,150 I'm going to the meeting, too. 183 00:11:16,150 --> 00:11:18,750 Oh, I swear! 184 00:11:22,590 --> 00:11:24,150 Sir! 185 00:11:44,710 --> 00:11:46,480 Sir... 186 00:11:46,480 --> 00:11:49,120 Hey, you guys... 187 00:11:49,120 --> 00:11:51,980 What kind of prank is this? Huh? 188 00:11:53,150 --> 00:11:55,720 Moritsugu-san... 189 00:11:55,720 --> 00:11:58,830 This isn't real, right? 190 00:11:58,830 --> 00:12:02,230 This is one of the CEO's jokes, right? 191 00:12:02,230 --> 00:12:05,200 Right? Moritsu... 192 00:12:11,210 --> 00:12:13,240 Why? 193 00:12:13,240 --> 00:12:15,010 What are you doing?! 194 00:12:15,010 --> 00:12:18,350 You're the Special Service Division Chief, right?! 195 00:12:18,350 --> 00:12:22,180 This is the last task I am carrying out... 196 00:12:22,180 --> 00:12:24,670 ...as the Special Service Division Chief. 197 00:12:40,070 --> 00:12:43,700 You will do me the favor of fighting me, Hayase. 198 00:12:44,710 --> 00:12:46,370 Wha... 199 00:12:46,370 --> 00:12:48,410 Why? 200 00:12:48,410 --> 00:12:50,750 Why would you do this? 201 00:12:50,750 --> 00:12:52,580 Moritsugu-san! 202 00:12:57,720 --> 00:13:01,420 The Vardant and the Linebarrel have both suddenly powered up?! 203 00:13:01,420 --> 00:13:03,590 They've ported to... 204 00:13:03,590 --> 00:13:05,080 This is... 205 00:13:06,790 --> 00:13:08,800 Why, Moritsugu-san?! 206 00:13:08,800 --> 00:13:11,100 Why in the world did you do that to the CEO?! 207 00:13:11,100 --> 00:13:12,800 Explain yourself! 208 00:13:12,800 --> 00:13:14,900 The Linebarrel... 209 00:13:14,900 --> 00:13:17,700 So, that craft is special, after all. 210 00:13:24,450 --> 00:13:26,110 So that's it? 211 00:13:26,110 --> 00:13:28,950 That's your answer, then? 212 00:13:28,950 --> 00:13:30,780 In that case... 213 00:13:33,420 --> 00:13:35,160 Here I go! 214 00:13:35,160 --> 00:13:37,230 Prepare the intensive care unit! 215 00:13:37,230 --> 00:13:38,460 Level S emergency care! 216 00:13:38,460 --> 00:13:41,460 - Sir! Sir! Sir! - This gets top priority! 217 00:13:41,460 --> 00:13:44,300 What's goin' on?! What happened, Yamashita?! 218 00:13:44,300 --> 00:13:46,490 C'mon, Yamashita! 219 00:13:47,970 --> 00:13:49,740 Hayase-kun... 220 00:13:49,740 --> 00:13:52,470 Moritsugu-san... Why? 221 00:13:52,470 --> 00:13:55,170 Why are those two fighting?! 222 00:14:03,620 --> 00:14:06,350 - Satoru-kun?! Are you okay?! - Yamashita?! 223 00:14:06,350 --> 00:14:09,090 Oh, but we need to stop those two, too! 224 00:14:09,090 --> 00:14:10,360 It's no use. 225 00:14:10,360 --> 00:14:14,100 I've already taken control of the drive systems on the Machinas. 226 00:14:14,100 --> 00:14:18,000 Hind-Kind, Painkiller, and Deceive are inoperable! 227 00:14:18,000 --> 00:14:20,300 The D-Soil appears to have been infected by a suppressor! 228 00:14:20,300 --> 00:14:23,170 Then how's the Linebarrel operatin'?! 229 00:14:23,170 --> 00:14:25,310 That's what I'd like to know! 230 00:14:25,310 --> 00:14:29,000 The Linebarrel's been infected by the suppressor, too! 231 00:14:36,320 --> 00:14:39,380 Why, you! 232 00:14:49,030 --> 00:14:50,900 Hayase-kun! 233 00:14:50,900 --> 00:14:52,330 Everyone, listen to me! 234 00:14:52,330 --> 00:14:54,040 Jirou-chan! What's up?! 235 00:14:54,040 --> 00:14:57,040 The SSDF's Jinrai team's suddenly rebelled en masse! 236 00:14:57,040 --> 00:14:58,310 They took control of the Prime Minister's residence 237 00:14:58,310 --> 00:15:00,410 and they've declared a state of emergency! 238 00:15:00,410 --> 00:15:02,880 Th-They did what?! 239 00:15:10,220 --> 00:15:12,220 It's finally about to begin. 240 00:15:12,220 --> 00:15:17,160 Reiji might be about done eliminating that pesky lot, too. 241 00:15:33,880 --> 00:15:36,740 Why?! Why did you do this?! 242 00:15:36,740 --> 00:15:39,280 Was everything up to now all a lie?! 243 00:15:39,280 --> 00:15:43,550 The CEO and Yamashita and Miu and the others all trusted you! 244 00:15:43,550 --> 00:15:45,520 And so did I! 245 00:15:49,460 --> 00:15:50,930 That's 17 times. 246 00:15:50,930 --> 00:15:52,430 What? 247 00:15:52,430 --> 00:15:55,800 It's been 57 seconds since we entered into combat, 248 00:15:55,800 --> 00:16:00,200 and that's how many times I could've landed a lethal blow on the Linebarrel. 249 00:16:00,200 --> 00:16:01,440 Wha?! 250 00:16:01,440 --> 00:16:05,570 You haven't changed one bit since the last time we fought. 251 00:16:05,570 --> 00:16:08,880 Will you lose to me today and be reduced to tears again? 252 00:16:08,880 --> 00:16:11,650 Shut up! 253 00:16:11,650 --> 00:16:14,080 You've always been like this! 254 00:16:14,080 --> 00:16:17,590 Taking that condescending attitude towards everyone! 255 00:16:17,590 --> 00:16:19,890 Never trusting anyone! 256 00:16:19,890 --> 00:16:22,660 Is it that much fun for you to mess with people?! 257 00:16:22,660 --> 00:16:24,930 Does that make you happy?! 258 00:16:24,930 --> 00:16:30,060 You really are a despicable bastard, who can't even feel the pain of others! 259 00:16:38,970 --> 00:16:40,240 In that case... 260 00:16:40,240 --> 00:16:43,470 In that case, are you able to feel it?! 261 00:16:49,150 --> 00:16:54,140 To feel the one pain I do feel, though I feel no physical pain?! 262 00:17:01,960 --> 00:17:04,330 Even if you can feel the pain of others, 263 00:17:04,330 --> 00:17:09,670 it's meaningless unless you can save them from that pain! 264 00:17:09,670 --> 00:17:10,870 At this rate, 265 00:17:10,870 --> 00:17:14,480 even the Linebarrel's regenerative abilities won't be able to keep up! 266 00:17:14,480 --> 00:17:15,710 Kouichi-kun... 267 00:17:15,710 --> 00:17:19,010 If this keeps up, Hayase's gonna wind up dead... 268 00:17:24,650 --> 00:17:28,790 Mori... tsugu! 269 00:17:28,790 --> 00:17:31,820 The time for playing the champion of justice is over! 270 00:17:46,040 --> 00:17:48,380 Linebarrel signal lost. 271 00:17:48,380 --> 00:17:50,010 The Factor... 272 00:17:50,010 --> 00:17:52,570 ...has gone into cardiopulmonary arrest... 273 00:18:14,370 --> 00:18:16,940 That's right, Emi. 274 00:18:16,940 --> 00:18:20,900 The Linebarrel is... That craft is... Only you can... 275 00:18:26,880 --> 00:18:28,510 Kizaki-san? 276 00:18:39,130 --> 00:18:41,530 Linebarrel! 277 00:19:00,550 --> 00:19:03,280 It got powered up again?! That's impossible! 278 00:19:03,280 --> 00:19:05,650 What's going on?! 279 00:19:05,650 --> 00:19:06,950 Lock down field! 280 00:19:06,950 --> 00:19:08,590 Activate counter nanomachines! 281 00:19:08,590 --> 00:19:13,130 Port in real-time in relation to the target's actions 282 00:19:13,130 --> 00:19:15,220 at intervals of 6, 7, 2, 3, 5, 8. 283 00:19:53,330 --> 00:19:56,600 Porting in real-time with the Factor still on board?! 284 00:19:56,600 --> 00:19:59,170 That's... impossible! 285 00:19:59,170 --> 00:20:02,540 Does that mean Emi-chan's also a Factor of the Linebarrel?! 286 00:20:02,540 --> 00:20:04,380 That doesn't make sense! 287 00:20:04,380 --> 00:20:09,180 There should only be one Factor chosen for every Machina! 288 00:20:09,180 --> 00:20:10,450 What is it? 289 00:20:10,450 --> 00:20:13,050 What in the world's happenin' here? 290 00:21:01,700 --> 00:21:05,660 Continuing any further would be meaningless... it seems. 291 00:21:32,530 --> 00:21:34,300 I... 292 00:21:36,440 --> 00:21:38,570 Kiza... ki? 293 00:21:38,570 --> 00:21:40,810 Why?! 294 00:21:40,810 --> 00:21:44,250 Hey! Kizaki, pull it together! 295 00:21:44,250 --> 00:21:46,110 Come on, Kizaki! 296 00:21:46,110 --> 00:21:49,110 Kizaki! Hey, Kizaki! 297 00:21:51,920 --> 00:21:55,080 Kizaki! 298 00:21:56,620 --> 00:22:02,330 If the rain should let up 299 00:22:02,330 --> 00:22:07,900 Where should I go home to? 300 00:22:07,900 --> 00:22:13,170 When I want to see you 301 00:22:13,170 --> 00:22:18,180 How should I call for you? 302 00:22:18,180 --> 00:22:24,490 For whom and for what 303 00:22:24,490 --> 00:22:29,460 Do I want to become stronger? 304 00:22:29,460 --> 00:22:36,030 The contradiction of fighting when I want to protect 305 00:22:36,030 --> 00:22:41,670 Will you give me the answer to that? 306 00:22:41,670 --> 00:22:45,870 To your sky awaiting a rainbow, where it rains 307 00:22:45,870 --> 00:22:47,370 (Take me away) 308 00:22:47,370 --> 00:22:51,550 Out of the neverending dream, where it rains 309 00:22:51,550 --> 00:22:53,280 (Take me away) 310 00:22:53,280 --> 00:22:58,550 Kiss me just once and I can be freer 311 00:22:58,550 --> 00:23:07,130 This moment will not come around a second time 312 00:23:07,130 --> 00:23:11,400 Transcending reality and imagination, together with you 313 00:23:11,400 --> 00:23:12,730 (We fly away) 314 00:23:12,730 --> 00:23:16,900 Transcending boundaries and limitations, together with you 315 00:23:16,900 --> 00:23:18,710 (We fly away) 316 00:23:18,710 --> 00:23:24,080 The view I'd searched so long for, just one miracle 317 00:23:24,080 --> 00:23:35,750 See, this is how you're going about changing everything 318 00:23:37,860 --> 00:23:40,190 My dear citizens of this nation! 319 00:23:40,190 --> 00:23:44,700 Did you see the magnificent deeds that I, Eiji Kiriyama, accomplished?! 320 00:23:44,700 --> 00:23:46,900 Starting today, I am... 321 00:23:46,900 --> 00:23:48,870 ...the champion of justice! 322 00:23:48,870 --> 00:23:51,030 You're despicable! 23546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.