All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E05.1080p.WEB.H264-EDITH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,507 --> 00:00:11,469
وضعت بعض الوجبات الخفيفة من أجلك
في حال شعرت بالجوع،
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,515
وشاحن محمول حتى لا تفرغ بطارية هاتفك.
3
00:00:15,598 --> 00:00:18,435
- اتصلي بي عندما تصلين إلى "غوادالاخارا".
- شكرًا.
4
00:00:18,518 --> 00:00:20,937
- قُبلة وداع لطيفة.
- قُبلة لطيفة.
5
00:00:25,608 --> 00:00:27,944
لماذا لا نستقل طائرة والدك يا "ماتيو"؟
6
00:00:28,028 --> 00:00:31,239
علينا أن نثبت قدرتنا
على القيام ببعض الأعمال ضمن فريق.
7
00:00:34,784 --> 00:00:38,246
عجبًا! لم أكن أعرف أن "غراسييلا"
ارتبطت مجددًا بالسيد الموظف المكتبي.
8
00:00:38,329 --> 00:00:42,333
مهلًا، هل كانت "غراسييلا" مرتبطة به؟
كيف عرفت؟
9
00:00:42,417 --> 00:00:45,712
مجرد شائعات مكتبية.
"ماتيو"، هل حقًا سنستقلّ هذه الحافلة؟
10
00:00:45,795 --> 00:00:47,756
ألا يستقلّ الأثرياء طائرات خاصة؟
11
00:00:47,839 --> 00:00:50,175
- أجل، ماذا تفعلان هنا؟
- نحن فريق.
12
00:00:50,258 --> 00:00:52,594
سنستقلّ ما يستقلّه الفريق. صحيح يا "بوبي"؟
13
00:00:52,677 --> 00:00:54,763
هذا صحيح. لننطلق أيها الفريق!
14
00:01:09,569 --> 00:01:11,029
مهلًا! سأذهب أيضًا!
15
00:02:36,114 --> 00:02:37,949
"حبّ خلال ساعات العمل"
16
00:02:40,910 --> 00:02:43,163
{\an8}أليس من المُفترض أن تكون
في طريقك إلى "غوادالاخارا"؟
17
00:02:43,246 --> 00:02:45,832
{\an8}قررت البقاء.
لديّ الكثير من الأعمال لإنجازها في المكتب.
18
00:02:45,915 --> 00:02:48,877
ما الأهم من عرض الأزياء وشركائك الكوريين؟
19
00:02:48,960 --> 00:02:50,795
{\an8}لهذا أرسلت "ماتيو" و"غراسييلا".
20
00:02:50,879 --> 00:02:53,047
{\an8}أحدهما سيترأس الشركة.
21
00:02:53,131 --> 00:02:55,633
{\an8}الشركاء الكوريون
كانوا يتوقعون مقابلتك يا "إنريكي".
22
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
{\an8}كفاك تذمرًا.
23
00:02:57,594 --> 00:02:59,971
{\an8}لنتوجّه إلى الطابق السفلي
لمعاينة سير الأعمال.
24
00:03:02,390 --> 00:03:07,228
{\an8}"التصميمات و(بوسي كات)"
25
00:03:07,312 --> 00:03:10,523
{\an8}تعذّر على السيد "إنريكي" القدوم
لذا يتعيّن عليّ ترأس الفريق على أكمل وجه.
26
00:03:10,607 --> 00:03:12,901
{\an8}يعتمد دور المدير على ضمان سير الأمور
27
00:03:12,984 --> 00:03:15,195
{\an8}والتألّق أمام الكوريين خلال عرض الأزياء.
28
00:03:15,278 --> 00:03:17,155
حسنًا، المزيد من الفودكا لي.
29
00:03:18,406 --> 00:03:23,620
أخبريني، ما سرّ كل تلك المودّة العلنية بينك
وبين "بيدرو"؟ أعاودت الارتباط به أم ماذا؟
30
00:03:24,245 --> 00:03:28,499
عندما عدت إلى المنزل البارحة،
كان يعتني بـ"بيري" وكان في منتهى اللطافة،
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,501
وتطورت الأمور بيننا و…
32
00:03:30,585 --> 00:03:32,420
لا أصدّق! ظننت أنك معجبة بـ"ماتيو".
33
00:03:33,004 --> 00:03:34,130
قطعًا لا.
34
00:03:34,214 --> 00:03:37,008
في كل مرّة أراكما معًا،
ألاحظ انجذابًا بينكما.
35
00:03:37,592 --> 00:03:38,968
مستحيل.
36
00:03:39,052 --> 00:03:41,262
كما أن "ماتيو"
غادر صحبة فتاة أخرى البارحة.
37
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
هل طردت "ريخينا"؟
38
00:03:42,972 --> 00:03:44,057
هل غادرت الشركة حقًا؟
39
00:03:44,641 --> 00:03:47,727
إلا إذا كانت مختبئة في مكان ما، صحيح؟
40
00:03:47,810 --> 00:03:49,479
تهانينا يا صاح.
41
00:03:55,568 --> 00:03:57,362
اسمع، متى يأتون بالشراب؟
42
00:03:58,696 --> 00:04:02,242
- هنا الجميع يجلبون احتياجاتهم معهم.
- ماذا؟ أنا أتضوّر جوعًا يا "ماتيو"!
43
00:04:02,825 --> 00:04:04,911
كان بوسعك إخباري، كنت لأحضر مخفوقًا.
44
00:04:04,994 --> 00:04:07,163
سأشتري شيئًا من "غوتيريز"،
مؤكد أنه اشترى المتجر بأكمله.
45
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
ربما لديه لوح شوكولاتة خال من السكر.
46
00:04:09,123 --> 00:04:10,416
- مهلًا يا "بوبي".
- ما الأمر؟
47
00:04:10,500 --> 00:04:11,376
انتظر.
48
00:04:11,459 --> 00:04:15,296
لا أريدهم أن يظنوا أننا مدللا والديهما
49
00:04:15,380 --> 00:04:17,298
اللذان يحلّان كل شيء بالمال.
50
00:04:17,382 --> 00:04:18,591
لماذا؟
51
00:04:18,675 --> 00:04:22,595
حسنًا، أريد أن أثبت لـ"غراسييلا"
أنني أستطيع أن أكون مجرد موظف عادي.
52
00:04:22,679 --> 00:04:24,639
لم أكن أعلم أنك تحب "غريس" لهذا الحد.
53
00:04:25,515 --> 00:04:26,933
ماذا؟ اخرس. لا.
54
00:04:30,019 --> 00:04:30,853
ماذا تفعل؟
55
00:04:30,937 --> 00:04:34,816
إن لم نتمتّع برفاهية ركوب طائرة،
فلنجلب رفاهيات الطائرة إلينا. واكب الظروف.
56
00:04:39,696 --> 00:04:41,698
- لم أفهم شيئًا.
- إنها في الداخل.
57
00:04:44,284 --> 00:04:45,576
اللعنة!
58
00:04:46,160 --> 00:04:49,122
- كدت أُصاب بنوبة قلبية.
- حسنًا، حمدًا للرب أنك لم تُصب بها.
59
00:04:49,205 --> 00:04:51,207
هل تحدّثت إلى "فرانك" بشأن العقد بعد؟
60
00:04:52,083 --> 00:04:53,918
لم أجد الوقت المناسب.
61
00:04:54,002 --> 00:04:54,919
"إنريكي".
62
00:04:55,420 --> 00:04:59,299
إلى متى سأستمر بإيقاف سيارتي
على بُعد عشر مربعات سكنية من الشركة؟
63
00:04:59,382 --> 00:05:02,510
- يمكنك إيقافها في الطابق السفلي الخامس.
- حبّك فاق الحدود.
64
00:05:03,011 --> 00:05:04,679
متى ستخبر "فرانك"؟
65
00:05:05,346 --> 00:05:07,682
أقسم إنني سأخبره اليوم.
66
00:05:09,809 --> 00:05:11,352
لم يعد "بيدرو" يشعر بالغيرة إذًا؟
67
00:05:11,436 --> 00:05:13,396
وعدني بأنه سيُصلح من نفسه الغيورة.
68
00:05:13,479 --> 00:05:16,274
اتفقنا على أن تكون علاقتنا
مبنية على الصدق هذه المرّة.
69
00:05:16,357 --> 00:05:19,652
في الواقع، يمكنني أخيرًا أن أسأله
عن هوية من ضاجعها في المؤتمر.
70
00:05:20,153 --> 00:05:22,822
- لكن ما حاجتي إلى ذلك؟ أعني…
- أجل. أعني، ما الداعي لسؤاله؟
71
00:05:23,448 --> 00:05:25,658
كنت ستخبرينني بشيء في الحفلة.
72
00:05:26,701 --> 00:05:27,994
لا، لا أتذكّر.
73
00:05:29,662 --> 00:05:31,080
"(بيدرو): أفتقدك، ماذا عنك؟"
74
00:05:31,164 --> 00:05:32,081
"هل لديك إشارة؟"
75
00:05:32,165 --> 00:05:33,958
مرحبًا، سأراسلك عندما أصل إلى هناك.
76
00:05:38,129 --> 00:05:40,840
"(بوبي)"
77
00:05:43,176 --> 00:05:44,052
جيد.
78
00:05:49,307 --> 00:05:52,143
- أهلًا، تفضّلا.
- حسنًا. شكرًا.
79
00:05:54,687 --> 00:05:56,814
"(بيدرو)"
80
00:05:58,358 --> 00:05:59,275
ستُحوّل إلى البريد…
81
00:06:05,615 --> 00:06:07,909
- لقد وصلت للتو يا أمي.
- حسنًا يا عزيزتي.
82
00:06:07,992 --> 00:06:10,370
إن احتجت إلى أي شيء،
فاستخدمي بطاقة الشركة، اتفقنا؟
83
00:06:10,453 --> 00:06:11,746
لهذا أعطيتك إياها.
84
00:06:11,829 --> 00:06:13,623
- لا.
- حسنًا.
85
00:06:13,706 --> 00:06:17,543
- يقول "إنريكي" أن تنفقي ما تشائين.
- حسنًا. أحبّك يا أمي.
86
00:06:18,044 --> 00:06:19,295
سيد "ماتيو سيليس"؟
87
00:06:19,796 --> 00:06:20,671
آت.
88
00:06:22,256 --> 00:06:25,551
أهلًا بك في فندق "بروفيدنس".
جناحك الخاص جاهز.
89
00:06:25,635 --> 00:06:27,095
هل تريد أن نحمل عنك حقائبك؟
90
00:06:27,178 --> 00:06:29,055
لا. لا بدّ أن هناك التباس في الموضوع.
91
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
- الجناح ليس لي.
- بالطبع إنه لك.
92
00:06:31,516 --> 00:06:33,643
- في الواقع نحن سنتشاركه.
- لا، إنه ليس لي.
93
00:06:33,726 --> 00:06:35,603
سنقيم في غرفة عادية،
94
00:06:35,686 --> 00:06:38,231
لأننا جزء من الفريق يا "بوبي".
95
00:06:38,314 --> 00:06:39,440
هل أنت متأكد؟
96
00:06:39,524 --> 00:06:42,235
أجل، في الواقع،
يمكنك اختيار أي شريك تريدين أن يقيم معي.
97
00:06:42,318 --> 00:06:44,946
- حسنًا، ستقيم مع "لالو" إذًا.
- ماذا؟
98
00:06:45,029 --> 00:06:46,781
- "فيكتور" مع "بوبي".
- مهلًا، ماذا؟ لماذا؟
99
00:06:46,864 --> 00:06:49,700
كلما تشاركتما غرفة، تأخرتما عن كل شيء.
100
00:06:49,784 --> 00:06:52,703
- وأنا أحتاج إليكما مركّزين.
- لا تقلق، سأهتم به.
101
00:06:52,787 --> 00:06:55,957
حسنًا، أريد الجناح،
وبصراحة لا أقبل مشاركته مع أي أحد.
102
00:06:56,040 --> 00:06:57,291
من أعطاك الإذن؟
103
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
إن كانت ثمة مشكلة أيتها السيدتان،
فناقشا الأمر مع السيد "إنريكي"، اتفقنا؟
104
00:07:01,462 --> 00:07:03,047
انتظري يا "لاري".
105
00:07:03,131 --> 00:07:04,674
- يجب أن نفترق…
- ما الأمر؟
106
00:07:04,757 --> 00:07:06,509
هل أنت مستاءة بشأن تلك الليلة؟
107
00:07:06,592 --> 00:07:11,806
سنحت لك الفرصة وأضعتها.
اعتبارًا من اليوم، أنت خارج حساباتي، مفهوم؟
108
00:07:11,889 --> 00:07:15,184
- "لاري".
- فريق "سوفينتيم"، اجتمعوا من فضلكم.
109
00:07:15,268 --> 00:07:16,853
أظهروا شاراتكم في جميع الأوقات،
110
00:07:16,936 --> 00:07:19,397
والالتقاء هنا مجددًا
في غضون ساعة لإعداد كشك المعرض.
111
00:07:19,480 --> 00:07:22,650
- "غريس"، أخبريني بما أفعل وسأفعله.
- حسنًا جدًا.
112
00:07:22,733 --> 00:07:25,445
أوصل أمتعة الجميع، تفضّل لائحة الغرف.
113
00:07:25,528 --> 00:07:27,280
أليست هذه وظيفة حامل الأمتعة؟
114
00:07:27,363 --> 00:07:30,992
بالطبع، لكن عليّ أن أعطي إكرامية
لحامل الأمتعة، وأنت متفرّغ.
115
00:07:31,075 --> 00:07:32,493
لو كنت مكانك، لبدأت بحمل الأمتعة.
116
00:07:33,911 --> 00:07:35,037
طبعًا.
117
00:07:36,080 --> 00:07:37,707
انتبه، بها أغراض قابلة للكسر.
118
00:07:37,790 --> 00:07:39,167
أحتاج إلى مساعدتك.
119
00:07:39,250 --> 00:07:41,669
- كيف أساعد ابن الرئيس؟
- هذا بالضبط.
120
00:07:41,752 --> 00:07:44,547
أحتاج إلى ألّا أكون "ابن الرئيس"
بل شخصًا عاديًا مثلك.
121
00:07:45,131 --> 00:07:46,048
مثلي؟
122
00:07:47,008 --> 00:07:47,925
هل أنت مثلي الجنس؟
123
00:07:48,009 --> 00:07:50,136
لا. أريد أن أكون موظفًا مكتبيًا.
124
00:07:50,887 --> 00:07:53,014
أنت نموذج حي للموظف المكتبي.
125
00:07:53,097 --> 00:07:58,352
أن تكون موظفًا مكتبيًا يشبه الانضمام
إلى أخوية حصرية تظمّ فئة معينة من الناس.
126
00:07:58,853 --> 00:08:00,938
من بعدك يا شريكي في السكن.
127
00:08:02,648 --> 00:08:05,735
أهم جزء في حياة الموظف المكتبي
هو أن يحبّك ربّ عملك.
128
00:08:05,818 --> 00:08:09,071
في الواقع، كوني متملقًا
أمر لا يزيدني إلّا فخرًا.
129
00:08:09,155 --> 00:08:11,449
هل تقصد أن أتملّق إلى "غراسييلا" إذًا؟
130
00:08:11,532 --> 00:08:12,783
من دون شك.
131
00:08:12,867 --> 00:08:17,371
يجب أن تناديها بالرئيسة وتحضر لها قهوة
من محل "سفن إليفن" وكعكة محلاة.
132
00:08:17,455 --> 00:08:20,666
- لا، أحضر كعكًا محلى للجميع.
- حسنًا، موظفو المكاتب يحبّون الكعك المحلى.
133
00:08:20,750 --> 00:08:23,878
والجزء الثاني من حيث الأهمية
هو أن تبدو مثل موظف مكتبي حقيقي.
134
00:08:26,672 --> 00:08:28,049
أرني ماذا حزمت غير هذه الملابس.
135
00:08:28,799 --> 00:08:31,093
هذا فاخر جدًا. لا.
136
00:08:32,303 --> 00:08:33,888
سروال جينز ممزق؟
137
00:08:33,971 --> 00:08:36,557
نحن في "غوادالاخارا"،
وليس في مدينة "كان" يا عزيزي.
138
00:08:37,391 --> 00:08:39,310
ماذا؟ لم أسمعك.
139
00:08:39,393 --> 00:08:41,854
غط نفسك!
لا تجبرني على الخيانة بمجرد النظر.
140
00:08:41,938 --> 00:08:45,483
- لماذا ألقيت كل ملابسي على الأرض؟
- ما من شيء منها يصلح لنا.
141
00:08:46,150 --> 00:08:47,610
لنر إن كان لديّ شيء لك.
142
00:08:48,486 --> 00:08:49,529
لنر…
143
00:08:50,321 --> 00:08:53,032
هذا… أجل، يليق مع هذه.
144
00:08:53,115 --> 00:08:54,242
ماذا تفعلان؟
145
00:08:55,326 --> 00:08:59,288
أسرع يا حبيبي، هناك قسائم مجانية
في الردهة للحصول على شطائر بأسعار مخفّضة.
146
00:08:59,372 --> 00:09:00,748
ارتد ملابسك! بسرعة!
147
00:09:00,831 --> 00:09:04,877
ضع قدر ما تستطيع، اتفقنا؟
الشعر الرطب ابتكره موظفو المكاتب.
148
00:09:04,961 --> 00:09:06,546
- هيّا، لنذهب.
- هيّا بنا!
149
00:09:17,306 --> 00:09:19,642
هلّا تخبريني بما تفعلينه.
150
00:09:19,725 --> 00:09:23,020
مستحيل أن يُعرض هذا في المعرض.
تخلّصي منه حالًا.
151
00:09:23,104 --> 00:09:25,815
لا تفكّري حتى
في لمس ريشة واحدة منه يا "غراسييلا".
152
00:09:25,898 --> 00:09:27,733
هذه تعليمات مباشرة من السيد "إنريكي".
153
00:09:27,817 --> 00:09:30,194
- أبعدي يديك، ستمزقينه.
- إنه فظيع.
154
00:09:30,278 --> 00:09:32,780
- أفلتيه.
- أنت تثيرين جلبة.
155
00:09:32,863 --> 00:09:34,198
من يريد كعكًا محلى؟
156
00:09:35,825 --> 00:09:38,369
- ماذا ترتدي؟
- أنا في خدمتك أيتها الرئيسة.
157
00:09:38,452 --> 00:09:40,621
ما هذا يا "ماتيو"؟ يا للإحراج!
158
00:09:40,705 --> 00:09:42,707
تجاهلها فحسب. يجب أن نتحدّث.
159
00:09:43,874 --> 00:09:45,543
- هل يريد أحدكم البعض؟
- أنا أريد.
160
00:09:47,795 --> 00:09:50,506
- تسريحة شعر جميلة يا صاح.
- تسريحتك جيدة أيضًا.
161
00:09:52,550 --> 00:09:53,384
ما الأمر يا رئيسة؟
162
00:09:53,467 --> 00:09:56,637
أريدك أن تتحدّث إلى والدك لتزيل "لاريسا"
ذلك الزي الفظيع من الكشك.
163
00:09:56,721 --> 00:09:59,098
سيكون ذلك النهج السهل القائم على الامتياز،
164
00:09:59,181 --> 00:10:01,225
لكنني اليوم مجرد موظف عادي.
165
00:10:01,309 --> 00:10:02,810
لقد عشت لـ34 سنة،
166
00:10:02,893 --> 00:10:05,813
واليوم قررت التخلّص من امتيازك
وأن تُعمل ضميرك؟
167
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
أحتاج إلى ابن أبيه. اتصل به!
168
00:10:09,025 --> 00:10:10,860
أنا الرئيسة. احترم التسلسل الهرمي.
169
00:10:11,986 --> 00:10:14,280
حسنًا. لكن تحدّثي أنت معه.
170
00:10:17,742 --> 00:10:20,244
ماذا تحتاج يا "ماتيو"؟
قُل ما عندك بسرعة فأنا مشغول.
171
00:10:20,828 --> 00:10:24,290
استحوذت "لاريسا" على كشكنا بتصاميمها.
أطلب منك السماح لي بإزالتها.
172
00:10:24,373 --> 00:10:26,334
أعتذر. هذا قرار "لاريسا".
173
00:10:26,917 --> 00:10:28,419
ليس بيدي حيلة.
174
00:10:29,920 --> 00:10:30,838
أغلق الخطّ في وجهي.
175
00:10:31,547 --> 00:10:34,550
- لم يغلق الخطّ في وجهي قط.
- إنه يغلق الخطّ في وجهي دائمًا.
176
00:10:37,011 --> 00:10:37,845
اتّصل بـ"فرانك".
177
00:10:40,306 --> 00:10:41,515
إنه يرنّ أيتها الرئيسة.
178
00:10:42,975 --> 00:10:45,936
- مرحبًا؟
- استحوذت "لاريسا" على الكشك بتصاميمها.
179
00:10:46,020 --> 00:10:48,397
نبدو كمتجر لبيع المنتجات الجنسية.
180
00:10:48,898 --> 00:10:49,732
يا للهول!
181
00:10:49,815 --> 00:10:52,193
آل "كارداشيان" المقلدتين هاتين
ستدمران هذه الشركة.
182
00:10:52,276 --> 00:10:55,029
- ماذا أفعل بشأن "لاريسا"؟
- سأعاود الاتصال بك بعد قليل.
183
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
أخبرتك بأنه مشغول يا سيد "فرانك".
184
00:10:59,742 --> 00:11:02,244
- أعرف. شكرًا.
- لكن…
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,289
- متى ستتقاعد "أورتينسيا"؟
- لن تتقاعد أبدًا.
186
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
تعرف أن "أريادنا" لن تسمح لي باستبدالها.
187
00:11:07,458 --> 00:11:08,542
ماذا تفعل؟
188
00:11:08,626 --> 00:11:10,628
- أعمل.
- بقميصك مفتوح الأزرار؟
189
00:11:11,671 --> 00:11:15,174
هل وافقت على عرض "لاريسا" لتصميماتها
في مقدمة الكشك؟
190
00:11:16,300 --> 00:11:19,220
منتج "(لاريسا) سيكرت"؟ يا لها من مزحة!
191
00:11:20,471 --> 00:11:22,473
- ما الخطب؟
- مجرد تشنّج.
192
00:11:23,057 --> 00:11:24,517
لم أتناول البوتاسيوم خاصتي.
193
00:11:25,267 --> 00:11:28,270
هذا سيتسبب في غضب الكوريين.
194
00:11:29,689 --> 00:11:33,109
منتج "(لاريسا) سيكرت" سيرعب منافسينا
195
00:11:33,192 --> 00:11:36,445
نحتاج إلى شيء يحمل في طياته
تنبيهًا صارخًا عن سيطرتنا على المجال.
196
00:11:36,529 --> 00:11:38,781
هذا بالضبط ما سيصرخون به.
197
00:11:38,864 --> 00:11:42,702
متبوعًا بما يلي،
"تعال وتبادل لعبتك المسلية من عندنا!"
198
00:11:45,121 --> 00:11:46,455
اسمع يا "فرانك".
199
00:11:46,539 --> 00:11:51,585
أحترم رأيك حقًا. لكن عليك احترام رؤيتي.
200
00:11:51,669 --> 00:11:53,504
والآن، إن سمحت لي…
201
00:11:57,216 --> 00:11:58,050
إنه معكوس.
202
00:11:58,134 --> 00:12:01,554
إنها خدعة القراءة السريعة الجديدة.
تبدأ من النهاية.
203
00:12:07,810 --> 00:12:10,563
يجب أن نؤجل هذا لليلة.
204
00:12:11,397 --> 00:12:14,400
عندما نكون بمفردنا.
205
00:12:17,319 --> 00:12:20,740
"غراسييلا"، رتّبي الكشك كما ترينه مناسبًا.
206
00:12:20,823 --> 00:12:21,949
سأتحمّل المسؤولية.
207
00:12:22,032 --> 00:12:24,160
ماذا عن "لاريسا"؟
لن تسمح لي حتى بالاقتراب.
208
00:12:24,243 --> 00:12:25,494
افعلي ذلك خلسة.
209
00:12:27,788 --> 00:12:28,831
ماذا قال؟
210
00:12:28,914 --> 00:12:30,791
هل تريد أن تكون جزءًا من الفريق؟
211
00:12:30,875 --> 00:12:32,960
- أجل أيتها الرئيسة.
- قابلني هنا الليلة.
212
00:12:34,587 --> 00:12:36,839
نواجه مشكلة تتعلّق بالمنتج الجديد.
213
00:12:36,922 --> 00:12:40,092
- لم نتمكّن من إرسال الطلبية إلى "بويبلا".
- لماذا؟
214
00:12:40,676 --> 00:12:43,721
لدينا نقص في قطع الطراز الفاخر.
215
00:12:46,891 --> 00:12:48,851
- أين اختفت؟
- لست الفاعلة!
216
00:12:48,934 --> 00:12:50,519
أنا أرتدي من "(فيكتوريا) سيكرت" فحسب.
217
00:12:50,603 --> 00:12:52,772
أنت المسؤولة عن المخزن يا "ميلينا".
218
00:12:52,855 --> 00:12:56,650
أنا لا أتّهمه بحدّ ذاته،
لكن عندما وصلنا إلى المخزن،
219
00:12:56,734 --> 00:12:59,069
كان السيد "إنريكي" الوحيد هناك.
220
00:13:04,658 --> 00:13:07,036
- لماذا أحضرتهم؟
- لم أحضرهم، هم من تبعوني.
221
00:13:07,119 --> 00:13:08,496
ظننت أننا سنحصل على مشروبات.
222
00:13:10,206 --> 00:13:13,417
حسنًا، بما أنكم هنا فلنركّز.
223
00:13:13,501 --> 00:13:16,545
علينا التسلل إلى باحة العرض
وإزالة كل تصميمات "لاريسا".
224
00:13:16,629 --> 00:13:19,590
فكّروا كيف يمكننا إقناع حارس الأمن
بأن يسمح لنا بالدخول؟
225
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
باتباع النهج القديم الموثوق يا فتاة.
226
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
- وما هو؟
- ماذا تعني؟ رشوته؟
227
00:13:25,471 --> 00:13:27,515
علينا فقط إخباره بهويتنا.
228
00:13:27,598 --> 00:13:28,849
لا أحد يعرفك هنا.
229
00:13:29,683 --> 00:13:33,479
- لنتّبع النهج القديم الموثوق.
- على رسلك يا فتاة. هذا ليس أسلوبنا.
230
00:13:34,063 --> 00:13:35,272
لا تعمّمي.
231
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
وجدتها.
232
00:13:36,690 --> 00:13:37,942
لنكسر القفل.
233
00:13:41,320 --> 00:13:42,738
أشمّ رائحة غاز!
234
00:13:42,822 --> 00:13:45,115
- هيّا!
- لا أشمّ أي رائحة.
235
00:13:45,199 --> 00:13:46,408
- هيّا!
- اركضوا!
236
00:13:46,492 --> 00:13:48,452
اركضوا!
237
00:13:52,623 --> 00:13:53,833
"غريس"!
238
00:13:56,710 --> 00:13:58,420
انتظري يا "غريس"!
239
00:14:02,132 --> 00:14:03,217
ماذا تفعلين؟
240
00:14:03,300 --> 00:14:05,427
غادر إن أردت، لكن عليّ الدخول إلى هنا.
241
00:14:05,511 --> 00:14:06,595
حسنًا.
242
00:14:15,813 --> 00:14:17,064
ألم تنته بعد؟
243
00:14:17,940 --> 00:14:18,983
أوشكت على الانتهاء.
244
00:14:19,066 --> 00:14:20,609
لماذا تضع كل هذا العطر؟
245
00:14:20,693 --> 00:14:23,445
تكره "أريادنا" أن تفوح مني رائحة المكتب
عند عودتي إلى المنزل.
246
00:14:24,780 --> 00:14:26,657
حسنًا، سأنتظرك ونغادر معًا.
247
00:14:34,206 --> 00:14:35,666
ماذا نفعل تاليًا إذًا؟
248
00:14:35,749 --> 00:14:37,334
ساعدني في إخفاء ملابس "لاريسا".
249
00:14:38,419 --> 00:14:40,004
سنمضي الليلة معًا مجددًا.
250
00:14:41,839 --> 00:14:43,382
لا أقصد هذا أيتها الرئيسة. أمزح فحسب.
251
00:14:45,676 --> 00:14:48,178
لماذا تغادر متأخرًا؟
هل لديك الكثير من الأعمال؟
252
00:14:48,262 --> 00:14:51,140
أكثر من طاقتي. يريد الكوريون ترجمة كل شيء.
253
00:14:51,223 --> 00:14:52,975
- هل تتكلّم الكورية الآن؟
- طبعًا لا.
254
00:14:53,058 --> 00:14:54,852
أنا أراجع مع مترجم.
255
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
هل تراقبني؟
256
00:14:59,315 --> 00:15:00,441
لا. خذ قسطًا من الراحة.
257
00:15:00,524 --> 00:15:01,650
- طبعًا. وأنت أيضًا.
- اتفقنا؟
258
00:15:01,734 --> 00:15:02,651
طبعًا.
259
00:15:05,613 --> 00:15:08,449
- عد مباشرةً إلى المنزل، اتفقنا؟ لا تتسكّع.
- طبعًا.
260
00:15:10,117 --> 00:15:11,785
انتظر، لن نغادر الآن.
261
00:15:12,995 --> 00:15:13,871
انطلق.
262
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
انتظرني.
263
00:15:36,143 --> 00:15:37,519
مذهل! أنت دقيقة في مواعيدك.
264
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
لم أطق صبرًا لأراك فحسب.
265
00:15:41,732 --> 00:15:42,775
ما أجمل كلامك!
266
00:15:44,818 --> 00:15:45,819
شكرًا.
267
00:15:49,698 --> 00:15:51,617
لست عديم النفع كما ظننت.
268
00:15:52,368 --> 00:15:55,746
أرأيت؟
يكون المرء عديم النفع حتى يثبت عكس ذلك.
269
00:15:56,538 --> 00:15:59,166
- هل عاودت الارتباط بحبيبك؟
- لماذا تسأل؟
270
00:15:59,708 --> 00:16:00,542
هل تشعر بالغيرة؟
271
00:16:00,626 --> 00:16:04,171
- لا.
- لا، طبعًا لا. فأنت زير نساء.
272
00:16:04,964 --> 00:16:08,884
- لماذا تقولين إنني زير نساء؟
- غادرت الحفلة مع إحداهنّ.
273
00:16:18,185 --> 00:16:19,144
نخبك.
274
00:16:24,858 --> 00:16:27,569
رومانسيتك طاغية
عندما تضع ذلك نصب عينيك يا "إنريكي".
275
00:16:27,653 --> 00:16:30,614
لا يقدّر المرء ما بين يديه حتى يفقده.
276
00:16:34,868 --> 00:16:36,954
- هل أضعهما جانبًا؟
- أجل.
277
00:16:42,459 --> 00:16:45,295
- رائحتك طيّبة جدًا.
- أجل، إنها الرائحة التي تفضّلها.
278
00:16:49,758 --> 00:16:50,592
سأعود حالًا.
279
00:16:52,469 --> 00:16:55,848
تصبح أخرق قليلًا عندما تتوتر.
280
00:16:55,931 --> 00:16:58,809
أحتاج إلى نظارتي. انتظري.
281
00:17:02,187 --> 00:17:03,147
هكذا أفضل.
282
00:17:04,648 --> 00:17:05,816
يا لروعتك!
283
00:17:07,401 --> 00:17:10,863
يا للروعة! أنت ترتدين
الزيّ الاسكندنافي الذي أعطيتك إياه.
284
00:17:11,905 --> 00:17:13,240
كيف يبدو عليّ؟
285
00:17:15,159 --> 00:17:15,993
أحببته.
286
00:17:19,371 --> 00:17:20,664
ما هذا الصوت؟
287
00:17:21,707 --> 00:17:22,958
إنذار الزلزال.
288
00:17:23,042 --> 00:17:24,418
هيّا، لنغادر.
289
00:17:25,127 --> 00:17:26,128
انتبهي.
290
00:17:33,052 --> 00:17:35,971
اسمي مُدرج ضمن كشف المرتبات الآن
مع عقد وكل الامتيازات.
291
00:17:38,265 --> 00:17:41,018
ممنوع الركض والصراخ والدفع.
292
00:17:46,023 --> 00:17:46,857
"(ماتيو)"
293
00:17:48,317 --> 00:17:49,985
"بيتر". كيف يمكنني مساعدتك؟
294
00:17:50,069 --> 00:17:52,362
- هل صادف أن رأيت…
- "غريس"؟
295
00:17:52,446 --> 00:17:54,990
أجل، إنها بصحبتي.
296
00:17:55,074 --> 00:17:56,408
سأعطيها الهاتف لتكلّمك.
297
00:17:56,909 --> 00:17:59,453
- مرحبًا؟
- لماذا أنت صحبة "ماتيو" في هذا الوقت؟
298
00:17:59,536 --> 00:18:00,662
نحن نعمل.
299
00:18:00,746 --> 00:18:03,373
تعملان في هذا الوقت المتأخر من الليل؟
أجل، صدّقتك.
300
00:18:03,457 --> 00:18:07,002
يراودني شعور بأن رحلة العمل هذه
تتحوّل إلى رحلة متعة.
301
00:18:07,086 --> 00:18:10,005
أنصت جيدًا يا "بيدرو غوادالوبي"،
لا يحقّ لك استجوابي.
302
00:18:10,089 --> 00:18:11,423
لماذا تتصل بـ"ماتيو"؟
303
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
اتصلت بك مرارًا وتكرارًا.
304
00:18:13,759 --> 00:18:17,638
حتى أنني أرسلت لك صورة ضفدع
ولم تردي. فقلقت.
305
00:18:17,721 --> 00:18:21,016
حسنًا، أنا مشغولة.
لا يمكنني التواصل معك كل دقيقتين.
306
00:18:21,100 --> 00:18:22,643
قلت إنك ستُصلح من نفسك الغيورة…
307
00:18:22,726 --> 00:18:25,229
اشرب بعض الشاي واخلد إلى النوم.
سنتحدّث غدًا.
308
00:18:29,191 --> 00:18:31,693
- اللعنة!
- لم يستطع إيجاد مقوّم أسنانه.
309
00:18:31,777 --> 00:18:33,612
عجبًا! إنها مشكلة كبيرة.
310
00:18:39,451 --> 00:18:41,578
سأخبركم كيف أن غيرتي
كانت السبب في قطع علاقتي.
311
00:18:41,662 --> 00:18:44,206
في البداية، لم أرد الذهاب
إلى حفلة عيد الميلاد تلك.
312
00:18:44,289 --> 00:18:47,459
رأيت حبيبتي ترقص مع ذاك الشاب المثير جدًا،
313
00:18:47,543 --> 00:18:50,129
فاقتربت لأفهم ما يجري.
314
00:18:50,212 --> 00:18:52,297
باختصار، تسببت في جلبة كبيرة.
315
00:18:52,381 --> 00:18:55,425
اتضح أنه قريبها. الآن عائلتها كلها تكرهني…
316
00:18:55,509 --> 00:18:56,510
أجل، إنه أخرق مثلي.
317
00:18:58,887 --> 00:19:01,890
أين تصميماتي؟ لا يمكنكم فعل هذا!
318
00:19:01,974 --> 00:19:03,892
سأخبر السيد "إنريكي" بفعلتكم. ستندمون.
319
00:19:03,976 --> 00:19:05,018
سيغضب كثيرًا.
320
00:19:08,772 --> 00:19:11,358
حُوّلت إلى البريد الصوتي.
تكلفة هذه المكالمة…
321
00:19:11,441 --> 00:19:12,776
ألا يُجيب؟
322
00:19:14,319 --> 00:19:16,280
"(سوفينتيم)"
323
00:19:18,073 --> 00:19:20,367
اتّضح أن فكرة كشك العرض رائعة حقًا. أحببتها.
324
00:19:20,450 --> 00:19:21,952
"غراسييلا".
325
00:19:23,120 --> 00:19:24,788
تسرّني رؤيتك.
326
00:19:25,289 --> 00:19:28,125
مررت بكشك عرضكم في وقت سابق،
لكنني لم أر السيد "إنريكي".
327
00:19:28,208 --> 00:19:30,627
"تشون هي"، سُررت برؤيتك.
تعذّر على السيد "إنريكي" المجيء.
328
00:19:30,711 --> 00:19:33,463
لديه مشكلة في المكتب، لكن أنا وابنه هنا.
329
00:19:33,547 --> 00:19:36,717
- لأعرّفكم على "ماتيو سيليس".
- سُررت بمقابلتك. أُدعى "ماتيو".
330
00:19:36,800 --> 00:19:40,345
- سُررت بمقابلتك.
- لم أعرف بوجود ابن للسيد "إنريكي".
331
00:19:40,429 --> 00:19:42,681
أبي متحفّظ جدًا بشأن حياته الشخصية.
332
00:19:42,764 --> 00:19:44,308
أعرّفكما على ابنتي "سون هي".
333
00:19:44,892 --> 00:19:48,270
إنها تترأس الإدارة التجارية
للشركة في "كوريا".
334
00:19:48,896 --> 00:19:51,398
جاءت لتتعرّف على الفرع الدولي
335
00:19:51,481 --> 00:19:53,442
في حال احتاجت إلى ترأّس "سوفينتيم".
336
00:19:54,026 --> 00:19:55,235
تهانينا.
337
00:19:55,319 --> 00:19:57,446
نتوق إلى رؤية عرض أزياء منتج شهر العسل.
338
00:19:59,865 --> 00:20:01,200
لم أستطع طردها.
339
00:20:01,283 --> 00:20:04,369
كيف يمكنني طردها من وظيفتها؟
تخلّت عن حبيبها من أجلي!
340
00:20:04,453 --> 00:20:05,746
يا لك من أحمق!
341
00:20:06,830 --> 00:20:08,123
لقد وقعت في فخها.
342
00:20:08,207 --> 00:20:11,627
أبرمنا عقدًا. حسنًا،
هي من أبرمته وأنا وقّعته.
343
00:20:11,710 --> 00:20:14,004
بهذه الطريقة،
لن نقع في مشكلات مع الكوريين.
344
00:20:14,087 --> 00:20:15,297
كل شيء قانوني.
345
00:20:15,380 --> 00:20:16,673
هل قرأت العقد على الأقل؟
346
00:20:19,092 --> 00:20:21,261
- ماذا عن "أريادنا"؟
- لن يخبرها أحد بالأمر.
347
00:20:21,345 --> 00:20:23,180
كما أنني لن أخفي "ريخينا".
348
00:20:23,263 --> 00:20:27,351
- اهدأ. نحن دائمًا نحلّ الأمور.
- تقصد أنني من يحلّ الأمور.
349
00:20:27,851 --> 00:20:30,020
أنت تخلق المشكلات وأنا أحلّها.
350
00:20:30,103 --> 00:20:31,396
حسنًا، يكفي.
351
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
ستنفّذ ما آمرك به
352
00:20:33,565 --> 00:20:34,983
لأنني رئيسك.
353
00:20:35,067 --> 00:20:37,110
ولست مُضطرًا إلى طلب رأيك.
354
00:20:41,114 --> 00:20:42,407
نواجه مشكلة.
355
00:20:42,491 --> 00:20:45,661
مرض سائق العارضين ولا أحد متوفر لإحضارهم.
356
00:20:45,744 --> 00:20:48,622
- أحتاج منك يا "فيكتور"…
- لا، يجب أن أحضر المزيد من البضائع.
357
00:20:48,705 --> 00:20:50,457
- "لالو"؟
- يجب أن أساعده في حملها.
358
00:20:50,540 --> 00:20:53,502
- أنت إذًا يا "مارييل"…
- لا، لدينا مواعيد مع الموّردين.
359
00:20:53,585 --> 00:20:55,545
ينتظروننا خلال خمس دقائق. أعتذر.
360
00:20:56,588 --> 00:20:57,589
أنت.
361
00:21:00,050 --> 00:21:01,009
أنا متاح.
362
00:21:01,093 --> 00:21:05,681
نحن بحاجة إلى تقديم طلب لإرسال سائق آخر
مع العارضين بشكل عاجل.
363
00:21:05,764 --> 00:21:07,224
- أتريد أن تكون ضمن الفريق؟
- أجل.
364
00:21:07,307 --> 00:21:09,268
قدّم الطلب. هذه فرصتك.
365
00:21:09,351 --> 00:21:10,602
حسنًا. أقدّم…
366
00:21:12,688 --> 00:21:13,522
مرحبًا؟
367
00:21:13,605 --> 00:21:17,067
"مارتيتا"، أحتاج إلى تقديم طلب
لإحضار العارضين.
368
00:21:17,150 --> 00:21:18,819
هل لديك قلم لتكتب ما أقوله؟
369
00:21:19,736 --> 00:21:20,570
جاهز.
370
00:21:20,654 --> 00:21:25,701
أولًا، عليك إرسال رسالة إلكترونية
إلى السيد "أورتيز"، في الإدارة،
371
00:21:25,784 --> 00:21:28,578
ليتمكّن من طباعتها وتوقيعها ومسحها ضوئيًا،
372
00:21:28,662 --> 00:21:33,625
وإرسالها إلى "لوبيتا"،
سكرتيرة السيد "لوبيز" في قسم النقل.
373
00:21:33,709 --> 00:21:35,711
ثم تطلب من "مارغريتا" في الطابق الرابع
374
00:21:35,794 --> 00:21:38,714
أن تتكرّم وتعدّ ثلاث نسخ من الوثائق الموقّعة.
375
00:21:38,797 --> 00:21:43,760
لإرسالها إلى المهندس "فيلاسكيز"،
والتي وُقّعت بالفعل من مكتب السيد "لوبيز".
376
00:21:43,844 --> 00:21:46,722
- هل دوّنت كل ما قلته لك؟
- أجل. شكرًا جزيلًا لك.
377
00:21:49,308 --> 00:21:50,183
أهذا كل ما كتبته؟
378
00:21:50,267 --> 00:21:52,686
"ماتيو"، أعاني نقصًا في الانتباه
وكانت تتحدّث بسرعة كبيرة.
379
00:21:52,769 --> 00:21:53,854
حقًا؟
380
00:21:54,438 --> 00:21:55,689
جميل، صحيح؟
381
00:21:58,358 --> 00:22:01,945
- تسرّني زيارتك يا سيدة "أريادنا".
- أحيانًا يسرّني ذلك وأحيانًا لا.
382
00:22:02,946 --> 00:22:03,780
لماذا "أريادنا" هنا؟
383
00:22:03,864 --> 00:22:06,241
لإتمام معاملتها المالية
وسداد ديون بطاقتها الائتمانية.
384
00:22:06,325 --> 00:22:08,368
جاءت لتتأكد من طرد "ريخينا" من الشركة.
385
00:22:09,036 --> 00:22:11,580
ماذا عساي أفعل؟
لن تقبل "ريخينا" بالاختباء.
386
00:22:11,663 --> 00:22:15,250
- ألم تقل إنك لن تخفيها بعد الآن؟
- كانت تدفعني جرأتي وقتها.
387
00:22:15,334 --> 00:22:17,627
لا أتمتّع بها الآن. ساعدني أرجوك.
388
00:22:17,711 --> 00:22:21,089
سأساعدك بشرط أن تسمح لي بطردها اليوم.
389
00:22:22,090 --> 00:22:24,009
هل تريد أن تخسر زوجتك؟
390
00:22:25,844 --> 00:22:26,928
لا.
391
00:22:27,012 --> 00:22:30,265
اذهب إلى مكتبك وسأتدبّر الأمر كالعادة.
392
00:22:42,861 --> 00:22:44,863
- اسمحي لي بمساعدتك يا سيدتي.
- شكرًا.
393
00:22:45,364 --> 00:22:46,990
أيمكننا رؤية الملابس؟
394
00:22:47,074 --> 00:22:48,658
لم أنته بعد…
395
00:22:48,742 --> 00:22:50,535
لكن إن عدتما بعد قليل،
396
00:22:50,619 --> 00:22:53,830
فستجدان المجموعة الأكثر جاذبية
في المعرض كله.
397
00:22:54,456 --> 00:22:59,461
بالضبط. ليست مثل ملابس "سوفينتيم"
المصممة للراهبات المنعزلات. صحيح؟
398
00:23:00,128 --> 00:23:02,923
- هل تريدين أن أمدّ لك يد العون؟
- أجل، من فضلك.
399
00:23:04,424 --> 00:23:05,467
تفضّل.
400
00:23:06,843 --> 00:23:09,805
- ما الأمر؟
- إنهم يطهّرون عند مكتب الاستقبال.
401
00:23:09,888 --> 00:23:13,558
يجب إخلاء هذه المنطقة.
أيمكنك العمل في مكتبي لبعض الوقت؟
402
00:23:13,642 --> 00:23:16,061
لا تحتاجين إلى أخذ أي شيء،
كل شيء متوفر في مكتبي.
403
00:23:20,273 --> 00:23:22,776
فشلت في تقديم الطلب ولا نملك عارضين.
404
00:23:22,859 --> 00:23:25,612
كيف أمكنك الفشل في مهمة بسيطة كهذه؟
405
00:23:25,695 --> 00:23:27,948
- بسيطة؟
- أنت مدلل أبيه عديم الفائدة.
406
00:23:28,031 --> 00:23:30,075
لم تستطع حتى تقديم طلب بسيط.
407
00:23:30,158 --> 00:23:32,911
رغم أنك ترتدي مثلنا، فلن تصبح مثلنا أبدًا.
408
00:23:32,994 --> 00:23:35,914
كان ينبغي أن تخبرني بعدم قدرتك على فعلها،
لأجد حلًا وقتها.
409
00:23:38,750 --> 00:23:39,626
"بوبي".
410
00:23:40,252 --> 00:23:41,461
أحضر بعض العارضين الآن.
411
00:23:42,879 --> 00:23:44,423
خذي راحتك.
412
00:23:55,058 --> 00:23:56,810
أخبرتك بأن "ريخينا" ليست هنا.
413
00:23:58,895 --> 00:24:00,439
هل رأيت السمكة؟
414
00:24:03,525 --> 00:24:05,193
أنا عطشان. سأشتري لك القهوة.
415
00:24:05,277 --> 00:24:06,862
- هيّا بنا.
- حسنًا.
416
00:24:09,114 --> 00:24:10,073
"اتصال من (غراسييلا)"
417
00:24:11,116 --> 00:24:15,412
"مرحبًا يا (تشيليتا)، يا حبيبتي الرقيقة
418
00:24:15,495 --> 00:24:17,831
- معك (بيدرو)…"
- "بيدرو".
419
00:24:17,914 --> 00:24:21,376
أنا سعيد لأنك اتصلت لأنني البارحة
رأيت فيديو غيّر حياتي.
420
00:24:21,460 --> 00:24:23,879
لن يأتي العارضون، والكوريون هنا.
421
00:24:23,962 --> 00:24:25,714
لا تقلقي. سأتكفّل بالموضوع.
422
00:24:25,797 --> 00:24:27,841
- كيف؟ ماذا ستفعل؟
- سأحضرهنّ.
423
00:24:28,508 --> 00:24:29,676
سأصل خلال خمس ساعات.
424
00:24:47,527 --> 00:24:49,362
"كازينو المدينة"
425
00:24:58,788 --> 00:25:01,166
- لم أنجح في إحضار العارضين.
- ماذا تقصد؟
426
00:25:01,249 --> 00:25:07,047
واجهنا مشكلة بسيطة مع الحافلة يا "تشيلا"،
لن أصل إلى هناك قبل الغد.
427
00:25:07,130 --> 00:25:10,800
لا يُوجد عارضون متاحون يا "ماتيو".
وُظفوا جميعهم في المعرض.
428
00:25:14,596 --> 00:25:15,764
تجنبنا مشكلة عويصة.
429
00:25:15,847 --> 00:25:18,433
حقيقة أنك نسيت قدوم "أريادنا"
430
00:25:18,517 --> 00:25:20,977
دليل على أن "ريخينا" تشتت انتباهك.
431
00:25:22,187 --> 00:25:25,273
ماذا تفضّل؟ "ريخينا" أم الشركة؟
432
00:25:26,024 --> 00:25:26,900
حسنًا.
433
00:25:28,109 --> 00:25:29,110
اطردها.
434
00:25:29,194 --> 00:25:30,445
سأعلمك عندما أنتهي.
435
00:25:32,239 --> 00:25:33,490
عرفت أنني سأجدك هنا.
436
00:25:34,407 --> 00:25:38,078
"غراسييلا" تكرهني وأنا لا ألومها.
أنا عديم الفائدة.
437
00:25:38,745 --> 00:25:41,039
"ماتيو"، كل كريم الترطيب هذا أعمى تفكيرك.
438
00:25:41,122 --> 00:25:43,792
يحدث هذا عندما تتظاهر بأنك شخص آخر.
439
00:25:43,875 --> 00:25:47,629
ربما "ماتيو" موظف المكتب استسلم،
لكن "ماتيو" الذي أعرفه لا عقبة تقف أمامه.
440
00:25:47,712 --> 00:25:49,923
"ماتيو" الذي تعرفه لا يعرف كيف يتصرّف.
441
00:25:50,006 --> 00:25:51,633
لأنك تفكّر مثلهم.
442
00:25:52,717 --> 00:25:54,844
عليك أن تبدأ بالتفكير بصفتك "ماتيو سيليس".
443
00:25:54,928 --> 00:25:55,887
أنت محق.
444
00:25:56,763 --> 00:25:58,223
- يجب أن أثبت هويتي.
- طبعًا!
445
00:25:58,306 --> 00:26:02,018
"ماتيو سيليس". دعك من كل هذا الهراء.
446
00:26:10,527 --> 00:26:13,989
"ريخينا"،
أنت وأنا نعرف بعضنا بعضًا منذ سنوات عديدة.
447
00:26:14,072 --> 00:26:18,618
حاضرك وماضيك مع "إنريكي"
يعرضنا جميعًا للخطر.
448
00:26:18,702 --> 00:26:21,746
بالإضافة إلى أنك تنفقين الكثير من المال.
449
00:26:21,830 --> 00:26:25,417
لذا أظن أن أفضل شيء بالنسبة إليك
وبالنسبة إلى الجميع هو أن…
450
00:26:26,418 --> 00:26:27,252
أنك…
451
00:26:28,044 --> 00:26:31,506
ماذا سيكون رأي الكوريين
إن اكتشفوا أن مديرهم المالي
452
00:26:32,257 --> 00:26:35,927
مدمن على القمار ولديه ديون مستحقة أيضًا؟
453
00:26:37,178 --> 00:26:40,015
ماذا؟ هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر أبدًا؟
454
00:26:40,599 --> 00:26:42,767
- "ريخينا"…
- لا، لكن لا تقلق يا "فرانك".
455
00:26:42,851 --> 00:26:44,644
سرّك في أمان معي.
456
00:26:45,520 --> 00:26:49,024
في المرّة القادمة التي تفكّر في طردي فيها،
457
00:26:49,107 --> 00:26:54,279
تحقق من العقد
واقرأ الشروط الخاصة بحذر شديد.
458
00:27:03,496 --> 00:27:06,416
- أين ذهب "ماتيو" الموظف المكتبي؟
- لم يعد له وجود. قتلته.
459
00:27:06,499 --> 00:27:09,628
من الجيد أنك هنا، الآن يمكنك سماع قراري.
460
00:27:09,711 --> 00:27:13,506
- سألغي عرض الأزياء.
- ماذا؟ الكوريون قادمون. لا يمكننا إلغاؤه.
461
00:27:13,590 --> 00:27:16,676
كيف ننظّم عرض أزياء من دون عارضين؟
يُستحسن إلغاؤه.
462
00:27:16,760 --> 00:27:19,262
لا. هذا سيلطّخ سُمعة "سوفينتيم" إلى الأبد.
463
00:27:19,346 --> 00:27:20,722
ماذا تريدنا أن نفعل؟
464
00:27:20,805 --> 00:27:25,060
لن أرتدي حمالات صدر وأعرض المنتج لهم.
465
00:27:29,981 --> 00:27:33,526
- لا. أعرف ما تفكّر فيه، وأنا أرفض ذلك.
- إنها فكرة رائعة.
466
00:27:33,610 --> 00:27:37,572
لديّ قائمة بمئة سبب
لكونها لا تعدّ فكرة رائعة، لذا انس الأمر.
467
00:27:37,656 --> 00:27:41,451
حسنًا، إن كان فشل "سوفينتيم"
ليس ضمن القائمة، فهي تعدّ أفضل فكرة.
468
00:27:41,993 --> 00:27:45,413
تعرف كيف أن هناك فتيات كنّ يحلمن
أن يصبحن عارضات لـ"(فيكتوريا) سيكرت"؟
469
00:27:45,497 --> 00:27:48,124
حسنًا، لم أكن واحدة منهنّ. انظر إليّ!
470
00:27:48,208 --> 00:27:50,585
هل أبدو كشخص يسعى للفت الانتباه؟
471
00:27:50,669 --> 00:27:54,547
- أفضّل لفت الانتباه بعملي.
- لماذا؟ أنت فاتنة.
472
00:27:55,674 --> 00:27:58,134
هل تظن أنه الوقت المناسب لتتغزّل بي؟
473
00:27:58,218 --> 00:28:01,805
أنا أقول الصدق. هناك شيء جذاب فيك.
474
00:28:01,888 --> 00:28:03,431
حسنًا، وأنت أيضًا على ما أعتقد.
475
00:28:03,515 --> 00:28:05,642
- أعني أنك لست "ويليام ليفي".
- حسنًا.
476
00:28:06,226 --> 00:28:08,311
لكنك لست سيئًا على الإطلاق.
477
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
بحقك يا "غريس". لنكن العارضين.
478
00:28:11,189 --> 00:28:12,691
يستحيل أن الأمر بهذه الصعوبة.
479
00:28:13,274 --> 00:28:15,527
لا يا "ماتيو"، ماذا تفعل؟
480
00:28:15,610 --> 00:28:18,738
لا يمكننا أن نكون العارضين، هذا جنون.
481
00:28:18,822 --> 00:28:21,449
إن ساءت الأمور، فسأُطرد بالتأكيد.
482
00:28:22,075 --> 00:28:24,828
لكن لن يمسّك سوء أبدًا.
483
00:28:24,911 --> 00:28:27,747
إن أردت فعل هذا حقًا،
يجب أن نقول إنها فكرتك.
484
00:28:27,831 --> 00:28:29,124
حسنًا، كانت فكرتي.
485
00:28:29,207 --> 00:28:30,375
- ماذا؟ لا.
- بلى.
486
00:28:30,458 --> 00:28:34,379
- لا. أدرجتها ضمن قائمة الأفكار الممكنة…
- أنا عبقري.
487
00:28:36,005 --> 00:28:37,590
ماذا عن العارضين الآخرين؟
488
00:28:44,097 --> 00:28:45,890
لن نتخلّى عنكم.
489
00:28:45,974 --> 00:28:49,060
إن كنا سنُحرج أنفسنا، فسنفعل ذلك معًا كفريق.
490
00:28:49,144 --> 00:28:50,645
- كفريق!
- أجل!
491
00:28:52,397 --> 00:28:54,065
لا شيء يدعو للخجل.
492
00:28:55,108 --> 00:28:57,068
نحن مثاليون ببساطتنا.
493
00:28:57,152 --> 00:29:00,488
لذا كل ما أطلبه منكم
هو ارتداء الملابس الداخلية
494
00:29:00,572 --> 00:29:04,200
والخروج واستعراض أجسادنا
بفخر بتصاميمنا الرائعة.
495
00:29:04,284 --> 00:29:05,910
من معي؟
496
00:29:09,831 --> 00:29:11,458
لا أحد؟ حقًا؟
497
00:29:12,959 --> 00:29:16,796
"ماتيو"، كنت عارض أزياء "غيربر"
والآن أصبحت عارض أزياء "سوفينتيم".
498
00:29:16,880 --> 00:29:18,089
من أجل "سوفينتيم"!
499
00:29:30,685 --> 00:29:34,481
في "سوفينتيم"، نؤمن أن كل الأجساد مثيرة.
500
00:29:34,564 --> 00:29:38,443
إن كان هذا ما تظنه أيضًا،
فهذا المنتج من أجلك.
501
00:29:51,414 --> 00:29:52,665
مقرف.
502
00:29:54,375 --> 00:29:55,585
رائع.
503
00:30:59,065 --> 00:30:59,941
أحسنتم!
504
00:31:06,739 --> 00:31:07,824
أحسنتم!
505
00:31:07,907 --> 00:31:10,243
أبلينا حسنًا!
هل رأيتم تعابير وجوه الكوريين؟
506
00:31:10,326 --> 00:31:14,080
كانوا سعداء.
حتى أن "فرانك" أرسل رسالة تهنئة للجميع.
507
00:31:14,163 --> 00:31:16,040
تهانينا يا جماعة!
508
00:31:16,749 --> 00:31:18,668
كان عرضكم الغريب محرجًا للغاية.
509
00:31:18,751 --> 00:31:22,463
لقد بعت مخزوني بالكامل
إلى علامة تجارية إيطالية حصرية.
510
00:31:22,547 --> 00:31:24,215
طبعًا. ومن اشتراه؟
511
00:31:24,299 --> 00:31:26,676
اسمها "بوسي كات".
أو بالإيطالية، "بوسي غاتو".
512
00:31:26,759 --> 00:31:29,387
"لاري"، هل سترافقيننا للاحتفال؟
513
00:31:29,470 --> 00:31:31,556
سأرافقكم فقط لأن "غوتيريز" ساعدني.
514
00:31:33,182 --> 00:31:34,517
إنها تكذب بشأن "بوسي كات".
515
00:31:34,601 --> 00:31:37,061
"بوسي كات" هو متجر بيع منتجات جنسية
في جادة "إنسورغنتيس".
516
00:31:37,145 --> 00:31:38,855
لا أصدّق. وهو مبتذل جدًا.
517
00:31:40,273 --> 00:31:43,151
لم تبد سيئًا إطلاقًا
في ملابس موظف المكتب الداخلية.
518
00:31:43,234 --> 00:31:46,279
في الواقع، أفكّر في إطلاق منتج،
"موظف مكتب (سوفينتيم)".
519
00:31:47,322 --> 00:31:49,198
- المعذرة.
- تهانينا!
520
00:31:51,034 --> 00:31:56,372
"غريس". فعلت كل هذا
لأنني أردت توطيد علاقتي أكثر بالموظفين.
521
00:31:57,040 --> 00:31:59,500
لكن غايتي الأهم، هي توطيد علاقتي بك أكثر.
522
00:32:00,209 --> 00:32:03,588
إن كان توطيدًا
غايته معرفة عدوك أكثر، فانس الأمر.
523
00:32:03,671 --> 00:32:06,549
نسيت أنني أعرفك أكثر مما تظنين.
524
00:32:07,050 --> 00:32:09,218
ماذا أحضر لك لشربه يا سيدتي؟
525
00:32:09,302 --> 00:32:10,219
سيدتي؟
526
00:32:11,137 --> 00:32:12,680
لا. لا أريد شيئًا، شكرًا.
527
00:32:12,764 --> 00:32:15,266
لنبدأ الاحتفال!
528
00:32:22,774 --> 00:32:25,485
قبّلها!
529
00:32:58,601 --> 00:33:00,728
- بحقك!
- حسنًا.
530
00:33:26,254 --> 00:33:28,840
حبيبتي "غراسييلا"، لقد أتيت.
531
00:33:29,424 --> 00:33:32,468
عزيزتي لقد أتيت.
532
00:33:32,969 --> 00:33:35,722
- سأصطحبك لتناول الفطور…
- ماذا؟ ما الخطب؟
533
00:33:36,764 --> 00:33:37,974
هل أنت مستيقظة؟
534
00:33:38,057 --> 00:33:39,225
افتحي الباب يا "تشيلا".
535
00:33:54,073 --> 00:33:55,074
لا.
536
00:33:56,701 --> 00:33:57,785
لماذا لم تفتحي الباب؟
537
00:34:01,706 --> 00:34:04,542
يا للهول! كنت مرهقة جدًا!
538
00:34:07,045 --> 00:34:07,879
لمن هذا؟
539
00:36:08,124 --> 00:36:11,169
ترجمة "تقى أحمد"
55756