All language subtitles for [SubtitleTools.com] Linebarrels of Iron (2008) - S01E06_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,810 --> 00:00:04,610 Blood pressure and heart rate are going down! 2 00:00:04,610 --> 00:00:06,150 Injecting D-soil activator! 3 00:00:06,150 --> 00:00:08,150 Auto-repair functionality is currently at 19%! 4 00:00:08,150 --> 00:00:10,750 Transfer him to the modulation tank immediately! 5 00:00:10,750 --> 00:00:12,090 How did things... 6 00:00:12,090 --> 00:00:15,150 ...come to this pass? 7 00:00:22,630 --> 00:00:26,140 Kono mune ni idaku no wa seigi 8 00:00:26,140 --> 00:00:29,440 Akaku atsuku moeru waga taiyou 9 00:00:29,440 --> 00:00:33,210 Kono yo no dokoka de kouri-tsuki nemuru shinjitsu 10 00:00:33,210 --> 00:00:35,010 Mitsuke-dasu kono te 11 00:00:35,010 --> 00:00:38,550 Ai to kanashimi ni doredake fureru no ka? 12 00:00:38,550 --> 00:00:48,020 Boku wa boku de aru tame yami o tokashite-yuku 13 00:00:48,020 --> 00:00:54,830 Mada minu sekai e no tobira o kuguru toki 14 00:00:54,830 --> 00:00:58,200 Tsubasa ga kiZutsuku no nara 15 00:00:58,200 --> 00:01:02,200 Kono kokoro o hagane ni kae 16 00:01:02,200 --> 00:01:05,370 Kousa-suru hikari yo 17 00:01:05,370 --> 00:01:12,410 Ochiru kage wa mirai no saki o kagayakaseru-darou 18 00:01:12,410 --> 00:01:16,020 Hateshi no nai uchuu no sumi 19 00:01:16,020 --> 00:01:19,590 Hitotsu-hitotsu kodoku no hoshi ni 20 00:01:19,590 --> 00:01:23,260 Ikiru bokura tsunagari-au 21 00:01:23,260 --> 00:01:30,230 Chikyuu koeru hashi to naru you ni 22 00:01:30,230 --> 00:01:33,540 Kuraku hisomi-uku seiten no tsuki 23 00:01:33,540 --> 00:01:37,370 AZakeri kagerou yume no shiZuku ga koboretemo 24 00:01:37,370 --> 00:01:40,840 Sashi-nobeta kono te uketoru nukumori 25 00:01:40,840 --> 00:01:46,420 Soko ni aru hohoemi kimi ga kimi de iru tame 26 00:01:46,420 --> 00:01:51,050 Inochi o sowaseyou 27 00:01:51,050 --> 00:01:59,720 Soshite boku o mamoru shouri 28 00:02:14,740 --> 00:02:16,300 Hey! 29 00:02:17,550 --> 00:02:19,620 You're Kouichi Hayase-kun, right? 30 00:02:19,620 --> 00:02:21,450 I'm Miu Kujou. 31 00:02:21,450 --> 00:02:23,820 I've been asked to act as your guide. 32 00:02:23,820 --> 00:02:25,290 Nice to meet you. 33 00:02:25,290 --> 00:02:28,490 R-Right... 34 00:02:28,490 --> 00:02:30,160 It's been a week since then. 35 00:02:30,160 --> 00:02:32,490 Have things settled back down at school and stuff? 36 00:02:34,300 --> 00:02:36,160 Well, more or less... 37 00:02:36,160 --> 00:02:38,770 I'm sure handling both JUDA and school will be tough 38 00:02:38,770 --> 00:02:40,270 until you get used to things, 39 00:02:40,270 --> 00:02:42,100 but hang in there! 40 00:02:43,910 --> 00:02:44,840 This is... 41 00:02:44,840 --> 00:02:48,140 ...the employee dormitory for those of us in JUDA's Special Service Division. 42 00:02:48,140 --> 00:02:51,950 It's only for the Factors and people who are involved with the Machinas. 43 00:02:51,950 --> 00:02:55,080 Then, Kizaki's here, too? 44 00:02:55,080 --> 00:02:57,070 Do you want to know? 45 00:02:59,520 --> 00:03:02,620 Welcome to the employee dormitory, Hayase-kun! 46 00:03:02,620 --> 00:03:05,490 - Now, go right on in! - W-Wait! 47 00:03:05,490 --> 00:03:06,460 Don't push me! 48 00:03:06,460 --> 00:03:09,000 This is the key to your room. 49 00:03:09,000 --> 00:03:13,100 The doors have the room numbers on them, but if you'd like... 50 00:03:13,100 --> 00:03:15,140 I'll go find it on my own! 51 00:03:15,140 --> 00:03:17,540 Sheesh! I'm not a child, damn it! 52 00:03:17,540 --> 00:03:21,170 Pardon us for the commotion, building manager. 53 00:03:35,290 --> 00:03:37,960 ...right now, I just want to help you guys! 54 00:03:37,960 --> 00:03:40,860 That much, I'm sure of! 55 00:03:40,860 --> 00:03:42,030 Now, just... 56 00:03:42,030 --> 00:03:44,120 ...leave the rest to me! 57 00:03:46,230 --> 00:03:50,210 If he's beginning to grow up, even a little, 58 00:03:50,210 --> 00:03:52,230 I need to work hard, too! 59 00:03:53,340 --> 00:03:57,880 203... 203... 60 00:03:57,880 --> 00:03:59,470 This is it. 61 00:04:05,050 --> 00:04:06,540 Huh? 62 00:04:09,890 --> 00:04:11,190 - What?! - You... 63 00:04:11,190 --> 00:04:12,260 - Wha?! ...really are... 64 00:04:12,260 --> 00:04:13,860 - Boobs?! ...despicable! 65 00:04:13,860 --> 00:04:15,850 What?! 66 00:04:17,070 --> 00:04:18,770 Blood pressure and heart rate are going down! 67 00:04:18,770 --> 00:04:20,500 Injecting D-soil activator! 68 00:04:20,500 --> 00:04:22,700 Auto-repair functionality is currently at 58%! 69 00:04:22,700 --> 00:04:24,430 Transfer him to the modulation tank immediately! 70 00:04:27,580 --> 00:04:30,110 He just got here. What the heck's he been up to? 71 00:04:30,110 --> 00:04:31,610 He's so idiotic. 72 00:04:31,610 --> 00:04:34,250 Man, sorry about that, Hayase-kun. 73 00:04:34,250 --> 00:04:37,290 I accidentally gave you the wrong card key, you see. 74 00:04:37,290 --> 00:04:39,520 Kizaki-kun, I want to apologize to you, too. 75 00:04:39,520 --> 00:04:42,760 - Oh, no... - Don't worry, Emi-chan. 76 00:04:42,760 --> 00:04:46,800 I'll be sure to have a stern word with the CEO later. 77 00:04:46,800 --> 00:04:48,100 What? 78 00:04:48,100 --> 00:04:50,600 Uh, th-then... 79 00:04:50,600 --> 00:04:52,600 These are the members of the Special Service Division, 80 00:04:52,600 --> 00:04:54,440 our elite, and the pride and joy of JUDA... 81 00:04:54,440 --> 00:04:57,740 And, yes... Let's have you introduce them, Kizaki-kun. 82 00:04:57,740 --> 00:04:59,310 Oh, yes, sir. 83 00:04:59,310 --> 00:05:01,140 Then, to start with... 84 00:05:01,140 --> 00:05:04,280 Reiji Moritsugu-san, Special Service Division Chief. 85 00:05:04,280 --> 00:05:05,880 He is the Factor of the Vardant, 86 00:05:05,880 --> 00:05:07,820 a Machina made for close-quarter combat. 87 00:05:07,820 --> 00:05:11,120 This is the first time for us to meet in person, Hayase. 88 00:05:11,120 --> 00:05:12,880 Pleased to make your acquaintance. 89 00:05:14,660 --> 00:05:16,090 Likewise. 90 00:05:16,090 --> 00:05:19,830 Next, we have the Factor of the Hind-Kind, a long-range combat Machina. 91 00:05:19,830 --> 00:05:22,760 - Satoru Yamashita-kun. - Hey there. 92 00:05:22,760 --> 00:05:26,440 Over here, we have the Factors of the Deceive, a Machina made for electro-neural combat. 93 00:05:26,440 --> 00:05:29,970 Izuna Endou-kun and his elder twin sister, Shizuna-san. 94 00:05:29,970 --> 00:05:33,600 Hayase-san, thank you very much for what you did the other day! 95 00:05:34,910 --> 00:05:39,080 And the Factor of the Painkiller, a Machina made for base defense. 96 00:05:39,080 --> 00:05:40,650 Miu Kujou-san. 97 00:05:40,650 --> 00:05:42,580 And once again, it's nice to meet you. 98 00:05:42,580 --> 00:05:45,250 That's everyone for the Machina Factors. 99 00:05:45,250 --> 00:05:47,090 Thanks so much, building manager. 100 00:05:47,090 --> 00:05:50,490 These two are Gorou Maki-san and Rachel Calvin-san 101 00:05:50,490 --> 00:05:51,990 of the Technology Development Department. 102 00:05:51,990 --> 00:05:53,030 Hey. 103 00:05:53,030 --> 00:05:55,030 Welcome, Kouichi. 104 00:05:55,030 --> 00:05:58,770 But don't wreck our Machinas anymore, okay?! 105 00:05:58,770 --> 00:06:00,470 All right, then. 106 00:06:00,470 --> 00:06:02,300 Now that the introductions are out of the way, 107 00:06:02,300 --> 00:06:04,140 let's have a welcome party! 108 00:06:05,340 --> 00:06:06,680 A welcome party... 109 00:06:06,680 --> 00:06:08,540 We've got some new members, after all, 110 00:06:08,540 --> 00:06:11,380 and it'll also help to deepen the team's rapport 111 00:06:11,380 --> 00:06:14,320 in preparation for our battles to come with the Katou Organization. 112 00:06:14,320 --> 00:06:15,680 And at the party, 113 00:06:15,680 --> 00:06:18,390 you are all to put some kind of hidden talent on display. 114 00:06:18,390 --> 00:06:20,890 - A hidden talent? - That's stupid. 115 00:06:20,890 --> 00:06:22,860 What's this? 116 00:06:22,860 --> 00:06:25,030 Ya don't sound too confident, Hayase. 117 00:06:25,030 --> 00:06:26,390 What was that?! 118 00:06:26,390 --> 00:06:28,530 We got showed up just a tad the other day, 119 00:06:28,530 --> 00:06:30,400 but we sure aren't gonna lose this time! 120 00:06:30,400 --> 00:06:34,370 We'll give ya an eyeful of our super classy hidden talent! 121 00:06:34,370 --> 00:06:36,630 E-Excuse me, Sister... 122 00:06:39,910 --> 00:06:41,180 Sheesh! 123 00:06:41,180 --> 00:06:44,380 Why should I have to put a hidden talent on display? 124 00:06:44,380 --> 00:06:47,880 I guess I can sing the school song or something just to get by. 125 00:06:47,880 --> 00:06:49,320 This is it. 126 00:06:49,320 --> 00:06:51,920 Room 212. 127 00:06:51,920 --> 00:06:53,560 No... 128 00:06:53,560 --> 00:06:55,320 Wait... 129 00:07:01,560 --> 00:07:03,360 All right. 130 00:07:18,450 --> 00:07:19,920 So this... 131 00:07:19,920 --> 00:07:22,720 ...is going to be my castle starting today. 132 00:07:22,720 --> 00:07:25,950 Well, it's a pretty nice room. 133 00:07:25,950 --> 00:07:27,790 Hi, Kouichi! 134 00:07:27,790 --> 00:07:29,690 - Huh? - No time to waste! 135 00:07:29,690 --> 00:07:31,690 The welcome party is tomorrow, you know! 136 00:07:31,690 --> 00:07:33,260 - Come on, let's go! - What?! 137 00:07:33,260 --> 00:07:36,200 M-My castle! 138 00:07:38,570 --> 00:07:40,140 Wow... 139 00:07:40,140 --> 00:07:42,100 So you guys even have a shopping arcade. 140 00:07:42,100 --> 00:07:46,470 We are technically the leading medical equipments manufacturer, after all. 141 00:07:46,470 --> 00:07:49,610 It's for the employees' welfare, as well as to protect company secrets. 142 00:07:49,610 --> 00:07:52,110 All our restaurants and shopping needs are met here, 143 00:07:52,110 --> 00:07:53,880 so you don't have to go outside. 144 00:07:53,880 --> 00:07:58,450 Just flash your employee ID and all the stores will serve you for free. 145 00:07:58,450 --> 00:08:00,420 Did you get your employee ID? 146 00:08:00,420 --> 00:08:02,490 Y-Yeah. This, right? 147 00:08:02,490 --> 00:08:04,790 Okay! Here we go! 148 00:08:04,790 --> 00:08:07,760 Costumes! Make-up sets! Silver laminated shoes! 149 00:08:07,760 --> 00:08:11,970 For decoration, ribbons, stencils, candles, and party poppers! 150 00:08:11,970 --> 00:08:12,970 Hold on! 151 00:08:12,970 --> 00:08:15,400 Why do you need all this for some measly hidden talents? 152 00:08:15,400 --> 00:08:18,140 You can just sing some song and... 153 00:08:18,140 --> 00:08:19,910 A song? 154 00:08:19,910 --> 00:08:21,610 You're so naive, Hayase! 155 00:08:21,610 --> 00:08:24,610 You won't survive in the Special Service Division with that attitude. 156 00:08:24,610 --> 00:08:26,180 Wh-What? 157 00:08:26,180 --> 00:08:28,510 Sorry, could you get these, too? 158 00:08:32,290 --> 00:08:34,620 Th-Then, what are you going to do, Yamashita? 159 00:08:34,620 --> 00:08:36,360 That's a secret. 160 00:08:36,360 --> 00:08:38,330 I've got it all ready, though. 161 00:08:38,330 --> 00:08:39,930 What?! For real?! 162 00:08:39,930 --> 00:08:41,260 Of course. 163 00:08:41,260 --> 00:08:44,660 It wouldn't be a hidden talent if you were practicing it at the last minute. 164 00:08:50,370 --> 00:08:51,710 Damn it. 165 00:08:51,710 --> 00:08:55,040 I don't want to look lame in front of her any more than I already have. 166 00:09:11,330 --> 00:09:13,130 Man, that's what I call a shopping trip! 167 00:09:13,130 --> 00:09:15,060 After that much shopping, we should have enough stuff. 168 00:09:15,060 --> 00:09:16,960 Yeah, right? 169 00:09:26,210 --> 00:09:27,380 Bastards... 170 00:09:27,380 --> 00:09:30,710 You invited me along to make me carry your bags, didn't you? 171 00:09:30,710 --> 00:09:34,880 What? We made sure to give you advice on hidden talents, too. 172 00:09:34,880 --> 00:09:39,350 Throwing knives and leaping through flaming hoops don't help! 173 00:09:39,350 --> 00:09:40,720 Aw, man... 174 00:09:40,720 --> 00:09:42,060 I'm tired. 175 00:09:42,060 --> 00:09:43,220 Uh-oh. 176 00:09:43,220 --> 00:09:45,990 - You sat down in it? - Huh? 177 00:09:45,990 --> 00:09:48,330 That's a state-of-the-art wheelchair 178 00:09:48,330 --> 00:09:51,730 that was developed by applying Machina technology, you see. 179 00:09:51,730 --> 00:09:54,870 I was about to do a startup test. 180 00:09:54,870 --> 00:09:57,540 The selling point of this thing is that on top of a normal steering mode, 181 00:09:57,540 --> 00:10:02,010 - Five. Four. Three. Two. - it's got an emergency ejection mechanism in case of disasters. 182 00:10:02,010 --> 00:10:05,280 - One. Zero. - Having said that, it hasn't been equipped with a parachute yet... Oh. 183 00:10:05,280 --> 00:10:09,080 Don't leave something like that sitting around! 184 00:10:09,080 --> 00:10:10,690 Blood pressure and heart rate are going down! 185 00:10:10,690 --> 00:10:12,190 Injecting D-soil activator! 186 00:10:12,190 --> 00:10:14,190 Auto-repair functionality is currently at 42%! 187 00:10:14,190 --> 00:10:17,090 Transfer him to the modulation tank immediately! 188 00:10:17,090 --> 00:10:18,760 Talk about unlucky. 189 00:10:18,760 --> 00:10:21,630 Getting caught in one of the CEO's new inventions... 190 00:10:21,630 --> 00:10:25,190 It's just another one of those rookie initiation rites. 191 00:10:38,310 --> 00:10:39,910 Koui... 192 00:10:43,420 --> 00:10:46,290 Okay, everyone take your seats! 193 00:10:47,820 --> 00:10:50,990 To start things off today, let me introduce a transfer student. 194 00:10:50,990 --> 00:10:53,050 Ooh! 195 00:10:56,230 --> 00:10:57,300 Awesome! 196 00:10:57,300 --> 00:11:01,170 I am Emi Kizaki. It's nice to meet you. 197 00:11:01,770 --> 00:11:03,470 The transfer student sure is pretty, isn't she? 198 00:11:03,470 --> 00:11:05,440 - I wish she'd look this way. - What's Hayase doing with her? 199 00:11:05,440 --> 00:11:06,410 - What? What? What are they talking about? - What's Hayase doing with her? 200 00:11:06,410 --> 00:11:08,980 - What? What? What are they talking about? - Getting a head start on us, huh? Damn it! 201 00:11:08,980 --> 00:11:10,610 What's this about? 202 00:11:10,610 --> 00:11:13,350 I wasn't told you'd suddenly be transferring in. 203 00:11:13,350 --> 00:11:15,820 It was something the CEO recommended. 204 00:11:15,820 --> 00:11:18,250 That just like everyone else, 205 00:11:18,250 --> 00:11:21,460 I have the right to have a normal school life. 206 00:11:21,460 --> 00:11:24,330 But I made the decision of my own will. 207 00:11:24,330 --> 00:11:27,330 - I believe that I should stay close to you. - What? 208 00:11:27,330 --> 00:11:32,130 Since there is no knowing what you may do if I let you out of my sight. 209 00:11:32,130 --> 00:11:35,170 What's with that? So I'm being monitored? 210 00:11:35,170 --> 00:11:37,540 - Yes. - Aw, man... 211 00:11:39,010 --> 00:11:42,640 Are you making progress getting ready for the welcome party? 212 00:11:42,640 --> 00:11:43,680 No. 213 00:11:43,680 --> 00:11:47,150 The Special Service Division is setting aside some of their precious time 214 00:11:47,150 --> 00:11:49,520 in order to throw this party for us, 215 00:11:49,520 --> 00:11:51,720 and to not respond in kind is despicable! 216 00:11:51,720 --> 00:11:54,990 What?! Is it that big a deal? 217 00:11:54,990 --> 00:11:57,220 This is why you are no good. 218 00:11:59,160 --> 00:12:02,200 And what about you? Are you ready? 219 00:12:02,200 --> 00:12:03,860 Of course! 220 00:12:07,700 --> 00:12:09,200 Man! 221 00:12:09,200 --> 00:12:15,410 With that kind of pressure, I'm even more at a loss as to what to do. 222 00:12:15,410 --> 00:12:18,650 What in the world can I display as a hidden talent? 223 00:12:18,650 --> 00:12:20,740 Please help me! 224 00:12:22,380 --> 00:12:24,890 - Wha?! - Hayase-san! 225 00:12:24,890 --> 00:12:28,360 Hayase-san, please... please help me! 226 00:12:28,360 --> 00:12:29,920 Wh-What? 227 00:12:29,920 --> 00:12:32,030 Hey, Izuna! 228 00:12:32,030 --> 00:12:34,400 Quit runnin' away just 'cause yer wearin' an outfit like that! 229 00:12:34,400 --> 00:12:37,200 We won't win against that bastard Hayase like this... 230 00:12:37,200 --> 00:12:39,000 H-Hayase?! 231 00:12:39,000 --> 00:12:41,400 What the hell're ya doin' here?! 232 00:12:41,400 --> 00:12:43,870 What am I doing here? 233 00:12:45,910 --> 00:12:47,180 Shoot! 234 00:12:47,180 --> 00:12:50,580 Now that Hayase's seen us like this, we'll hafta change our plans! 235 00:12:50,580 --> 00:12:52,610 Izuna! Take that off! 236 00:12:52,610 --> 00:12:55,180 Sister, please stop! 237 00:12:55,180 --> 00:12:57,690 I don't think so! Give it up! 238 00:12:57,690 --> 00:12:59,050 Come on, stop that. 239 00:12:59,050 --> 00:13:00,760 What? Ya gonna get in my way? 240 00:13:00,760 --> 00:13:03,090 Doin' that isn't gonna change the fact that yer gonna lose! 241 00:13:03,090 --> 00:13:05,690 That's not the issue here! 242 00:13:05,690 --> 00:13:07,430 You may be siblings, 243 00:13:07,430 --> 00:13:11,370 but I don't know that a girl should be trying to make a guy strip! 244 00:13:11,370 --> 00:13:15,270 Shizuna, you're a girl, so act more like it! 245 00:13:15,270 --> 00:13:17,140 Right, Shizuna? 246 00:13:17,140 --> 00:13:21,300 H-Hayase, ya made that mistake on purpose, didn't ya?! 247 00:13:25,580 --> 00:13:28,580 That should make it a little easier to tell, right? 248 00:13:28,580 --> 00:13:32,490 You're a girl, so you should dress up a little more. Okay? 249 00:13:38,330 --> 00:13:40,900 Th-That's none of yer business! 250 00:13:40,900 --> 00:13:41,630 Ya listen to me! 251 00:13:41,630 --> 00:13:44,830 What ya did here's got no bearin' on tonight's hidden talent contest! 252 00:13:44,830 --> 00:13:47,140 Ya better be ready for it! 253 00:13:47,140 --> 00:13:48,470 Just ya watch! 254 00:13:48,470 --> 00:13:50,600 Sister, wait for me! 255 00:13:52,270 --> 00:13:53,470 But man... 256 00:13:53,470 --> 00:13:56,310 Are those the lengths that I have to go to for my hidden talent? 257 00:13:56,310 --> 00:13:59,140 You seem to be troubled, Hayase-kun. 258 00:14:02,980 --> 00:14:04,650 C-CEO?! 259 00:14:04,650 --> 00:14:06,190 I am not the CEO. 260 00:14:06,190 --> 00:14:08,260 Right now, I am Ku-tan, a mystical fairy 261 00:14:08,260 --> 00:14:11,330 that hides in the forests of JUDA or something like that... 262 00:14:11,330 --> 00:14:13,360 l-I see... 263 00:14:13,360 --> 00:14:17,830 A gift from a fairy to a troubled young man. 264 00:14:17,830 --> 00:14:20,340 A gift? 265 00:14:20,340 --> 00:14:24,860 Use it as a reference for your hidden talent tonight. 266 00:14:29,840 --> 00:14:32,680 What the heck is this? 267 00:14:32,680 --> 00:14:34,670 K-Kizaki?! 268 00:14:35,780 --> 00:14:38,010 Th-This is... 269 00:14:40,190 --> 00:14:41,520 Hey there, Hayase-kun. 270 00:14:41,520 --> 00:14:43,190 Th-The CEO?! 271 00:14:43,190 --> 00:14:45,160 Kizaki-kun is a rookie like you, 272 00:14:45,160 --> 00:14:51,330 so carefully watch what her hidden talent is and use that as a reference. 273 00:14:51,330 --> 00:14:53,130 Oh? 274 00:14:53,130 --> 00:14:55,900 Kouichi-kun, what are you doing out here? 275 00:14:58,710 --> 00:15:00,730 No, th-this is... 276 00:15:03,410 --> 00:15:05,050 Y-You've got it all wrong! 277 00:15:05,050 --> 00:15:07,750 This is a g-gift that the forest fairy gave me! 278 00:15:07,750 --> 00:15:12,150 Huh? That's your excuse for peeping in Emi's room?! 279 00:15:12,150 --> 00:15:15,880 You really are despicable! 280 00:15:21,860 --> 00:15:23,200 For two young people, 281 00:15:23,200 --> 00:15:26,830 it's more delectable when you add this kind of spice to the mix. 282 00:15:34,240 --> 00:15:36,010 Blood pressure and heart rate are going down! 283 00:15:36,010 --> 00:15:37,580 Injecting D-soil activator! 284 00:15:37,580 --> 00:15:39,850 Auto-repair functionality is currently at 27%! 285 00:15:39,850 --> 00:15:41,910 Transfer him to the modulation tank immediately! 286 00:15:46,220 --> 00:15:46,790 "Welcome Kouichi Hayase-kun, Emi Kizaki-san" 287 00:15:46,790 --> 00:15:50,390 "Welcome Kouichi Hayase-kun, Emi Kizaki-san" Well, Moritsugu-kun seems to be running a little late, 288 00:15:50,390 --> 00:15:50,590 Well, Moritsugu-kun seems to be running a little late, 289 00:15:50,590 --> 00:15:53,090 but I would like to hold this welcome party 290 00:15:53,090 --> 00:15:56,100 to celebrate Hayase-kun and Kizaki-kun joining our company! 291 00:15:56,100 --> 00:15:57,730 To start with, here's to everyone's health 292 00:15:57,730 --> 00:16:00,600 and the Special Service Division's good work! Cheers! 293 00:16:00,600 --> 00:16:03,140 Cheers! 294 00:16:03,140 --> 00:16:06,940 Next up, let's get right to the hidden talents! 295 00:16:06,940 --> 00:16:08,640 Yeah! 296 00:16:12,210 --> 00:16:13,550 Okay, I'll go first! 297 00:16:13,550 --> 00:16:17,090 I'm going to recite all the stations on the Tokaido Main Line from memory! 298 00:16:17,090 --> 00:16:18,920 Tokyo. Shimbashi. 299 00:16:18,920 --> 00:16:22,320 - Tamachi. Shinagawa. Oimachi. - Okay, then! Ignorin' him as always, we're up next! 300 00:16:22,320 --> 00:16:24,730 - Omori. Kamata. - Hayase! - Wh-What? 301 00:16:24,730 --> 00:16:28,400 - Kawasaki. Tsurumi. Shin-Koyasu. - Just ya watch! There's no doubt it's gonna be a huge win for us today! 302 00:16:28,400 --> 00:16:31,430 - Higashi-Kanagawa. Yokohama. - Ya better not start blubberin' just 'cause you lost! 303 00:16:31,430 --> 00:16:34,270 - Totsuka. Ofuna. - Uh, I don't recall actually agreeing to compete... 304 00:16:34,270 --> 00:16:37,170 - Fujisawa. Tsujido. - Here goes... 305 00:16:37,170 --> 00:16:39,940 Chigasaki. Hiratsuka. 306 00:16:41,280 --> 00:16:44,180 How do ya like that?! Ya see this talent here?! 307 00:16:46,280 --> 00:16:48,620 - And? - Huh? 308 00:16:48,620 --> 00:16:50,580 What are you going to do? 309 00:16:52,320 --> 00:16:53,590 Shoot! 310 00:16:53,590 --> 00:16:56,920 I only thought 'bout our costumes and I didn't come up with an act! 311 00:16:56,920 --> 00:16:59,330 - Kannami. Mishima. - Stupid... - It's okay, it's okay! 312 00:16:59,330 --> 00:17:01,800 - Numazu. Katahama. - Okay, let's go to the next act! 313 00:17:01,800 --> 00:17:03,820 Here goes, Kouichi-kun! 314 00:17:05,500 --> 00:17:07,200 Go, beast! 315 00:17:08,840 --> 00:17:11,610 Nagaokakyo. Yamazaki. 316 00:17:11,610 --> 00:17:13,470 - Thank you! Thank you! - Takatsuki. - Sheesh. 317 00:17:13,470 --> 00:17:15,840 - Settsu-Tonda. Ibaraki. - And this is an organization that protects the world? 318 00:17:15,840 --> 00:17:17,550 - Yes, it is. - Senrioka. 319 00:17:17,550 --> 00:17:20,820 - Kishibe. Suita. - It is because we are an organization that protects the world, Hayase-kun. 320 00:17:20,820 --> 00:17:25,020 - Higashi-Yodogawa. Shin-Osaka. - Mistakes are absolutely impermissible in our line of work. 321 00:17:25,020 --> 00:17:26,690 We're expected to succeed. 322 00:17:26,690 --> 00:17:29,890 Fail and the entire world rains criticism down on us. 323 00:17:29,890 --> 00:17:31,860 The UN and the governments... 324 00:17:31,860 --> 00:17:35,030 All the bigwigs will say whatever they please. 325 00:17:35,030 --> 00:17:38,070 No matter how hard we work, no one will praise us. 326 00:17:38,070 --> 00:17:41,540 The job is heavy on responsibility and light on reward. 327 00:17:41,540 --> 00:17:44,710 Even so, we have no choice but to do it. 328 00:17:44,710 --> 00:17:47,210 Once this little break is over, 329 00:17:47,210 --> 00:17:51,410 we have to go right back to our job protecting the world. 330 00:17:51,410 --> 00:17:55,370 Being the champions of justice is a tough job. 331 00:17:59,090 --> 00:18:01,890 Hayase-kun. 332 00:18:01,890 --> 00:18:04,360 I heard from Ogawa-san. 333 00:18:04,360 --> 00:18:08,760 That what happened during the day was the CEO pulling a prank on us. 334 00:18:08,760 --> 00:18:11,400 And yet, not knowing that, I... 335 00:18:11,400 --> 00:18:13,400 Oh, no, it's not really... 336 00:18:13,400 --> 00:18:15,100 So, just this once... 337 00:18:15,100 --> 00:18:16,840 What? 338 00:18:16,840 --> 00:18:20,210 Just this once, won't you please... 339 00:18:20,210 --> 00:18:23,950 ...help me with my hidden talent? 340 00:18:23,950 --> 00:18:24,950 Sure. 341 00:18:24,950 --> 00:18:27,380 Ah! So the two rookies will be working together 342 00:18:27,380 --> 00:18:29,380 in the beautiful spirit of cooperation. 343 00:18:29,380 --> 00:18:31,590 What the heck? That's no fair. 344 00:18:31,590 --> 00:18:33,750 Sister, what are you drinking? 345 00:18:33,750 --> 00:18:37,090 This juice is crazy sweet. 346 00:18:45,370 --> 00:18:47,100 And now... 347 00:18:47,100 --> 00:18:49,870 ...I will saw Hayase-kun's body in half! 348 00:18:52,470 --> 00:18:54,780 The magic trick of sawing a person in half, huh? 349 00:18:54,780 --> 00:18:56,770 She's going all-out. 350 00:18:58,810 --> 00:19:01,580 As you can see, there are no tricks or gimmicks involved! 351 00:19:04,790 --> 00:19:06,090 This isn't magic! 352 00:19:06,090 --> 00:19:09,660 That thing will saw me in half for real, Kizaki! 353 00:19:09,660 --> 00:19:11,290 There will be no problem. 354 00:19:11,290 --> 00:19:13,790 In one of your TV shows that I watched previously, 355 00:19:13,790 --> 00:19:18,100 the severed body was restored when they put the box back together. 356 00:19:18,100 --> 00:19:21,070 Th-There's a real trick to that! 357 00:19:23,970 --> 00:19:27,280 S-Say Kizaki, are you still angry?! 358 00:19:27,280 --> 00:19:28,340 Is that it?! 359 00:19:28,340 --> 00:19:30,340 Then, here we go! 360 00:19:30,340 --> 00:19:33,970 S-Stop! 361 00:19:44,430 --> 00:19:46,920 "Why the heck"... 362 00:19:49,200 --> 00:19:51,030 I still have a long way to go! 363 00:20:05,510 --> 00:20:07,380 Kouichi... 364 00:20:15,290 --> 00:20:20,230 I'm glad you came to visit him. 365 00:20:20,230 --> 00:20:21,660 Because it seemed 366 00:20:21,660 --> 00:20:26,170 like things had been awkward between you and Yajima... 367 00:20:26,170 --> 00:20:29,040 - It was... - What? 368 00:20:29,040 --> 00:20:31,910 It was my fault. 369 00:20:31,910 --> 00:20:33,700 Because I was an idiot. 370 00:20:36,910 --> 00:20:41,050 The things that Yajima said were always right, 371 00:20:41,050 --> 00:20:44,390 but I never tried to meet him halfway... 372 00:20:44,390 --> 00:20:46,350 And that's why... 373 00:20:46,350 --> 00:20:48,080 In the end... 374 00:20:48,760 --> 00:20:50,090 "To Yajima" 375 00:20:50,090 --> 00:20:51,990 "To Yajima" I know it's too little too late. 376 00:20:51,990 --> 00:20:52,990 I know it's too little too late. 377 00:20:52,990 --> 00:20:58,560 But now, I desperately want to meet Yajima halfway. 378 00:21:03,070 --> 00:21:06,070 If that's what you want to do, 379 00:21:06,070 --> 00:21:07,910 then I think it's the right thing to do. 380 00:21:07,910 --> 00:21:09,110 What? 381 00:21:09,110 --> 00:21:12,350 I mean, the most important thing 382 00:21:12,350 --> 00:21:15,950 is what you want to do right now, isn't it? 383 00:21:15,950 --> 00:21:20,550 Besides, I'll bet if Yajima were here, he'd say, 384 00:21:20,550 --> 00:21:24,720 "It's not too little too late. It's better late than never." 385 00:21:28,630 --> 00:21:32,590 "To Yajima" 386 00:21:49,320 --> 00:21:51,220 Thank you. 387 00:21:56,620 --> 00:22:02,330 Ame ga yande-shimattara 388 00:22:02,330 --> 00:22:07,900 Doko e kaereba ii? 389 00:22:07,900 --> 00:22:13,170 Kimi ni aitai toki wa 390 00:22:13,170 --> 00:22:18,180 Donna fuu ni yobeba ii? 391 00:22:18,180 --> 00:22:24,490 Dare no tame ni nanno tame ni 392 00:22:24,490 --> 00:22:29,460 Watashi tsuyoku-naritai no? 393 00:22:29,460 --> 00:22:36,030 Mamoritai-noni tatakau mujun ni 394 00:22:36,030 --> 00:22:41,670 Kimi wa kotaete-kuremasu ka? 395 00:22:41,670 --> 00:22:45,870 Ame ga furu niji o matsu kimi no sora e 396 00:22:45,870 --> 00:22:47,370 (Tsure-dashite) 397 00:22:47,370 --> 00:22:51,550 Ame ga furu owaranai yume no soto e 398 00:22:51,550 --> 00:22:53,280 (Tsure-dashite) 399 00:22:53,280 --> 00:22:58,550 Tatta ichido no kisu de motto jiyuu ni nareru 400 00:22:58,550 --> 00:23:07,130 Mou nidoto konai kono shunkan 401 00:23:07,130 --> 00:23:11,400 Genjitsu o souZou o koete kimi to 402 00:23:11,400 --> 00:23:12,730 (Tonde-yuku) 403 00:23:12,730 --> 00:23:16,900 Genkai o kyoukai o koete kimi to 404 00:23:16,900 --> 00:23:18,710 (Tonde-yuku) 405 00:23:18,710 --> 00:23:24,080 Zutto sagashiteta keshiki tatta hitotsu no kiseki 406 00:23:24,080 --> 00:23:35,750 Nee konna fuu ni kimi ga subete o kaete-yuku 407 00:23:37,360 --> 00:23:40,730 Man, my head still feels wobbly somehow. 408 00:23:40,730 --> 00:23:43,100 But well, I finally have my own room now, 409 00:23:43,100 --> 00:23:45,400 which is something I've always wanted. 410 00:23:45,400 --> 00:23:47,070 I could have girls over and stuff. 411 00:23:47,070 --> 00:23:48,870 And we could chat together in private and stuff! 412 00:23:48,870 --> 00:23:51,060 You're despicable. 30892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.