Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,420 --> 00:00:11,250
The Shangrila has arrived
at the prearranged location.
2
00:00:11,250 --> 00:00:14,660
Supplies from our supporting
nations have already been unloaded.
3
00:00:14,660 --> 00:00:18,620
Crew members disembark and
begin preparing to load supplies.
4
00:00:21,660 --> 00:00:24,970
That took longer than expected.
5
00:00:24,970 --> 00:00:28,270
Next time, your head will be mine,
6
00:00:28,270 --> 00:00:29,860
Reiji Moritsugu!
7
00:00:49,660 --> 00:00:53,160
Kono mune ni idaku no wa seigi
8
00:00:53,160 --> 00:00:56,470
Akaku atsuku moeru waga taiyou
9
00:00:56,470 --> 00:01:00,240
Kono yo no dokoka de
kouri-tsuki nemuru shinjitsu
10
00:01:00,240 --> 00:01:02,040
Mitsuke-dasu kono te
11
00:01:02,040 --> 00:01:05,540
Ai to kanashimi ni doredake fureru no ka?
12
00:01:05,540 --> 00:01:15,020
Boku wa boku de aru tame yami o tokashite-yuku
13
00:01:15,020 --> 00:01:21,820
Mada minu sekai e no tobira o kuguru toki
14
00:01:21,820 --> 00:01:25,190
Tsubasa ga kiZutsuku no nara
15
00:01:25,190 --> 00:01:29,200
Kono kokoro o hagane ni kae
16
00:01:29,200 --> 00:01:32,400
Kousa-suru hikari yo
17
00:01:32,400 --> 00:01:39,440
Ochiru kage wa mirai no saki o
kagayakaseru-darou
18
00:01:39,440 --> 00:01:43,050
Hateshi no nai uchuu no sumi
19
00:01:43,050 --> 00:01:46,580
Hitotsu-hitotsu kodoku no hoshi ni
20
00:01:46,580 --> 00:01:50,250
Ikiru bokura tsunagari-au
21
00:01:50,250 --> 00:01:57,230
Chikyuu koeru hashi to naru you ni
22
00:01:57,230 --> 00:02:00,530
Kuraku hisomi-uku seiten no tsuki
23
00:02:00,530 --> 00:02:04,370
AZakeri kagerou yume no shiZuku ga koboretemo
24
00:02:04,370 --> 00:02:07,800
Sashi-nobeta kono te uketoru nukumori
25
00:02:07,800 --> 00:02:13,440
Soko ni aru hohoemi kimi ga kimi de iru tame
26
00:02:13,440 --> 00:02:18,080
Inochi o sowaseyou
27
00:02:18,080 --> 00:02:26,750
Soshite boku o mamoru shouri
28
00:02:29,930 --> 00:02:31,290
- Hah!
- Hup!
29
00:02:31,290 --> 00:02:33,660
- There!
- Got it!
30
00:02:33,660 --> 00:02:34,660
Take that!
31
00:02:34,660 --> 00:02:37,100
- And that!
- All right!
32
00:02:37,100 --> 00:02:37,470
- Oh! Oh, sorry!
- Whoa-oh-oh!
33
00:02:37,470 --> 00:02:38,900
"Yakisoba Noodles"
- Oh! Oh, sorry!
- Whoa-oh-oh!
34
00:02:38,900 --> 00:02:39,600
"Yakisoba Noodles"
Oh, it's okay! It's okay!
35
00:02:39,600 --> 00:02:40,470
Oh, it's okay! It's okay!
36
00:02:40,470 --> 00:02:41,670
Here goes!
37
00:02:41,670 --> 00:02:43,410
There!
38
00:02:43,410 --> 00:02:45,100
Take that!
39
00:02:47,910 --> 00:02:50,650
- Take that!
- Whoops!
40
00:02:50,650 --> 00:02:55,080
- Come on! Here goes! There!
- Wha... What the heck... is this?
41
00:02:55,080 --> 00:02:56,320
Oh!
42
00:02:56,320 --> 00:02:57,790
Kouichi!
43
00:02:57,790 --> 00:02:59,450
- We've been waiting for you!
- Yo!
44
00:02:59,450 --> 00:03:01,260
H-Hey...
45
00:03:01,260 --> 00:03:03,860
No, not "hey"! What's going on here, mister?!
46
00:03:03,860 --> 00:03:07,760
That's right! Why're ya suddenly
loungin' 'bout like yer at a resort?!
47
00:03:07,760 --> 00:03:10,600
This is... not a mission?
48
00:03:10,600 --> 00:03:13,170
Never mind that. Who is that?
49
00:03:13,170 --> 00:03:15,100
It is most certainly a mission.
50
00:03:15,100 --> 00:03:17,340
With the arrival of the new year,
51
00:03:17,340 --> 00:03:19,210
we will mentally refresh ourselves,
52
00:03:19,210 --> 00:03:21,210
cultivate mutual friendships,
53
00:03:21,210 --> 00:03:23,850
and renew our resolve to protect the world...
54
00:03:23,850 --> 00:03:25,680
So it is a resort!
55
00:03:25,680 --> 00:03:27,320
CEO Ishigami,
56
00:03:27,320 --> 00:03:29,450
thank you very much for inviting us!
57
00:03:29,450 --> 00:03:33,520
It's so generous of you to invite us, too!
58
00:03:33,520 --> 00:03:37,630
Furuya was also supposed to come,
but he had supplemental classes...
59
00:03:37,630 --> 00:03:39,030
Wh-What do you want?
60
00:03:39,030 --> 00:03:42,030
You never once said a word
to me about the Jinrai!
61
00:03:42,030 --> 00:03:44,530
Let's leave that complicated stuff for later.
62
00:03:44,530 --> 00:03:48,870
Hello! I'm Makoto Doumyouzi! Nice to meet you!
63
00:03:48,870 --> 00:03:50,240
Would you mind telling me your name?
64
00:03:50,240 --> 00:03:51,710
And your e-mail address?
65
00:03:51,710 --> 00:03:53,040
Uh, well...
66
00:03:53,040 --> 00:03:54,340
Yer bein' too friendly!
67
00:03:54,340 --> 00:03:57,080
Don't be jealous, bob-cut girl.
68
00:03:57,080 --> 00:03:58,880
L-Like hell!
69
00:03:58,880 --> 00:04:00,250
I...
70
00:04:00,250 --> 00:04:01,720
In other words,
71
00:04:01,720 --> 00:04:05,150
would we be correct to simply
consider this a recreational retreat, sir?
72
00:04:05,150 --> 00:04:08,060
Surprised?! Well? Are you surprised?!
73
00:04:08,060 --> 00:04:10,260
This is too ridiculous for words.
74
00:04:10,260 --> 00:04:12,660
Well, not that this is
anything out of the ordinary.
75
00:04:12,660 --> 00:04:16,370
But if I'd known this wasn't a mission,
I would've brought my swimwear.
76
00:04:16,370 --> 00:04:19,230
I'll have them get that ready in no time!
77
00:04:19,230 --> 00:04:22,070
- Now, then...
- Guess who?
78
00:04:22,070 --> 00:04:24,840
Who is it?! Kouichi?! Honestly!
79
00:04:24,840 --> 00:04:26,040
Come!
80
00:04:26,040 --> 00:04:28,070
Linebarrel...
81
00:04:32,780 --> 00:04:33,880
What's that?!
82
00:04:33,880 --> 00:04:38,720
Uh, um, that is JUDA's transport
container/sunshade machine! Yes!
83
00:04:38,720 --> 00:04:41,620
That's the world renowned JUDA for you. Awesome.
84
00:04:44,290 --> 00:04:48,300
I got Maki-kun to send us all the
swimwear from the shopping mall!
85
00:04:48,300 --> 00:04:51,970
Go on, everyone! Pick whichever one you like!
86
00:04:51,970 --> 00:04:54,800
- I told you to land it farther
off the coast, didn't I?!
- Owowowowowow!
87
00:04:54,800 --> 00:04:56,930
- Sand will get in the joints!
- Owowowowowow!
88
00:05:07,450 --> 00:05:09,420
Wow, I'm having a hard time choosing!
89
00:05:09,420 --> 00:05:11,790
I was worried, considerin'
the CEO got these ready,
90
00:05:11,790 --> 00:05:13,420
but these aren't as bad as I thought they'd be.
91
00:05:13,420 --> 00:05:16,960
Oh, my, Emi-chan, have you
grown a bit more again?
92
00:05:16,960 --> 00:05:19,060
What? Do you think so?
93
00:05:19,060 --> 00:05:21,130
Take that! Squeeze, squeeze!
94
00:05:21,130 --> 00:05:22,900
No!
95
00:05:22,900 --> 00:05:27,170
Man, I feel real sorry for
Furuya that he couldn't make it.
96
00:05:27,170 --> 00:05:28,840
Yeah, I know.
97
00:05:28,840 --> 00:05:30,640
By the way, Hayase...
98
00:05:30,640 --> 00:05:35,280
Which one are you actually
serious about? Kizaki or Risako-chan?
99
00:05:35,280 --> 00:05:36,280
What?!
100
00:05:36,280 --> 00:05:38,080
Nah... uh...
101
00:05:38,080 --> 00:05:41,650
I'm not really... with either or anything...
102
00:05:41,650 --> 00:05:43,290
Okay, yeah, yeah.
103
00:05:43,290 --> 00:05:45,350
- So which is it?
- Which is what?
104
00:05:45,350 --> 00:05:47,990
- Whoa! Risako-chan?!
- Whoa! Risako?!
105
00:05:47,990 --> 00:05:49,760
All right, go! This is your chance!
106
00:05:49,760 --> 00:05:51,660
Hey, man!
107
00:05:51,660 --> 00:05:54,700
Honestly! You two guys seem suspicious together.
108
00:05:54,700 --> 00:05:57,490
Here, Kouichi, come with me!
109
00:05:59,130 --> 00:06:01,670
- What's wrong?
- No, uh...
110
00:06:01,670 --> 00:06:06,440
Risako-chan, you look real
awesome in that swimsuit!
111
00:06:06,440 --> 00:06:08,110
Y-You think so?
112
00:06:08,110 --> 00:06:10,110
Yeah, I do! Right, Hayase?
113
00:06:10,110 --> 00:06:11,810
Oh, uh, err...
114
00:06:11,810 --> 00:06:13,350
Well, I guess...
115
00:06:13,350 --> 00:06:15,350
Hey!
116
00:06:15,350 --> 00:06:17,520
Kouichi-kun!
117
00:06:17,520 --> 00:06:21,120
Woohoo! That's dynamite!
118
00:06:21,120 --> 00:06:23,890
The appearance of rivals?!
119
00:06:23,890 --> 00:06:27,000
Sorry to keep you all waiting!
120
00:06:27,000 --> 00:06:29,560
Come on, you, too, Emi-chan!
121
00:06:32,030 --> 00:06:36,040
Uh, um, does this look weird at all?
122
00:06:36,040 --> 00:06:38,040
N-No, not at all!
123
00:06:38,040 --> 00:06:41,040
It's... not weird, it's... uh...
124
00:06:41,040 --> 00:06:43,140
Come on, now.
125
00:06:43,140 --> 00:06:45,880
We gotta hurry up. You look great in it!
126
00:06:45,880 --> 00:06:47,220
What?!
127
00:06:47,220 --> 00:06:50,220
A-Are you sure it looks great?
128
00:06:50,220 --> 00:06:52,210
Yamashita-kun?!
129
00:06:53,760 --> 00:06:55,060
H-Hayase-kun?!
130
00:06:55,060 --> 00:06:58,360
What are you guys doing?!
131
00:06:58,360 --> 00:07:02,090
The appearance... of yet another rival?!
132
00:07:08,240 --> 00:07:11,010
- All right! Take this farther east!
- Don't spill that.
133
00:07:11,010 --> 00:07:13,380
- Yes, sir!
- All right.
134
00:07:13,380 --> 00:07:15,210
That's the last of it, then.
135
00:07:15,210 --> 00:07:19,210
All right, what do you say to
a good long swim for once?
136
00:07:19,210 --> 00:07:20,580
- Hold!
- Huh?
137
00:07:20,580 --> 00:07:25,190
Before swimming, one must make
sure to do warm-up exercises!
138
00:07:25,190 --> 00:07:28,350
One, two, three, four!
139
00:07:37,930 --> 00:07:41,070
Moritsugu-style, single stroke split!
140
00:07:41,070 --> 00:07:43,240
Yay! I did it!
141
00:07:43,240 --> 00:07:47,280
Aw, if only Moritsugu-san
could have made it, too.
142
00:07:47,280 --> 00:07:49,980
He had a separate mission,
so it can't be helped.
143
00:07:49,980 --> 00:07:52,310
'Sides, even if he'd come...
144
00:08:02,420 --> 00:08:04,980
Maybe it's a good thing
he couldn't come, after all.
145
00:08:15,970 --> 00:08:19,310
It's easy for him to ask which
one I'm serious about, but...
146
00:08:19,310 --> 00:08:21,310
Kouichi!
147
00:08:21,310 --> 00:08:22,940
Hayase-kun.
148
00:08:25,310 --> 00:08:26,980
Hayase-kun?
149
00:08:26,980 --> 00:08:28,520
A-Are you all right?!
150
00:08:28,520 --> 00:08:31,320
What? Uh, well...
151
00:08:31,320 --> 00:08:35,120
Ooh! The ocean! It's real pretty! Look!
152
00:08:35,120 --> 00:08:37,090
It is pretty.
153
00:08:38,160 --> 00:08:39,960
Truly.
154
00:08:41,160 --> 00:08:43,330
Y-Yeah, right?
155
00:08:43,330 --> 00:08:45,700
You saved this, didn't you?
156
00:08:45,700 --> 00:08:47,300
What?
157
00:08:47,300 --> 00:08:50,170
This pretty view...
158
00:08:50,170 --> 00:08:53,310
This world...
159
00:08:53,310 --> 00:08:56,470
I was just thinking about how
you saved all those things.
160
00:08:59,150 --> 00:09:01,550
Back when you were doing that...
161
00:09:01,550 --> 00:09:04,320
...you really went through so much...
162
00:09:04,320 --> 00:09:07,520
Oh... y-yeah...
163
00:09:07,520 --> 00:09:11,690
So, I'm... not exactly grateful, but...
164
00:09:11,690 --> 00:09:16,630
I was wondering... if there
was anything I could do...
165
00:09:18,800 --> 00:09:21,840
Hayase!
166
00:09:21,840 --> 00:09:24,240
They're calling for you
to help get the food ready!
167
00:09:24,240 --> 00:09:27,040
O-Okay! I'm coming.
168
00:09:38,420 --> 00:09:40,080
I must hurry.
169
00:09:41,890 --> 00:09:44,330
A house in a place like this?!
170
00:09:44,330 --> 00:09:48,600
And now, all we have to do
is let it marinate until evening.
171
00:09:48,600 --> 00:09:50,730
Cute and a good cook to boot.
172
00:09:50,730 --> 00:09:53,440
Ya sure are wasted on Hayase
as his childhood friend.
173
00:09:53,440 --> 00:09:58,410
I agree. I'm envious of Hayase-san.
174
00:09:58,410 --> 00:10:00,740
It's only because Kouichi
always enjoyed my cooking
175
00:10:00,740 --> 00:10:03,950
that I got good at it over time.
176
00:10:03,950 --> 00:10:07,450
Do you like Hayase-san?
177
00:10:07,450 --> 00:10:09,120
What? Oh, please!
178
00:10:09,120 --> 00:10:10,690
Kouichi and I are just childhood friends,
179
00:10:10,690 --> 00:10:11,950
and it's just natural for us
to be together all the time.
180
00:10:11,950 --> 00:10:13,250
That doesn't mean there's
anything special between us,
181
00:10:13,250 --> 00:10:15,550
but I'm thinking it might not hurt to
take another step in that direction...
182
00:10:17,430 --> 00:10:19,760
Such sweetness...
183
00:10:19,760 --> 00:10:23,360
Miu-Miu, do you know where Satoru went?
184
00:10:23,360 --> 00:10:26,370
What? I haven't seen him...
185
00:10:26,370 --> 00:10:28,240
That's strange.
186
00:10:28,240 --> 00:10:31,070
He said he was going to
look for fruit in this area...
187
00:11:02,640 --> 00:11:05,310
It has been a long time.
188
00:11:05,310 --> 00:11:07,100
Ishigami.
189
00:11:19,250 --> 00:11:21,420
"Riku Ousei"
190
00:11:22,320 --> 00:11:25,360
I will carry on your ideals.
191
00:11:25,360 --> 00:11:27,520
Rest in peace.
192
00:11:39,810 --> 00:11:44,210
No matter what sacrifices must be made?
193
00:11:44,210 --> 00:11:47,120
It is precisely because of the
sacrifices that have been made
194
00:11:47,120 --> 00:11:50,020
that I cannot turn back.
195
00:11:50,020 --> 00:11:53,350
In part, to ensure that those who
were lost were not lost in vain,
196
00:11:53,350 --> 00:11:56,880
I will realize what they had aspired to achieve.
197
00:12:05,570 --> 00:12:07,300
Ishigami.
198
00:12:07,300 --> 00:12:09,670
Do you have any thoughts of coming back?
199
00:12:22,350 --> 00:12:25,750
We still can't find Kizaki or Yamashita-kun.
200
00:12:25,750 --> 00:12:29,060
Miu-san and Rachel have disappeared, too.
201
00:12:29,060 --> 00:12:30,890
This is bad.
202
00:12:30,890 --> 00:12:33,900
It's going to be dark in about another hour.
203
00:12:33,900 --> 00:12:35,730
Let's split up and search for them.
204
00:12:35,730 --> 00:12:37,700
We'll go this way.
205
00:12:37,700 --> 00:12:39,900
Bob-cut girl and the rest of you,
take the other direction.
206
00:12:39,900 --> 00:12:42,170
Alrighty. Just leave it to us!
207
00:12:44,070 --> 00:12:47,540
We've gone straight from swimming
in the ocean to a test of nerves.
208
00:12:47,540 --> 00:12:48,580
Yeah.
209
00:12:48,580 --> 00:12:52,750
l-It'll be okay. I'm right here.
210
00:12:52,750 --> 00:12:54,510
There's nothing to be scared...
211
00:12:57,090 --> 00:12:59,890
You okay, Risako-chan?
212
00:12:59,890 --> 00:13:01,420
More or less...
213
00:13:01,420 --> 00:13:04,530
Sheesh. What're you doing?
214
00:13:04,530 --> 00:13:06,020
Here.
215
00:13:09,730 --> 00:13:10,930
Thanks.
216
00:13:10,930 --> 00:13:12,270
Come on, let's go!
217
00:13:12,270 --> 00:13:14,640
Right!
218
00:13:14,640 --> 00:13:16,440
Kouichi...
219
00:13:16,440 --> 00:13:21,470
He used to cry and hide behind me, but now...
220
00:13:26,250 --> 00:13:28,720
Come back.
221
00:13:28,720 --> 00:13:32,450
I'm the only one who can
make the most of your abilities.
222
00:13:34,620 --> 00:13:38,290
Sacrifices are not acceptable to me.
223
00:13:38,290 --> 00:13:42,800
I do not care if others decry
that it is a pipe dream.
224
00:13:42,800 --> 00:13:46,790
I want to find a way where
no one needs to be sacrificed.
225
00:13:49,470 --> 00:13:53,840
The champion of justice, is it?
226
00:13:53,840 --> 00:13:56,640
You'll die, Ishigami.
227
00:13:56,640 --> 00:14:01,320
How do you know that this world
of yours is worth believing in?
228
00:14:01,320 --> 00:14:05,150
Even if I die, others will
carry on my aspirations.
229
00:14:05,150 --> 00:14:10,180
A new champion of justice
will surely protect this world.
230
00:14:13,590 --> 00:14:15,190
These are!
231
00:14:16,600 --> 00:14:19,200
N-No doubt about it!
232
00:14:19,200 --> 00:14:20,340
They're Kizaki's!
233
00:14:20,340 --> 00:14:24,040
This is bad. Doesn't this
mean Kizaki-san's in trouble?
234
00:14:24,040 --> 00:14:25,270
What?
235
00:14:25,270 --> 00:14:29,310
Hey, if her swimsuit is here...
236
00:14:29,310 --> 00:14:31,150
Kizaki's naked right now?!
237
00:14:31,150 --> 00:14:34,320
No imagining pervy things!
238
00:14:34,320 --> 00:14:35,870
Oh, dear...
239
00:14:38,620 --> 00:14:40,820
Yamashita!
240
00:14:40,820 --> 00:14:42,520
Miu-Miu!
241
00:14:42,520 --> 00:14:44,290
Rachel!
242
00:14:44,290 --> 00:14:46,730
If yer here, answer me!
243
00:14:46,730 --> 00:14:51,570
S-Sister, don't you think we
should backtrack for now?
244
00:14:51,570 --> 00:14:53,130
This place is sort of...
245
00:14:53,130 --> 00:14:57,370
I know, but they may be hurt
and unable to move somewhere...
246
00:14:59,140 --> 00:15:01,540
Izuna? Where'd ya go?!
247
00:15:01,540 --> 00:15:04,070
Izuna?! Izuna?!
248
00:15:06,550 --> 00:15:07,580
I was out for a stroll,
249
00:15:07,580 --> 00:15:11,220
and look at the interesting
prey I happened to catch.
250
00:15:11,220 --> 00:15:13,420
Darling little boy...
251
00:15:13,420 --> 00:15:15,980
How would you like to become my servant?
252
00:15:17,160 --> 00:15:19,430
You're a member of the Katou Organization!
253
00:15:19,430 --> 00:15:23,700
What will you do, little boy? Will you kill me?
254
00:15:23,700 --> 00:15:28,900
Or do you need your big sister,
who looks exactly like you,
255
00:15:28,900 --> 00:15:31,340
for you to be able to do anything?
256
00:15:31,340 --> 00:15:33,070
Not a chance!
257
00:15:33,070 --> 00:15:34,560
Damn it!
258
00:15:40,420 --> 00:15:43,080
No one's come back...
259
00:15:47,890 --> 00:15:49,750
What's wrong?
260
00:15:57,200 --> 00:15:58,760
Let's go!
261
00:16:01,040 --> 00:16:02,590
Risako!
262
00:16:17,820 --> 00:16:20,920
You're pretty good.
263
00:16:20,920 --> 00:16:22,460
Little boy...
264
00:16:22,460 --> 00:16:26,230
But I won't allow you to
say you're done already...
265
00:16:26,230 --> 00:16:27,930
You're young, after all.
266
00:16:27,930 --> 00:16:29,730
I expect more...
267
00:16:32,170 --> 00:16:34,160
Wh-What?!
268
00:16:35,570 --> 00:16:36,670
This is!
269
00:16:36,670 --> 00:16:39,500
Darn you, Izuna, where in the heck d'you...
270
00:16:45,480 --> 00:16:48,820
What the hell is this?! Ink?!
271
00:16:48,820 --> 00:16:51,820
- Risako-chan!
- Risako!
- No! What is this?!
272
00:16:51,820 --> 00:16:53,650
No!
273
00:17:05,100 --> 00:17:06,670
What the hell is this?!
274
00:17:06,670 --> 00:17:08,260
K-Kizaki!
275
00:17:11,510 --> 00:17:13,670
Hayase! You okay?!
276
00:17:13,670 --> 00:17:16,510
Bastard! You damn squid!
277
00:17:16,510 --> 00:17:19,110
What the hell are you doing to my woman?!
278
00:17:20,350 --> 00:17:22,840
Come, Lineba...
279
00:17:25,820 --> 00:17:27,520
H-Hayase!
280
00:17:27,520 --> 00:17:30,990
Blood... Not enough blood...
281
00:17:30,990 --> 00:17:33,620
Hey, get it together! Hayase!
282
00:17:41,300 --> 00:17:43,040
Are you unhurt, young maiden?
283
00:17:43,040 --> 00:17:46,370
What? Th-Thank you...
284
00:17:46,370 --> 00:17:50,850
Oh, no... All of this arose from
a seed that was sown by me.
285
00:17:50,850 --> 00:17:53,540
Therefore, I will settle this
matter with my own hands!
286
00:18:13,730 --> 00:18:15,330
Kizaki!
287
00:18:23,240 --> 00:18:25,280
I knew it...
288
00:18:25,280 --> 00:18:27,040
Kouichi does...
289
00:18:36,960 --> 00:18:38,620
So sweet...
290
00:18:43,260 --> 00:18:46,270
What was all that?
291
00:18:46,270 --> 00:18:48,400
Ow, that hurt...
292
00:18:48,400 --> 00:18:49,970
Kizaki?! You okay?!
293
00:18:49,970 --> 00:18:52,460
Hey, Kizaki! Get a...
294
00:18:56,440 --> 00:18:58,070
Hayase-kun...
295
00:19:03,550 --> 00:19:06,040
No!
296
00:19:11,830 --> 00:19:14,590
Why... did I have to suffer that?
297
00:19:16,630 --> 00:19:18,630
There was no helping that.
298
00:19:18,630 --> 00:19:19,630
I agree.
299
00:19:19,630 --> 00:19:21,570
Just chalk it down to being bitten...
300
00:19:21,570 --> 00:19:24,630
...I mean, seen by the
"bad luck bug" and let it go.
301
00:19:31,280 --> 00:19:32,450
Izuna!
302
00:19:32,450 --> 00:19:35,020
What the heck were ya doin' this whole time?
303
00:19:35,020 --> 00:19:39,110
Uh, well, there was a little... err...
304
00:19:43,190 --> 00:19:45,830
Ah! That was delicious!
305
00:19:45,830 --> 00:19:48,330
The meat over here's pretty good, too.
306
00:19:48,330 --> 00:19:53,330
You're right. Where did you get such fresh meat?
307
00:19:53,330 --> 00:19:56,100
Well, does it matter where
it came from? It's good.
308
00:19:57,970 --> 00:20:01,270
Fished, they die, eaten, they do good.
309
00:20:07,880 --> 00:20:10,850
Well, well...
310
00:20:10,850 --> 00:20:13,720
I look forward to working more with
you in the future, Doumyouzi-kun.
311
00:20:13,720 --> 00:20:18,660
Let's protect the world
together, us and your Jinrais.
312
00:20:18,660 --> 00:20:23,150
Yes, sir. Kiriyama-san also said he looked
forward to continuing to collaborate.
313
00:20:26,130 --> 00:20:30,040
I'll take it back as a
souvenir for Moritsugu-san.
314
00:20:30,040 --> 00:20:31,710
Oh?
315
00:20:31,710 --> 00:20:34,010
Where's Kouichi-kun?
316
00:20:34,010 --> 00:20:37,380
Maybe he's gone to shack up with that
childhood friend of his or somethin'.
317
00:20:38,680 --> 00:20:40,720
Aw, man...
318
00:20:40,720 --> 00:20:43,880
I sure lost a lot of blood...
319
00:20:43,880 --> 00:20:46,390
Honestly!
320
00:20:46,390 --> 00:20:49,260
That's what you get for having
all those pervy thoughts.
321
00:20:49,260 --> 00:20:51,360
Oh, it's you, Risako.
322
00:20:51,360 --> 00:20:53,230
How could you say, "Oh, it's you"?!
323
00:20:53,230 --> 00:20:56,830
Come on, if you don't hurry,
all the meat will be gone.
324
00:20:56,830 --> 00:20:58,400
I don't really care...
325
00:20:58,400 --> 00:20:59,930
...about some meat...
326
00:20:59,930 --> 00:21:01,570
Huh?
327
00:21:01,570 --> 00:21:03,070
Ow...
328
00:21:03,070 --> 00:21:06,370
Sorry, Risako. I'm a little wobbly...
329
00:21:13,280 --> 00:21:15,510
R-Risako...
330
00:21:42,710 --> 00:21:43,940
Of course.
331
00:21:43,940 --> 00:21:46,810
The preparations have already been made.
332
00:21:46,810 --> 00:21:48,050
Yes.
333
00:21:48,050 --> 00:21:51,990
You can count on things being
set in motion at the specified time,
334
00:21:51,990 --> 00:21:53,950
Supreme Commander Katou.
335
00:21:56,620 --> 00:22:02,330
Ame ga yande-shimattara
336
00:22:02,330 --> 00:22:07,900
Doko e kaereba ii?
337
00:22:07,900 --> 00:22:13,170
Kimi ni aitai toki wa
338
00:22:13,170 --> 00:22:18,180
Donna fuu ni yobeba ii?
339
00:22:18,180 --> 00:22:24,490
Dare no tame ni nanno tame ni
340
00:22:24,490 --> 00:22:29,460
Watashi tsuyoku-naritai no?
341
00:22:29,460 --> 00:22:36,030
Mamoritai-noni tatakau mujun ni
342
00:22:36,030 --> 00:22:41,670
Kimi wa kotaete-kuremasu ka?
343
00:22:41,670 --> 00:22:45,870
Ame ga furu niji o matsu kimi no sora e
344
00:22:45,870 --> 00:22:47,370
(Tsure-dashite)
345
00:22:47,370 --> 00:22:51,550
Ame ga furu owaranai yume no soto e
346
00:22:51,550 --> 00:22:53,280
(Tsure-dashite)
347
00:22:53,280 --> 00:22:58,550
Tatta ichido no kisu de motto jiyuu ni nareru
348
00:22:58,550 --> 00:23:07,130
Mou nidoto konai kono shunkan
349
00:23:07,130 --> 00:23:11,400
Genjitsu o souZou o koete kimi to
350
00:23:11,400 --> 00:23:12,730
(Tonde-yuku)
351
00:23:12,730 --> 00:23:16,900
Genkai o kyoukai o koete kimi to
352
00:23:16,900 --> 00:23:18,710
(Tonde-yuku)
353
00:23:18,710 --> 00:23:24,080
Zutto sagashiteta keshiki
tatta hitotsu no kiseki
354
00:23:24,080 --> 00:23:35,750
Nee konna fuu ni kimi ga subete o kaete-yuku
355
00:23:36,920 --> 00:23:38,760
If you're Japanese, there's nothing like sushi!
356
00:23:38,760 --> 00:23:40,900
I think it's got to be chirashi sushi!
357
00:23:40,900 --> 00:23:44,060
But no one would eat it,
so I got upset in spite of myself
358
00:23:44,060 --> 00:23:46,170
and I took all the bananas and
mangoes everyone got as souvenirs
359
00:23:46,170 --> 00:23:49,170
and swapped them out
with leftover chirashi sushi...
360
00:23:49,170 --> 00:23:51,070
You're despicable.
25347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.