All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E04.1080p.WEB.H264-EDITH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,756 --> 00:00:10,135
التصميم التالي.
أيمكن لأحد إيجاد الاختلافات؟
2
00:00:11,636 --> 00:00:12,470
التصميم التالي.
3
00:00:13,847 --> 00:00:14,931
عقدة زخرفية صغيرة.
4
00:00:15,015 --> 00:00:19,519
سرقت شركة "إنكانتو" فكرة منتجنا لشهر العسل
وستطلقه بعد بضعة أيام.
5
00:00:20,603 --> 00:00:23,273
الكوريون الذين لديهم جواسيس في كل مكان،
6
00:00:23,356 --> 00:00:25,984
حذّرونا بشأن التشابه مع فكرتنا.
7
00:00:26,067 --> 00:00:29,821
إنهم غاضبون جدًا منا. كانت هناك عملية تجسس.
8
00:00:29,904 --> 00:00:32,115
يُوجد خائن في "سوفينتيم"،
9
00:00:32,198 --> 00:00:36,453
ولن يغادر أحد القاعة حتى نعرف من كان.
10
00:00:39,622 --> 00:00:41,499
- كانت "غراسييلا".
- أنت تمزحين، صحيح؟
11
00:00:41,583 --> 00:00:45,253
عندما استقلت، اكتشفنا جميعًا
أنك ذهبت لتناول الغداء مع "إينياكي".
12
00:00:45,336 --> 00:00:46,713
عمّ تتحدّثين؟
13
00:00:46,796 --> 00:00:49,966
عزيزتي، لا أسرار في مجال الملابس الداخلية.
14
00:00:50,550 --> 00:00:53,678
هل خرجت لتناول الطعام
مع الرئيس التنفيذي لـ"إنكانتو"؟
15
00:00:55,305 --> 00:00:57,390
- أجل أم لا؟
- لم نخرج لتناول الطعام.
16
00:00:57,474 --> 00:01:00,685
بل كانت أشبه بمقابلة عمل.
كنت عاطلة عن العمل واحتجت إلى وظيفة.
17
00:01:00,769 --> 00:01:03,229
أو بالأحرى، عقدت صفقة معه بدافع الاستياء
18
00:01:03,313 --> 00:01:05,482
وعدت إلى هنا كعميلة لهم.
19
00:01:05,565 --> 00:01:09,194
- قطعًا لا، ما كنت لأفعل ذلك مطلقًا.
- أذهبت لتناول الغداء مع "إينياكي" حقًا؟
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,321
"غراسييلا" ليست جديرة بالثقة.
21
00:01:11,404 --> 00:01:14,282
رأيتها تسرق عبوات مبيض القهوة الصغيرة.
22
00:01:14,365 --> 00:01:16,117
هذا صحيح.
23
00:01:16,201 --> 00:01:19,370
لم قد تسرّب "غراسييلا" التصاميم
التي فازت بالمنافسة بها؟
24
00:01:19,454 --> 00:01:21,539
هذا تآمر ضدها.
25
00:01:21,623 --> 00:01:23,958
- مستحيل.
- طبعًا، أنت الخائن!
26
00:01:24,042 --> 00:01:24,876
ماذا؟
27
00:01:25,752 --> 00:01:28,963
محال أن أفعل أمرًا كهذا.
لا تختلقي الأمور يا "غراسييلا".
28
00:01:29,047 --> 00:01:31,424
يستحيل أن أخون هذا المكان
الذي ساهمت في ازدهاره.
29
00:01:31,508 --> 00:01:32,592
لا تختلق الأمور.
30
00:01:32,675 --> 00:01:35,762
"غراسييلا" محترفة في التسلّق الطبقي.
31
00:01:35,845 --> 00:01:38,973
يا لها من مصادفة،
في اليوم الذي احتججنا فيه ضد كتيّب الإرشاد،
32
00:01:39,057 --> 00:01:42,560
- قبّلت ابن مالك الشركة، صحيح؟
- هل قبّلت "ماتيو"؟
33
00:01:42,644 --> 00:01:47,107
كان ذلك جزءًا
من مظاهرة احتجاجية ضد نظام قمعي.
34
00:01:47,190 --> 00:01:50,860
لكن هذا الاتهام الملفّق ضدي
أكثر خطورة من قُبلة.
35
00:01:50,944 --> 00:01:54,280
أجل، تلك القُبلة لا تعني شيئًا. لا شيء.
36
00:01:54,364 --> 00:01:57,492
ما أريد معرفته هو هويّة مسرّب التصاميم.
37
00:01:57,575 --> 00:02:00,870
وكائنًا من يكون، فهو مطرود من الشركة.
38
00:02:02,205 --> 00:02:03,998
سأثبت أنه أنت.
39
00:02:04,082 --> 00:02:06,084
لا، بل سأثبت أنها أنت.
40
00:03:29,042 --> 00:03:30,960
"حبّ خلال ساعات العمل"
41
00:03:35,381 --> 00:03:38,092
{\an8}طلب مني "فرانك" التحقق
من رسائل البريد الإلكتروني للجميع.
42
00:03:38,176 --> 00:03:39,594
{\an8}أخبريني بالحقيقة يا "تشيلا".
43
00:03:40,762 --> 00:03:41,721
{\an8}هل كنت الفاعلة؟
44
00:03:41,804 --> 00:03:43,056
{\an8}هل أنت جاد يا "بيدرو"؟
45
00:03:43,973 --> 00:03:45,475
{\an8}لم قد أفعل ما يضرّ بمصالحي؟
46
00:03:46,643 --> 00:03:48,353
{\an8}أجل، هذا ما ظننته.
47
00:03:48,436 --> 00:03:52,023
{\an8}أفظع جزء هو اتهامهم لي بالتسلّق الطبقي.
كل هذا بسبب تلك القُبلة.
48
00:03:52,106 --> 00:03:55,944
{\an8}لولا الكتيّب الغبي الذي حررته بدافع الغيرة
لما تفاقم الوضع إلى هذا الحد.
49
00:03:56,027 --> 00:03:57,195
{\an8}"النخبة المكسيكية"
50
00:03:57,278 --> 00:04:00,657
{\an8}اعتذرت آلاف المرات وشرحت لك أنني فعلت ذلك
لحمايتك من زير النساء ذاك.
51
00:04:01,908 --> 00:04:03,660
{\an8}ماذا لو كانت تلك القُبلة جزءًا من خطة
52
00:04:03,743 --> 00:04:06,579
{\an8}لجعل الأمر يبدو وكأنك تريدين مضاجعته
ويُظهرك بمظهر سيئ؟
53
00:04:07,664 --> 00:04:08,539
{\an8}إنها مؤامرة.
54
00:04:09,415 --> 00:04:13,378
{\an8}الطريقة الوحيدة لحمايتك
هي إثبات أنه من قبّلك.
55
00:04:15,255 --> 00:04:16,631
لماذا قبّلتني؟
56
00:04:16,714 --> 00:04:20,677
مكاتب العمل مليئة بفتيات من الطبقة الدنيا
يحلمن بالأمير الساحر.
57
00:04:20,760 --> 00:04:24,264
إنها عقلية الانتقال من الفقر إلى الثراء.
زواج والدك أشمل مثال على ذلك.
58
00:04:24,347 --> 00:04:26,224
حسنًا، "غراسييلا" محقة.
59
00:04:26,307 --> 00:04:28,559
لم قد تعطي تصاميمها
التي فازت بها في المنافسة؟
60
00:04:28,643 --> 00:04:32,605
لأن من شيم أولئك الأشخاص
إلقاء اللوم على الأبرياء.
61
00:04:32,689 --> 00:04:36,150
يشاهدون الكثير من المسلسلات التلفزيونية
حيث هذه الأمور تحدث دائمًا.
62
00:04:37,652 --> 00:04:40,530
إنها لعبة عقلية تكتيكية
لتجذب تفكيري إليها.
63
00:04:40,613 --> 00:04:41,698
بالضبط.
64
00:04:42,365 --> 00:04:44,826
وأنا الذي ظننت أنها قُبلة حقيقية.
65
00:04:46,452 --> 00:04:48,371
لنستغل القُبلة ضده.
66
00:04:48,454 --> 00:04:49,455
هذا غير ممكن.
67
00:04:49,956 --> 00:04:51,291
لقد تم تصويرها.
68
00:04:52,375 --> 00:04:55,086
لنبلغ عنه لتقبيلك من دون رضاك.
69
00:04:55,670 --> 00:04:57,213
علينا دفع "ماتيو" للاستقالة.
70
00:04:57,297 --> 00:04:59,340
لا يا "بيدرو"، لن نفعل ذلك.
71
00:04:59,841 --> 00:05:03,219
وكذلك، ألم يسلبك السيد "إنريكي"
حق الولوج إلى كاميرات المراقبة
72
00:05:03,303 --> 00:05:05,763
عندما اكتشف أنك كذبت
بشأن كتيّب الإرشاد ذاك؟
73
00:05:05,847 --> 00:05:07,473
لا يمكننا التغاضي عن حقيقة
74
00:05:07,557 --> 00:05:11,227
أنهم يفترون عليك بالأكاذيب
وأن تلك القُبلة كانت لإذلالك فحسب.
75
00:05:12,478 --> 00:05:14,939
لا، لا أعرف. حدث كل شيء بسرعة كبيرة.
76
00:05:16,566 --> 00:05:17,400
لا.
77
00:05:18,401 --> 00:05:20,111
لا تسمحي لهم بتخويفك.
78
00:05:20,194 --> 00:05:23,031
عليك القتال لتظفري بمنصب المديرة.
79
00:05:23,114 --> 00:05:27,368
يتّبع ذلك الشاب أساليب قذرة
وعلينا أن نكون مستعدين.
80
00:05:28,328 --> 00:05:30,371
لست وحدك. سأدافع عنك.
81
00:05:30,455 --> 00:05:33,916
شكرًا، لكن يمكنني الدفاع عن نفسي.
سأعتمد أساليبي لحل هذه المسألة.
82
00:05:34,000 --> 00:05:37,420
يجب أن أثبت أن "ماتيو"
من سرّب التصاميم للإيقاع بي.
83
00:05:37,503 --> 00:05:39,839
- لكن ماذا عن القُبلة؟
- بحقك يا "ماتيو"!
84
00:05:39,922 --> 00:05:41,799
انس أمر القُبلة. أرجوك.
85
00:05:42,759 --> 00:05:43,593
اسمع،
86
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
شكرًا على اهتمامك.
87
00:05:48,431 --> 00:05:50,391
رغم أننا انفصلنا،
88
00:05:51,392 --> 00:05:52,769
فإنني سأدعمك دائمًا.
89
00:05:52,852 --> 00:05:54,854
حسنًا، سأعود إلى العمل.
90
00:06:26,219 --> 00:06:27,095
ماذا تفعل؟
91
00:06:29,472 --> 00:06:30,807
"أعتذر على الشكّ بك.
92
00:06:31,641 --> 00:06:33,643
أنت مهمة بالنسبة إليّ."
93
00:06:33,726 --> 00:06:35,186
فيم تفكّر يا "إنريكي"؟
94
00:06:35,269 --> 00:06:39,023
هددت "أريادنا" بإخبار "ماتيو"
كل شيء إن لم تطرد "ريخينا".
95
00:06:39,607 --> 00:06:42,568
ينبغي أن تحضر لها زهورًا كتوديع لها.
96
00:06:42,652 --> 00:06:44,070
اتهمناها باطلًا.
97
00:06:44,153 --> 00:06:47,156
أخبرتني بأنها تحبني وأنا فطرت قلبها.
98
00:06:47,240 --> 00:06:49,283
هل تفضّل أن تخبر "أريادنا" "ماتيو" بشأن…
99
00:06:49,367 --> 00:06:51,702
حسنًا، لست مضطرًا إلى تكرار هذا.
100
00:06:51,786 --> 00:06:55,581
"ريخينا" مثل المخدرات
تتلاعب بك كلما استطاعت.
101
00:06:55,665 --> 00:07:00,586
إنها تكلفنا ثلاثة ملايين بيزو سنويًا،
بالإضافة إلى المكافآت والإجازات والنوادي…
102
00:07:01,254 --> 00:07:04,340
تكلّفنا أكثر من عضوة في الكونغرس.
عليك أن تطردها الآن.
103
00:07:04,924 --> 00:07:06,968
هل علينا حقًا المبالغة في ردة فعلنا؟
104
00:07:07,051 --> 00:07:11,722
قسمها لعملاء كبار الشخصيات
لا وجود له حتى يا "إنريكي".
105
00:07:11,806 --> 00:07:14,016
لقد اختلقته للتستر على شعورك بالذنب.
106
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
إن اكتشف الكوريون
أننا نوظف موظفًا لا يؤدي وظيفة أصلًا،
107
00:07:18,146 --> 00:07:19,230
فسنقع في ورطة.
108
00:07:19,313 --> 00:07:21,524
لقد أخفقنا وعلينا تقبّل الوضع.
109
00:07:22,108 --> 00:07:24,110
"ريخينا" مستنزفة للمال.
110
00:07:25,903 --> 00:07:27,780
- اطردها أنت.
- لا يمكنني ذلك.
111
00:07:27,864 --> 00:07:29,365
ليس لديها عقد حتى.
112
00:07:29,449 --> 00:07:31,784
لا، أصلح أنت الوضع معها.
113
00:07:31,868 --> 00:07:33,786
أنت محق. يجب أن أضع حدًا لهذا الأمر.
114
00:07:42,128 --> 00:07:44,464
كيف يمكننا الإطاحة بمدلل أبيه؟
115
00:07:44,547 --> 00:07:47,091
يريدني "بيدرو" أن أبلغ عنه ليُطرد.
لكن، لن أفعل هذا.
116
00:07:47,175 --> 00:07:49,594
هذا غير ممكن إذ رأينا جميعًا القُبلة
التي قبّلته إياه.
117
00:07:49,677 --> 00:07:52,346
أجل، تماديت كثيرًا.
118
00:07:52,430 --> 00:07:55,016
كيف تصرّفت بهذا الغباء؟
كيف انجرفت إلى هذا الحد؟
119
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
لا تُشعريني بأن الأمر لم يعجبك.
120
00:07:57,560 --> 00:08:01,397
لا. تلك القُبلة
كانت مجرّد تلقين درس لـ"بيدرو".
121
00:08:01,481 --> 00:08:02,732
ماذا تريدين أن تفعلي؟
122
00:08:04,692 --> 00:08:06,319
هذا وضع حسّاس.
123
00:08:06,402 --> 00:08:09,071
علينا أن ندعم "غراسييلا"
لأنه في حال طردها،
124
00:08:09,155 --> 00:08:11,532
سيرغب "ماتيو" في فرض نفوذه الخاص.
125
00:08:11,616 --> 00:08:12,700
ماذا يعني هذا؟
126
00:08:12,783 --> 00:08:15,828
هذا يعني أنه سيحلّ محلّنا أشخاص من عينته،
127
00:08:15,912 --> 00:08:18,331
مثل الأجانب الذين استولوا
على حي "كولونيا روما".
128
00:08:24,795 --> 00:08:28,132
- ينظرون إليّ وكأنني قاتل.
- اسمع، اهدأ يا "ماتي".
129
00:08:28,216 --> 00:08:30,968
سنثبت أن "غراسييلا" هي الخائنة من دون شكّ.
130
00:08:31,052 --> 00:08:31,886
اهدأ فحسب.
131
00:08:31,969 --> 00:08:34,805
كيف يمكنني الهدوء يا "لاري"
بينما تحاول "غراسييلا" تدميري؟
132
00:08:34,889 --> 00:08:36,349
"غراسييلا" مستميتة لجذب الانتباه.
133
00:08:36,974 --> 00:08:38,017
أين "بوبي"؟
134
00:08:38,100 --> 00:08:39,519
ذهب ليحضر فطر الشوكولاتة.
135
00:08:39,602 --> 00:08:42,438
غير معقول! ينبغي أن يكون هنا.
136
00:08:43,189 --> 00:08:45,441
هل أجاب "إينياكي" عليك بعد؟ "لاري"؟
137
00:08:46,067 --> 00:08:47,944
إنه الوحيد الذي يعرف الحقيقة.
138
00:08:48,027 --> 00:08:48,861
لم يُجب بعد.
139
00:08:51,489 --> 00:08:54,492
لا يُجيب "إينياكي" على اتصالاتي.
جربت الاتصال به من عدة هواتف.
140
00:08:54,575 --> 00:08:56,577
ذلك الرجل يختبئ. إنه مخادع.
141
00:08:56,661 --> 00:08:59,288
بصراحة، ذلك الرجل
يحتاج إلى الشعور ببعض الخوف ليتكلم.
142
00:08:59,372 --> 00:09:01,249
لديّ قريب كان في السجن.
143
00:09:02,583 --> 00:09:05,878
لا يا "مارييل"، على رسلك.
نحن نصمم ملابس داخلية ولسنا عصابة إجرامية.
144
00:09:07,088 --> 00:09:09,257
- وجدتها!
- ماذا؟
145
00:09:09,757 --> 00:09:11,008
وجدت رجلًا على الإنترنت
146
00:09:11,092 --> 00:09:14,220
قال إنه يستطيع اختراق هواتف
وحواسيب أولئك الأشخاص.
147
00:09:14,303 --> 00:09:15,429
اسأله كيف.
148
00:09:18,182 --> 00:09:21,435
أولًا نحتاج إلى بطاقة ائتمان. ليس بطاقتي.
149
00:09:21,519 --> 00:09:22,645
ماذا سنفعل؟
150
00:09:26,774 --> 00:09:27,775
"كيكي"!
151
00:09:30,278 --> 00:09:32,488
يا لها من مفاجأة! ما الذي أتى بك إلى هنا؟
152
00:09:32,572 --> 00:09:35,783
أتيت لاستدعائك على العشاء
لتصويب الأمور بيننا.
153
00:09:35,866 --> 00:09:37,952
وإلى أين ستأخذني يا "إنريكي"؟
154
00:09:38,035 --> 00:09:40,871
بمجرد أن تحجز "أورتينسيا" المطعم سأعلمك.
155
00:09:41,372 --> 00:09:42,540
أريده أن يكون مفاجأة.
156
00:09:44,292 --> 00:09:45,251
سآتي.
157
00:09:46,836 --> 00:09:49,255
في ظل وجود كل هذه المشكلات مع الكوريين،
158
00:09:50,172 --> 00:09:52,091
تحتاج إلى إلهاء.
159
00:09:52,592 --> 00:09:54,260
وبعض التدليل.
160
00:09:58,180 --> 00:09:59,098
سأراك الليلة.
161
00:10:01,017 --> 00:10:02,143
لديّ الكثير من العمل.
162
00:10:05,938 --> 00:10:07,315
حُلت المشكلة.
163
00:10:07,398 --> 00:10:09,025
ستُقام حفلة يوم الجمعة،
164
00:10:09,108 --> 00:10:11,277
العقل السليم في الجسم السليم،
كما يقول موظفو المكاتب.
165
00:10:11,360 --> 00:10:12,486
أحببت الفكرة!
166
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
- نحن مشتبه بهم في التجسس، صحيح؟
- لا تأت إن أردت.
167
00:10:15,489 --> 00:10:18,743
- لكنني سأذهب إلى حفلة "إينياكي" الضخمة.
- "إينياكي"؟
168
00:10:20,578 --> 00:10:21,787
"إينياكي"…
169
00:10:23,164 --> 00:10:25,082
أنت داهية يا صاح.
170
00:10:25,166 --> 00:10:27,835
أجل، حتى أن لديّ خطة
لإرغامه على إفشاء الأسرار.
171
00:10:29,003 --> 00:10:33,424
انتظرا أيها الفتيان. الحقيقة أنه…
172
00:10:35,509 --> 00:10:39,138
لديّ معلومات مثيرة
سأقايضك بها مقابل علاج البثور.
173
00:10:42,767 --> 00:10:45,811
تلقّيت رسالة من "مارتيتا" للتو يا فتاة.
174
00:10:46,520 --> 00:10:49,607
"ماتيو" و"بوبي" و"لاريسا"
قصدوا حفلة لـ"إينياكي".
175
00:10:49,690 --> 00:10:50,650
غير معقول!
176
00:10:50,733 --> 00:10:52,777
إنهم يعرفون بعضهم بعضًا. إنهم أصدقاء!
177
00:10:52,860 --> 00:10:54,695
أرأيتم؟ إنهم متواطئون معه!
178
00:10:55,821 --> 00:10:56,822
حسنًا، اتخذت قراري.
179
00:10:57,657 --> 00:10:59,825
سنذهب إلى الحفلة ونسرق هاتف "إينياكي"
180
00:10:59,909 --> 00:11:01,702
ثم نحصل على المعلومات وينتهي الأمر!
181
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
- سنُطيح بـ"ماتيو".
- أجل.
182
00:11:03,412 --> 00:11:05,164
"حفلة، أحب الاحتفال"
183
00:11:05,247 --> 00:11:07,375
لا يمكننا الذهاب جميعًا.
184
00:11:07,458 --> 00:11:10,086
سنجذب الكثير من الانتباه وخاصةً أنت وأنت.
185
00:11:10,670 --> 00:11:13,923
- كيف ستدخلان من دون دعوة؟
- نحن خبيرتان.
186
00:11:14,006 --> 00:11:18,302
تسللنا إلى مهرجان "أفضل 40 أغنية"
وجولة "ماغنيتو" للبوب.
187
00:11:18,386 --> 00:11:20,680
حسنًا أيتها الفتاتان،
لكن كان هدفكما مختلفًا.
188
00:11:20,763 --> 00:11:22,723
إن أردتما حضور حفلة من دون لفت الأنظار،
189
00:11:22,807 --> 00:11:26,477
فستحتاجان إلى تغيير جذري.
190
00:11:26,560 --> 00:11:27,561
لماذا؟
191
00:11:29,313 --> 00:11:31,107
كيف حالك يا "إنريكي"؟
192
00:11:31,190 --> 00:11:33,859
أنا مستعد لمقاومة تلاعب "ريخينا".
193
00:11:33,943 --> 00:11:37,405
هذه المرة، سأطردها.
194
00:11:37,488 --> 00:11:40,783
ماذا لو وصلت "ريخينا" إلى المطعم
وخلعت معطفها
195
00:11:40,866 --> 00:11:46,497
واكتشفت أنها ترتدي فستانًا ضيقًا
وقصيرًا وشفافًا؟
196
00:11:46,580 --> 00:11:48,082
سأتظاهر بأنني أعمى.
197
00:11:48,165 --> 00:11:52,837
ماذا لو قالت، "رقبتي تؤلمني."
وطلبت منك تدليكها؟
198
00:11:53,421 --> 00:11:55,715
سأعطيها رقم هاتف مقوّم العظام خاصتي.
199
00:11:57,174 --> 00:11:58,426
ماذا لو أخرجت مروحتها…
200
00:12:02,430 --> 00:12:05,182
وخفضت طرف قميصها وقالت،
201
00:12:06,058 --> 00:12:09,103
"الجو حار، سأذهب إلى دورة المياه لأنتعش"؟
202
00:12:09,687 --> 00:12:11,439
سأستعيذ من الشيطان.
203
00:12:12,898 --> 00:12:14,108
أنت مستعد.
204
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
أجل.
205
00:12:18,070 --> 00:12:19,447
- لا تطلب أي مشروبات.
- لن أفعل.
206
00:12:19,530 --> 00:12:22,074
تصل المطعم، تطردها وتغادر.
207
00:12:22,158 --> 00:12:23,033
سأفعل ذلك بالضبط.
208
00:12:23,617 --> 00:12:24,452
أجل.
209
00:12:25,286 --> 00:12:26,120
أجل.
210
00:12:27,580 --> 00:12:28,414
أجل.
211
00:12:33,544 --> 00:12:36,338
انتظري يا "مارتيتا". أرجوك يا "مارتيتا".
212
00:12:37,173 --> 00:12:38,507
ساعديني.
213
00:12:38,591 --> 00:12:40,968
إنها مهمة بالغة الأهمية.
إنها مسألة حياة أو موت.
214
00:12:41,051 --> 00:12:43,929
أريدك أن تساعديني
في الحصول على فيديوهات تلك الكاميرات.
215
00:12:44,013 --> 00:12:46,599
لا تظن أنني لا أريد رؤيتها. أعني، مساعدك.
216
00:12:46,682 --> 00:12:50,311
لكن ما تطلبه مني غير قانوني. غير قانوني.
217
00:12:50,394 --> 00:12:52,188
كما أن سيارتي التي طلبتها وصلت.
218
00:12:52,772 --> 00:12:54,982
محال أنك لم تقترفي أي شيء غير قانوني هنا.
219
00:12:55,649 --> 00:12:58,360
لم أش بكل المنتجات التي تبيعينها هنا.
220
00:12:59,028 --> 00:13:01,489
ولا أقصد الكريمات من قائمة الجمال،
221
00:13:01,572 --> 00:13:03,616
بل تلك الموجودة في القائمة الأخرى.
222
00:13:05,534 --> 00:13:07,244
حسنًا.
223
00:13:07,953 --> 00:13:10,039
لكن اليوم جمعة، لم لا تفعل ذلك بنفسك؟
224
00:13:10,122 --> 00:13:12,625
لأن عليّ القيام بأمور أخرى
لمساعدة "غراسييلا".
225
00:13:12,708 --> 00:13:16,128
بحقك. ساعديني
وسأشتري إحدى كريماتك غير قانونية.
226
00:13:16,212 --> 00:13:17,671
- خمسة.
- ثلاثة.
227
00:13:17,755 --> 00:13:19,215
- أربعة.
- ثلاثة وجلسة تدليك.
228
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
أنت غير مؤهل للحصول على جلسة تدليك.
229
00:13:22,593 --> 00:13:24,386
- هل يمكنني الدفع بالتقسيط؟
- نقدًا.
230
00:13:25,262 --> 00:13:26,138
حسنًا.
231
00:13:26,722 --> 00:13:27,932
سلام.
232
00:13:30,476 --> 00:13:33,062
مستقبلك أنت و"غراسييلا"
والجميع في هذه الشركة
233
00:13:33,145 --> 00:13:34,647
يعتمد على ما نحن بصدد فعله.
234
00:13:36,398 --> 00:13:37,233
حسنًا.
235
00:13:40,986 --> 00:13:42,780
الليلة حاسمة.
236
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
لكن لا ملابس لائقة لديكما.
237
00:13:47,451 --> 00:13:49,995
ما هذه؟ ملابس لتبدين أصغر؟ مستحيل.
238
00:13:52,748 --> 00:13:55,668
- ما هذا؟ زيّ تنكري؟
- لا، إنها بلوزتي المفضّلة.
239
00:13:55,751 --> 00:13:58,587
حسنًا،
لا ينبغي لبلوزتك المفضّلة أن تكون هنا.
240
00:13:58,671 --> 00:14:00,256
مكانها في متحف تعذيب.
241
00:14:00,881 --> 00:14:02,341
لا، أنا محبطة الآن.
242
00:14:02,424 --> 00:14:03,843
المشكلة أنه بهذه الملابس
243
00:14:03,926 --> 00:14:06,220
تبدوان كموظفتي مكتب أكثر من نخبة الوجهاء.
244
00:14:06,303 --> 00:14:09,598
تلك حقيقتنا، صحيح؟
ها هي ملابس أمي المكوية.
245
00:14:10,182 --> 00:14:13,352
لعلّها عتيقة.
246
00:14:13,435 --> 00:14:16,313
أعتذر يا حبيبي. لا أفقه في الموضة،
لكن هذه تبدو من عصور ما قبل التاريخ.
247
00:14:16,397 --> 00:14:18,983
يبدو أنها نجت من ثلاث حروب
وخسرت في الثلاثة.
248
00:14:20,025 --> 00:14:21,193
يا فتاة،
249
00:14:21,819 --> 00:14:22,653
وجدتها.
250
00:14:24,405 --> 00:14:27,074
مع هذه والمزيد من أغراض أمك،
251
00:14:27,157 --> 00:14:30,077
يمكننا أن نجعلها تبدو
مثل مجموعة "ديبايل" من شركة "إيفون".
252
00:14:30,911 --> 00:14:34,707
و"مارتيتا" راقية جدًا. أحبها كثيرًا.
253
00:14:38,711 --> 00:14:39,587
أحب إطلالتك.
254
00:14:40,337 --> 00:14:42,131
بهذه الملابس وبضع كلمات إنكليزية،
255
00:14:42,673 --> 00:14:44,258
ستبدين راقية جدًا.
256
00:14:45,134 --> 00:14:47,011
لا أعرف، لست متأكدًا.
257
00:14:47,094 --> 00:14:48,804
تبدوان من مجموعة "فلانز" الموسيقية.
258
00:14:48,888 --> 00:14:51,265
ثمة ما ينقص إطلالتك. تعالي واجلسي.
259
00:14:53,976 --> 00:14:54,810
لنر.
260
00:14:56,562 --> 00:14:59,440
"بيري"! افتحي الباب رجاءً!
إنه "بيدرو" على الأرجح!
261
00:14:59,523 --> 00:15:01,150
- "بيدرو"؟
- سيعتني بـ"بيري".
262
00:15:01,233 --> 00:15:03,777
أمي تتصرّف بتمرد،
ذهبت إلى السينما مع جارتها.
263
00:15:04,361 --> 00:15:06,030
افتحي الباب رجاءً يا عزيزتي.
264
00:15:06,113 --> 00:15:08,908
لا أستطيع يا أمي. أنا ألعب على الإنترنت
ولا يمكنني إيقاف اللعبة.
265
00:15:08,991 --> 00:15:11,285
سأفتح الباب بينما يقومان بتصفيف شعرك.
266
00:15:18,250 --> 00:15:21,337
ما هذا؟ ماذا ترتدين؟
267
00:15:21,420 --> 00:15:22,922
ماذا تفعل هنا؟
268
00:15:23,005 --> 00:15:25,716
هل تظن حقًا أن "غراسييلا" سترتبط بك مجددًا؟
269
00:15:25,799 --> 00:15:28,093
طلبت مني أن أعتني بـ"بيري".
270
00:15:31,013 --> 00:15:32,598
لنر، كيف يمكنني صياغة هذا؟
271
00:15:33,557 --> 00:15:36,894
"غراسييلا" رئيستي في العمل،
لكنها وقبل كل شيء أعز صديقاتي.
272
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
إن ارتبطتما مجددًا،
273
00:15:37,978 --> 00:15:41,565
فلن يرتاح ضميري
من دون إخبارها بما حدث بيننا.
274
00:15:41,649 --> 00:15:44,610
- مفهوم؟ لا أريد خسارة صداقتها.
- ولا أنا أريد ذلك.
275
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
"غراسييلا" وأنا كنا في انفصال مؤقت.
276
00:15:47,279 --> 00:15:49,406
وأنا وأنت كنا ثملين جدًا.
277
00:15:49,490 --> 00:15:53,077
- كما أن الأمر لم يدم طويلًا.
- بل دام فترة كافية.
278
00:15:54,536 --> 00:15:57,498
حسنًا، ما يحدث في رحلات العمل
يبقى في رحلات عمل.
279
00:15:57,581 --> 00:16:00,668
إنه قانون العمل.
ليس علينا إخبارها بأي شيء.
280
00:16:00,751 --> 00:16:04,380
أنا جاهزة! كيف أبدو؟
281
00:16:05,422 --> 00:16:06,298
مذهلة!
282
00:16:07,424 --> 00:16:09,635
- وصلت السيارة التي طلبتها.
- حسنًا، لنذهب.
283
00:16:10,135 --> 00:16:12,846
شكرًا جزيلًا حقًا لاعتنائك بـ"بيري".
هذا لطف بالغ منك.
284
00:16:13,430 --> 00:16:16,767
يا صغيرتي! أحسني التصرّف
واخلدي إلى النوم مبكرًا.
285
00:16:16,850 --> 00:16:18,519
لا يمكنني أن أعدك بشيء يا أمي.
286
00:16:20,646 --> 00:16:23,482
- سلام! استمتعا.
- سلام!
287
00:16:24,400 --> 00:16:26,360
- أراك لاحقًا، اتفقنا؟
- اسمعا.
288
00:16:27,444 --> 00:16:29,655
هل لديكما خطط لهذه الليلة؟
289
00:16:30,781 --> 00:16:32,282
لا، لم تسأل؟
290
00:16:45,170 --> 00:16:47,172
حسنًا، إليكما الخطة.
291
00:16:47,256 --> 00:16:49,925
- ما خطبك يا "بوب"؟ ما هذا؟
- أخفضه.
292
00:16:50,009 --> 00:16:52,678
اهدآ، إنها هدية "إينياكي".
منتج مستورد من "فيجي".
293
00:16:53,345 --> 00:16:55,639
"إينياكي" يحبه. إنه يخوض رحلته الروحية.
294
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
- بمجرد أن ينتشي سيخبرنا بكل شيء.
- رائع.
295
00:16:57,683 --> 00:17:00,561
نعطيه المخدّر ومن ثم نسجل اعترافه.
أنت عبقري.
296
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
- أحبك.
- حسنًا، رائع، أنتما عبقريان.
297
00:17:03,731 --> 00:17:05,107
أحب الفكرة ببساطة.
298
00:17:05,190 --> 00:17:07,526
وبما أنني أرى
أنكما تسيطران على المسألة برمتها،
299
00:17:07,609 --> 00:17:10,571
فسأقوم بجولة سريعة
وأرى من يمكنني إيقاعه في شباكي، اتفقنا؟
300
00:17:10,654 --> 00:17:12,197
إذا رأيت "إينياكي"، فأخبرينا.
301
00:17:12,281 --> 00:17:13,365
بالطبع.
302
00:17:13,449 --> 00:17:15,367
سيكون من الصعب ألّا نجذب الأنظار إلينا.
303
00:17:15,451 --> 00:17:17,536
سيتعين علينا التحدّث
بخليط من الإسبانية والإنكليزية.
304
00:17:17,619 --> 00:17:20,164
أجل، أيها الأوغاد، أجل.
305
00:17:20,247 --> 00:17:21,206
كيف الحال يا جماعة؟
306
00:17:21,290 --> 00:17:24,168
لنبدأ الاحتفال!
307
00:17:27,629 --> 00:17:30,049
سعيدة أن "بيدرو" أرسلكما.
308
00:17:30,132 --> 00:17:32,593
ما كنت لأتمكّن من التحقق
من كل التسجيلات بمفردي.
309
00:17:32,676 --> 00:17:34,386
كما أن هذا لمصلحتنا جميعًا.
310
00:17:40,851 --> 00:17:42,436
هذا كريم تجديد الشباب ثلاثي المفعول.
311
00:17:42,519 --> 00:17:45,105
يخلّصك من علامات التمدد
والتجاعيد حول العينين والهالات السوداء.
312
00:17:45,981 --> 00:17:48,734
وهذان؟ لم نتفق على إدخالهما يا "مارتيتا".
313
00:17:48,817 --> 00:17:51,653
- لن تتفوها بأي كلمة، صحيح يا رفيقيّ؟
- ولا كلمة.
314
00:17:59,787 --> 00:18:05,209
وهذا هو الـ"كانابيديول" لعلاج الروماتيزم.
لا تفرط في استخدامه إذ يجعلك منتشيًا قليلًا.
315
00:18:05,292 --> 00:18:06,668
دعيني أرى.
316
00:18:07,336 --> 00:18:08,796
يسمح لي "خويل" بالدخول كل عام
317
00:18:08,879 --> 00:18:11,840
لاختيار الملابس الداخلية
لمناسبة ذكرى زواجي.
318
00:18:11,924 --> 00:18:13,217
حسنًا، ادخلوا.
319
00:18:14,218 --> 00:18:15,803
- ادخلا. بسرعة.
- حسنًا.
320
00:18:15,886 --> 00:18:17,596
- ادخل.
- مساء الخير يا "خويل".
321
00:18:21,308 --> 00:18:22,476
مذاقه سيئ.
322
00:18:23,060 --> 00:18:25,979
إنه كافيار مستدام من "ألو"… من…
323
00:18:26,897 --> 00:18:30,192
"يُقدّم على طبقة من حبوب الكينوا العضوية
المزروعة على درجات جبال الـ(أنديز)
324
00:18:30,275 --> 00:18:34,696
ويُزيّن ببراعم الكزبرة المزروعة بيوديناميكيًا
والمقطّعة يدويًا من قبل رهبان (التبت)."
325
00:18:35,739 --> 00:18:38,117
طلبوا مني إخبار جميع الضيوف بهذا،
326
00:18:38,200 --> 00:18:40,244
لكنني أرى أنكما تسللتما إلى الحفلة.
327
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
- ماذا؟
- لماذا؟
328
00:18:41,245 --> 00:18:43,789
لا تقلقا، سرّكما في أمان معي.
329
00:18:44,790 --> 00:18:46,625
هل تريدون… إنها من "التبت".
330
00:18:49,628 --> 00:18:50,712
هؤلاء الأوغاد!
331
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
حتى أنهم طوّروا موسيقى الـ"كومبيا".
332
00:18:52,422 --> 00:18:54,967
ينبغي تصنيف هذا على أنه خرق للثقة.
333
00:18:55,050 --> 00:18:56,552
- انتبهي!
- ماذا؟
334
00:18:58,262 --> 00:18:59,596
ها هو ابن المدير.
335
00:19:00,139 --> 00:19:01,265
لنتبعهما.
336
00:19:04,685 --> 00:19:06,103
- حذاؤك.
- ماذا؟
337
00:19:06,186 --> 00:19:09,231
- إنه من مجموعة "غوتشي" الجديدة.
- أجل، إنه كذلك.
338
00:19:09,314 --> 00:19:10,149
إنه رائع.
339
00:19:10,774 --> 00:19:12,526
إنه من قائمة "أندريا".
340
00:19:13,110 --> 00:19:14,486
إلى أين ذهبا؟
341
00:19:14,570 --> 00:19:15,779
لا أعرف.
342
00:19:15,863 --> 00:19:18,073
- اذهبي من هذا الاتجاه وسأذهب من هنا.
- لا.
343
00:19:18,157 --> 00:19:19,908
سنراسل بعضنا بعضًا إن وجدناهما.
344
00:19:22,369 --> 00:19:24,163
- أتريد شيئًا آخر لشربه؟
- لا، شكرًا.
345
00:19:24,246 --> 00:19:26,415
خذ كؤوس النبيذ، واترك كؤوس الماء.
346
00:19:26,498 --> 00:19:27,541
لا أريد أي مغريات.
347
00:19:27,624 --> 00:19:31,128
لكن أحضر لي المعجنات المحشوة
مع سكر إضافي من فضلك.
348
00:19:36,133 --> 00:19:37,593
- مساء الخير.
- مساء الخير.
349
00:19:37,676 --> 00:19:38,594
اسمحي لي.
350
00:19:39,761 --> 00:19:40,804
"إنريكي"!
351
00:19:42,389 --> 00:19:44,183
تصرّفاتك متوقعة جدًا.
352
00:19:45,184 --> 00:19:48,103
الطاولة نفسها والمطعم نفسه
353
00:19:49,021 --> 00:19:51,106
والمعجنات المحشوة نفسها.
354
00:19:51,815 --> 00:19:54,526
- من تسببت بحملها هذه المرة؟
- لا أحد، لا تخيفيني.
355
00:19:54,610 --> 00:19:57,404
أنت تتذكّر إذًا أنه وفي الطاولة نفسها
356
00:19:57,487 --> 00:19:59,156
مع المعجنات المحشوة نفسها،
357
00:19:59,239 --> 00:20:01,450
أخبرتني بأنك ستتخلى عني من أجل "أريادنا".
358
00:20:02,117 --> 00:20:02,993
لا، لم أتخل عنك.
359
00:20:04,786 --> 00:20:08,040
- ما أريد إخبارك به هو…
- أنك ستطردني؟
360
00:20:08,123 --> 00:20:10,626
- صدّقيني، هذا يؤلمني أكثر من…
- "إنريكي"!
361
00:20:10,709 --> 00:20:14,338
هذا لا يؤلمني. بل بالعكس، أنا أشكرك.
362
00:20:14,421 --> 00:20:17,841
حتى أنني أردت أن أسألك إن كنت أستطيع
أخذ أغراضي من المكتب غدًا.
363
00:20:19,218 --> 00:20:21,678
بما أنني واقعة في حب شخص آخر…
364
00:20:21,762 --> 00:20:24,932
ماذا؟ مهلًا، ماذا تعنين
بأنك واقعة في حب شخص آخر؟
365
00:20:26,266 --> 00:20:27,809
ألست واقعة في حبي؟
366
00:20:27,893 --> 00:20:29,269
بشأن ذلك،
367
00:20:29,353 --> 00:20:32,773
كان مجرد حنين إلى الماضي،
لكنني تجاوزت الأمر.
368
00:20:33,357 --> 00:20:35,943
شكرًا جزيلًا لك يا "إنريكي" لكونك موجزًا.
369
00:20:36,026 --> 00:20:38,195
عليّ الذهاب فأنا في عجلة من أمري.
إنهم ينتظروني.
370
00:20:38,278 --> 00:20:40,530
"ريخينا" انتظري أرجوك. أيها النادل!
371
00:20:40,614 --> 00:20:42,658
أين هي الشمبانيا التي طلبتها؟
372
00:20:43,242 --> 00:20:44,576
- آتية على الفور.
- اجلسي رجاءً.
373
00:20:44,660 --> 00:20:47,663
حسنًا، إن كنت مُصرًا. شكرًا.
374
00:20:50,832 --> 00:20:54,127
هل أخبرتك بأنك تبدين جميلة؟
375
00:20:54,211 --> 00:20:55,295
شكرًا.
376
00:20:56,046 --> 00:20:56,880
- يا صاح.
- نعم؟
377
00:20:56,964 --> 00:20:59,633
- جين "سوبرسونيك" المخمّر من فضلك.
- طبعًا.
378
00:21:06,139 --> 00:21:09,393
"إينياكي"، لديّ هدية لك يا صاح.
379
00:21:09,476 --> 00:21:10,644
"إينياكي" يا صاح.
380
00:21:11,895 --> 00:21:12,854
تبًا!
381
00:21:15,274 --> 00:21:18,277
لم أكن أعلم
أن لدينا أصدقاء مشتركين يا صاح.
382
00:21:18,360 --> 00:21:19,444
نخب ذلك.
383
00:21:21,780 --> 00:21:24,241
ويحك! لا! لماذا شربت ذلك؟
384
00:21:24,324 --> 00:21:25,242
ماذا؟
385
00:21:27,452 --> 00:21:28,745
ماذا؟
386
00:21:28,829 --> 00:21:31,915
في هذه اللقطة
يبدو أن "ماتيو" هو الضحية، صحيح؟
387
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
أشعر بالسوء تجاه "غراسيليتا" الآن.
388
00:21:35,419 --> 00:21:36,586
ما العمل إذًا؟
389
00:21:36,670 --> 00:21:38,755
انظرا، هنا يضع يده عليها.
390
00:21:39,631 --> 00:21:41,425
حتى أنه يبدو أنه يجذبها إليه.
391
00:21:42,301 --> 00:21:45,178
بالإضافة إلى أن "غريس" لن تفعل ذلك أبدًا،
فهي تكره "ماتيو".
392
00:21:45,679 --> 00:21:50,100
هناك خط رفيع بين الحب والكراهية.
بدت سعيدة جدًا بلعب لعبة الثبات.
393
00:21:51,560 --> 00:21:52,728
لنر.
394
00:21:52,811 --> 00:21:55,522
انظرا، تُوجد كاميرا أخرى
مثبّتة في هذا الجانب.
395
00:21:56,606 --> 00:21:57,524
أينبغي أن نتراهن؟
396
00:21:57,607 --> 00:21:58,608
- موافق.
- لنفعل ذلك.
397
00:21:59,234 --> 00:22:02,863
أقول إن "غراسيليتا" هي من بدأت القُبلة.
398
00:22:02,946 --> 00:22:04,448
ونحن نقول إنه "ماتيو".
399
00:22:04,531 --> 00:22:05,991
لكن على ماذا نتراهن؟
400
00:22:06,700 --> 00:22:08,368
"بوزولي" و"كويساديلا" في مطعم "تونيو"؟
401
00:22:08,452 --> 00:22:10,203
- أجل! لذيذ!
- جدًا!
402
00:22:10,704 --> 00:22:12,372
حسنًا، لنجد ذلك الفيديو.
403
00:22:16,293 --> 00:22:17,794
ماذا تفعلين هنا؟
404
00:22:17,878 --> 00:22:20,172
- لقد دُعيت.
- هذا ليس نوع الحفلات التي تقصدينها.
405
00:22:20,255 --> 00:22:22,215
بالطبع أقصدها. انظر إليّ.
406
00:22:23,425 --> 00:22:25,218
أنت لا تعرف كيف ترقص على هذه الموسيقى.
407
00:22:26,261 --> 00:22:28,013
الموسيقى للجميع. أتريدين التأكد؟
408
00:22:29,681 --> 00:22:31,308
لا أريدك أن تغادري.
409
00:22:32,351 --> 00:22:33,685
هذا كله خطأ.
410
00:22:35,687 --> 00:22:38,982
"أحبك كثيرًا لدرجة شعوري بالغيرة
411
00:22:39,649 --> 00:22:42,694
مما كان يمكن أن يكون…"
412
00:22:43,528 --> 00:22:47,199
بحقك، لا تخبريني
بأن حبيبك الجديد يغني بشكل رائع مثلي.
413
00:22:47,282 --> 00:22:50,327
لا تحاول الضغط عليّ وتقبّل الوضع.
414
00:22:50,410 --> 00:22:53,205
حان دوري لتوسيع أفاقي.
415
00:22:53,288 --> 00:22:56,583
لا، مهلًا يا "ريخينا"، لا يمكنك التخلي عني.
416
00:22:57,417 --> 00:23:00,587
لأتحدّث مع "فرانك" ونرى ما يمكننا فعله.
417
00:23:00,670 --> 00:23:05,175
وهل يفترض بي أن أخسر فرصة اهتمام شخص بي؟
418
00:23:07,886 --> 00:23:10,597
- لقد أفرطنا في الشرب.
- لا. هل أطلب شيئًا آخر؟
419
00:23:10,680 --> 00:23:12,891
لا، لقد تأخر الوقت بالفعل.
420
00:23:13,475 --> 00:23:15,727
كما أن الجو حار جدًا.
421
00:23:16,395 --> 00:23:17,938
- هل تشعرين بالحر؟
- أجل.
422
00:23:18,730 --> 00:23:21,274
سأذهب إلى دورة المياه لأنتعش قليلًا.
423
00:23:23,318 --> 00:23:24,778
دورة المياه من هناك.
424
00:23:26,738 --> 00:23:29,574
لا تقع في شباكها يا "إنريكي".
انضح يا "إنريكي".
425
00:23:29,658 --> 00:23:31,910
أنت صديق "إينياكي"، صحيح؟ لا تنكر ذلك.
426
00:23:32,619 --> 00:23:35,080
لن أنكر ذلك. نحن صديقا طفولة.
427
00:23:35,664 --> 00:23:38,375
قصدنا مخيمًا معًا في "ميشيغان".
428
00:23:38,458 --> 00:23:39,584
أنت تعترف بذلك إذًا.
429
00:23:40,419 --> 00:23:45,173
هذا العالم صغير جدًا يا "غريس".
هذا لا يعني أن بيننا صفقات.
430
00:23:45,257 --> 00:23:46,466
حسنًا، هذا غريب.
431
00:23:47,008 --> 00:23:49,970
اعترفي أنك تسللت إلى الحفلة.
بالإضافة إلى ذلك، انظري لنفسك.
432
00:23:50,554 --> 00:23:52,889
أنت ترتدين مثل قريبة "مارتا ديبايل".
433
00:23:52,973 --> 00:23:53,932
أنت محق.
434
00:23:54,724 --> 00:23:57,853
ملابس النخبة المكسيكية لا تنفع.
كان ينبغي أن أرتدي ملابس النوم.
435
00:23:58,437 --> 00:24:01,064
وما الذي يدفعك إلى الظن
أنني أريد أن أبدو مثلكم يا جماعة؟
436
00:24:01,982 --> 00:24:04,901
إن كنت تكرهيننا لهذه الدرجة،
فلماذا قبّلتني؟
437
00:24:05,485 --> 00:24:09,030
كان ذلك من أجل احتجاج في مكان العمل.
وأنت استغللت الفرصة.
438
00:24:09,114 --> 00:24:10,824
اعترفي بأنك أحببت القُبلة.
439
00:24:11,867 --> 00:24:13,952
مرحبًا يا "مات"!
440
00:24:15,579 --> 00:24:17,372
من الرائع جدًا مقابلتك.
441
00:24:17,873 --> 00:24:19,916
وقبلتك رائعة كما عهدتها.
442
00:24:21,626 --> 00:24:24,921
سأقابلك يا عزيزي لاحقًا من أجل الاستمتاع
الأكثر خصوصية ما بعد الحفلة، اتفقنا؟
443
00:24:25,005 --> 00:24:26,882
أجل، يبدو هذا رائعًا يا "بام".
444
00:24:29,301 --> 00:24:31,928
هل قصدت هي أيضًا مخيمًا في "ميشيغان"؟
445
00:24:33,138 --> 00:24:34,556
هل تشعرين بالغيرة؟
446
00:24:35,140 --> 00:24:36,099
في أحلامك.
447
00:24:40,228 --> 00:24:43,190
- "إينياكي"! لا تلمسني! المعذرة.
- "إينياكي"! أفسحوا المجال!
448
00:24:43,273 --> 00:24:44,983
- ابتعدي عن طريقي! "إينياكي"!
- "إينياكي"!
449
00:24:45,734 --> 00:24:48,778
- "بوب"، أين "إينياكي"؟
- انس أمره يا صاح. لا تبحث عنه حتى.
450
00:24:48,862 --> 00:24:50,447
- شربت "مارييل" مشروب خطتنا.
- ماذا؟
451
00:24:50,530 --> 00:24:53,617
- بحثت عنك. أين كنت؟
- أتعرفين أنك بمثابة أختي؟
452
00:24:53,700 --> 00:24:55,285
- ماذا شربت؟
- هو من قدّم لي المشروب.
453
00:24:55,368 --> 00:24:57,787
لم أقدّم لك أي شيء.
لم يكن يُفترض أن تشربيه أنت.
454
00:24:57,871 --> 00:25:00,290
قال إنها هدية
من أجل اعتراف "إينياكي" بالحقيقة.
455
00:25:00,373 --> 00:25:02,292
هل تلك كانت خطتكما؟ تخديره ليعترف؟
456
00:25:02,375 --> 00:25:06,254
إنها خطة أفضل من سرقة هاتفه
واختراقه مثل فيلم في عام 2002.
457
00:25:06,338 --> 00:25:08,965
لهذا أخبرتك بأنه علينا تلقّينه درسًا.
458
00:25:09,049 --> 00:25:11,468
الهاتف. أجل. لنذهب. ما زالت لدينا فرصة.
459
00:25:11,551 --> 00:25:14,137
- أين هو؟
- لنبحث عنه هنا.
460
00:25:15,013 --> 00:25:16,223
انظرا، ها هي اللقطة.
461
00:25:18,183 --> 00:25:19,935
لا أصدّق.
462
00:25:21,102 --> 00:25:23,104
رائع!
463
00:25:23,188 --> 00:25:25,649
وفقًا للفيديو إذًا، من يشتري العشاء؟
464
00:25:25,732 --> 00:25:26,733
ليس أنا.
465
00:25:27,442 --> 00:25:28,276
حبيبي!
466
00:25:29,611 --> 00:25:33,949
انتظراني، سأحضر ملابسي الداخلية
بسرعة لأرتديها لزوجي.
467
00:25:35,158 --> 00:25:36,243
فتاة شقية!
468
00:25:39,120 --> 00:25:41,790
- هذا الرجل معلّمي الروحي.
- "إينياكي"!
469
00:25:41,873 --> 00:25:47,587
ترك ديره في "الهند"
للمجيء للاحتفال بعيد ميلادي هنا،
470
00:25:47,671 --> 00:25:49,381
ومنحنا هذه التجربة.
471
00:25:49,464 --> 00:25:52,050
- "إينياكي"!
- هذه ولادة جديدة.
472
00:25:52,759 --> 00:25:56,054
لا! توقف! يا صاح! توقف! مهلًا!
473
00:25:56,137 --> 00:26:00,058
"إينياكي" مريض جدًا، أمه…
474
00:26:00,141 --> 00:26:02,435
دعتني إلهة الأرض "باتشاماما" وقالت،
475
00:26:02,519 --> 00:26:04,604
"أتعلمين أمرًا؟ اعتني به وأرشديه."
476
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
لكننا سنغادر، صحيح؟ ما خطبك؟
477
00:26:06,982 --> 00:26:09,568
اتصلت بك مرارًا وتكرارًا. ماذا تعاطيت؟ امش.
478
00:26:09,651 --> 00:26:12,112
ما أحتاج إليه هو بلوغ "نيرفانا"
حيث السلام الأبدي.
479
00:26:12,195 --> 00:26:13,905
كل شيء فيها عضوي 100 بالمئة.
480
00:26:13,989 --> 00:26:15,574
مقرف، لماذا يتصرّف الرجال هكذا؟
481
00:26:15,657 --> 00:26:18,243
- يجب أن نتحدّث بشأن "بيدرو".
- ليس الآن يا "مارييل".
482
00:26:18,326 --> 00:26:20,870
نحتاج إلى ذلك الهاتف
قبل أن يسرقه زير النساء ذاك.
483
00:26:21,454 --> 00:26:22,330
أعتذر.
484
00:26:24,874 --> 00:26:28,420
من المؤسف أنكما مختلفان جدًا،
ثمة جاذبية واضحة بينكما.
485
00:26:28,503 --> 00:26:29,588
ها هو يغادر يا صاح!
486
00:26:30,755 --> 00:26:31,715
هيا بنا!
487
00:26:31,798 --> 00:26:32,882
لا!
488
00:26:32,966 --> 00:26:35,218
سيتم تعيينك رسميًا.
489
00:26:35,302 --> 00:26:37,512
يبدو هذا جيدًا جدًا.
490
00:26:38,013 --> 00:26:41,641
تُوظفين مع علاوة وما إلى آخره.
491
00:26:41,725 --> 00:26:43,101
وإجازات؟
492
00:26:44,185 --> 00:26:47,397
إجازة مدفوعة الأجر بالإضافة إلى اليخت.
493
00:26:48,023 --> 00:26:50,025
والطائرة الخاصة أيضًا.
494
00:26:50,108 --> 00:26:51,943
كل الرحلات التي تريدينها.
495
00:26:52,027 --> 00:26:54,237
- يعجبني هذا!
- أجل، وأنا أيضًا.
496
00:26:54,321 --> 00:26:56,448
على رسلك، اتفقنا؟ اجلس هنا.
497
00:26:56,990 --> 00:26:59,075
- مهلًا يا صاح.
- ماذا حدث؟
498
00:26:59,159 --> 00:27:01,161
لن تتخيّلوا ما حدث. لقد أنقذت حياته حرفيًا.
499
00:27:01,244 --> 00:27:03,872
كانت حالته يُرثى لها،
فقلت له، "لنستنشق بعض الهواء."
500
00:27:03,955 --> 00:27:05,624
كاذبة! أردت أن تخفيه!
501
00:27:05,707 --> 00:27:08,460
مستحيل! أنا شخص صالح حقًا،
حتى ولو أظهرت العكس.
502
00:27:09,586 --> 00:27:11,546
أترون؟ لا يستطيع المسكين الكلام حتى.
503
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
إنها اللغة الباسكية
ويعني أنه يريد مضاجعتك.
504
00:27:13,590 --> 00:27:16,885
- كيف عرفت؟
- كنت أضاجع شابًا من "بلباو".
505
00:27:18,762 --> 00:27:20,639
لقد أوقع هاتفه.
506
00:27:22,724 --> 00:27:24,267
مهلًا!
507
00:27:24,351 --> 00:27:27,145
إنه لي! توقفوا! أمسكته!
508
00:27:35,779 --> 00:27:37,113
ها هو!
509
00:27:43,912 --> 00:27:46,122
- توقفي! إنه لنا!
- لنر الآن!
510
00:27:46,206 --> 00:27:47,582
توقفا! ابتعدا…
511
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
"(لاريسا)"
512
00:27:51,878 --> 00:27:52,879
كنت الفاعلة!
513
00:27:53,672 --> 00:27:57,717
أرسلت لـ"إينياكي" التصاميم على "واتساب"،
ثم ألقيت باللوم عليّ.
514
00:27:57,801 --> 00:27:59,177
- لا.
- ماذا؟
515
00:27:59,260 --> 00:28:01,346
أنتم مجرد أضحوكة.
516
00:28:01,429 --> 00:28:05,308
موهبتكم الوحيدة هي وراثة الثروات
والعيش على مصروفاتكم.
517
00:28:05,392 --> 00:28:08,269
لا تعرفون ما يعنيه
العمل ليوم واحد في حياتكم.
518
00:28:08,353 --> 00:28:12,482
أنا متأكدة من أن هذه كانت فكرتك يا "ماتيو"
للإطاحة بي ليخلو لكم الجو،
519
00:28:12,565 --> 00:28:13,525
لكن الأمر انتهى.
520
00:28:13,608 --> 00:28:16,111
من الواضح أنني مجرد رجل مكسيكي أبيض
انتهازي بالنسبة إليك.
521
00:28:16,194 --> 00:28:18,071
- سأخبر السيد "إنريكي" بهذا.
- لا.
522
00:28:18,154 --> 00:28:19,823
لم أتعمّد فعل ذلك حقًا،
523
00:28:19,906 --> 00:28:22,659
كنت غاضبة جدًا
بسبب زيّ شهر العسل المقرف خاصتك
524
00:28:22,742 --> 00:28:25,078
وأردت التنفيس عن الأمر لشخص صاحب ذوق رفيع،
525
00:28:25,161 --> 00:28:26,955
لذا سألت "إينياكي" عن رأيه.
526
00:28:27,038 --> 00:28:30,250
ذهبت إلى الحمّام، فأرسل الصور من دون علمي.
527
00:28:30,333 --> 00:28:32,544
أنا آسفة حقًا. لا تشي بي.
528
00:28:33,044 --> 00:28:36,965
أمي عزباء، وإن خسرت وظيفتي، فستقتلني.
529
00:28:37,966 --> 00:28:39,509
هل هي أم عزباء؟
530
00:28:39,592 --> 00:28:44,597
أجل، ليست مثلك من طبقة اجتماعية دنيا
وصبغة شعر سيئة، لكنها أم عزباء.
531
00:28:46,433 --> 00:28:47,392
أرجوك.
532
00:28:47,475 --> 00:28:53,440
حسنًا، سنقول إن "لاريسا" فقدت هاتفها،
وإن "إينياكي" استغلّ الفرصة.
533
00:28:54,023 --> 00:28:55,817
وأنت لن تنشر تلك التصاميم.
534
00:28:55,900 --> 00:28:57,777
إن فعلت ذلك، فسألقّنك درسًا.
535
00:28:57,861 --> 00:28:59,738
سأستولي على منزلك ومعلّمك الروحي…
536
00:28:59,821 --> 00:29:00,822
- ومنسّق الموسيقى!
- بالضبط!
537
00:29:00,905 --> 00:29:01,948
أجل!
538
00:29:13,877 --> 00:29:15,837
لقد جرحت مشاعر حبيبك.
539
00:29:15,920 --> 00:29:17,505
ادخلي، هذه السيارة من أجلنا.
540
00:29:18,173 --> 00:29:19,883
و"ماتيو" ليس حبيبي.
541
00:29:19,966 --> 00:29:23,386
لا أعرف لماذا ينتهي الأمر دائمًا
بخيانة أكثر من نحبهم.
542
00:29:23,470 --> 00:29:25,764
حسنًا، ليس الأمر وكأنني أحبه حقًا،
543
00:29:25,847 --> 00:29:28,141
لكن أجل، ألقيت اللوم عليه لتصرّف لم يقترفه.
544
00:29:28,224 --> 00:29:31,811
لو كنت مكانك، لاعتذرت له،
كما أدين لك باعتذار.
545
00:29:31,895 --> 00:29:33,730
عمّ تتحدّثين؟
546
00:29:40,236 --> 00:29:42,864
المعذرة، هل تعرفين مكان "ماتيو"؟
547
00:29:42,947 --> 00:29:45,992
انسي أمره يا فتاة.
ذهب لاستمتاع ما بعد الحفلة صحبة فتاة أخرى.
548
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
لم يحالفنا الحظ الليلة.
549
00:30:04,052 --> 00:30:05,136
وجدت الفيديو.
550
00:30:11,017 --> 00:30:13,102
أخبرتك بألا تبحث عنه.
551
00:30:13,186 --> 00:30:16,439
كما أن "لاريسا" اعترفت بالفعل
بأن "إينياكي" سرق هاتفها.
552
00:30:18,858 --> 00:30:21,945
ظننت أنني إن وجدت تلك الفيديوهات،
فسأستطيع مساعدتك،
553
00:30:22,028 --> 00:30:23,988
لكنني أدركت بعد ذلك أنك كنت محقة.
554
00:30:24,739 --> 00:30:26,282
لم تكن غلطة "ماتيو".
555
00:30:27,700 --> 00:30:30,370
الغلطة غلطتي، بسبب غيرتي.
556
00:30:32,664 --> 00:30:34,833
قبّلته لتلقّنيني درسًا،
557
00:30:35,583 --> 00:30:38,837
لأن ذلك الرجل مختلف تمامًا عنك وعني.
558
00:30:40,046 --> 00:30:41,714
أنت محق تمامًا حيال ذلك.
559
00:30:43,800 --> 00:30:45,176
هل ستخلعين زيك الآن؟
560
00:30:48,680 --> 00:30:50,223
شكرًا جزيلًا للاعتناء بـ"بيري".
561
00:30:51,766 --> 00:30:54,102
أخبرتك بأنه يمكنك الاعتماد عليّ دائمًا.
562
00:31:19,168 --> 00:31:20,712
"مارتيتا".
563
00:31:22,005 --> 00:31:25,008
- حسنًا. إذًا…
- حسنًا. شكرًا يا "ماتيو". طابت ليلتك.
564
00:31:25,091 --> 00:31:26,342
طابت ليلتك يا "لاري".
565
00:31:30,597 --> 00:31:32,265
مهلًا يا "لاري".
566
00:31:32,807 --> 00:31:34,309
أحبك كثيرًا.
567
00:31:34,392 --> 00:31:36,352
- وأنا أحبك كثيرًا أيضًا.
- أجل.
568
00:31:37,604 --> 00:31:38,771
أحبك كصديقة.
569
00:31:41,190 --> 00:31:42,233
عجبًا!
570
00:31:42,942 --> 00:31:44,944
هل هذا حقًا بسبب "غراسييلا" يا "ماتيو"؟
571
00:31:45,028 --> 00:31:47,238
إن كان الأمر كذلك، فدعني أذكّرك أنها تكرهك.
572
00:31:47,322 --> 00:31:49,073
أنت حرفيًا أسوأ عدو لها.
573
00:31:49,157 --> 00:31:50,158
لا، ماذا تعنين؟
574
00:31:50,241 --> 00:31:52,869
ليس بسببها، لا علاقة لها بالأمر.
575
00:31:52,952 --> 00:31:56,080
أنا السبب إذًا. أنت لا تحبني.
576
00:31:59,417 --> 00:32:03,922
- حسنًا، هذا سبب أسوأ.
- لا يا "لاري".
577
00:32:07,300 --> 00:32:08,426
اللعنة!
578
00:32:21,940 --> 00:32:25,985
"(ماتيو): نجاحي لا علاقة له بوالدي
وسأثبت لك هذا"
579
00:34:23,019 --> 00:34:26,064
ترجمة "تقى أحمد"
58866