All language subtitles for [SubtitleTools.com] Linebarrels of Iron (2008) - S01E09_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,500 --> 00:00:29,670 Sphere deployment confirmed. 2 00:00:29,670 --> 00:00:31,670 You can come back, Masaki. 3 00:00:31,670 --> 00:00:33,270 Roger that. 4 00:00:39,280 --> 00:00:41,720 That brings the number of completed installations to 5 locations. 5 00:00:41,720 --> 00:00:45,690 The plan is proceeding nicely. 6 00:00:45,690 --> 00:00:49,460 Say, don't you think you could tell us soon? 7 00:00:49,460 --> 00:00:53,700 About why we're installing these Spheres all over the world? 8 00:00:53,700 --> 00:00:55,860 You want something? 9 00:00:55,860 --> 00:00:58,570 We have a question for you. 10 00:00:58,570 --> 00:01:02,300 About what you and Hisataka are working on together... 11 00:01:02,300 --> 00:01:05,070 It is because we support the Supreme Commander's ideals 12 00:01:05,070 --> 00:01:07,210 that we have committed ourselves to the Katou Organization. 13 00:01:07,210 --> 00:01:09,550 As such, we are here as kindred spirits. 14 00:01:09,550 --> 00:01:13,050 So you see, when there's something that only we don't know about, 15 00:01:13,050 --> 00:01:16,350 we can't help but be bothered by it. 16 00:01:16,350 --> 00:01:20,390 Eventually, when the time is right, the Supreme Commander will tell you himself. 17 00:01:20,390 --> 00:01:24,860 I couldn't very well deprive him of that opportunity, now could I? 18 00:01:24,860 --> 00:01:27,160 I guess it's all in how you say it. 19 00:01:28,430 --> 00:01:30,100 Don't worry. 20 00:01:30,100 --> 00:01:34,870 Hisataka Katou's ideals will not betray you. 21 00:01:34,870 --> 00:01:39,240 You always throw up smokescreens like that. 22 00:01:39,240 --> 00:01:41,940 What in the world are you thinking? 23 00:01:41,940 --> 00:01:44,180 Try imagining... 24 00:01:44,180 --> 00:01:47,710 ...the shape of the future that this will bring about. 25 00:01:55,620 --> 00:01:59,130 What I hold in my heart is justice 26 00:01:59,130 --> 00:02:02,430 My sun that burns red and hot 27 00:02:02,430 --> 00:02:06,240 The truth slumbers froZen somewhere in this world 28 00:02:06,240 --> 00:02:08,040 I reach out in search of it 29 00:02:08,040 --> 00:02:11,570 How much love and sorrow will I touch? 30 00:02:11,570 --> 00:02:21,050 To remain true to myself, I melt the darkness away 31 00:02:21,050 --> 00:02:27,820 When I pass through the doorway to a world I have yet to see 32 00:02:27,820 --> 00:02:31,160 If my wings are to be injured 33 00:02:31,160 --> 00:02:35,160 I will turn my heart hard as iron 34 00:02:35,160 --> 00:02:38,400 O crisscrossing lights 35 00:02:38,400 --> 00:02:45,440 The shadows dropped will surely make the time beyond the future shine 36 00:02:45,440 --> 00:02:49,010 Far corners of the boundless universe 37 00:02:49,010 --> 00:02:52,610 Each to their own solitary star 38 00:02:52,610 --> 00:02:56,290 We live, connecting to one another 39 00:02:56,290 --> 00:03:03,260 To become bridges that transcend Earth 40 00:03:03,260 --> 00:03:06,530 The daylight moon, dimly lurking in the aZure sky 41 00:03:06,530 --> 00:03:10,330 Taunting, clouding, though droplets of the dream may spill 42 00:03:10,330 --> 00:03:13,800 I reach out my hand, the warmth that I receive 43 00:03:13,800 --> 00:03:19,440 The smile I find there, for you to remain true to yourself 44 00:03:19,440 --> 00:03:24,050 I will lay down my life by your side 45 00:03:24,050 --> 00:03:32,720 And the triumph that shields me 46 00:03:40,460 --> 00:03:44,800 But of all the places, why here? 47 00:03:44,800 --> 00:03:47,700 So, you traveled all the way to New Guinea 48 00:03:47,700 --> 00:03:50,070 and you've got nothing to show for it? 49 00:03:50,070 --> 00:03:52,670 Truly, I have no excuse to offer you. 50 00:03:52,670 --> 00:03:55,880 Ya don't look it, but yer nothin' but talk, after all, Jirou-chan. 51 00:03:55,880 --> 00:03:58,710 Nah, you're too kind. 52 00:03:58,710 --> 00:04:01,380 - That was not a compliment. - Now, now... 53 00:04:01,380 --> 00:04:05,690 The sphere's presence has been confirmed in 4 locations already. 54 00:04:05,690 --> 00:04:09,490 There may still be others that have yet to be discovered. 55 00:04:09,490 --> 00:04:11,490 Max Planck in Germany. 56 00:04:11,490 --> 00:04:13,500 Lawrence Livermore in America. 57 00:04:13,500 --> 00:04:15,000 KEK in Tsukuba. 58 00:04:15,000 --> 00:04:16,230 Yamashita? 59 00:04:16,230 --> 00:04:19,570 We've asked research organizations all over the world to analyze them, 60 00:04:19,570 --> 00:04:23,370 but all we've found out is that this space is closed off. 61 00:04:23,370 --> 00:04:28,540 Mm-hm. I wonder just what these things are for... 62 00:04:28,540 --> 00:04:32,080 We need a breakthrough in order to figure out what the enemy is after. 63 00:04:32,080 --> 00:04:33,350 So this time, 64 00:04:33,350 --> 00:04:37,220 JUDA will take the initiative against the Katou Organization. 65 00:04:37,220 --> 00:04:41,020 There is a Katou Organization base at this location in South America. 66 00:04:41,020 --> 00:04:43,050 We will strike there! 67 00:04:45,960 --> 00:04:47,030 I got all fired up for nothing. 68 00:04:47,030 --> 00:04:47,930 "Men Today's Medicated Bath Herb Bath" I got all fired up for nothing. 69 00:04:47,930 --> 00:04:49,460 "Men Today's Medicated Bath Herb Bath" He said "base," so I totally thought it was Katou's headquarters, 70 00:04:49,460 --> 00:04:51,570 He said "base," so I totally thought it was Katou's headquarters, 71 00:04:51,570 --> 00:04:53,940 but it was just a base for manufacturing Armas. 72 00:04:53,940 --> 00:04:56,540 But for us to take the initiative... 73 00:04:56,540 --> 00:04:59,700 It will be a first for us since we joined JUDA. 74 00:05:01,880 --> 00:05:03,640 What is the matter? 75 00:05:05,980 --> 00:05:07,320 Hot! 76 00:05:07,320 --> 00:05:08,480 H-Hayase-san?! 77 00:05:08,480 --> 00:05:11,320 l-It's hot! Hot! Water! Pour water on me! 78 00:05:11,320 --> 00:05:13,950 - It's hot! Hot! - R-Right! 79 00:05:15,460 --> 00:05:17,430 Hayase-kun? 80 00:05:18,660 --> 00:05:21,500 How can you bathe in this hellaciously hot water?! 81 00:05:21,500 --> 00:05:23,500 There is definitely something wrong with you! 82 00:05:23,500 --> 00:05:26,170 It is your own oversight for not checking the temperature. 83 00:05:26,170 --> 00:05:28,140 That's hot! 84 00:05:28,140 --> 00:05:30,640 But still, this goes far beyond that... 85 00:05:30,640 --> 00:05:34,180 The bath is where people become the most vulnerable. 86 00:05:34,180 --> 00:05:36,650 As such, your life is at risk. 87 00:05:36,650 --> 00:05:38,950 It's the bath! It's where you relax! 88 00:05:38,950 --> 00:05:41,320 You bathe to soothe away tension, don't you?! 89 00:05:41,320 --> 00:05:45,310 Well, sure, that might be fine for someone like you, but... 90 00:05:46,960 --> 00:05:48,590 Now that you're a Factor, 91 00:05:48,590 --> 00:05:51,590 be aware that you're upon the field of battle at all times. 92 00:05:51,590 --> 00:05:54,190 Being responsible for a Machina, you must be prepared to accept that. 93 00:05:55,700 --> 00:05:58,630 I don't understand how that's related to the boiling hot bath! 94 00:05:58,630 --> 00:06:01,540 Oh, it's all right, don't you think, Moritsugu-kun? 95 00:06:01,540 --> 00:06:03,870 It's okay to relax at least while bathing... 96 00:06:03,870 --> 00:06:05,040 Sir! 97 00:06:05,040 --> 00:06:06,610 Why are you in a suit? 98 00:06:06,610 --> 00:06:08,210 You know, Hayase-kun, 99 00:06:08,210 --> 00:06:12,380 Kizaki-kun's been on your mind for a long time now, hasn't she? 100 00:06:12,380 --> 00:06:14,780 Uh, w-well... 101 00:06:14,780 --> 00:06:16,320 Say no more! 102 00:06:16,320 --> 00:06:19,690 As a beast... No, as a healthy boy in middle school, 103 00:06:19,690 --> 00:06:21,660 it is a most normal response! 104 00:06:21,660 --> 00:06:23,190 I never! 105 00:06:23,190 --> 00:06:24,730 But even so, it bothers you! 106 00:06:24,730 --> 00:06:27,830 You wonder if she is human, the same as you! 107 00:06:27,830 --> 00:06:31,890 So I shall produce answers to counter your doubts! 108 00:06:33,200 --> 00:06:36,370 What's that? 109 00:06:36,370 --> 00:06:38,540 Emi Kizaki's secrets. 110 00:06:38,540 --> 00:06:40,030 Wha?! 111 00:06:50,590 --> 00:06:52,050 Here, Hayase-kun! 112 00:06:52,050 --> 00:06:54,920 You can see this and that about Emi Kizaki in here. 113 00:06:54,920 --> 00:06:57,260 Everything about that beautiful girl's adolescent body 114 00:06:57,260 --> 00:06:59,860 is exhaustively recorded here! 115 00:06:59,860 --> 00:07:02,760 S-Sir, why do you have something like that?! 116 00:07:02,760 --> 00:07:04,170 Take a look. 117 00:07:04,170 --> 00:07:06,000 These graceful curves. 118 00:07:06,000 --> 00:07:11,240 These artistic round shapes, like that of the goddess of fertility! 119 00:07:11,240 --> 00:07:13,040 In addition to a perfect skeleton, 120 00:07:13,040 --> 00:07:17,080 the hemoglobin count and cholesterol levels in her blood are all ideal. 121 00:07:17,080 --> 00:07:21,070 No matter how you look at her, she is the very picture of a healthy girl! 122 00:07:23,520 --> 00:07:24,590 I see... 123 00:07:24,590 --> 00:07:26,250 Ya damn... 124 00:07:26,250 --> 00:07:27,690 ...fool of a CEO! 125 00:07:27,690 --> 00:07:30,250 The hell are ya doin'?! 126 00:07:41,940 --> 00:07:44,540 Oh, sir! 127 00:07:44,540 --> 00:07:46,210 All right! 128 00:07:46,210 --> 00:07:48,230 Sh-Shizuna-san... 129 00:07:50,650 --> 00:07:54,720 I should have noticed it... 130 00:07:54,720 --> 00:07:56,380 I should have... 131 00:08:02,620 --> 00:08:03,630 For this mission, 132 00:08:03,630 --> 00:08:07,230 we're going to have Emi-chan serve as your battle command support. 133 00:08:07,230 --> 00:08:10,830 The CEO was supposed to take command, 134 00:08:10,830 --> 00:08:12,890 but considering his current state... 135 00:08:15,800 --> 00:08:19,670 He says that he got what he deserved and he apologizes. 136 00:08:19,670 --> 00:08:22,240 We'll be counting on you, Emi-chan. 137 00:08:22,240 --> 00:08:24,750 Yes, ma'am. I will do my best. 138 00:08:24,750 --> 00:08:27,520 In other words, these triangles A and B 139 00:08:27,520 --> 00:08:28,820 are the same in terms of 140 00:08:28,820 --> 00:08:31,090 the length of two of their sides and the angle between them, 141 00:08:31,090 --> 00:08:33,690 and we have proved that the adjacent triangles C and D 142 00:08:33,690 --> 00:08:35,790 - are the same in terms of the one side - Why? Why are Kouichi and KiZaki-san both absent together? 143 00:08:35,790 --> 00:08:39,260 - and the two angles at the ends. - Why? Why are Kouichi and KiZaki-san both absent together? 144 00:08:39,260 --> 00:08:41,460 - Therefore... - I don't get it at all! 145 00:08:41,460 --> 00:08:43,330 - What's the matter, Niiyama? - Huh? 146 00:08:43,330 --> 00:08:44,830 What don't you get? 147 00:08:44,830 --> 00:08:46,700 N-Nothing... 148 00:08:52,670 --> 00:08:55,010 Let's go over the mission. 149 00:08:55,010 --> 00:08:58,510 The Katou Organization manufactures Armas here, 150 00:08:58,510 --> 00:09:01,120 where there is an intricate web of multiple borders. 151 00:09:01,120 --> 00:09:05,290 You need massive amounts of power and water to manufacture Armas. 152 00:09:05,290 --> 00:09:08,020 There's a dam and a hydroelectric power station, 153 00:09:08,020 --> 00:09:09,690 so it's ideal for that. 154 00:09:09,690 --> 00:09:14,230 One shot of the Linebarrel's Executor and it'll be all over. 155 00:09:14,230 --> 00:09:16,530 - You must be some kind of idiot! - Huh? 156 00:09:16,530 --> 00:09:18,030 The objective of this mission 157 00:09:18,030 --> 00:09:20,540 is to gather intel on the Katou Organization. 158 00:09:20,540 --> 00:09:24,370 Just destroying them will not allow us to accomplish that. 159 00:09:24,370 --> 00:09:27,380 Besides, have you forgotten that you did that once before and almost died? 160 00:09:27,380 --> 00:09:29,580 Yer definitely a complete fool, fer sure. 161 00:09:29,580 --> 00:09:31,050 Well, excuse me! 162 00:09:31,050 --> 00:09:33,850 Active in the area is a local antigovernment guerilla group 163 00:09:33,850 --> 00:09:37,250 that has a collaborative relationship with the Katou Organization. 164 00:09:37,250 --> 00:09:40,060 Due to this, the mission will be carried out jointly 165 00:09:40,060 --> 00:09:42,320 by JUDA and the South American Coalition. 166 00:09:42,320 --> 00:09:46,060 This mission will be called Operation Montaña Peligroso. 167 00:09:46,060 --> 00:09:49,330 Everyone, be sure to look over the formation. 168 00:09:51,900 --> 00:09:53,530 Uh... 169 00:09:55,070 --> 00:09:56,660 Yamashita... 170 00:09:57,770 --> 00:09:59,170 Sir. 171 00:09:59,170 --> 00:10:02,870 I trust you will be fine with just Miu-chan for defense here? 172 00:10:05,580 --> 00:10:09,410 The Painkiller was made for base defense, so it's perfectly suited. 173 00:10:12,450 --> 00:10:13,720 Yes. 174 00:10:13,720 --> 00:10:14,960 Of course. I asked for Shinobu-chan's assistance as well. 175 00:10:14,960 --> 00:10:16,930 "Parking Lot 1 in front of JUDA Headquarters" Of course. I asked for Shinobu-chan's assistance as well. 176 00:10:16,930 --> 00:10:17,120 Of course. I asked for Shinobu-chan's assistance as well. 177 00:10:18,360 --> 00:10:20,260 "Special Self-Defense Force Lieutenant Colonel Shinobu Igarashi" 178 00:10:21,360 --> 00:10:23,300 "Captain of Anti-Machina Arma Unit" 179 00:10:25,370 --> 00:10:27,360 "37 yrs, Virgo, O-Type Blood" 180 00:10:46,250 --> 00:10:48,390 Message from South American Coalition! 181 00:10:48,390 --> 00:10:52,260 Phase 1 of Operation Montaña Peligroso has begun! 182 00:10:52,260 --> 00:10:53,560 Continuing on to Phase 2. 183 00:10:53,560 --> 00:10:56,830 Coalition airborne Arma unit beginning their descent. 184 00:11:01,670 --> 00:11:03,830 Airborne unit landing confirmed. 185 00:11:05,310 --> 00:11:06,970 Hayase? 186 00:11:08,280 --> 00:11:09,410 What is it? 187 00:11:09,410 --> 00:11:10,780 Yamashita... 188 00:11:10,780 --> 00:11:13,480 Are you all right? 189 00:11:13,480 --> 00:11:14,950 What do you mean? 190 00:11:14,950 --> 00:11:19,820 You know, there's no point in you agonizing over Moritsugu-san. 191 00:11:19,820 --> 00:11:23,660 Our turn's coming up soon, so that sort of thing isn't good for you. 192 00:11:23,660 --> 00:11:24,830 What are you saying? 193 00:11:24,830 --> 00:11:29,500 I don't need you to tell me that! I'll carry out my duties properly! 194 00:11:29,500 --> 00:11:31,500 You just make sure you do your best, 195 00:11:31,500 --> 00:11:33,700 so that something like the other day doesn't happen again! 196 00:11:33,700 --> 00:11:36,840 - I see. - Wh-What? 197 00:11:36,840 --> 00:11:39,510 - You seem fine. - Wha?! 198 00:11:39,510 --> 00:11:42,640 Mission Phase 3. Please prepare to descend. 199 00:11:42,640 --> 00:11:44,540 Well, later. 200 00:11:46,110 --> 00:11:48,180 Hayase... 201 00:11:48,180 --> 00:11:51,890 Deceive, Hind-Kind, please go ahead and descend. 202 00:11:51,890 --> 00:11:54,320 Deceive headin' out! 203 00:11:58,190 --> 00:12:00,350 Hind-Kind moving out. 204 00:12:03,500 --> 00:12:06,730 Next, Linebarrel and Vardant. Go ahead! 205 00:12:06,730 --> 00:12:08,540 Linebarrel, Hayase, moving... 206 00:12:08,540 --> 00:12:10,070 Hayase. 207 00:12:10,070 --> 00:12:12,970 What is it, Moritsugu-san? It was just getting good. 208 00:12:12,970 --> 00:12:15,380 Have you figured out who Charlie is? 209 00:12:15,380 --> 00:12:17,010 Wha?! Th-That was... 210 00:12:17,010 --> 00:12:18,250 Vardant moving out. 211 00:12:18,250 --> 00:12:19,980 Oh, no fair! 212 00:12:24,590 --> 00:12:27,660 I'm falling! 213 00:12:27,660 --> 00:12:29,090 Hayase-kun... 214 00:12:29,090 --> 00:12:30,890 Lame... 215 00:12:40,370 --> 00:12:44,540 Hind-Kind, land at a point 2km west of Point Zero. 216 00:12:44,540 --> 00:12:46,070 Cover us with long-distance artillery fire 217 00:12:46,070 --> 00:12:48,710 and acquire intel on the battle zone with your Reflector Cores. 218 00:12:48,710 --> 00:12:50,270 Roger! 219 00:12:55,750 --> 00:12:58,280 Deploying Reflector Cores! 220 00:13:01,090 --> 00:13:04,390 Deceive, land at a point 2.5km southwest of Point Zero 221 00:13:04,390 --> 00:13:05,790 on the left flank of the dam. 222 00:13:05,790 --> 00:13:07,600 Secure control of the dam, 223 00:13:07,600 --> 00:13:11,400 then proceed towards Point Zero while reinforcing the Coalition forces. 224 00:13:17,040 --> 00:13:18,740 Leave it to us! 225 00:13:18,740 --> 00:13:21,580 The Vardant will land just north of Point Zero 226 00:13:21,580 --> 00:13:24,100 on the runway of the enemy base. 227 00:13:37,460 --> 00:13:41,230 Linebarrel, land at a point 1 km west of Point Zero. 228 00:13:41,230 --> 00:13:45,130 Advance as you draw out the enemy's defensive force. 229 00:13:45,130 --> 00:13:47,400 Ow, that hurt... 230 00:13:47,400 --> 00:13:51,410 In other words, be the bait and go on a rampage, right?! 231 00:13:51,410 --> 00:13:54,740 I'll give them something flashy to worry about! 232 00:13:57,850 --> 00:14:00,610 Go! Nerve Crack! 233 00:14:03,120 --> 00:14:05,690 Izuna, give it to 'em good! 234 00:14:05,690 --> 00:14:07,750 Leave it to me, Sister! 235 00:14:12,290 --> 00:14:13,930 Mommy! Help me, Mommy! 236 00:14:13,930 --> 00:14:15,300 l-I'm being eaten! 237 00:14:15,300 --> 00:14:16,930 - Bugs! I hate bugs! - lf you don't hurry up and surrender, 238 00:14:16,930 --> 00:14:17,370 - Get away from me! - lf you don't hurry up and surrender, 239 00:14:17,370 --> 00:14:18,170 - Get away from me! - I'll send you images like this and that next! 240 00:14:18,170 --> 00:14:20,370 - I'm sorry! I'm sorry! - I'll send you images like this and that next! 241 00:14:20,370 --> 00:14:25,010 Just what kinda images are ya sendin' 'em? 242 00:14:25,010 --> 00:14:27,140 The Deceive has secured the dam. 243 00:14:27,140 --> 00:14:28,680 Advancing. 244 00:14:28,680 --> 00:14:31,480 Everyone, please provide cover. 245 00:14:31,480 --> 00:14:35,120 Now, we don't have to fear the enemy blowing up the dam anymore. 246 00:14:35,120 --> 00:14:36,640 Yes. 247 00:14:50,230 --> 00:14:52,530 Damn it! 248 00:14:58,040 --> 00:15:01,530 You bastards! Don't get carried away now! 249 00:15:12,150 --> 00:15:14,750 No matter how many I defeat, they just keep coming! 250 00:15:20,530 --> 00:15:22,930 We're gettin' 'em fresh off the farm, after all. 251 00:15:22,930 --> 00:15:26,490 Sister, no one asked you to make a clever remark. 252 00:15:41,750 --> 00:15:43,250 An ambush? 253 00:15:43,250 --> 00:15:45,450 Stealth, huh? 254 00:15:45,450 --> 00:15:47,080 Moritsugu-san! 255 00:15:48,590 --> 00:15:50,430 Stealth units? 256 00:15:50,430 --> 00:15:52,430 It can't be... 257 00:15:52,430 --> 00:15:54,360 Units with electromagnetic camouflage?! 258 00:15:54,360 --> 00:15:57,130 The Katou Organization even has equipment like that?! 259 00:15:57,130 --> 00:16:00,030 Moritsugu-san, we will ask someone to reinforce you... 260 00:16:00,030 --> 00:16:01,930 No need for that. 261 00:16:16,220 --> 00:16:17,910 Careless! 262 00:16:25,060 --> 00:16:27,620 Stay away from Moritsugu-san! 263 00:16:33,130 --> 00:16:35,800 - I should've! - Yamashita, don't leave your post! 264 00:16:35,800 --> 00:16:37,460 Damn it! 265 00:16:41,510 --> 00:16:45,480 I should have noticed it! 266 00:16:45,480 --> 00:16:46,980 - The Hind-Kind?! - I should have... I should have! 267 00:16:46,980 --> 00:16:48,180 - Yamashita-san?! - I should have... I should have! 268 00:16:48,180 --> 00:16:50,150 - Don't be reckless, Yamashita! - I should have... I should have! 269 00:16:50,150 --> 00:16:53,520 Damn it! 270 00:17:01,630 --> 00:17:03,330 The NS Balancer... 271 00:17:03,330 --> 00:17:06,000 Shoot... Not here... 272 00:17:06,000 --> 00:17:07,640 Damn it! Move! 273 00:17:07,640 --> 00:17:09,930 Move, damn you! 274 00:17:29,220 --> 00:17:32,220 Moritsugu-san! Thank you very... 275 00:17:51,850 --> 00:17:54,680 Moritsugu-san... 276 00:17:54,680 --> 00:17:56,750 Even if you can't move, 277 00:17:56,750 --> 00:17:59,850 you can at least still serve as a gun battery, can't you? 278 00:17:59,850 --> 00:18:02,520 l-I... 279 00:18:02,520 --> 00:18:04,590 Moritsugu-san... 280 00:18:04,590 --> 00:18:06,990 - Kizaki-san. - Y-Yes, sir? 281 00:18:06,990 --> 00:18:09,900 Please read the data from the Reflector Cores on your end 282 00:18:09,900 --> 00:18:11,730 and issue directions. 283 00:18:11,730 --> 00:18:15,540 Me, sir? 284 00:18:15,540 --> 00:18:17,570 Yeah. 285 00:18:17,570 --> 00:18:21,240 The mission is behind schedule due to unforeseen circumstances. 286 00:18:21,240 --> 00:18:25,510 You are well-qualified. We will be counting on you. 287 00:18:25,510 --> 00:18:27,620 I understand. 288 00:18:27,620 --> 00:18:29,950 Linebarrel, proceed at a bearing of 70 degrees. 289 00:18:29,950 --> 00:18:32,890 Please cut off the enemy's line of defense. 290 00:18:32,890 --> 00:18:34,790 K-Kizaki? 291 00:18:34,790 --> 00:18:38,090 Vardant, bearing 182 degrees, distance 300. 292 00:18:38,090 --> 00:18:39,560 There is an ambush lying in wait. 293 00:18:39,560 --> 00:18:44,430 Please take a detour along the hills to the east and avoid engaging them. 294 00:18:44,430 --> 00:18:45,770 Roger that. 295 00:18:45,770 --> 00:18:49,270 Deceive, use the pipeline that links the dam to the base and... 296 00:18:49,270 --> 00:18:51,570 ...send in the Nerve Crack, right? 297 00:18:51,570 --> 00:18:53,130 Roger that! 298 00:19:01,580 --> 00:19:04,650 Linebarrel, proceed forward as you are, distance 200. 299 00:19:04,650 --> 00:19:07,390 Please storm the central section of the enemy's facilities. 300 00:19:07,390 --> 00:19:08,950 Roger! 301 00:19:20,170 --> 00:19:22,330 Neutralized! 302 00:19:32,910 --> 00:19:34,420 Here goes, Rachel! 303 00:19:34,420 --> 00:19:36,980 Okay! Uplink confirmed! 304 00:19:36,980 --> 00:19:39,350 Just you watch, Hisataka Katou! 305 00:19:39,350 --> 00:19:42,480 I'll have you by the scruff of your neck in no time! 306 00:19:46,660 --> 00:19:49,200 Risako-chan, about today's meeting... 307 00:19:49,200 --> 00:19:53,290 I know. Gather at the usual family restaurant, right? 308 00:19:58,870 --> 00:20:01,710 What's up, Doumyouzi-kun? 309 00:20:01,710 --> 00:20:04,350 Sorry, Furuya, something's come up. 310 00:20:04,350 --> 00:20:06,380 - I'm gonna head home. - What? 311 00:20:06,380 --> 00:20:07,820 Sorry about this, Risako-chan. 312 00:20:07,820 --> 00:20:09,950 What? 313 00:20:09,950 --> 00:20:12,490 He's the one who called the meeting. 314 00:20:12,490 --> 00:20:14,280 Yeah, I know. 315 00:20:18,360 --> 00:20:21,000 What's up with Rachel? 316 00:20:21,000 --> 00:20:24,030 We were finally able to break into the base's system, 317 00:20:24,030 --> 00:20:26,130 but we struck out. 318 00:20:26,130 --> 00:20:27,130 Why? 319 00:20:27,130 --> 00:20:30,170 It seems the Katou Organization had kept the system standalone 320 00:20:30,170 --> 00:20:32,410 and hadn't shared any information with it. 321 00:20:32,410 --> 00:20:34,540 He's one careful bastard. 322 00:20:34,540 --> 00:20:37,350 He probably doesn't even trust his own people. 323 00:20:37,350 --> 00:20:38,550 I see. 324 00:20:38,550 --> 00:20:41,420 But Kizaki-san sure was surprising, wasn't she? 325 00:20:41,420 --> 00:20:44,890 Yeah. It was kinda like we'd discovered a new talent. 326 00:20:44,890 --> 00:20:47,390 Th-That is not it! 327 00:20:47,390 --> 00:20:50,220 Then, did you want to go on a rampage with the Hind? 328 00:20:50,220 --> 00:20:53,060 Why did you leave your post? 329 00:20:53,060 --> 00:20:56,400 It was because I was worried about you! I... 330 00:20:56,400 --> 00:21:00,860 Yamashita, I do not ever recall asking you to look after me. 331 00:21:05,010 --> 00:21:07,910 Hold on a minute, Moritsugu-san. 332 00:21:07,910 --> 00:21:11,580 What's wrong with worrying about our fellow comrades? 333 00:21:11,580 --> 00:21:14,580 Because it will adversely affect the mission. 334 00:21:14,580 --> 00:21:17,790 - But! - Um... 335 00:21:17,790 --> 00:21:21,020 Is something the matter, everyone? 336 00:21:21,020 --> 00:21:23,510 Oh... No... 337 00:21:56,620 --> 00:22:02,330 If the rain should let up 338 00:22:02,330 --> 00:22:07,900 Where should I go home to? 339 00:22:07,900 --> 00:22:13,170 When I want to see you 340 00:22:13,170 --> 00:22:18,180 How should I call for you? 341 00:22:18,180 --> 00:22:24,490 For whom and for what 342 00:22:24,490 --> 00:22:29,460 Do I want to become stronger? 343 00:22:29,460 --> 00:22:36,030 The contradiction of fighting when I want to protect 344 00:22:36,030 --> 00:22:41,670 Will you give me the answer to that? 345 00:22:41,670 --> 00:22:45,870 To your sky awaiting a rainbow, where it rains 346 00:22:45,870 --> 00:22:47,370 (Take me away) 347 00:22:47,370 --> 00:22:51,550 Out of the neverending dream, where it rains 348 00:22:51,550 --> 00:22:53,280 (Take me away) 349 00:22:53,280 --> 00:22:58,550 Kiss me just once and I can be freer 350 00:22:58,550 --> 00:23:07,130 This moment will not come around a second time 351 00:23:07,130 --> 00:23:11,400 Transcending reality and imagination, together with you 352 00:23:11,400 --> 00:23:12,730 (We fly away) 353 00:23:12,730 --> 00:23:16,900 Transcending boundaries and limitations, together with you 354 00:23:16,900 --> 00:23:18,710 (We fly away) 355 00:23:18,710 --> 00:23:24,080 The view I'd searched so long for, just one miracle 356 00:23:24,080 --> 00:23:35,750 See, this is how you're going about changing everything 357 00:23:37,060 --> 00:23:38,690 Christmas, huh? 358 00:23:38,690 --> 00:23:40,860 You can't help but get your hopes up a bit, right? 359 00:23:40,860 --> 00:23:44,330 Go somewhere with a nice ambience and you know... 360 00:23:44,330 --> 00:23:46,670 Maybe, just maybe...! 361 00:23:46,670 --> 00:23:49,040 I'll finally get to climb the stairs to adulthood... 362 00:23:49,040 --> 00:23:51,060 You're despicable. 27663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.