All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E05.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,507 --> 00:00:11,469 ‫وضعت بعض الوجبات الخفيفة من أجلك ‫في حال شعرت بالجوع، 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,515 ‫وشاحن محمول حتى لا تفرغ بطارية هاتفك. 3 00:00:15,598 --> 00:00:18,435 ‫- اتصلي بي عندما تصلين إلى "غوادالاخارا". ‫- شكرًا. 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,937 ‫- قُبلة وداع لطيفة. ‫- قُبلة لطيفة. 5 00:00:25,608 --> 00:00:27,944 ‫لماذا لا نستقل طائرة والدك يا "ماتيو"؟ 6 00:00:28,028 --> 00:00:31,239 ‫علينا أن نثبت قدرتنا ‫على القيام ببعض الأعمال ضمن فريق. 7 00:00:34,784 --> 00:00:38,246 ‫عجبًا! لم أكن أعرف أن "غراسييلا" ‫ارتبطت مجددًا بالسيد الموظف المكتبي. 8 00:00:38,329 --> 00:00:42,333 ‫مهلًا، هل كانت "غراسييلا" مرتبطة به؟ ‫كيف عرفت؟ 9 00:00:42,417 --> 00:00:45,712 ‫مجرد شائعات مكتبية. ‫"ماتيو"، هل حقًا سنستقلّ هذه الحافلة؟ 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,756 ‫ألا يستقلّ الأثرياء طائرات خاصة؟ 11 00:00:47,839 --> 00:00:50,175 ‫- أجل، ماذا تفعلان هنا؟ ‫- نحن فريق. 12 00:00:50,258 --> 00:00:52,594 ‫سنستقلّ ما يستقلّه الفريق. صحيح يا "بوبي"؟ 13 00:00:52,677 --> 00:00:54,763 ‫هذا صحيح. لننطلق أيها الفريق! 14 00:01:09,569 --> 00:01:11,029 ‫مهلًا! سأذهب أيضًا! 15 00:02:36,114 --> 00:02:37,949 ‫"حبّ خلال ساعات العمل" 16 00:02:40,910 --> 00:02:43,163 ‫{\an8}أليس من المُفترض أن تكون ‫في طريقك إلى "غوادالاخارا"؟ 17 00:02:43,246 --> 00:02:45,832 ‫{\an8}قررت البقاء. ‫لديّ الكثير من الأعمال لإنجازها في المكتب. 18 00:02:45,915 --> 00:02:48,877 ‫ما الأهم من عرض الأزياء وشركائك الكوريين؟ 19 00:02:48,960 --> 00:02:50,795 ‫{\an8}لهذا أرسلت "ماتيو" و"غراسييلا". 20 00:02:50,879 --> 00:02:53,047 ‫{\an8}أحدهما سيترأس الشركة. 21 00:02:53,131 --> 00:02:55,633 ‫{\an8}الشركاء الكوريون ‫كانوا يتوقعون مقابلتك يا "إنريكي". 22 00:02:55,717 --> 00:02:57,510 ‫{\an8}كفاك تذمرًا. 23 00:02:57,594 --> 00:02:59,971 ‫{\an8}لنتوجّه إلى الطابق السفلي ‫لمعاينة سير الأعمال. 24 00:03:02,390 --> 00:03:07,228 ‫{\an8}"التصميمات و(بوسي كات)" 25 00:03:07,312 --> 00:03:10,523 ‫{\an8}تعذّر على السيد "إنريكي" القدوم ‫لذا يتعيّن عليّ ترأس الفريق على أكمل وجه. 26 00:03:10,607 --> 00:03:12,901 ‫{\an8}يعتمد دور المدير على ضمان سير الأمور 27 00:03:12,984 --> 00:03:15,195 ‫{\an8}والتألّق أمام الكوريين خلال عرض الأزياء. 28 00:03:15,278 --> 00:03:17,155 ‫حسنًا، المزيد من الفودكا لي. 29 00:03:18,406 --> 00:03:23,620 ‫أخبريني، ما سرّ كل تلك المودّة العلنية بينك ‫وبين "بيدرو"؟ أعاودت الارتباط به أم ماذا؟ 30 00:03:24,245 --> 00:03:28,499 ‫عندما عدت إلى المنزل البارحة، ‫كان يعتني بـ"بيري" وكان في منتهى اللطافة، 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,501 ‫وتطورت الأمور بيننا و… 32 00:03:30,585 --> 00:03:32,420 ‫لا أصدّق! ظننت أنك معجبة بـ"ماتيو". 33 00:03:33,004 --> 00:03:34,130 ‫قطعًا لا. 34 00:03:34,214 --> 00:03:37,008 ‫في كل مرّة أراكما معًا، ‫ألاحظ انجذابًا بينكما. 35 00:03:37,592 --> 00:03:38,968 ‫مستحيل. 36 00:03:39,052 --> 00:03:41,262 ‫كما أن "ماتيو" ‫غادر صحبة فتاة أخرى البارحة. 37 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 ‫هل طردت "ريخينا"؟ 38 00:03:42,972 --> 00:03:44,057 ‫هل غادرت الشركة حقًا؟ 39 00:03:44,641 --> 00:03:47,727 ‫إلا إذا كانت مختبئة في مكان ما، صحيح؟ 40 00:03:47,810 --> 00:03:49,479 ‫تهانينا يا صاح. 41 00:03:55,568 --> 00:03:57,362 ‫اسمع، متى يأتون بالشراب؟ 42 00:03:58,696 --> 00:04:02,242 ‫- هنا الجميع يجلبون احتياجاتهم معهم. ‫- ماذا؟ أنا أتضوّر جوعًا يا "ماتيو"! 43 00:04:02,825 --> 00:04:04,911 ‫كان بوسعك إخباري، كنت لأحضر مخفوقًا. 44 00:04:04,994 --> 00:04:07,163 ‫سأشتري شيئًا من "غوتيريز"، ‫مؤكد أنه اشترى المتجر بأكمله. 45 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 ‫ربما لديه لوح شوكولاتة خال من السكر. 46 00:04:09,123 --> 00:04:10,416 ‫- مهلًا يا "بوبي". ‫- ما الأمر؟ 47 00:04:10,500 --> 00:04:11,376 ‫انتظر. 48 00:04:11,459 --> 00:04:15,296 ‫لا أريدهم أن يظنوا أننا مدللا والديهما 49 00:04:15,380 --> 00:04:17,298 ‫اللذان يحلّان كل شيء بالمال. 50 00:04:17,382 --> 00:04:18,591 ‫لماذا؟ 51 00:04:18,675 --> 00:04:22,595 ‫حسنًا، أريد أن أثبت لـ"غراسييلا" ‫أنني أستطيع أن أكون مجرد موظف عادي. 52 00:04:22,679 --> 00:04:24,639 ‫لم أكن أعلم أنك تحب "غريس" لهذا الحد. 53 00:04:25,515 --> 00:04:26,933 ‫ماذا؟ اخرس. لا. 54 00:04:30,019 --> 00:04:30,853 ‫ماذا تفعل؟ 55 00:04:30,937 --> 00:04:34,816 ‫إن لم نتمتّع برفاهية ركوب طائرة، ‫فلنجلب رفاهيات الطائرة إلينا. واكب الظروف. 56 00:04:39,696 --> 00:04:41,698 ‫- لم أفهم شيئًا. ‫- إنها في الداخل. 57 00:04:44,284 --> 00:04:45,576 ‫اللعنة! 58 00:04:46,160 --> 00:04:49,122 ‫- كدت أُصاب بنوبة قلبية. ‫- حسنًا، حمدًا للرب أنك لم تُصب بها. 59 00:04:49,205 --> 00:04:51,207 ‫هل تحدّثت إلى "فرانك" بشأن العقد بعد؟ 60 00:04:52,083 --> 00:04:53,918 ‫لم أجد الوقت المناسب. 61 00:04:54,002 --> 00:04:54,919 ‫"إنريكي". 62 00:04:55,420 --> 00:04:59,299 ‫إلى متى سأستمر بإيقاف سيارتي ‫على بُعد عشر مربعات سكنية من الشركة؟ 63 00:04:59,382 --> 00:05:02,510 ‫- يمكنك إيقافها في الطابق السفلي الخامس. ‫- حبّك فاق الحدود. 64 00:05:03,011 --> 00:05:04,679 ‫متى ستخبر "فرانك"؟ 65 00:05:05,346 --> 00:05:07,682 ‫أقسم إنني سأخبره اليوم. 66 00:05:09,809 --> 00:05:11,352 ‫لم يعد "بيدرو" يشعر بالغيرة إذًا؟ 67 00:05:11,436 --> 00:05:13,396 ‫وعدني بأنه سيُصلح من نفسه الغيورة. 68 00:05:13,479 --> 00:05:16,274 ‫اتفقنا على أن تكون علاقتنا ‫مبنية على الصدق هذه المرّة. 69 00:05:16,357 --> 00:05:19,652 ‫في الواقع، يمكنني أخيرًا أن أسأله ‫عن هوية من ضاجعها في المؤتمر. 70 00:05:20,153 --> 00:05:22,822 ‫- لكن ما حاجتي إلى ذلك؟ أعني… ‫- أجل. أعني، ما الداعي لسؤاله؟ 71 00:05:23,448 --> 00:05:25,658 ‫كنت ستخبرينني بشيء في الحفلة. 72 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 ‫لا، لا أتذكّر. 73 00:05:29,662 --> 00:05:31,080 ‫"(بيدرو): أفتقدك، ماذا عنك؟" 74 00:05:31,164 --> 00:05:32,081 ‫"هل لديك إشارة؟" 75 00:05:32,165 --> 00:05:33,958 ‫مرحبًا، سأراسلك عندما أصل إلى هناك. 76 00:05:38,129 --> 00:05:40,840 ‫"(بوبي)" 77 00:05:43,176 --> 00:05:44,052 ‫جيد. 78 00:05:49,307 --> 00:05:52,143 ‫- أهلًا، تفضّلا. ‫- حسنًا. شكرًا. 79 00:05:54,687 --> 00:05:56,814 ‫"(بيدرو)" 80 00:05:58,358 --> 00:05:59,275 ‫ستُحوّل إلى البريد… 81 00:06:05,615 --> 00:06:07,909 ‫- لقد وصلت للتو يا أمي. ‫- حسنًا يا عزيزتي. 82 00:06:07,992 --> 00:06:10,370 ‫إن احتجت إلى أي شيء، ‫فاستخدمي بطاقة الشركة، اتفقنا؟ 83 00:06:10,453 --> 00:06:11,746 ‫لهذا أعطيتك إياها. 84 00:06:11,829 --> 00:06:13,623 ‫- لا. ‫- حسنًا. 85 00:06:13,706 --> 00:06:17,543 ‫- يقول "إنريكي" أن تنفقي ما تشائين. ‫- حسنًا. أحبّك يا أمي. 86 00:06:18,044 --> 00:06:19,295 ‫سيد "ماتيو سيليس"؟ 87 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 ‫آت. 88 00:06:22,256 --> 00:06:25,551 ‫أهلًا بك في فندق "بروفيدنس". ‫جناحك الخاص جاهز. 89 00:06:25,635 --> 00:06:27,095 ‫هل تريد أن نحمل عنك حقائبك؟ 90 00:06:27,178 --> 00:06:29,055 ‫لا. لا بدّ أن هناك التباس في الموضوع. 91 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 ‫- الجناح ليس لي. ‫- بالطبع إنه لك. 92 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 ‫- في الواقع نحن سنتشاركه. ‫- لا، إنه ليس لي. 93 00:06:33,726 --> 00:06:35,603 ‫سنقيم في غرفة عادية، 94 00:06:35,686 --> 00:06:38,231 ‫لأننا جزء من الفريق يا "بوبي". 95 00:06:38,314 --> 00:06:39,440 ‫هل أنت متأكد؟ 96 00:06:39,524 --> 00:06:42,235 ‫أجل، في الواقع، ‫يمكنك اختيار أي شريك تريدين أن يقيم معي. 97 00:06:42,318 --> 00:06:44,946 ‫- حسنًا، ستقيم مع "لالو" إذًا. ‫- ماذا؟ 98 00:06:45,029 --> 00:06:46,781 ‫- "فيكتور" مع "بوبي". ‫- مهلًا، ماذا؟ لماذا؟ 99 00:06:46,864 --> 00:06:49,700 ‫كلما تشاركتما غرفة، تأخرتما عن كل شيء. 100 00:06:49,784 --> 00:06:52,703 ‫- وأنا أحتاج إليكما مركّزين. ‫- لا تقلق، سأهتم به. 101 00:06:52,787 --> 00:06:55,957 ‫حسنًا، أريد الجناح، ‫وبصراحة لا أقبل مشاركته مع أي أحد. 102 00:06:56,040 --> 00:06:57,291 ‫من أعطاك الإذن؟ 103 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 ‫إن كانت ثمة مشكلة أيتها السيدتان، ‫فناقشا الأمر مع السيد "إنريكي"، اتفقنا؟ 104 00:07:01,462 --> 00:07:03,047 ‫انتظري يا "لاري". 105 00:07:03,131 --> 00:07:04,674 ‫- يجب أن نفترق… ‫- ما الأمر؟ 106 00:07:04,757 --> 00:07:06,509 ‫هل أنت مستاءة بشأن تلك الليلة؟ 107 00:07:06,592 --> 00:07:11,806 ‫سنحت لك الفرصة وأضعتها. ‫اعتبارًا من اليوم، أنت خارج حساباتي، مفهوم؟ 108 00:07:11,889 --> 00:07:15,184 ‫- "لاري". ‫- فريق "سوفينتيم"، اجتمعوا من فضلكم. 109 00:07:15,268 --> 00:07:16,853 ‫أظهروا شاراتكم في جميع الأوقات، 110 00:07:16,936 --> 00:07:19,397 ‫والالتقاء هنا مجددًا ‫في غضون ساعة لإعداد كشك المعرض. 111 00:07:19,480 --> 00:07:22,650 ‫- "غريس"، أخبريني بما أفعل وسأفعله. ‫- حسنًا جدًا. 112 00:07:22,733 --> 00:07:25,445 ‫أوصل أمتعة الجميع، تفضّل لائحة الغرف. 113 00:07:25,528 --> 00:07:27,280 ‫أليست هذه وظيفة حامل الأمتعة؟ 114 00:07:27,363 --> 00:07:30,992 ‫بالطبع، لكن عليّ أن أعطي إكرامية ‫لحامل الأمتعة، وأنت متفرّغ. 115 00:07:31,075 --> 00:07:32,493 ‫لو كنت مكانك، لبدأت بحمل الأمتعة. 116 00:07:33,911 --> 00:07:35,037 ‫طبعًا. 117 00:07:36,080 --> 00:07:37,707 ‫انتبه، بها أغراض قابلة للكسر. 118 00:07:37,790 --> 00:07:39,167 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 119 00:07:39,250 --> 00:07:41,669 ‫- كيف أساعد ابن الرئيس؟ ‫- هذا بالضبط. 120 00:07:41,752 --> 00:07:44,547 ‫أحتاج إلى ألّا أكون "ابن الرئيس" ‫بل شخصًا عاديًا مثلك. 121 00:07:45,131 --> 00:07:46,048 ‫مثلي؟ 122 00:07:47,008 --> 00:07:47,925 ‫هل أنت مثلي الجنس؟ 123 00:07:48,009 --> 00:07:50,136 ‫لا. أريد أن أكون موظفًا مكتبيًا. 124 00:07:50,887 --> 00:07:53,014 ‫أنت نموذج حي للموظف المكتبي. 125 00:07:53,097 --> 00:07:58,352 ‫أن تكون موظفًا مكتبيًا يشبه الانضمام ‫إلى أخوية حصرية تظمّ فئة معينة من الناس. 126 00:07:58,853 --> 00:08:00,938 ‫من بعدك يا شريكي في السكن. 127 00:08:02,648 --> 00:08:05,735 ‫أهم جزء في حياة الموظف المكتبي ‫هو أن يحبّك ربّ عملك. 128 00:08:05,818 --> 00:08:09,071 ‫في الواقع، كوني متملقًا ‫أمر لا يزيدني إلّا فخرًا. 129 00:08:09,155 --> 00:08:11,449 ‫هل تقصد أن أتملّق إلى "غراسييلا" إذًا؟ 130 00:08:11,532 --> 00:08:12,783 ‫من دون شك. 131 00:08:12,867 --> 00:08:17,371 ‫يجب أن تناديها بالرئيسة وتحضر لها قهوة ‫من محل "سفن إليفن" وكعكة محلاة. 132 00:08:17,455 --> 00:08:20,666 ‫- لا، أحضر كعكًا محلى للجميع. ‫- حسنًا، موظفو المكاتب يحبّون الكعك المحلى. 133 00:08:20,750 --> 00:08:23,878 ‫والجزء الثاني من حيث الأهمية ‫هو أن تبدو مثل موظف مكتبي حقيقي. 134 00:08:26,672 --> 00:08:28,049 ‫أرني ماذا حزمت غير هذه الملابس. 135 00:08:28,799 --> 00:08:31,093 ‫هذا فاخر جدًا. لا. 136 00:08:32,303 --> 00:08:33,888 ‫سروال جينز ممزق؟ 137 00:08:33,971 --> 00:08:36,557 ‫نحن في "غوادالاخارا"، ‫وليس في مدينة "كان" يا عزيزي. 138 00:08:37,391 --> 00:08:39,310 ‫ماذا؟ لم أسمعك. 139 00:08:39,393 --> 00:08:41,854 ‫غط نفسك! ‫لا تجبرني على الخيانة بمجرد النظر. 140 00:08:41,938 --> 00:08:45,483 ‫- لماذا ألقيت كل ملابسي على الأرض؟ ‫- ما من شيء منها يصلح لنا. 141 00:08:46,150 --> 00:08:47,610 ‫لنر إن كان لديّ شيء لك. 142 00:08:48,486 --> 00:08:49,529 ‫لنر… 143 00:08:50,321 --> 00:08:53,032 ‫هذا… أجل، يليق مع هذه. 144 00:08:53,115 --> 00:08:54,242 ‫ماذا تفعلان؟ 145 00:08:55,326 --> 00:08:59,288 ‫أسرع يا حبيبي، هناك قسائم مجانية ‫في الردهة للحصول على شطائر بأسعار مخفّضة. 146 00:08:59,372 --> 00:09:00,748 ‫ارتد ملابسك! بسرعة! 147 00:09:00,831 --> 00:09:04,877 ‫ضع قدر ما تستطيع، اتفقنا؟ ‫الشعر الرطب ابتكره موظفو المكاتب. 148 00:09:04,961 --> 00:09:06,546 ‫- هيّا، لنذهب. ‫- هيّا بنا! 149 00:09:17,306 --> 00:09:19,642 ‫هلّا تخبريني بما تفعلينه. 150 00:09:19,725 --> 00:09:23,020 ‫مستحيل أن يُعرض هذا في المعرض. ‫تخلّصي منه حالًا. 151 00:09:23,104 --> 00:09:25,815 ‫لا تفكّري حتى ‫في لمس ريشة واحدة منه يا "غراسييلا". 152 00:09:25,898 --> 00:09:27,733 ‫هذه تعليمات مباشرة من السيد "إنريكي". 153 00:09:27,817 --> 00:09:30,194 ‫- أبعدي يديك، ستمزقينه. ‫- إنه فظيع. 154 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 ‫- أفلتيه. ‫- أنت تثيرين جلبة. 155 00:09:32,863 --> 00:09:34,198 ‫من يريد كعكًا محلى؟ 156 00:09:35,825 --> 00:09:38,369 ‫- ماذا ترتدي؟ ‫- أنا في خدمتك أيتها الرئيسة. 157 00:09:38,452 --> 00:09:40,621 ‫ما هذا يا "ماتيو"؟ يا للإحراج! 158 00:09:40,705 --> 00:09:42,707 ‫تجاهلها فحسب. يجب أن نتحدّث. 159 00:09:43,874 --> 00:09:45,543 ‫- هل يريد أحدكم البعض؟ ‫- أنا أريد. 160 00:09:47,795 --> 00:09:50,506 ‫- تسريحة شعر جميلة يا صاح. ‫- تسريحتك جيدة أيضًا. 161 00:09:52,550 --> 00:09:53,384 ‫ما الأمر يا رئيسة؟ 162 00:09:53,467 --> 00:09:56,637 ‫أريدك أن تتحدّث إلى والدك لتزيل "لاريسا" ‫ذلك الزي الفظيع من الكشك. 163 00:09:56,721 --> 00:09:59,098 ‫سيكون ذلك النهج السهل القائم على الامتياز، 164 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 ‫لكنني اليوم مجرد موظف عادي. 165 00:10:01,309 --> 00:10:02,810 ‫لقد عشت لـ34 سنة، 166 00:10:02,893 --> 00:10:05,813 ‫واليوم قررت التخلّص من امتيازك ‫وأن تُعمل ضميرك؟ 167 00:10:05,896 --> 00:10:07,982 ‫أحتاج إلى ابن أبيه. اتصل به! 168 00:10:09,025 --> 00:10:10,860 ‫أنا الرئيسة. احترم التسلسل الهرمي. 169 00:10:11,986 --> 00:10:14,280 ‫حسنًا. لكن تحدّثي أنت معه. 170 00:10:17,742 --> 00:10:20,244 ‫ماذا تحتاج يا "ماتيو"؟ ‫قُل ما عندك بسرعة فأنا مشغول. 171 00:10:20,828 --> 00:10:24,290 ‫استحوذت "لاريسا" على كشكنا بتصاميمها. ‫أطلب منك السماح لي بإزالتها. 172 00:10:24,373 --> 00:10:26,334 ‫أعتذر. هذا قرار "لاريسا". 173 00:10:26,917 --> 00:10:28,419 ‫ليس بيدي حيلة. 174 00:10:29,920 --> 00:10:30,838 ‫أغلق الخطّ في وجهي. 175 00:10:31,547 --> 00:10:34,550 ‫- لم يغلق الخطّ في وجهي قط. ‫- إنه يغلق الخطّ في وجهي دائمًا. 176 00:10:37,011 --> 00:10:37,845 ‫اتّصل بـ"فرانك". 177 00:10:40,306 --> 00:10:41,515 ‫إنه يرنّ أيتها الرئيسة. 178 00:10:42,975 --> 00:10:45,936 ‫- مرحبًا؟ ‫- استحوذت "لاريسا" على الكشك بتصاميمها. 179 00:10:46,020 --> 00:10:48,397 ‫نبدو كمتجر لبيع المنتجات الجنسية. 180 00:10:48,898 --> 00:10:49,732 ‫يا للهول! 181 00:10:49,815 --> 00:10:52,193 ‫آل "كارداشيان" المقلدتين هاتين ‫ستدمران هذه الشركة. 182 00:10:52,276 --> 00:10:55,029 ‫- ماذا أفعل بشأن "لاريسا"؟ ‫- سأعاود الاتصال بك بعد قليل. 183 00:10:57,948 --> 00:10:59,659 ‫أخبرتك بأنه مشغول يا سيد "فرانك". 184 00:10:59,742 --> 00:11:02,244 ‫- أعرف. شكرًا. ‫- لكن… 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 ‫- متى ستتقاعد "أورتينسيا"؟ ‫- لن تتقاعد أبدًا. 186 00:11:05,373 --> 00:11:07,375 ‫تعرف أن "أريادنا" لن تسمح لي باستبدالها. 187 00:11:07,458 --> 00:11:08,542 ‫ماذا تفعل؟ 188 00:11:08,626 --> 00:11:10,628 ‫- أعمل. ‫- بقميصك مفتوح الأزرار؟ 189 00:11:11,671 --> 00:11:15,174 ‫هل وافقت على عرض "لاريسا" لتصميماتها ‫في مقدمة الكشك؟ 190 00:11:16,300 --> 00:11:19,220 ‫منتج "(لاريسا) سيكرت"؟ يا لها من مزحة! 191 00:11:20,471 --> 00:11:22,473 ‫- ما الخطب؟ ‫- مجرد تشنّج. 192 00:11:23,057 --> 00:11:24,517 ‫لم أتناول البوتاسيوم خاصتي. 193 00:11:25,267 --> 00:11:28,270 ‫هذا سيتسبب في غضب الكوريين. 194 00:11:29,689 --> 00:11:33,109 ‫منتج "(لاريسا) سيكرت" سيرعب منافسينا 195 00:11:33,192 --> 00:11:36,445 ‫نحتاج إلى شيء يحمل في طياته ‫تنبيهًا صارخًا عن سيطرتنا على المجال. 196 00:11:36,529 --> 00:11:38,781 ‫هذا بالضبط ما سيصرخون به. 197 00:11:38,864 --> 00:11:42,702 ‫متبوعًا بما يلي، ‫"تعال وتبادل لعبتك المسلية من عندنا!" 198 00:11:45,121 --> 00:11:46,455 ‫اسمع يا "فرانك". 199 00:11:46,539 --> 00:11:51,585 ‫أحترم رأيك حقًا. لكن عليك احترام رؤيتي. 200 00:11:51,669 --> 00:11:53,504 ‫والآن، إن سمحت لي… 201 00:11:57,216 --> 00:11:58,050 ‫إنه معكوس. 202 00:11:58,134 --> 00:12:01,554 ‫إنها خدعة القراءة السريعة الجديدة. ‫تبدأ من النهاية. 203 00:12:07,810 --> 00:12:10,563 ‫يجب أن نؤجل هذا لليلة. 204 00:12:11,397 --> 00:12:14,400 ‫عندما نكون بمفردنا. 205 00:12:17,319 --> 00:12:20,740 ‫"غراسييلا"، رتّبي الكشك كما ترينه مناسبًا. 206 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 ‫سأتحمّل المسؤولية. 207 00:12:22,032 --> 00:12:24,160 ‫ماذا عن "لاريسا"؟ ‫لن تسمح لي حتى بالاقتراب. 208 00:12:24,243 --> 00:12:25,494 ‫افعلي ذلك خلسة. 209 00:12:27,788 --> 00:12:28,831 ‫ماذا قال؟ 210 00:12:28,914 --> 00:12:30,791 ‫هل تريد أن تكون جزءًا من الفريق؟ 211 00:12:30,875 --> 00:12:32,960 ‫- أجل أيتها الرئيسة. ‫- قابلني هنا الليلة. 212 00:12:34,587 --> 00:12:36,839 ‫نواجه مشكلة تتعلّق بالمنتج الجديد. 213 00:12:36,922 --> 00:12:40,092 ‫- لم نتمكّن من إرسال الطلبية إلى "بويبلا". ‫- لماذا؟ 214 00:12:40,676 --> 00:12:43,721 ‫لدينا نقص في قطع الطراز الفاخر. 215 00:12:46,891 --> 00:12:48,851 ‫- أين اختفت؟ ‫- لست الفاعلة! 216 00:12:48,934 --> 00:12:50,519 ‫أنا أرتدي من "(فيكتوريا) سيكرت" فحسب. 217 00:12:50,603 --> 00:12:52,772 ‫أنت المسؤولة عن المخزن يا "ميلينا". 218 00:12:52,855 --> 00:12:56,650 ‫أنا لا أتّهمه بحدّ ذاته، ‫لكن عندما وصلنا إلى المخزن، 219 00:12:56,734 --> 00:12:59,069 ‫كان السيد "إنريكي" الوحيد هناك. 220 00:13:04,658 --> 00:13:07,036 ‫- لماذا أحضرتهم؟ ‫- لم أحضرهم، هم من تبعوني. 221 00:13:07,119 --> 00:13:08,496 ‫ظننت أننا سنحصل على مشروبات. 222 00:13:10,206 --> 00:13:13,417 ‫حسنًا، بما أنكم هنا فلنركّز. 223 00:13:13,501 --> 00:13:16,545 ‫علينا التسلل إلى باحة العرض ‫وإزالة كل تصميمات "لاريسا". 224 00:13:16,629 --> 00:13:19,590 ‫فكّروا كيف يمكننا إقناع حارس الأمن ‫بأن يسمح لنا بالدخول؟ 225 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 ‫باتباع النهج القديم الموثوق يا فتاة. 226 00:13:23,010 --> 00:13:25,387 ‫- وما هو؟ ‫- ماذا تعني؟ رشوته؟ 227 00:13:25,471 --> 00:13:27,515 ‫علينا فقط إخباره بهويتنا. 228 00:13:27,598 --> 00:13:28,849 ‫لا أحد يعرفك هنا. 229 00:13:29,683 --> 00:13:33,479 ‫- لنتّبع النهج القديم الموثوق. ‫- على رسلك يا فتاة. هذا ليس أسلوبنا. 230 00:13:34,063 --> 00:13:35,272 ‫لا تعمّمي. 231 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 ‫وجدتها. 232 00:13:36,690 --> 00:13:37,942 ‫لنكسر القفل. 233 00:13:41,320 --> 00:13:42,738 ‫أشمّ رائحة غاز! 234 00:13:42,822 --> 00:13:45,115 ‫- هيّا! ‫- لا أشمّ أي رائحة. 235 00:13:45,199 --> 00:13:46,408 ‫- هيّا! ‫- اركضوا! 236 00:13:46,492 --> 00:13:48,452 ‫اركضوا! 237 00:13:52,623 --> 00:13:53,833 ‫"غريس"! 238 00:13:56,710 --> 00:13:58,420 ‫انتظري يا "غريس"! 239 00:14:02,132 --> 00:14:03,217 ‫ماذا تفعلين؟ 240 00:14:03,300 --> 00:14:05,427 ‫غادر إن أردت، لكن عليّ الدخول إلى هنا. 241 00:14:05,511 --> 00:14:06,595 ‫حسنًا. 242 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 ‫ألم تنته بعد؟ 243 00:14:17,940 --> 00:14:18,983 ‫أوشكت على الانتهاء. 244 00:14:19,066 --> 00:14:20,609 ‫لماذا تضع كل هذا العطر؟ 245 00:14:20,693 --> 00:14:23,445 ‫تكره "أريادنا" أن تفوح مني رائحة المكتب ‫عند عودتي إلى المنزل. 246 00:14:24,780 --> 00:14:26,657 ‫حسنًا، سأنتظرك ونغادر معًا. 247 00:14:34,206 --> 00:14:35,666 ‫ماذا نفعل تاليًا إذًا؟ 248 00:14:35,749 --> 00:14:37,334 ‫ساعدني في إخفاء ملابس "لاريسا". 249 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 ‫سنمضي الليلة معًا مجددًا. 250 00:14:41,839 --> 00:14:43,382 ‫لا أقصد هذا أيتها الرئيسة. أمزح فحسب. 251 00:14:45,676 --> 00:14:48,178 ‫لماذا تغادر متأخرًا؟ ‫هل لديك الكثير من الأعمال؟ 252 00:14:48,262 --> 00:14:51,140 ‫أكثر من طاقتي. يريد الكوريون ترجمة كل شيء. 253 00:14:51,223 --> 00:14:52,975 ‫- هل تتكلّم الكورية الآن؟ ‫- طبعًا لا. 254 00:14:53,058 --> 00:14:54,852 ‫أنا أراجع مع مترجم. 255 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 ‫هل تراقبني؟ 256 00:14:59,315 --> 00:15:00,441 ‫لا. خذ قسطًا من الراحة. 257 00:15:00,524 --> 00:15:01,650 ‫- طبعًا. وأنت أيضًا. ‫- اتفقنا؟ 258 00:15:01,734 --> 00:15:02,651 ‫طبعًا. 259 00:15:05,613 --> 00:15:08,449 ‫- عد مباشرةً إلى المنزل، اتفقنا؟ لا تتسكّع. ‫- طبعًا. 260 00:15:10,117 --> 00:15:11,785 ‫انتظر، لن نغادر الآن. 261 00:15:12,995 --> 00:15:13,871 ‫انطلق. 262 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 ‫انتظرني. 263 00:15:36,143 --> 00:15:37,519 ‫مذهل! أنت دقيقة في مواعيدك. 264 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 ‫لم أطق صبرًا لأراك فحسب. 265 00:15:41,732 --> 00:15:42,775 ‫ما أجمل كلامك! 266 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 ‫شكرًا. 267 00:15:49,698 --> 00:15:51,617 ‫لست عديم النفع كما ظننت. 268 00:15:52,368 --> 00:15:55,746 ‫أرأيت؟ ‫يكون المرء عديم النفع حتى يثبت عكس ذلك. 269 00:15:56,538 --> 00:15:59,166 ‫- هل عاودت الارتباط بحبيبك؟ ‫- لماذا تسأل؟ 270 00:15:59,708 --> 00:16:00,542 ‫هل تشعر بالغيرة؟ 271 00:16:00,626 --> 00:16:04,171 ‫- لا. ‫- لا، طبعًا لا. فأنت زير نساء. 272 00:16:04,964 --> 00:16:08,884 ‫- لماذا تقولين إنني زير نساء؟ ‫- غادرت الحفلة مع إحداهنّ. 273 00:16:18,185 --> 00:16:19,144 ‫نخبك. 274 00:16:24,858 --> 00:16:27,569 ‫رومانسيتك طاغية ‫عندما تضع ذلك نصب عينيك يا "إنريكي". 275 00:16:27,653 --> 00:16:30,614 ‫لا يقدّر المرء ما بين يديه حتى يفقده. 276 00:16:34,868 --> 00:16:36,954 ‫- هل أضعهما جانبًا؟ ‫- أجل. 277 00:16:42,459 --> 00:16:45,295 ‫- رائحتك طيّبة جدًا. ‫- أجل، إنها الرائحة التي تفضّلها. 278 00:16:49,758 --> 00:16:50,592 ‫سأعود حالًا. 279 00:16:52,469 --> 00:16:55,848 ‫تصبح أخرق قليلًا عندما تتوتر. 280 00:16:55,931 --> 00:16:58,809 ‫أحتاج إلى نظارتي. انتظري. 281 00:17:02,187 --> 00:17:03,147 ‫هكذا أفضل. 282 00:17:04,648 --> 00:17:05,816 ‫يا لروعتك! 283 00:17:07,401 --> 00:17:10,863 ‫يا للروعة! أنت ترتدين ‫الزيّ الاسكندنافي الذي أعطيتك إياه. 284 00:17:11,905 --> 00:17:13,240 ‫كيف يبدو عليّ؟ 285 00:17:15,159 --> 00:17:15,993 ‫أحببته. 286 00:17:19,371 --> 00:17:20,664 ‫ما هذا الصوت؟ 287 00:17:21,707 --> 00:17:22,958 ‫إنذار الزلزال. 288 00:17:23,042 --> 00:17:24,418 ‫هيّا، لنغادر. 289 00:17:25,127 --> 00:17:26,128 ‫انتبهي. 290 00:17:33,052 --> 00:17:35,971 ‫اسمي مُدرج ضمن كشف المرتبات الآن ‫مع عقد وكل الامتيازات. 291 00:17:38,265 --> 00:17:41,018 ‫ممنوع الركض والصراخ والدفع. 292 00:17:46,023 --> 00:17:46,857 ‫"(ماتيو)" 293 00:17:48,317 --> 00:17:49,985 ‫"بيتر". كيف يمكنني مساعدتك؟ 294 00:17:50,069 --> 00:17:52,362 ‫- هل صادف أن رأيت… ‫- "غريس"؟ 295 00:17:52,446 --> 00:17:54,990 ‫أجل، إنها بصحبتي. 296 00:17:55,074 --> 00:17:56,408 ‫سأعطيها الهاتف لتكلّمك. 297 00:17:56,909 --> 00:17:59,453 ‫- مرحبًا؟ ‫- لماذا أنت صحبة "ماتيو" في هذا الوقت؟ 298 00:17:59,536 --> 00:18:00,662 ‫نحن نعمل. 299 00:18:00,746 --> 00:18:03,373 ‫تعملان في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ ‫أجل، صدّقتك. 300 00:18:03,457 --> 00:18:07,002 ‫يراودني شعور بأن رحلة العمل هذه ‫تتحوّل إلى رحلة متعة. 301 00:18:07,086 --> 00:18:10,005 ‫أنصت جيدًا يا "بيدرو غوادالوبي"، ‫لا يحقّ لك استجوابي. 302 00:18:10,089 --> 00:18:11,423 ‫لماذا تتصل بـ"ماتيو"؟ 303 00:18:12,007 --> 00:18:13,675 ‫اتصلت بك مرارًا وتكرارًا. 304 00:18:13,759 --> 00:18:17,638 ‫حتى أنني أرسلت لك صورة ضفدع ‫ولم تردي. فقلقت. 305 00:18:17,721 --> 00:18:21,016 ‫حسنًا، أنا مشغولة. ‫لا يمكنني التواصل معك كل دقيقتين. 306 00:18:21,100 --> 00:18:22,643 ‫قلت إنك ستُصلح من نفسك الغيورة… 307 00:18:22,726 --> 00:18:25,229 ‫اشرب بعض الشاي واخلد إلى النوم. ‫سنتحدّث غدًا. 308 00:18:29,191 --> 00:18:31,693 ‫- اللعنة! ‫- لم يستطع إيجاد مقوّم أسنانه. 309 00:18:31,777 --> 00:18:33,612 ‫عجبًا! إنها مشكلة كبيرة. 310 00:18:39,451 --> 00:18:41,578 ‫سأخبركم كيف أن غيرتي ‫كانت السبب في قطع علاقتي. 311 00:18:41,662 --> 00:18:44,206 ‫في البداية، لم أرد الذهاب ‫إلى حفلة عيد الميلاد تلك. 312 00:18:44,289 --> 00:18:47,459 ‫رأيت حبيبتي ترقص مع ذاك الشاب المثير جدًا، 313 00:18:47,543 --> 00:18:50,129 ‫فاقتربت لأفهم ما يجري. 314 00:18:50,212 --> 00:18:52,297 ‫باختصار، تسببت في جلبة كبيرة. 315 00:18:52,381 --> 00:18:55,425 ‫اتضح أنه قريبها. الآن عائلتها كلها تكرهني… 316 00:18:55,509 --> 00:18:56,510 ‫أجل، إنه أخرق مثلي. 317 00:18:58,887 --> 00:19:01,890 ‫أين تصميماتي؟ لا يمكنكم فعل هذا! 318 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 ‫سأخبر السيد "إنريكي" بفعلتكم. ستندمون. 319 00:19:03,976 --> 00:19:05,018 ‫سيغضب كثيرًا. 320 00:19:08,772 --> 00:19:11,358 ‫حُوّلت إلى البريد الصوتي. ‫تكلفة هذه المكالمة… 321 00:19:11,441 --> 00:19:12,776 ‫ألا يُجيب؟ 322 00:19:14,319 --> 00:19:16,280 ‫"(سوفينتيم)" 323 00:19:18,073 --> 00:19:20,367 ‫اتّضح أن فكرة كشك العرض رائعة حقًا. أحببتها. 324 00:19:20,450 --> 00:19:21,952 ‫"غراسييلا". 325 00:19:23,120 --> 00:19:24,788 ‫تسرّني رؤيتك. 326 00:19:25,289 --> 00:19:28,125 ‫مررت بكشك عرضكم في وقت سابق، ‫لكنني لم أر السيد "إنريكي". 327 00:19:28,208 --> 00:19:30,627 ‫"تشون هي"، سُررت برؤيتك. ‫تعذّر على السيد "إنريكي" المجيء. 328 00:19:30,711 --> 00:19:33,463 ‫لديه مشكلة في المكتب، لكن أنا وابنه هنا. 329 00:19:33,547 --> 00:19:36,717 ‫- لأعرّفكم على "ماتيو سيليس". ‫- سُررت بمقابلتك. أُدعى "ماتيو". 330 00:19:36,800 --> 00:19:40,345 ‫- سُررت بمقابلتك. ‫- لم أعرف بوجود ابن للسيد "إنريكي". 331 00:19:40,429 --> 00:19:42,681 ‫أبي متحفّظ جدًا بشأن حياته الشخصية. 332 00:19:42,764 --> 00:19:44,308 ‫أعرّفكما على ابنتي "سون هي". 333 00:19:44,892 --> 00:19:48,270 ‫إنها تترأس الإدارة التجارية ‫للشركة في "كوريا". 334 00:19:48,896 --> 00:19:51,398 ‫جاءت لتتعرّف على الفرع الدولي 335 00:19:51,481 --> 00:19:53,442 ‫في حال احتاجت إلى ترأّس "سوفينتيم". 336 00:19:54,026 --> 00:19:55,235 ‫تهانينا. 337 00:19:55,319 --> 00:19:57,446 ‫نتوق إلى رؤية عرض أزياء منتج شهر العسل. 338 00:19:59,865 --> 00:20:01,200 ‫لم أستطع طردها. 339 00:20:01,283 --> 00:20:04,369 ‫كيف يمكنني طردها من وظيفتها؟ ‫تخلّت عن حبيبها من أجلي! 340 00:20:04,453 --> 00:20:05,746 ‫يا لك من أحمق! 341 00:20:06,830 --> 00:20:08,123 ‫لقد وقعت في فخها. 342 00:20:08,207 --> 00:20:11,627 ‫أبرمنا عقدًا. حسنًا، ‫هي من أبرمته وأنا وقّعته. 343 00:20:11,710 --> 00:20:14,004 ‫بهذه الطريقة، ‫لن نقع في مشكلات مع الكوريين. 344 00:20:14,087 --> 00:20:15,297 ‫كل شيء قانوني. 345 00:20:15,380 --> 00:20:16,673 ‫هل قرأت العقد على الأقل؟ 346 00:20:19,092 --> 00:20:21,261 ‫- ماذا عن "أريادنا"؟ ‫- لن يخبرها أحد بالأمر. 347 00:20:21,345 --> 00:20:23,180 ‫كما أنني لن أخفي "ريخينا". 348 00:20:23,263 --> 00:20:27,351 ‫- اهدأ. نحن دائمًا نحلّ الأمور. ‫- تقصد أنني من يحلّ الأمور. 349 00:20:27,851 --> 00:20:30,020 ‫أنت تخلق المشكلات وأنا أحلّها. 350 00:20:30,103 --> 00:20:31,396 ‫حسنًا، يكفي. 351 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 ‫ستنفّذ ما آمرك به 352 00:20:33,565 --> 00:20:34,983 ‫لأنني رئيسك. 353 00:20:35,067 --> 00:20:37,110 ‫ولست مُضطرًا إلى طلب رأيك. 354 00:20:41,114 --> 00:20:42,407 ‫نواجه مشكلة. 355 00:20:42,491 --> 00:20:45,661 ‫مرض سائق العارضين ولا أحد متوفر لإحضارهم. 356 00:20:45,744 --> 00:20:48,622 ‫- أحتاج منك يا "فيكتور"… ‫- لا، يجب أن أحضر المزيد من البضائع. 357 00:20:48,705 --> 00:20:50,457 ‫- "لالو"؟ ‫- يجب أن أساعده في حملها. 358 00:20:50,540 --> 00:20:53,502 ‫- أنت إذًا يا "مارييل"… ‫- لا، لدينا مواعيد مع الموّردين. 359 00:20:53,585 --> 00:20:55,545 ‫ينتظروننا خلال خمس دقائق. أعتذر. 360 00:20:56,588 --> 00:20:57,589 ‫أنت. 361 00:21:00,050 --> 00:21:01,009 ‫أنا متاح. 362 00:21:01,093 --> 00:21:05,681 ‫نحن بحاجة إلى تقديم طلب لإرسال سائق آخر ‫مع العارضين بشكل عاجل. 363 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 ‫- أتريد أن تكون ضمن الفريق؟ ‫- أجل. 364 00:21:07,307 --> 00:21:09,268 ‫قدّم الطلب. هذه فرصتك. 365 00:21:09,351 --> 00:21:10,602 ‫حسنًا. أقدّم… 366 00:21:12,688 --> 00:21:13,522 ‫مرحبًا؟ 367 00:21:13,605 --> 00:21:17,067 ‫"مارتيتا"، أحتاج إلى تقديم طلب ‫لإحضار العارضين. 368 00:21:17,150 --> 00:21:18,819 ‫هل لديك قلم لتكتب ما أقوله؟ 369 00:21:19,736 --> 00:21:20,570 ‫جاهز. 370 00:21:20,654 --> 00:21:25,701 ‫أولًا، عليك إرسال رسالة إلكترونية ‫إلى السيد "أورتيز"، في الإدارة، 371 00:21:25,784 --> 00:21:28,578 ‫ليتمكّن من طباعتها وتوقيعها ومسحها ضوئيًا، 372 00:21:28,662 --> 00:21:33,625 ‫وإرسالها إلى "لوبيتا"، ‫سكرتيرة السيد "لوبيز" في قسم النقل. 373 00:21:33,709 --> 00:21:35,711 ‫ثم تطلب من "مارغريتا" في الطابق الرابع 374 00:21:35,794 --> 00:21:38,714 ‫أن تتكرّم وتعدّ ثلاث نسخ من الوثائق الموقّعة. 375 00:21:38,797 --> 00:21:43,760 ‫لإرسالها إلى المهندس "فيلاسكيز"، ‫والتي وُقّعت بالفعل من مكتب السيد "لوبيز". 376 00:21:43,844 --> 00:21:46,722 ‫- هل دوّنت كل ما قلته لك؟ ‫- أجل. شكرًا جزيلًا لك. 377 00:21:49,308 --> 00:21:50,183 ‫أهذا كل ما كتبته؟ 378 00:21:50,267 --> 00:21:52,686 ‫"ماتيو"، أعاني نقصًا في الانتباه ‫وكانت تتحدّث بسرعة كبيرة. 379 00:21:52,769 --> 00:21:53,854 ‫حقًا؟ 380 00:21:54,438 --> 00:21:55,689 ‫جميل، صحيح؟ 381 00:21:58,358 --> 00:22:01,945 ‫- تسرّني زيارتك يا سيدة "أريادنا". ‫- أحيانًا يسرّني ذلك وأحيانًا لا. 382 00:22:02,946 --> 00:22:03,780 ‫لماذا "أريادنا" هنا؟ 383 00:22:03,864 --> 00:22:06,241 ‫لإتمام معاملتها المالية ‫وسداد ديون بطاقتها الائتمانية. 384 00:22:06,325 --> 00:22:08,368 ‫جاءت لتتأكد من طرد "ريخينا" من الشركة. 385 00:22:09,036 --> 00:22:11,580 ‫ماذا عساي أفعل؟ ‫لن تقبل "ريخينا" بالاختباء. 386 00:22:11,663 --> 00:22:15,250 ‫- ألم تقل إنك لن تخفيها بعد الآن؟ ‫- كانت تدفعني جرأتي وقتها. 387 00:22:15,334 --> 00:22:17,627 ‫لا أتمتّع بها الآن. ساعدني أرجوك. 388 00:22:17,711 --> 00:22:21,089 ‫سأساعدك بشرط أن تسمح لي بطردها اليوم. 389 00:22:22,090 --> 00:22:24,009 ‫هل تريد أن تخسر زوجتك؟ 390 00:22:25,844 --> 00:22:26,928 ‫لا. 391 00:22:27,012 --> 00:22:30,265 ‫اذهب إلى مكتبك وسأتدبّر الأمر كالعادة. 392 00:22:42,861 --> 00:22:44,863 ‫- اسمحي لي بمساعدتك يا سيدتي. ‫- شكرًا. 393 00:22:45,364 --> 00:22:46,990 ‫أيمكننا رؤية الملابس؟ 394 00:22:47,074 --> 00:22:48,658 ‫لم أنته بعد… 395 00:22:48,742 --> 00:22:50,535 ‫لكن إن عدتما بعد قليل، 396 00:22:50,619 --> 00:22:53,830 ‫فستجدان المجموعة الأكثر جاذبية ‫في المعرض كله. 397 00:22:54,456 --> 00:22:59,461 ‫بالضبط. ليست مثل ملابس "سوفينتيم" ‫المصممة للراهبات المنعزلات. صحيح؟ 398 00:23:00,128 --> 00:23:02,923 ‫- هل تريدين أن أمدّ لك يد العون؟ ‫- أجل، من فضلك. 399 00:23:04,424 --> 00:23:05,467 ‫تفضّل. 400 00:23:06,843 --> 00:23:09,805 ‫- ما الأمر؟ ‫- إنهم يطهّرون عند مكتب الاستقبال. 401 00:23:09,888 --> 00:23:13,558 ‫يجب إخلاء هذه المنطقة. ‫أيمكنك العمل في مكتبي لبعض الوقت؟ 402 00:23:13,642 --> 00:23:16,061 ‫لا تحتاجين إلى أخذ أي شيء، ‫كل شيء متوفر في مكتبي. 403 00:23:20,273 --> 00:23:22,776 ‫فشلت في تقديم الطلب ولا نملك عارضين. 404 00:23:22,859 --> 00:23:25,612 ‫كيف أمكنك الفشل في مهمة بسيطة كهذه؟ 405 00:23:25,695 --> 00:23:27,948 ‫- بسيطة؟ ‫- أنت مدلل أبيه عديم الفائدة. 406 00:23:28,031 --> 00:23:30,075 ‫لم تستطع حتى تقديم طلب بسيط. 407 00:23:30,158 --> 00:23:32,911 ‫رغم أنك ترتدي مثلنا، فلن تصبح مثلنا أبدًا. 408 00:23:32,994 --> 00:23:35,914 ‫كان ينبغي أن تخبرني بعدم قدرتك على فعلها، ‫لأجد حلًا وقتها. 409 00:23:38,750 --> 00:23:39,626 ‫"بوبي". 410 00:23:40,252 --> 00:23:41,461 ‫أحضر بعض العارضين الآن. 411 00:23:42,879 --> 00:23:44,423 ‫خذي راحتك. 412 00:23:55,058 --> 00:23:56,810 ‫أخبرتك بأن "ريخينا" ليست هنا. 413 00:23:58,895 --> 00:24:00,439 ‫هل رأيت السمكة؟ 414 00:24:03,525 --> 00:24:05,193 ‫أنا عطشان. سأشتري لك القهوة. 415 00:24:05,277 --> 00:24:06,862 ‫- هيّا بنا. ‫- حسنًا. 416 00:24:09,114 --> 00:24:10,073 ‫"اتصال من (غراسييلا)" 417 00:24:11,116 --> 00:24:15,412 ‫"مرحبًا يا (تشيليتا)، يا حبيبتي الرقيقة 418 00:24:15,495 --> 00:24:17,831 ‫- معك (بيدرو)…" ‫- "بيدرو". 419 00:24:17,914 --> 00:24:21,376 ‫أنا سعيد لأنك اتصلت لأنني البارحة ‫رأيت فيديو غيّر حياتي. 420 00:24:21,460 --> 00:24:23,879 ‫لن يأتي العارضون، والكوريون هنا. 421 00:24:23,962 --> 00:24:25,714 ‫لا تقلقي. سأتكفّل بالموضوع. 422 00:24:25,797 --> 00:24:27,841 ‫- كيف؟ ماذا ستفعل؟ ‫- سأحضرهنّ. 423 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 ‫سأصل خلال خمس ساعات. 424 00:24:47,527 --> 00:24:49,362 ‫"كازينو المدينة" 425 00:24:58,788 --> 00:25:01,166 ‫- لم أنجح في إحضار العارضين. ‫- ماذا تقصد؟ 426 00:25:01,249 --> 00:25:07,047 ‫واجهنا مشكلة بسيطة مع الحافلة يا "تشيلا"، ‫لن أصل إلى هناك قبل الغد. 427 00:25:07,130 --> 00:25:10,800 ‫لا يُوجد عارضون متاحون يا "ماتيو". ‫وُظفوا جميعهم في المعرض. 428 00:25:14,596 --> 00:25:15,764 ‫تجنبنا مشكلة عويصة. 429 00:25:15,847 --> 00:25:18,433 ‫حقيقة أنك نسيت قدوم "أريادنا" 430 00:25:18,517 --> 00:25:20,977 ‫دليل على أن "ريخينا" تشتت انتباهك. 431 00:25:22,187 --> 00:25:25,273 ‫ماذا تفضّل؟ "ريخينا" أم الشركة؟ 432 00:25:26,024 --> 00:25:26,900 ‫حسنًا. 433 00:25:28,109 --> 00:25:29,110 ‫اطردها. 434 00:25:29,194 --> 00:25:30,445 ‫سأعلمك عندما أنتهي. 435 00:25:32,239 --> 00:25:33,490 ‫عرفت أنني سأجدك هنا. 436 00:25:34,407 --> 00:25:38,078 ‫"غراسييلا" تكرهني وأنا لا ألومها. ‫أنا عديم الفائدة. 437 00:25:38,745 --> 00:25:41,039 ‫"ماتيو"، كل كريم الترطيب هذا أعمى تفكيرك. 438 00:25:41,122 --> 00:25:43,792 ‫يحدث هذا عندما تتظاهر بأنك شخص آخر. 439 00:25:43,875 --> 00:25:47,629 ‫ربما "ماتيو" موظف المكتب استسلم، ‫لكن "ماتيو" الذي أعرفه لا عقبة تقف أمامه. 440 00:25:47,712 --> 00:25:49,923 ‫"ماتيو" الذي تعرفه لا يعرف كيف يتصرّف. 441 00:25:50,006 --> 00:25:51,633 ‫لأنك تفكّر مثلهم. 442 00:25:52,717 --> 00:25:54,844 ‫عليك أن تبدأ بالتفكير بصفتك "ماتيو سيليس". 443 00:25:54,928 --> 00:25:55,887 ‫أنت محق. 444 00:25:56,763 --> 00:25:58,223 ‫- يجب أن أثبت هويتي. ‫- طبعًا! 445 00:25:58,306 --> 00:26:02,018 ‫"ماتيو سيليس". دعك من كل هذا الهراء. 446 00:26:10,527 --> 00:26:13,989 ‫"ريخينا"، ‫أنت وأنا نعرف بعضنا بعضًا منذ سنوات عديدة. 447 00:26:14,072 --> 00:26:18,618 ‫حاضرك وماضيك مع "إنريكي" ‫يعرضنا جميعًا للخطر. 448 00:26:18,702 --> 00:26:21,746 ‫بالإضافة إلى أنك تنفقين الكثير من المال. 449 00:26:21,830 --> 00:26:25,417 ‫لذا أظن أن أفضل شيء بالنسبة إليك ‫وبالنسبة إلى الجميع هو أن… 450 00:26:26,418 --> 00:26:27,252 ‫أنك… 451 00:26:28,044 --> 00:26:31,506 ‫ماذا سيكون رأي الكوريين ‫إن اكتشفوا أن مديرهم المالي 452 00:26:32,257 --> 00:26:35,927 ‫مدمن على القمار ولديه ديون مستحقة أيضًا؟ 453 00:26:37,178 --> 00:26:40,015 ‫ماذا؟ هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر أبدًا؟ 454 00:26:40,599 --> 00:26:42,767 ‫- "ريخينا"… ‫- لا، لكن لا تقلق يا "فرانك". 455 00:26:42,851 --> 00:26:44,644 ‫سرّك في أمان معي. 456 00:26:45,520 --> 00:26:49,024 ‫في المرّة القادمة التي تفكّر في طردي فيها، 457 00:26:49,107 --> 00:26:54,279 ‫تحقق من العقد ‫واقرأ الشروط الخاصة بحذر شديد. 458 00:27:03,496 --> 00:27:06,416 ‫- أين ذهب "ماتيو" الموظف المكتبي؟ ‫- لم يعد له وجود. قتلته. 459 00:27:06,499 --> 00:27:09,628 ‫من الجيد أنك هنا، الآن يمكنك سماع قراري. 460 00:27:09,711 --> 00:27:13,506 ‫- سألغي عرض الأزياء. ‫- ماذا؟ الكوريون قادمون. لا يمكننا إلغاؤه. 461 00:27:13,590 --> 00:27:16,676 ‫كيف ننظّم عرض أزياء من دون عارضين؟ ‫يُستحسن إلغاؤه. 462 00:27:16,760 --> 00:27:19,262 ‫لا. هذا سيلطّخ سُمعة "سوفينتيم" إلى الأبد. 463 00:27:19,346 --> 00:27:20,722 ‫ماذا تريدنا أن نفعل؟ 464 00:27:20,805 --> 00:27:25,060 ‫لن أرتدي حمالات صدر وأعرض المنتج لهم. 465 00:27:29,981 --> 00:27:33,526 ‫- لا. أعرف ما تفكّر فيه، وأنا أرفض ذلك. ‫- إنها فكرة رائعة. 466 00:27:33,610 --> 00:27:37,572 ‫لديّ قائمة بمئة سبب ‫لكونها لا تعدّ فكرة رائعة، لذا انس الأمر. 467 00:27:37,656 --> 00:27:41,451 ‫حسنًا، إن كان فشل "سوفينتيم" ‫ليس ضمن القائمة، فهي تعدّ أفضل فكرة. 468 00:27:41,993 --> 00:27:45,413 ‫تعرف كيف أن هناك فتيات كنّ يحلمن ‫أن يصبحن عارضات لـ"(فيكتوريا) سيكرت"؟ 469 00:27:45,497 --> 00:27:48,124 ‫حسنًا، لم أكن واحدة منهنّ. انظر إليّ! 470 00:27:48,208 --> 00:27:50,585 ‫هل أبدو كشخص يسعى للفت الانتباه؟ 471 00:27:50,669 --> 00:27:54,547 ‫- أفضّل لفت الانتباه بعملي. ‫- لماذا؟ أنت فاتنة. 472 00:27:55,674 --> 00:27:58,134 ‫هل تظن أنه الوقت المناسب لتتغزّل بي؟ 473 00:27:58,218 --> 00:28:01,805 ‫أنا أقول الصدق. هناك شيء جذاب فيك. 474 00:28:01,888 --> 00:28:03,431 ‫حسنًا، وأنت أيضًا على ما أعتقد. 475 00:28:03,515 --> 00:28:05,642 ‫- أعني أنك لست "ويليام ليفي". ‫- حسنًا. 476 00:28:06,226 --> 00:28:08,311 ‫لكنك لست سيئًا على الإطلاق. 477 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 ‫بحقك يا "غريس". لنكن العارضين. 478 00:28:11,189 --> 00:28:12,691 ‫يستحيل أن الأمر بهذه الصعوبة. 479 00:28:13,274 --> 00:28:15,527 ‫لا يا "ماتيو"، ماذا تفعل؟ 480 00:28:15,610 --> 00:28:18,738 ‫لا يمكننا أن نكون العارضين، هذا جنون. 481 00:28:18,822 --> 00:28:21,449 ‫إن ساءت الأمور، فسأُطرد بالتأكيد. 482 00:28:22,075 --> 00:28:24,828 ‫لكن لن يمسّك سوء أبدًا. 483 00:28:24,911 --> 00:28:27,747 ‫إن أردت فعل هذا حقًا، ‫يجب أن نقول إنها فكرتك. 484 00:28:27,831 --> 00:28:29,124 ‫حسنًا، كانت فكرتي. 485 00:28:29,207 --> 00:28:30,375 ‫- ماذا؟ لا. ‫- بلى. 486 00:28:30,458 --> 00:28:34,379 ‫- لا. أدرجتها ضمن قائمة الأفكار الممكنة… ‫- أنا عبقري. 487 00:28:36,005 --> 00:28:37,590 ‫ماذا عن العارضين الآخرين؟ 488 00:28:44,097 --> 00:28:45,890 ‫لن نتخلّى عنكم. 489 00:28:45,974 --> 00:28:49,060 ‫إن كنا سنُحرج أنفسنا، فسنفعل ذلك معًا كفريق. 490 00:28:49,144 --> 00:28:50,645 ‫- كفريق! ‫- أجل! 491 00:28:52,397 --> 00:28:54,065 ‫لا شيء يدعو للخجل. 492 00:28:55,108 --> 00:28:57,068 ‫نحن مثاليون ببساطتنا. 493 00:28:57,152 --> 00:29:00,488 ‫لذا كل ما أطلبه منكم ‫هو ارتداء الملابس الداخلية 494 00:29:00,572 --> 00:29:04,200 ‫والخروج واستعراض أجسادنا ‫بفخر بتصاميمنا الرائعة. 495 00:29:04,284 --> 00:29:05,910 ‫من معي؟ 496 00:29:09,831 --> 00:29:11,458 ‫لا أحد؟ حقًا؟ 497 00:29:12,959 --> 00:29:16,796 ‫"ماتيو"، كنت عارض أزياء "غيربر" ‫والآن أصبحت عارض أزياء "سوفينتيم". 498 00:29:16,880 --> 00:29:18,089 ‫من أجل "سوفينتيم"! 499 00:29:30,685 --> 00:29:34,481 ‫في "سوفينتيم"، نؤمن أن كل الأجساد مثيرة. 500 00:29:34,564 --> 00:29:38,443 ‫إن كان هذا ما تظنه أيضًا، ‫فهذا المنتج من أجلك. 501 00:29:51,414 --> 00:29:52,665 ‫مقرف. 502 00:29:54,375 --> 00:29:55,585 ‫رائع. 503 00:30:59,065 --> 00:30:59,941 ‫أحسنتم! 504 00:31:06,739 --> 00:31:07,824 ‫أحسنتم! 505 00:31:07,907 --> 00:31:10,243 ‫أبلينا حسنًا! ‫هل رأيتم تعابير وجوه الكوريين؟ 506 00:31:10,326 --> 00:31:14,080 ‫كانوا سعداء. ‫حتى أن "فرانك" أرسل رسالة تهنئة للجميع. 507 00:31:14,163 --> 00:31:16,040 ‫تهانينا يا جماعة! 508 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 ‫كان عرضكم الغريب محرجًا للغاية. 509 00:31:18,751 --> 00:31:22,463 ‫لقد بعت مخزوني بالكامل ‫إلى علامة تجارية إيطالية حصرية. 510 00:31:22,547 --> 00:31:24,215 ‫طبعًا. ومن اشتراه؟ 511 00:31:24,299 --> 00:31:26,676 ‫اسمها "بوسي كات". ‫أو بالإيطالية، "بوسي غاتو". 512 00:31:26,759 --> 00:31:29,387 ‫"لاري"، هل سترافقيننا للاحتفال؟ 513 00:31:29,470 --> 00:31:31,556 ‫سأرافقكم فقط لأن "غوتيريز" ساعدني. 514 00:31:33,182 --> 00:31:34,517 ‫إنها تكذب بشأن "بوسي كات". 515 00:31:34,601 --> 00:31:37,061 ‫"بوسي كات" هو متجر بيع منتجات جنسية ‫في جادة "إنسورغنتيس". 516 00:31:37,145 --> 00:31:38,855 ‫لا أصدّق. وهو مبتذل جدًا. 517 00:31:40,273 --> 00:31:43,151 ‫لم تبد سيئًا إطلاقًا ‫في ملابس موظف المكتب الداخلية. 518 00:31:43,234 --> 00:31:46,279 ‫في الواقع، أفكّر في إطلاق منتج، ‫"موظف مكتب (سوفينتيم)". 519 00:31:47,322 --> 00:31:49,198 ‫- المعذرة. ‫- تهانينا! 520 00:31:51,034 --> 00:31:56,372 ‫"غريس". فعلت كل هذا ‫لأنني أردت توطيد علاقتي أكثر بالموظفين. 521 00:31:57,040 --> 00:31:59,500 ‫لكن غايتي الأهم، هي توطيد علاقتي بك أكثر. 522 00:32:00,209 --> 00:32:03,588 ‫إن كان توطيدًا ‫غايته معرفة عدوك أكثر، فانس الأمر. 523 00:32:03,671 --> 00:32:06,549 ‫نسيت أنني أعرفك أكثر مما تظنين. 524 00:32:07,050 --> 00:32:09,218 ‫ماذا أحضر لك لشربه يا سيدتي؟ 525 00:32:09,302 --> 00:32:10,219 ‫سيدتي؟ 526 00:32:11,137 --> 00:32:12,680 ‫لا. لا أريد شيئًا، شكرًا. 527 00:32:12,764 --> 00:32:15,266 ‫لنبدأ الاحتفال! 528 00:32:22,774 --> 00:32:25,485 ‫قبّلها! 529 00:32:58,601 --> 00:33:00,728 ‫- بحقك! ‫- حسنًا. 530 00:33:26,254 --> 00:33:28,840 ‫حبيبتي "غراسييلا"، لقد أتيت. 531 00:33:29,424 --> 00:33:32,468 ‫عزيزتي لقد أتيت. 532 00:33:32,969 --> 00:33:35,722 ‫- سأصطحبك لتناول الفطور… ‫- ماذا؟ ما الخطب؟ 533 00:33:36,764 --> 00:33:37,974 ‫هل أنت مستيقظة؟ 534 00:33:38,057 --> 00:33:39,225 ‫افتحي الباب يا "تشيلا". 535 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 ‫لا. 536 00:33:56,701 --> 00:33:57,785 ‫لماذا لم تفتحي الباب؟ 537 00:34:01,706 --> 00:34:04,542 ‫يا للهول! كنت مرهقة جدًا! 538 00:34:07,045 --> 00:34:07,879 ‫لمن هذا؟ 539 00:36:08,124 --> 00:36:11,169 ‫ترجمة "تقى أحمد" 55756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.