Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,930
- What's wrong?
- Oh, nothing.
2
00:00:25,930 --> 00:00:27,340
Wait, what were we talking about again?
3
00:00:27,340 --> 00:00:30,930
I was saying that there's a match
at our school on Sunday and...
4
00:00:41,350 --> 00:00:45,340
It's going to be awkward... seeing her...
5
00:00:53,660 --> 00:00:57,170
Kono mune ni idaku no wa seigi
6
00:00:53,660 --> 00:00:57,160
What I hold in my heart is justice
7
00:00:57,160 --> 00:01:00,460
My sun that burns red and hot
8
00:00:57,170 --> 00:01:00,440
Akaku atsuku moeru waga taiyou
9
00:01:00,440 --> 00:01:04,240
Kono yo no dokoka de
kouri-tsuki nemuru shinjitsu
10
00:01:00,460 --> 00:01:04,230
The truth slumbers froZen
somewhere in this world
11
00:01:04,230 --> 00:01:06,030
I reach out in search of it
12
00:01:04,240 --> 00:01:06,040
Mitsuke-dasu kono te
13
00:01:06,030 --> 00:01:09,570
How much love and sorrow will I touch?
14
00:01:06,040 --> 00:01:09,580
Ai to kanashimi ni doredake fureru no ka?
15
00:01:09,570 --> 00:01:19,010
To remain true to myself,
I melt the darkness away
16
00:01:09,580 --> 00:01:19,060
Boku wa boku de aru tame yami o tokashite-yuku
17
00:01:19,010 --> 00:01:25,820
When I pass through the doorway
to a world I have yet to see
18
00:01:19,060 --> 00:01:25,860
Mada minu sekai e no tobira o kuguru toki
19
00:01:25,820 --> 00:01:29,190
If my wings are to be injured
20
00:01:25,860 --> 00:01:29,230
Tsubasa ga kiZutsuku no nara
21
00:01:29,190 --> 00:01:33,200
I will turn my heart hard as iron
22
00:01:29,230 --> 00:01:33,200
Kono kokoro o hagane ni kae
23
00:01:33,200 --> 00:01:36,410
Kousa-suru hikari yo
24
00:01:33,200 --> 00:01:36,400
O crisscrossing lights
25
00:01:36,400 --> 00:01:43,440
The shadows dropped will surely
make the time beyond the future shine
26
00:01:36,410 --> 00:01:43,450
Ochiru kage wa mirai no saki o
kagayakaseru-darou
27
00:01:43,440 --> 00:01:47,040
Far corners of the boundless universe
28
00:01:43,450 --> 00:01:47,050
Hateshi no nai uchuu no sumi
29
00:01:47,040 --> 00:01:50,610
Each to their own solitary star
30
00:01:47,050 --> 00:01:50,620
Hitotsu-hitotsu kodoku no hoshi ni
31
00:01:50,610 --> 00:01:54,250
We live, connecting to one another
32
00:01:50,620 --> 00:01:54,290
Ikiru bokura tsunagari-au
33
00:01:54,250 --> 00:02:01,220
To become bridges that transcend Earth
34
00:01:54,290 --> 00:02:01,260
Chikyuu koeru hashi to naru you ni
35
00:02:01,220 --> 00:02:04,530
The daylight moon,
dimly lurking in the aZure sky
36
00:02:01,260 --> 00:02:04,570
Kuraku hisomi-uku seiten no tsuki
37
00:02:04,530 --> 00:02:08,360
Taunting, clouding,
though droplets of the dream may spill
38
00:02:04,570 --> 00:02:08,400
AZakeri kagerou yume no shiZuku ga koboretemo
39
00:02:08,360 --> 00:02:11,800
I reach out my hand, the warmth that I receive
40
00:02:08,400 --> 00:02:11,840
Sashi-nobeta kono te uketoru nukumori
41
00:02:11,800 --> 00:02:17,440
The smile I find there,
for you to remain true to yourself
42
00:02:11,840 --> 00:02:17,450
Soko ni aru hohoemi kimi ga kimi de iru tame
43
00:02:17,440 --> 00:02:22,080
I will lay down my life by your side
44
00:02:17,450 --> 00:02:22,080
Inochi o sowaseyou
45
00:02:22,080 --> 00:02:30,750
Soshite boku o mamoru shouri
46
00:02:22,080 --> 00:02:30,750
And the triumph that shields me
47
00:02:42,470 --> 00:02:45,140
Congratulations!
48
00:02:45,140 --> 00:02:46,730
Huh?
49
00:02:54,480 --> 00:02:57,090
Wha?!
50
00:02:57,090 --> 00:02:59,960
Wha... Wh-What the hell is this?!
51
00:02:59,960 --> 00:03:02,260
It's a celebration. We're celebrating.
52
00:03:02,260 --> 00:03:04,330
You and Risako-chan's...
53
00:03:04,330 --> 00:03:07,760
...first kiss!
54
00:03:07,760 --> 00:03:09,800
How did you know about that?!
55
00:03:09,800 --> 00:03:11,790
Because we were all watching.
56
00:03:21,340 --> 00:03:22,880
You're one slick bastard, you ladies' man, you!
57
00:03:22,880 --> 00:03:24,780
I wish you happiness, damn it all!
58
00:03:24,780 --> 00:03:27,650
Damn it! I never thought you'd beat us to it!
59
00:03:27,650 --> 00:03:29,640
H-H-Hold on a second!
60
00:03:30,850 --> 00:03:33,720
Hurray! Hurray! Hurray!
61
00:03:33,720 --> 00:03:34,960
Come on, Kizaki-san, you, too.
62
00:03:34,960 --> 00:03:36,860
Come on! Hurray!
63
00:03:36,860 --> 00:03:39,230
That's enough already, Doumyouzi!
64
00:03:39,230 --> 00:03:41,300
You're embarrassing Risako!
65
00:03:41,300 --> 00:03:44,030
But I'm happy for you, Risako-chan.
66
00:03:44,030 --> 00:03:45,870
You did good, Risa-chan!
67
00:03:45,870 --> 00:03:48,070
Th-Thanks...
68
00:03:48,070 --> 00:03:50,710
It's for the sake of Niiyama's happiness!
69
00:03:50,710 --> 00:03:54,180
I'll... I'll gracefully pull
myself out of the running!
70
00:03:54,180 --> 00:03:55,640
Happiness for our corps commander
71
00:03:55,640 --> 00:03:58,680
means happiness for all
of us in the Hayase Corps!
72
00:03:58,680 --> 00:04:01,720
Hayase, you'd better make
sure you find happiness
73
00:04:01,720 --> 00:04:03,480
or you'll have to answer to me!
74
00:04:09,760 --> 00:04:12,720
Talk about lovey-dovey!
75
00:04:14,160 --> 00:04:16,570
All right, what's this commotion about?
76
00:04:16,570 --> 00:04:18,330
Whoever's on day duty,
hurry up and erase the chalkboard!
77
00:04:18,330 --> 00:04:20,230
Oh, yes, Sir!
78
00:04:31,750 --> 00:04:32,910
Ta-da!
79
00:04:32,910 --> 00:04:36,850
Today, on top of chirashi sushi,
I made sweet red bean rice, too!
80
00:04:36,850 --> 00:04:38,790
Congrats on your first kiss!"
81
00:04:38,790 --> 00:04:41,220
- That was good.
- Oh, really, Sir.
82
00:04:41,220 --> 00:04:44,090
You're not doing Hayase-kun
any favors teasing him like that.
83
00:04:44,090 --> 00:04:46,960
I'm hurt that you think I'm teasing.
84
00:04:46,960 --> 00:04:50,470
I am seriously celebrating how Hayase has grown.
85
00:04:50,470 --> 00:04:54,040
Relationships are complicated for adolescents.
86
00:04:54,040 --> 00:04:56,610
Moritsugu-san, please let him
hear it from you as well.
87
00:04:56,610 --> 00:04:59,800
Tell him that he's tactless beyond belief.
88
00:05:08,050 --> 00:05:10,450
Hey, welcome back, Hayase-kun.
89
00:05:10,450 --> 00:05:13,260
We heard about your trip!
90
00:05:13,260 --> 00:05:16,160
It's so great! Enjoying your youth in all its glory!
91
00:05:16,160 --> 00:05:20,300
Yup, yup. I was insanely popular with
the ladies back when I was a student, too.
92
00:05:20,300 --> 00:05:22,760
Oh, no, so was I!
93
00:05:22,760 --> 00:05:24,250
Really?
94
00:05:27,570 --> 00:05:29,470
Oh, man...
95
00:05:36,110 --> 00:05:37,600
Wha?!
96
00:05:49,020 --> 00:05:51,460
You should know that none
of it particularly bothers me.
97
00:05:51,460 --> 00:05:52,460
What?
98
00:05:52,460 --> 00:05:55,660
I have no idea what you are thinking,
99
00:05:55,660 --> 00:05:59,000
but there is nothing I wish to speak to you about.
100
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Please do not concern yourself over me.
101
00:06:01,000 --> 00:06:02,490
I'm!
102
00:06:06,480 --> 00:06:07,540
Please let go.
103
00:06:07,540 --> 00:06:09,110
Why're you so mad?
104
00:06:09,110 --> 00:06:10,510
I am not mad about anything.
105
00:06:10,510 --> 00:06:12,680
You are mad! Plenty mad!
106
00:06:12,680 --> 00:06:14,880
Even if that were true,
it has nothing to do with you.
107
00:06:14,880 --> 00:06:16,690
You're mad because it does
have to do with me, right?!
108
00:06:16,690 --> 00:06:19,690
- Please let go!
- Kizaki, listen to me.
109
00:06:19,690 --> 00:06:21,550
Kizaki, wait!
110
00:06:25,790 --> 00:06:28,300
Ow...
111
00:06:28,300 --> 00:06:31,030
Oh, I'm so sorry, Ogawa-san!
112
00:06:35,700 --> 00:06:39,040
It's unlike you not to be paying
attention to where you're going.
113
00:06:39,040 --> 00:06:40,910
Did you have a fight with
Hayase-kun or something?
114
00:06:40,910 --> 00:06:42,840
It is nothing of the sort!
115
00:06:44,050 --> 00:06:46,210
It really...
116
00:06:46,210 --> 00:06:48,250
...is nothing of the sort...
117
00:06:48,250 --> 00:06:49,420
Really?
118
00:06:49,420 --> 00:06:54,190
I mean, what Hayase does
is none of my business.
119
00:06:54,190 --> 00:06:56,420
There is no reason for us to fight.
120
00:06:56,420 --> 00:06:59,230
Everyone in the class was very happy
121
00:06:59,230 --> 00:07:02,530
and Niiyama-san seemed so happy, too...
122
00:07:02,530 --> 00:07:06,400
So I am... not in the least...
123
00:07:08,240 --> 00:07:13,440
Then, why do I have a look like that on my face?
124
00:07:15,380 --> 00:07:16,750
You know, Emi-chan,
125
00:07:16,750 --> 00:07:20,410
why don't you think a little about
what's making you feel this way?
126
00:07:23,350 --> 00:07:25,950
It's okay to get mad or feel irritated.
127
00:07:25,950 --> 00:07:28,060
But you mustn't run away.
128
00:07:28,060 --> 00:07:30,130
Why don't you try standing your ground
129
00:07:30,130 --> 00:07:32,530
and facing your emotions head-on?
130
00:07:34,600 --> 00:07:36,360
I will...
131
00:07:38,470 --> 00:07:40,530
I'm back.
132
00:07:43,310 --> 00:07:46,110
C-C'mon, say somethin'.
133
00:07:46,110 --> 00:07:47,980
"Something"?
134
00:07:47,980 --> 00:07:49,480
Uh, um...
135
00:07:49,480 --> 00:07:55,650
l-I had no idea that Hayase-san
and his childhood friend were dating!
136
00:07:55,650 --> 00:07:57,790
Ya moron! Have a feel for the mood!
137
00:07:57,790 --> 00:08:01,560
What?! But I thought perhaps
we should wish him the best...
138
00:08:01,560 --> 00:08:05,490
Oh, honestly! What are you
two so flustered about?!
139
00:08:05,490 --> 00:08:07,730
You guys are such children!
140
00:08:07,730 --> 00:08:10,770
Back in the States, that's
nothing more than a greeting!
141
00:08:10,770 --> 00:08:12,670
A greeting!
142
00:08:27,650 --> 00:08:30,520
I'm disappointed in you, Hayase-kun.
143
00:08:36,760 --> 00:08:40,660
Damn it! What's the big idea?
144
00:08:43,000 --> 00:08:46,430
Hayase! Hayase!
145
00:08:47,470 --> 00:08:50,510
What?! You got something to say to me, too?!
146
00:08:50,510 --> 00:08:52,970
If you've got a problem
with me, spit it out already!
147
00:08:52,970 --> 00:08:58,280
Uh, there's a meeting in the CEO's
office, so I just came to tell you...
148
00:08:58,280 --> 00:09:00,120
Wha?
149
00:09:00,120 --> 00:09:03,640
Oh, l-I see. Sorry.
150
00:09:05,290 --> 00:09:07,390
Or what? Do you want me to ask you?
151
00:09:07,390 --> 00:09:10,560
About what you thought of your first kiss?
152
00:09:10,560 --> 00:09:13,560
Well, come whenever you've recovered.
153
00:09:13,560 --> 00:09:15,500
H-Hey!
154
00:09:15,500 --> 00:09:17,900
No one's depressed here!
155
00:09:19,130 --> 00:09:20,870
Based on the data I see here,
156
00:09:20,870 --> 00:09:24,410
I take it we haven't made much
progress analyzing the Spheres?
157
00:09:24,410 --> 00:09:27,210
At Rachel's suggestion,
we've begun looking into the angle
158
00:09:27,210 --> 00:09:30,980
of how the Spheres correlate
in terms of their positions.
159
00:09:30,980 --> 00:09:33,880
Any other reports?
160
00:09:33,880 --> 00:09:35,750
The SSDF has invited high government officials
161
00:09:35,750 --> 00:09:38,690
to a Jinrai squad demonstration,
162
00:09:38,690 --> 00:09:42,590
and that is apparently being held
today at the New Haneda Base.
163
00:09:44,690 --> 00:09:46,590
I see.
164
00:09:46,590 --> 00:09:49,900
So that's today...
165
00:09:49,900 --> 00:09:53,230
The government has great
expectations of the Jinrai.
166
00:09:53,230 --> 00:09:56,040
It seems they are to be
deployed to various air bases,
167
00:09:56,040 --> 00:09:57,910
beginning with Hyakuri and Chitose.
168
00:09:57,910 --> 00:10:00,840
I hear the boot-up test of their
Advanced Operation System
169
00:10:00,840 --> 00:10:02,840
was also met with success.
170
00:10:02,840 --> 00:10:05,580
The Jinrai sure is impressive.
171
00:10:05,580 --> 00:10:08,580
With the infusion of that much
fighting power all at once,
172
00:10:08,580 --> 00:10:11,950
I bet the SSDF could conquer
this country all by itself.
173
00:10:11,950 --> 00:10:15,020
An ominous way to put it, even for a joke.
174
00:10:15,020 --> 00:10:17,030
I've got to hand it to them.
175
00:10:17,030 --> 00:10:22,600
Moritsugu-kun, tell the Kiriyama CEO
to pull some punches for me.
176
00:10:22,600 --> 00:10:26,300
You and the CEO of Kiriyama
Heavy Industries, Eiji Kiriyama...
177
00:10:26,300 --> 00:10:29,970
You're good friends from back
when you were students, right?
178
00:10:29,970 --> 00:10:31,560
No.
179
00:10:33,880 --> 00:10:35,970
We are comrades.
180
00:11:08,110 --> 00:11:10,950
What's your problem?! Quit following me!
181
00:11:10,950 --> 00:11:13,310
It's not like I'm following you.
182
00:11:13,310 --> 00:11:16,150
I'm going to the meeting, too.
183
00:11:16,150 --> 00:11:18,750
Oh, I swear!
184
00:11:22,590 --> 00:11:24,150
Sir!
185
00:11:44,710 --> 00:11:46,480
Sir...
186
00:11:46,480 --> 00:11:49,120
Hey, you guys...
187
00:11:49,120 --> 00:11:51,980
What kind of prank is this? Huh?
188
00:11:53,150 --> 00:11:55,720
Moritsugu-san...
189
00:11:55,720 --> 00:11:58,830
This isn't real, right?
190
00:11:58,830 --> 00:12:02,230
This is one of the CEO's jokes, right?
191
00:12:02,230 --> 00:12:05,200
Right? Moritsu...
192
00:12:11,210 --> 00:12:13,240
Why?
193
00:12:13,240 --> 00:12:15,010
What are you doing?!
194
00:12:15,010 --> 00:12:18,350
You're the Special Service Division Chief, right?!
195
00:12:18,350 --> 00:12:22,180
This is the last task I am carrying out...
196
00:12:22,180 --> 00:12:24,670
...as the Special Service Division Chief.
197
00:12:40,070 --> 00:12:43,700
You will do me the favor of fighting me, Hayase.
198
00:12:44,710 --> 00:12:46,370
Wha...
199
00:12:46,370 --> 00:12:48,410
Why?
200
00:12:48,410 --> 00:12:50,750
Why would you do this?
201
00:12:50,750 --> 00:12:52,580
Moritsugu-san!
202
00:12:57,720 --> 00:13:01,420
The Vardant and the Linebarrel
have both suddenly powered up?!
203
00:13:01,420 --> 00:13:03,590
They've ported to...
204
00:13:03,590 --> 00:13:05,080
This is...
205
00:13:06,790 --> 00:13:08,800
Why, Moritsugu-san?!
206
00:13:08,800 --> 00:13:11,100
Why in the world did you do that to the CEO?!
207
00:13:11,100 --> 00:13:12,800
Explain yourself!
208
00:13:12,800 --> 00:13:14,900
The Linebarrel...
209
00:13:14,900 --> 00:13:17,700
So, that craft is special, after all.
210
00:13:24,450 --> 00:13:26,110
So that's it?
211
00:13:26,110 --> 00:13:28,950
That's your answer, then?
212
00:13:28,950 --> 00:13:30,780
In that case...
213
00:13:33,420 --> 00:13:35,160
Here I go!
214
00:13:35,160 --> 00:13:37,230
Prepare the intensive care unit!
215
00:13:37,230 --> 00:13:38,460
Level S emergency care!
216
00:13:38,460 --> 00:13:41,460
- Sir! Sir! Sir!
- This gets top priority!
217
00:13:41,460 --> 00:13:44,300
What's goin' on?! What happened, Yamashita?!
218
00:13:44,300 --> 00:13:46,490
C'mon, Yamashita!
219
00:13:47,970 --> 00:13:49,740
Hayase-kun...
220
00:13:49,740 --> 00:13:52,470
Moritsugu-san... Why?
221
00:13:52,470 --> 00:13:55,170
Why are those two fighting?!
222
00:14:03,620 --> 00:14:06,350
- Satoru-kun?! Are you okay?!
- Yamashita?!
223
00:14:06,350 --> 00:14:09,090
Oh, but we need to stop those two, too!
224
00:14:09,090 --> 00:14:10,360
It's no use.
225
00:14:10,360 --> 00:14:14,100
I've already taken control of the
drive systems on the Machinas.
226
00:14:14,100 --> 00:14:18,000
Hind-Kind, Painkiller,
and Deceive are inoperable!
227
00:14:18,000 --> 00:14:20,300
The D-Soil appears to have
been infected by a suppressor!
228
00:14:20,300 --> 00:14:23,170
Then how's the Linebarrel operatin'?!
229
00:14:23,170 --> 00:14:25,310
That's what I'd like to know!
230
00:14:25,310 --> 00:14:29,000
The Linebarrel's been infected
by the suppressor, too!
231
00:14:36,320 --> 00:14:39,380
Why, you!
232
00:14:49,030 --> 00:14:50,900
Hayase-kun!
233
00:14:50,900 --> 00:14:52,330
Everyone, listen to me!
234
00:14:52,330 --> 00:14:54,040
Jirou-chan! What's up?!
235
00:14:54,040 --> 00:14:57,040
The SSDF's Jinrai team's
suddenly rebelled en masse!
236
00:14:57,040 --> 00:14:58,310
They took control of the
Prime Minister's residence
237
00:14:58,310 --> 00:15:00,410
and they've declared a state of emergency!
238
00:15:00,410 --> 00:15:02,880
Th-They did what?!
239
00:15:10,220 --> 00:15:12,220
It's finally about to begin.
240
00:15:12,220 --> 00:15:17,160
Reiji might be about done
eliminating that pesky lot, too.
241
00:15:33,880 --> 00:15:36,740
Why?! Why did you do this?!
242
00:15:36,740 --> 00:15:39,280
Was everything up to now all a lie?!
243
00:15:39,280 --> 00:15:43,550
The CEO and Yamashita and Miu
and the others all trusted you!
244
00:15:43,550 --> 00:15:45,520
And so did I!
245
00:15:49,460 --> 00:15:50,930
That's 17 times.
246
00:15:50,930 --> 00:15:52,430
What?
247
00:15:52,430 --> 00:15:55,800
It's been 57 seconds since
we entered into combat,
248
00:15:55,800 --> 00:16:00,200
and that's how many times I could've
landed a lethal blow on the Linebarrel.
249
00:16:00,200 --> 00:16:01,440
Wha?!
250
00:16:01,440 --> 00:16:05,570
You haven't changed one bit
since the last time we fought.
251
00:16:05,570 --> 00:16:08,880
Will you lose to me today
and be reduced to tears again?
252
00:16:08,880 --> 00:16:11,650
Shut up!
253
00:16:11,650 --> 00:16:14,080
You've always been like this!
254
00:16:14,080 --> 00:16:17,590
Taking that condescending
attitude towards everyone!
255
00:16:17,590 --> 00:16:19,890
Never trusting anyone!
256
00:16:19,890 --> 00:16:22,660
Is it that much fun for you to mess with people?!
257
00:16:22,660 --> 00:16:24,930
Does that make you happy?!
258
00:16:24,930 --> 00:16:30,060
You really are a despicable bastard,
who can't even feel the pain of others!
259
00:16:38,970 --> 00:16:40,240
In that case...
260
00:16:40,240 --> 00:16:43,470
In that case, are you able to feel it?!
261
00:16:49,150 --> 00:16:54,140
To feel the one pain I do feel,
though I feel no physical pain?!
262
00:17:01,960 --> 00:17:04,330
Even if you can feel the pain of others,
263
00:17:04,330 --> 00:17:09,670
it's meaningless unless you
can save them from that pain!
264
00:17:09,670 --> 00:17:10,870
At this rate,
265
00:17:10,870 --> 00:17:14,480
even the Linebarrel's regenerative
abilities won't be able to keep up!
266
00:17:14,480 --> 00:17:15,710
Kouichi-kun...
267
00:17:15,710 --> 00:17:19,010
If this keeps up, Hayase's gonna wind up dead...
268
00:17:24,650 --> 00:17:28,790
Mori... tsugu!
269
00:17:28,790 --> 00:17:31,820
The time for playing the
champion of justice is over!
270
00:17:46,040 --> 00:17:48,380
Linebarrel signal lost.
271
00:17:48,380 --> 00:17:50,010
The Factor...
272
00:17:50,010 --> 00:17:52,570
...has gone into cardiopulmonary arrest...
273
00:18:14,370 --> 00:18:16,940
That's right, Emi.
274
00:18:16,940 --> 00:18:20,900
The Linebarrel is... That craft is... Only you can...
275
00:18:26,880 --> 00:18:28,510
Kizaki-san?
276
00:18:39,130 --> 00:18:41,530
Linebarrel!
277
00:19:00,550 --> 00:19:03,280
It got powered up again?! That's impossible!
278
00:19:03,280 --> 00:19:05,650
What's going on?!
279
00:19:05,650 --> 00:19:06,950
Lock down field!
280
00:19:06,950 --> 00:19:08,590
Activate counter nanomachines!
281
00:19:08,590 --> 00:19:13,130
Port in real-time in relation
to the target's actions
282
00:19:13,130 --> 00:19:15,220
at intervals of 6, 7, 2, 3, 5, 8.
283
00:19:53,330 --> 00:19:56,600
Porting in real-time with
the Factor still on board?!
284
00:19:56,600 --> 00:19:59,170
That's... impossible!
285
00:19:59,170 --> 00:20:02,540
Does that mean Emi-chan's
also a Factor of the Linebarrel?!
286
00:20:02,540 --> 00:20:04,380
That doesn't make sense!
287
00:20:04,380 --> 00:20:09,180
There should only be one Factor
chosen for every Machina!
288
00:20:09,180 --> 00:20:10,450
What is it?
289
00:20:10,450 --> 00:20:13,050
What in the world's happenin' here?
290
00:21:01,700 --> 00:21:05,660
Continuing any further would
be meaningless... it seems.
291
00:21:32,530 --> 00:21:34,300
I...
292
00:21:36,440 --> 00:21:38,570
Kiza... ki?
293
00:21:38,570 --> 00:21:40,810
Why?!
294
00:21:40,810 --> 00:21:44,250
Hey! Kizaki, pull it together!
295
00:21:44,250 --> 00:21:46,110
Come on, Kizaki!
296
00:21:46,110 --> 00:21:49,110
Kizaki! Hey, Kizaki!
297
00:21:51,920 --> 00:21:55,080
Kizaki!
298
00:21:56,620 --> 00:22:02,330
If the rain should let up
299
00:22:02,330 --> 00:22:07,900
Where should I go home to?
300
00:22:07,900 --> 00:22:13,170
When I want to see you
301
00:22:13,170 --> 00:22:18,180
How should I call for you?
302
00:22:18,180 --> 00:22:24,490
For whom and for what
303
00:22:24,490 --> 00:22:29,460
Do I want to become stronger?
304
00:22:29,460 --> 00:22:36,030
The contradiction of fighting
when I want to protect
305
00:22:36,030 --> 00:22:41,670
Will you give me the answer to that?
306
00:22:41,670 --> 00:22:45,870
To your sky awaiting a rainbow, where it rains
307
00:22:45,870 --> 00:22:47,370
(Take me away)
308
00:22:47,370 --> 00:22:51,550
Out of the neverending dream, where it rains
309
00:22:51,550 --> 00:22:53,280
(Take me away)
310
00:22:53,280 --> 00:22:58,550
Kiss me just once and I can be freer
311
00:22:58,550 --> 00:23:07,130
This moment will not come around a second time
312
00:23:07,130 --> 00:23:11,400
Transcending reality
and imagination, together with you
313
00:23:11,400 --> 00:23:12,730
(We fly away)
314
00:23:12,730 --> 00:23:16,900
Transcending boundaries
and limitations, together with you
315
00:23:16,900 --> 00:23:18,710
(We fly away)
316
00:23:18,710 --> 00:23:24,080
The view I'd searched
so long for, just one miracle
317
00:23:24,080 --> 00:23:35,750
See, this is how you're going
about changing everything
318
00:23:37,860 --> 00:23:40,190
My dear citizens of this nation!
319
00:23:40,190 --> 00:23:44,700
Did you see the magnificent deeds
that I, Eiji Kiriyama, accomplished?!
320
00:23:44,700 --> 00:23:46,900
Starting today, I am...
321
00:23:46,900 --> 00:23:48,870
...the champion of justice!
322
00:23:48,870 --> 00:23:51,030
You're despicable!
23546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.