All language subtitles for Vazhikaaval-2026-Tamil-HQ-HDRip-720p-x264-DD_5.1-192Kbps-_-AAC-2.0-600MB-ESub-subscenelk.com_

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,290 --> 00:00:04,416 visit to get English subtitle subscenelk.com 0 00:00:04,416 --> 00:00:08,416 This subtitle is a fan-made translation and not affiliated with the original content creators. 1 00:01:43,916 --> 00:01:45,375 Roll Call Attention 2 00:01:49,583 --> 00:01:50,958 Duty parties all present sir 3 00:01:53,125 --> 00:01:54,958 Roll call stand at ease 4 00:01:58,583 --> 00:01:59,666 Brother's, 5 00:01:59,666 --> 00:02:02,791 I think you all know the incident that happened in Yesterday. 6 00:02:03,750 --> 00:02:06,375 A Prisoner is On his way from Madurai Jail 7 00:02:06,375 --> 00:02:09,291 to district Court 8 00:02:09,291 --> 00:02:11,583 a Prisoner escapes but his brain is gone. 9 00:02:12,291 --> 00:02:15,458 Because of his intelligence but Slackness, 10 00:02:15,750 --> 00:02:20,333 the duty gone HC and two PCโ€™s are ready to get a Memo. 11 00:02:20,666 --> 00:02:24,291 Immediate action take part 12 00:02:24,291 --> 00:02:27,625 if not answering or responding to them 13 00:02:30,500 --> 00:02:34,416 For us, whether a Prisoner is good or bad, 14 00:02:34,416 --> 00:02:36,291 his Circumstances made him bad. 15 00:02:36,291 --> 00:02:37,916 we donโ€™t need it, 16 00:02:37,916 --> 00:02:40,000 we have been given a duty, 17 00:02:40,000 --> 00:02:42,666 the government Pays us Just to do it 18 00:02:43,125 --> 00:02:45,250 A Prisoner Calls the Court From Jail 19 00:02:45,625 --> 00:02:47,041 and goes to appear before the Court 20 00:02:47,041 --> 00:02:48,458 and return's from the Court 21 00:02:48,458 --> 00:02:53,416 and comes to The Jail until he is worried about us. 22 00:02:54,708 --> 00:02:56,583 whether you are buying tea 23 00:02:56,583 --> 00:02:58,041 or you are buying food, 24 00:02:58,041 --> 00:02:59,208 it is at Your Own risk. 25 00:02:59,208 --> 00:03:01,083 Didn't give any declaration 26 00:03:01,083 --> 00:03:03,666 through written and vocabulary order 27 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Take on Prisoner our of Jail 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,291 and order in Court and Put him back in Jail. 29 00:03:08,291 --> 00:03:09,541 This is our Order 30 00:03:10,166 --> 00:03:12,041 whatever Problem happens In between, 31 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 you are responsible for it. 32 00:03:13,958 --> 00:03:16,000 If a Superior officer wants to escape 33 00:03:16,541 --> 00:03:18,791 he will arrest you and trap you, 34 00:03:18,791 --> 00:03:20,500 and he will not save you for any reason 35 00:03:20,500 --> 00:03:22,625 except that he thinks he wants to escape 36 00:03:22,958 --> 00:03:24,916 Our Police department is The only department 37 00:03:24,916 --> 00:03:26,041 that does not Protect each Other. 38 00:03:26,041 --> 00:03:29,416 So, whether it is Correct Or alert, 39 00:03:30,166 --> 00:03:31,708 See Your duty Clearly. 40 00:03:32,458 --> 00:03:33,875 You have to look after your work 41 00:03:33,875 --> 00:03:35,416 and you have to Protect your work. 42 00:03:37,875 --> 00:03:40,791 Duty parties attention 43 00:03:42,250 --> 00:03:45,166 Duty parties dismiss 44 00:06:55,750 --> 00:06:57,083 Attention prisoners 45 00:06:57,083 --> 00:07:00,958 The following prisoners are to be escorted to an outside court today 46 00:07:00,958 --> 00:07:03,208 As the police escorts are waiting, 47 00:07:03,250 --> 00:07:05,833 the prisoners are requested to come to the main gate now 48 00:07:06,250 --> 00:07:08,291 The following prisoners 49 00:07:08,291 --> 00:07:12,583 are being escorted to the outside court by police escorts today 50 00:07:12,625 --> 00:07:15,166 The prisoners are requested to come to the main gate now 51 00:07:15,666 --> 00:07:17,583 To the Trichy court, 52 00:07:17,875 --> 00:07:21,583 Prabhu, son of Pandidurai 53 00:07:21,708 --> 00:07:25,458 Yuvaraj, son of Chinnamalai 54 00:07:25,458 --> 00:07:27,750 To the Tirunelveli court, 55 00:07:27,750 --> 00:07:31,333 Anwar, son of Abdullah 56 00:07:31,375 --> 00:07:35,125 Aashiq, son of Imam Ali 57 00:07:35,166 --> 00:07:37,333 To the Melur court, 58 00:07:37,333 --> 00:07:40,750 Mohan, son of Nataraj 59 00:07:41,083 --> 00:07:43,375 To the Vaadipatti court, 60 00:07:43,666 --> 00:07:47,833 Chinna Marudhu, son of Periya Maayan 61 00:07:48,208 --> 00:07:52,250 Ochu balu, son of Nallamuthu 62 00:07:52,416 --> 00:07:55,000 To the Madurai court, 63 00:07:55,000 --> 00:07:58,833 Sankar, son of Maaranadu 64 00:07:59,000 --> 00:08:00,666 Karthik, son of Murugan 65 00:08:00,666 --> 00:08:06,875 Karthik aka Kuttai Karthik, son of Murugan 66 00:08:07,166 --> 00:08:11,125 Kazhugu Pandi, son of Veeraiyya 67 00:08:11,333 --> 00:08:13,875 To the Madurai court, 68 00:08:14,333 --> 00:08:18,500 Avinesh, son of Antony das 69 00:08:18,666 --> 00:08:22,666 Lakshmanan, son of Duraipandi 70 00:08:22,750 --> 00:08:26,916 Manikandan, son of Muthu karuppan 71 00:08:27,000 --> 00:08:30,916 Babu, son of Dhiraiviya pandi 72 00:08:31,041 --> 00:08:34,625 The prisoners called out to be taken to the court 73 00:08:34,666 --> 00:08:37,708 by the escorts and they have been waiting for the same 74 00:08:37,708 --> 00:08:42,125 The prisoners are requested to come to the main gate now 75 00:09:53,416 --> 00:09:55,041 [Prison Premises] 76 00:09:57,333 --> 00:09:58,916 Attention prisoners 77 00:09:58,916 --> 00:10:02,958 The following prisoners are to be escorted to an outside court today 78 00:10:02,958 --> 00:10:05,250 As the police escorts are waiting, 79 00:10:05,250 --> 00:10:08,833 the prisoners are requested to come to the main gate now 80 00:10:09,416 --> 00:10:12,041 To the Virudhunagar court, 81 00:10:12,083 --> 00:10:15,875 Karmegam, son of Aiyampillai 82 00:10:16,125 --> 00:10:17,875 Praveen, son of Muthukonaar 83 00:10:17,875 --> 00:10:23,958 Praveen aka Maatumoolai, son of Muthukonaar 84 00:10:24,333 --> 00:10:26,625 To the Madurai court, 85 00:10:26,666 --> 00:10:30,958 Kaasi maayan, son of Ocha thevar 86 00:10:31,291 --> 00:10:34,958 Periyamai, son of Candhana karuppu 87 00:10:34,958 --> 00:10:37,208 To the Madurai court, 88 00:10:37,500 --> 00:10:39,208 Thyagu, son of Sonaimuthu 89 00:10:39,250 --> 00:10:44,125 Thyagu aka Mulumaadu, son of Sonaimuthu 90 00:10:44,166 --> 00:10:48,000 Arun Pandian, son of Jayaseelan 91 00:10:48,041 --> 00:10:51,875 Udaya, son of Pavunraj 92 00:10:51,875 --> 00:10:56,000 Pandidurai, son of Oyya thevar 93 00:10:56,166 --> 00:11:00,125 The police escorts have been waiting for long 94 00:11:00,166 --> 00:11:01,958 to take the prisoners to the outside court 95 00:11:02,000 --> 00:11:05,708 The prisoners without any delay, come to the main gate now 96 00:11:11,125 --> 00:11:12,458 Madurai city escorts, report here 97 00:22:24,458 --> 00:22:29,125 [Madurai Bus stand] 98 00:23:57,875 --> 00:23:59,208 Brother... - Yes? 99 00:23:59,500 --> 00:24:01,083 Get me a cigarette - Which one? 100 00:24:01,125 --> 00:24:01,541 'Filter' 101 00:24:02,541 --> 00:24:03,750 Wait there, watch him. 102 00:24:05,583 --> 00:24:06,416 Get me a 'Filter' 103 00:25:01,833 --> 00:25:02,375 What's the time? 104 00:25:03,291 --> 00:25:05,291 When is the adjournment? - 11 am 105 00:25:05,500 --> 00:25:06,875 At the Melur court. - 11 am? 106 00:25:15,750 --> 00:25:17,500 Your native? - Sivagangai 107 00:25:20,375 --> 00:25:22,041 For you? - Usilampatti 108 00:29:28,166 --> 00:29:30,083 Brother, give me your phone 109 00:29:30,833 --> 00:29:32,583 I need to inform my friend to attend the court 110 00:29:33,625 --> 00:29:35,958 Give details, I'll do it myself - Note it down 111 00:29:42,708 --> 00:29:43,416 Tell me 112 00:29:44,083 --> 00:29:44,708 91 113 00:29:46,375 --> 00:29:47,041 23 114 00:29:48,541 --> 00:29:49,208 51 115 00:29:50,833 --> 00:29:51,375 98 116 00:29:52,750 --> 00:29:53,250 15 117 00:30:06,833 --> 00:30:07,333 Hello... 118 00:30:08,583 --> 00:30:09,458 Are you Mohan's friend? 119 00:30:12,666 --> 00:30:13,000 Huh? 120 00:30:15,291 --> 00:30:16,000 There's adjournment 121 00:30:17,583 --> 00:30:18,583 Come to the Melur court 122 00:30:20,958 --> 00:30:22,291 Okay, huh? 123 00:30:24,458 --> 00:30:25,250 What did they say? 124 00:30:27,166 --> 00:30:28,333 They will be at the court 125 00:30:42,833 --> 00:30:44,708 Mother...mother... 126 00:30:46,916 --> 00:30:50,000 Adjournment to happen at the court, let's go and check the proceedings 127 00:30:50,250 --> 00:30:51,958 He was roaming around with him 128 00:30:51,958 --> 00:30:53,833 But you are free and he is behind the bars 129 00:30:56,541 --> 00:30:58,458 Don't be ignorant 130 00:30:58,875 --> 00:31:02,333 While I was picking up the load, he attacked and was arrested. 131 00:31:02,916 --> 00:31:05,541 We wouldn't have let this happen if we were there 132 00:31:06,750 --> 00:31:09,291 Your friendship is such that you take him out yourself 133 00:31:09,666 --> 00:31:13,500 We cannot afford to pay for his bail, just get out of here 134 00:31:13,708 --> 00:31:15,208 She and her rants... 135 00:31:18,041 --> 00:31:21,666 He was pulled into cigarette, drug practices at an young age 136 00:31:22,041 --> 00:31:24,833 I insisted, but he never obeyed... 137 00:31:26,333 --> 00:31:28,166 That's a 'murderers hub' 138 00:31:29,250 --> 00:31:32,291 Alas, I am the mother of this 'scumbag' 139 00:31:33,666 --> 00:31:36,708 Dear Shanthi, get me a glass of water 140 00:31:36,791 --> 00:31:38,000 Yes, mother 141 00:33:47,291 --> 00:33:49,250 'Mohan' 142 00:33:50,500 --> 00:33:51,208 Sir, I am being called 143 00:33:54,458 --> 00:33:55,375 Get going, we'll handle this 144 00:34:09,208 --> 00:34:10,750 The case is adjourned to 18th 145 00:34:11,291 --> 00:34:11,708 Okay Sir 146 00:34:16,000 --> 00:34:17,208 What's the status? 147 00:34:18,333 --> 00:34:21,041 Adjournment? - Fine, looking forward. 148 00:34:21,416 --> 00:34:22,500 We'll manage 149 00:34:23,625 --> 00:34:26,500 Let's eat something before we leave, okay? 150 00:34:28,666 --> 00:34:30,708 Keep this 500 rupees. - We'll get him food 151 00:34:31,583 --> 00:34:33,791 Get him meat to eat - Nope, we will manage 152 00:34:34,541 --> 00:34:37,208 It's okay brother, will see you 153 00:34:37,375 --> 00:34:39,458 Okay dude, take care - I'll see you again, brother 154 00:35:59,666 --> 00:36:01,708 Hmm ok ? 155 00:36:02,625 --> 00:36:04,708 It's enough 156 00:38:51,166 --> 00:38:52,875 What you want to eat? - Let the waiter come 157 00:38:59,500 --> 00:39:01,125 We will share one plate 'Kuska' 158 00:39:02,750 --> 00:39:04,750 One 'Kuska', half each 159 00:39:05,750 --> 00:39:06,583 Get one 'Kuska' 160 00:39:13,416 --> 00:39:14,458 Bring it soon 161 00:39:18,166 --> 00:39:18,875 You have got Omlette? 162 00:39:19,291 --> 00:39:21,208 One? - Make it two 163 00:39:21,208 --> 00:39:23,541 For you? - 2 Parottas and 1 'Kalakki' 164 00:39:24,333 --> 00:39:26,625 Pandi, make 2 Parottas and 1 'Kalakki' 165 00:41:40,458 --> 00:41:41,041 How much? 166 00:41:41,458 --> 00:41:42,041 150 Rupees 167 00:41:57,333 --> 00:41:59,541 Sir, get me one cigarrete 168 00:42:00,041 --> 00:42:03,250 Hey, you just had one before boarding the bus 169 00:42:03,500 --> 00:42:05,416 Sir, for one last time 170 00:42:05,750 --> 00:42:08,500 Nope, can't miss the bus, or else we will be late 171 00:42:09,208 --> 00:42:11,500 Sir, wouldn't take more than 5 minutes 172 00:42:11,875 --> 00:42:13,958 I am bored of 'Beedis' at the prison 173 00:42:14,291 --> 00:42:16,041 Hey, won't you listen to what we say? 174 00:42:16,208 --> 00:42:18,166 Would you buy me or not? 175 00:42:18,583 --> 00:42:20,500 No rule says to get you a cigar 176 00:42:20,583 --> 00:42:22,250 You get things at the prison, right? 177 00:42:22,625 --> 00:42:24,416 We get you by emptying our pockets 178 00:42:24,708 --> 00:42:25,708 Watch his actions, Sir 179 00:42:26,208 --> 00:42:28,708 Is it so? Shall I push you guys and make an escape? 180 00:42:28,833 --> 00:42:30,291 Shoot me down if you can 181 00:42:30,416 --> 00:42:32,541 Hey, why do you speak ill? 182 00:42:32,583 --> 00:42:34,875 Then what about him? - Sir, keep quiet 183 00:42:35,250 --> 00:42:37,500 I'lll get you, shut up for now 184 00:43:26,083 --> 00:43:28,500 Last time, the escorts were good 185 00:43:29,458 --> 00:43:31,416 Each is different, right? 186 00:43:46,416 --> 00:43:47,791 Why do you have a weird look at me? 187 00:43:49,833 --> 00:43:52,375 I'll put you both into trouble, be careful - Hey, first tie your 'lungi' 188 00:43:52,500 --> 00:43:55,083 Tie it up first - Then why he is staring at me? 189 00:43:55,125 --> 00:43:56,041 Tie it up first 190 00:44:04,333 --> 00:44:06,166 Mohan, not everyone would behave in a same way 191 00:44:06,375 --> 00:44:08,875 We get you things by going against law 192 00:44:09,083 --> 00:44:10,250 But you behave ill 193 00:44:10,833 --> 00:44:13,750 Then, why does have a 'cunt' look? - Let it go 194 00:44:23,291 --> 00:44:24,875 Not everyone will be the same 195 00:44:25,416 --> 00:44:26,291 I am sorry, brother 196 00:44:27,291 --> 00:44:30,250 That's how I look at others, don't mistake me 197 00:44:30,500 --> 00:44:31,833 Let it go - It's okay, Sir 198 00:44:32,333 --> 00:44:34,541 You both are responsible for my safety 199 00:45:19,208 --> 00:45:21,458 Sir, ask him to fold his hands 200 00:45:23,125 --> 00:45:23,916 Keep it inside 201 00:45:24,958 --> 00:45:25,833 Can't you hold your nerves? 202 00:50:00,625 --> 00:50:02,875 [Prison premises] 203 00:50:45,458 --> 00:50:46,125 Sign here 204 00:51:19,541 --> 00:51:20,250 Remove your shirt 205 00:51:34,125 --> 00:51:35,041 Remove your 'lungi' 206 00:51:40,250 --> 00:51:41,000 Do 'sit and stand' 207 00:51:42,416 --> 00:51:42,958 Sit down 208 00:51:44,041 --> 00:51:44,625 Get up 209 00:51:46,083 --> 00:51:48,166 Sit down properly 210 00:51:50,333 --> 00:51:51,083 Remove your panty 211 00:51:51,666 --> 00:51:53,333 Sir? - Remove it now 212 00:51:59,791 --> 00:52:00,333 Sit down 213 00:52:01,833 --> 00:52:02,333 Get up 214 00:52:04,666 --> 00:52:05,250 Sit down 215 00:52:06,708 --> 00:52:07,208 Get up 216 00:52:10,208 --> 00:52:10,583 Wear it 217 00:53:21,000 --> 00:53:23,375 You noticed his attitude? 218 00:53:23,500 --> 00:53:26,750 I felt like him thrashing him down 219 00:53:27,625 --> 00:53:29,625 Is it him or us, the detainee? 220 00:53:30,125 --> 00:53:33,125 We are his escorts, but it looks like he escorts us 221 00:53:39,041 --> 00:53:41,583 A convict is like a 'fire in hand' 222 00:53:42,083 --> 00:53:43,625 Because, anytime he will burn us down 223 00:53:43,875 --> 00:53:46,750 To avoid this, better we turn unresponsive 224 00:55:05,458 --> 00:55:08,083 [Armed Force, Madurai District] 225 00:55:48,875 --> 00:55:50,000 You may leave now 226 00:55:50,458 --> 00:55:53,083 Come early tomorrow morning, there's a local escort duty 227 00:56:52,583 --> 00:56:54,875 Let's go to 'Bella bombs' and handover the pistol 15938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.