All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E04.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,756 --> 00:00:10,135 ‫التصميم التالي. ‫أيمكن لأحد إيجاد الاختلافات؟ 2 00:00:11,636 --> 00:00:12,470 ‫التصميم التالي. 3 00:00:13,847 --> 00:00:14,931 ‫عقدة زخرفية صغيرة. 4 00:00:15,015 --> 00:00:19,519 ‫سرقت شركة "إنكانتو" فكرة منتجنا لشهر العسل ‫وستطلقه بعد بضعة أيام. 5 00:00:20,603 --> 00:00:23,273 ‫الكوريون الذين لديهم جواسيس في كل مكان، 6 00:00:23,356 --> 00:00:25,984 ‫حذّرونا بشأن التشابه مع فكرتنا. 7 00:00:26,067 --> 00:00:29,821 ‫إنهم غاضبون جدًا منا. كانت هناك عملية تجسس. 8 00:00:29,904 --> 00:00:32,115 ‫يُوجد خائن في "سوفينتيم"، 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,453 ‫ولن يغادر أحد القاعة حتى نعرف من كان. 10 00:00:39,622 --> 00:00:41,499 ‫- كانت "غراسييلا". ‫- أنت تمزحين، صحيح؟ 11 00:00:41,583 --> 00:00:45,253 ‫عندما استقلت، اكتشفنا جميعًا ‫أنك ذهبت لتناول الغداء مع "إينياكي". 12 00:00:45,336 --> 00:00:46,713 ‫عمّ تتحدّثين؟ 13 00:00:46,796 --> 00:00:49,966 ‫عزيزتي، لا أسرار في مجال الملابس الداخلية. 14 00:00:50,550 --> 00:00:53,678 ‫هل خرجت لتناول الطعام ‫مع الرئيس التنفيذي لـ"إنكانتو"؟ 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,390 ‫- أجل أم لا؟ ‫- لم نخرج لتناول الطعام. 16 00:00:57,474 --> 00:01:00,685 ‫بل كانت أشبه بمقابلة عمل. ‫كنت عاطلة عن العمل واحتجت إلى وظيفة. 17 00:01:00,769 --> 00:01:03,229 ‫أو بالأحرى، عقدت صفقة معه بدافع الاستياء 18 00:01:03,313 --> 00:01:05,482 ‫وعدت إلى هنا كعميلة لهم. 19 00:01:05,565 --> 00:01:09,194 ‫- قطعًا لا، ما كنت لأفعل ذلك مطلقًا. ‫- أذهبت لتناول الغداء مع "إينياكي" حقًا؟ 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,321 ‫"غراسييلا" ليست جديرة بالثقة. 21 00:01:11,404 --> 00:01:14,282 ‫رأيتها تسرق عبوات مبيض القهوة الصغيرة. 22 00:01:14,365 --> 00:01:16,117 ‫هذا صحيح. 23 00:01:16,201 --> 00:01:19,370 ‫لم قد تسرّب "غراسييلا" التصاميم ‫التي فازت بالمنافسة بها؟ 24 00:01:19,454 --> 00:01:21,539 ‫هذا تآمر ضدها. 25 00:01:21,623 --> 00:01:23,958 ‫- مستحيل. ‫- طبعًا، أنت الخائن! 26 00:01:24,042 --> 00:01:24,876 ‫ماذا؟ 27 00:01:25,752 --> 00:01:28,963 ‫محال أن أفعل أمرًا كهذا. ‫لا تختلقي الأمور يا "غراسييلا". 28 00:01:29,047 --> 00:01:31,424 ‫يستحيل أن أخون هذا المكان ‫الذي ساهمت في ازدهاره. 29 00:01:31,508 --> 00:01:32,592 ‫لا تختلق الأمور. 30 00:01:32,675 --> 00:01:35,762 ‫"غراسييلا" محترفة في التسلّق الطبقي. 31 00:01:35,845 --> 00:01:38,973 ‫يا لها من مصادفة، ‫في اليوم الذي احتججنا فيه ضد كتيّب الإرشاد، 32 00:01:39,057 --> 00:01:42,560 ‫- قبّلت ابن مالك الشركة، صحيح؟ ‫- هل قبّلت "ماتيو"؟ 33 00:01:42,644 --> 00:01:47,107 ‫كان ذلك جزءًا ‫من مظاهرة احتجاجية ضد نظام قمعي. 34 00:01:47,190 --> 00:01:50,860 ‫لكن هذا الاتهام الملفّق ضدي ‫أكثر خطورة من قُبلة. 35 00:01:50,944 --> 00:01:54,280 ‫أجل، تلك القُبلة لا تعني شيئًا. لا شيء. 36 00:01:54,364 --> 00:01:57,492 ‫ما أريد معرفته هو هويّة مسرّب التصاميم. 37 00:01:57,575 --> 00:02:00,870 ‫وكائنًا من يكون، فهو مطرود من الشركة. 38 00:02:02,205 --> 00:02:03,998 ‫سأثبت أنه أنت. 39 00:02:04,082 --> 00:02:06,084 ‫لا، بل سأثبت أنها أنت. 40 00:03:29,042 --> 00:03:30,960 ‫"حبّ خلال ساعات العمل" 41 00:03:35,381 --> 00:03:38,092 ‫{\an8}طلب مني "فرانك" التحقق ‫من رسائل البريد الإلكتروني للجميع. 42 00:03:38,176 --> 00:03:39,594 ‫{\an8}أخبريني بالحقيقة يا "تشيلا". 43 00:03:40,762 --> 00:03:41,721 ‫{\an8}هل كنت الفاعلة؟ 44 00:03:41,804 --> 00:03:43,056 ‫{\an8}هل أنت جاد يا "بيدرو"؟ 45 00:03:43,973 --> 00:03:45,475 ‫{\an8}لم قد أفعل ما يضرّ بمصالحي؟ 46 00:03:46,643 --> 00:03:48,353 ‫{\an8}أجل، هذا ما ظننته. 47 00:03:48,436 --> 00:03:52,023 ‫{\an8}أفظع جزء هو اتهامهم لي بالتسلّق الطبقي. ‫كل هذا بسبب تلك القُبلة. 48 00:03:52,106 --> 00:03:55,944 ‫{\an8}لولا الكتيّب الغبي الذي حررته بدافع الغيرة ‫لما تفاقم الوضع إلى هذا الحد. 49 00:03:56,027 --> 00:03:57,195 ‫{\an8}"النخبة المكسيكية" 50 00:03:57,278 --> 00:04:00,657 ‫{\an8}اعتذرت آلاف المرات وشرحت لك أنني فعلت ذلك ‫لحمايتك من زير النساء ذاك. 51 00:04:01,908 --> 00:04:03,660 ‫{\an8}ماذا لو كانت تلك القُبلة جزءًا من خطة 52 00:04:03,743 --> 00:04:06,579 ‫{\an8}لجعل الأمر يبدو وكأنك تريدين مضاجعته ‫ويُظهرك بمظهر سيئ؟ 53 00:04:07,664 --> 00:04:08,539 ‫{\an8}إنها مؤامرة. 54 00:04:09,415 --> 00:04:13,378 ‫{\an8}الطريقة الوحيدة لحمايتك ‫هي إثبات أنه من قبّلك. 55 00:04:15,255 --> 00:04:16,631 ‫لماذا قبّلتني؟ 56 00:04:16,714 --> 00:04:20,677 ‫مكاتب العمل مليئة بفتيات من الطبقة الدنيا ‫يحلمن بالأمير الساحر. 57 00:04:20,760 --> 00:04:24,264 ‫إنها عقلية الانتقال من الفقر إلى الثراء. ‫زواج والدك أشمل مثال على ذلك. 58 00:04:24,347 --> 00:04:26,224 ‫حسنًا، "غراسييلا" محقة. 59 00:04:26,307 --> 00:04:28,559 ‫لم قد تعطي تصاميمها ‫التي فازت بها في المنافسة؟ 60 00:04:28,643 --> 00:04:32,605 ‫لأن من شيم أولئك الأشخاص ‫إلقاء اللوم على الأبرياء. 61 00:04:32,689 --> 00:04:36,150 ‫يشاهدون الكثير من المسلسلات التلفزيونية ‫حيث هذه الأمور تحدث دائمًا. 62 00:04:37,652 --> 00:04:40,530 ‫إنها لعبة عقلية تكتيكية ‫لتجذب تفكيري إليها. 63 00:04:40,613 --> 00:04:41,698 ‫بالضبط. 64 00:04:42,365 --> 00:04:44,826 ‫وأنا الذي ظننت أنها قُبلة حقيقية. 65 00:04:46,452 --> 00:04:48,371 ‫لنستغل القُبلة ضده. 66 00:04:48,454 --> 00:04:49,455 ‫هذا غير ممكن. 67 00:04:49,956 --> 00:04:51,291 ‫لقد تم تصويرها. 68 00:04:52,375 --> 00:04:55,086 ‫لنبلغ عنه لتقبيلك من دون رضاك. 69 00:04:55,670 --> 00:04:57,213 ‫علينا دفع "ماتيو" للاستقالة. 70 00:04:57,297 --> 00:04:59,340 ‫لا يا "بيدرو"، لن نفعل ذلك. 71 00:04:59,841 --> 00:05:03,219 ‫وكذلك، ألم يسلبك السيد "إنريكي" ‫حق الولوج إلى كاميرات المراقبة 72 00:05:03,303 --> 00:05:05,763 ‫عندما اكتشف أنك كذبت ‫بشأن كتيّب الإرشاد ذاك؟ 73 00:05:05,847 --> 00:05:07,473 ‫لا يمكننا التغاضي عن حقيقة 74 00:05:07,557 --> 00:05:11,227 ‫أنهم يفترون عليك بالأكاذيب ‫وأن تلك القُبلة كانت لإذلالك فحسب. 75 00:05:12,478 --> 00:05:14,939 ‫لا، لا أعرف. حدث كل شيء بسرعة كبيرة. 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,400 ‫لا. 77 00:05:18,401 --> 00:05:20,111 ‫لا تسمحي لهم بتخويفك. 78 00:05:20,194 --> 00:05:23,031 ‫عليك القتال لتظفري بمنصب المديرة. 79 00:05:23,114 --> 00:05:27,368 ‫يتّبع ذلك الشاب أساليب قذرة ‫وعلينا أن نكون مستعدين. 80 00:05:28,328 --> 00:05:30,371 ‫لست وحدك. سأدافع عنك. 81 00:05:30,455 --> 00:05:33,916 ‫شكرًا، لكن يمكنني الدفاع عن نفسي. ‫سأعتمد أساليبي لحل هذه المسألة. 82 00:05:34,000 --> 00:05:37,420 ‫يجب أن أثبت أن "ماتيو" ‫من سرّب التصاميم للإيقاع بي. 83 00:05:37,503 --> 00:05:39,839 ‫- لكن ماذا عن القُبلة؟ ‫- بحقك يا "ماتيو"! 84 00:05:39,922 --> 00:05:41,799 ‫انس أمر القُبلة. أرجوك. 85 00:05:42,759 --> 00:05:43,593 ‫اسمع، 86 00:05:45,303 --> 00:05:47,013 ‫شكرًا على اهتمامك. 87 00:05:48,431 --> 00:05:50,391 ‫رغم أننا انفصلنا، 88 00:05:51,392 --> 00:05:52,769 ‫فإنني سأدعمك دائمًا. 89 00:05:52,852 --> 00:05:54,854 ‫حسنًا، سأعود إلى العمل. 90 00:06:26,219 --> 00:06:27,095 ‫ماذا تفعل؟ 91 00:06:29,472 --> 00:06:30,807 ‫"أعتذر على الشكّ بك. 92 00:06:31,641 --> 00:06:33,643 ‫أنت مهمة بالنسبة إليّ." 93 00:06:33,726 --> 00:06:35,186 ‫فيم تفكّر يا "إنريكي"؟ 94 00:06:35,269 --> 00:06:39,023 ‫هددت "أريادنا" بإخبار "ماتيو" ‫كل شيء إن لم تطرد "ريخينا". 95 00:06:39,607 --> 00:06:42,568 ‫ينبغي أن تحضر لها زهورًا كتوديع لها. 96 00:06:42,652 --> 00:06:44,070 ‫اتهمناها باطلًا. 97 00:06:44,153 --> 00:06:47,156 ‫أخبرتني بأنها تحبني وأنا فطرت قلبها. 98 00:06:47,240 --> 00:06:49,283 ‫هل تفضّل أن تخبر "أريادنا" "ماتيو" بشأن… 99 00:06:49,367 --> 00:06:51,702 ‫حسنًا، لست مضطرًا إلى تكرار هذا. 100 00:06:51,786 --> 00:06:55,581 ‫"ريخينا" مثل المخدرات ‫تتلاعب بك كلما استطاعت. 101 00:06:55,665 --> 00:07:00,586 ‫إنها تكلفنا ثلاثة ملايين بيزو سنويًا، ‫بالإضافة إلى المكافآت والإجازات والنوادي… 102 00:07:01,254 --> 00:07:04,340 ‫تكلّفنا أكثر من عضوة في الكونغرس. ‫عليك أن تطردها الآن. 103 00:07:04,924 --> 00:07:06,968 ‫هل علينا حقًا المبالغة في ردة فعلنا؟ 104 00:07:07,051 --> 00:07:11,722 ‫قسمها لعملاء كبار الشخصيات ‫لا وجود له حتى يا "إنريكي". 105 00:07:11,806 --> 00:07:14,016 ‫لقد اختلقته للتستر على شعورك بالذنب. 106 00:07:14,600 --> 00:07:18,062 ‫إن اكتشف الكوريون ‫أننا نوظف موظفًا لا يؤدي وظيفة أصلًا، 107 00:07:18,146 --> 00:07:19,230 ‫فسنقع في ورطة. 108 00:07:19,313 --> 00:07:21,524 ‫لقد أخفقنا وعلينا تقبّل الوضع. 109 00:07:22,108 --> 00:07:24,110 ‫"ريخينا" مستنزفة للمال. 110 00:07:25,903 --> 00:07:27,780 ‫- اطردها أنت. ‫- لا يمكنني ذلك. 111 00:07:27,864 --> 00:07:29,365 ‫ليس لديها عقد حتى. 112 00:07:29,449 --> 00:07:31,784 ‫لا، أصلح أنت الوضع معها. 113 00:07:31,868 --> 00:07:33,786 ‫أنت محق. يجب أن أضع حدًا لهذا الأمر. 114 00:07:42,128 --> 00:07:44,464 ‫كيف يمكننا الإطاحة بمدلل أبيه؟ 115 00:07:44,547 --> 00:07:47,091 ‫يريدني "بيدرو" أن أبلغ عنه ليُطرد. ‫لكن، لن أفعل هذا. 116 00:07:47,175 --> 00:07:49,594 ‫هذا غير ممكن إذ رأينا جميعًا القُبلة ‫التي قبّلته إياه. 117 00:07:49,677 --> 00:07:52,346 ‫أجل، تماديت كثيرًا. 118 00:07:52,430 --> 00:07:55,016 ‫كيف تصرّفت بهذا الغباء؟ ‫كيف انجرفت إلى هذا الحد؟ 119 00:07:55,099 --> 00:07:56,517 ‫لا تُشعريني بأن الأمر لم يعجبك. 120 00:07:57,560 --> 00:08:01,397 ‫لا. تلك القُبلة ‫كانت مجرّد تلقين درس لـ"بيدرو". 121 00:08:01,481 --> 00:08:02,732 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 122 00:08:04,692 --> 00:08:06,319 ‫هذا وضع حسّاس. 123 00:08:06,402 --> 00:08:09,071 ‫علينا أن ندعم "غراسييلا" ‫لأنه في حال طردها، 124 00:08:09,155 --> 00:08:11,532 ‫سيرغب "ماتيو" في فرض نفوذه الخاص. 125 00:08:11,616 --> 00:08:12,700 ‫ماذا يعني هذا؟ 126 00:08:12,783 --> 00:08:15,828 ‫هذا يعني أنه سيحلّ محلّنا أشخاص من عينته، 127 00:08:15,912 --> 00:08:18,331 ‫مثل الأجانب الذين استولوا ‫على حي "كولونيا روما". 128 00:08:24,795 --> 00:08:28,132 ‫- ينظرون إليّ وكأنني قاتل. ‫- اسمع، اهدأ يا "ماتي". 129 00:08:28,216 --> 00:08:30,968 ‫سنثبت أن "غراسييلا" هي الخائنة من دون شكّ. 130 00:08:31,052 --> 00:08:31,886 ‫اهدأ فحسب. 131 00:08:31,969 --> 00:08:34,805 ‫كيف يمكنني الهدوء يا "لاري" ‫بينما تحاول "غراسييلا" تدميري؟ 132 00:08:34,889 --> 00:08:36,349 ‫"غراسييلا" مستميتة لجذب الانتباه. 133 00:08:36,974 --> 00:08:38,017 ‫أين "بوبي"؟ 134 00:08:38,100 --> 00:08:39,519 ‫ذهب ليحضر فطر الشوكولاتة. 135 00:08:39,602 --> 00:08:42,438 ‫غير معقول! ينبغي أن يكون هنا. 136 00:08:43,189 --> 00:08:45,441 ‫هل أجاب "إينياكي" عليك بعد؟ "لاري"؟ 137 00:08:46,067 --> 00:08:47,944 ‫إنه الوحيد الذي يعرف الحقيقة. 138 00:08:48,027 --> 00:08:48,861 ‫لم يُجب بعد. 139 00:08:51,489 --> 00:08:54,492 ‫لا يُجيب "إينياكي" على اتصالاتي. ‫جربت الاتصال به من عدة هواتف. 140 00:08:54,575 --> 00:08:56,577 ‫ذلك الرجل يختبئ. إنه مخادع. 141 00:08:56,661 --> 00:08:59,288 ‫بصراحة، ذلك الرجل ‫يحتاج إلى الشعور ببعض الخوف ليتكلم. 142 00:08:59,372 --> 00:09:01,249 ‫لديّ قريب كان في السجن. 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,878 ‫لا يا "مارييل"، على رسلك. ‫نحن نصمم ملابس داخلية ولسنا عصابة إجرامية. 144 00:09:07,088 --> 00:09:09,257 ‫- وجدتها! ‫- ماذا؟ 145 00:09:09,757 --> 00:09:11,008 ‫وجدت رجلًا على الإنترنت 146 00:09:11,092 --> 00:09:14,220 ‫قال إنه يستطيع اختراق هواتف ‫وحواسيب أولئك الأشخاص. 147 00:09:14,303 --> 00:09:15,429 ‫اسأله كيف. 148 00:09:18,182 --> 00:09:21,435 ‫أولًا نحتاج إلى بطاقة ائتمان. ليس بطاقتي. 149 00:09:21,519 --> 00:09:22,645 ‫ماذا سنفعل؟ 150 00:09:26,774 --> 00:09:27,775 ‫"كيكي"! 151 00:09:30,278 --> 00:09:32,488 ‫يا لها من مفاجأة! ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 152 00:09:32,572 --> 00:09:35,783 ‫أتيت لاستدعائك على العشاء ‫لتصويب الأمور بيننا. 153 00:09:35,866 --> 00:09:37,952 ‫وإلى أين ستأخذني يا "إنريكي"؟ 154 00:09:38,035 --> 00:09:40,871 ‫بمجرد أن تحجز "أورتينسيا" المطعم سأعلمك. 155 00:09:41,372 --> 00:09:42,540 ‫أريده أن يكون مفاجأة. 156 00:09:44,292 --> 00:09:45,251 ‫سآتي. 157 00:09:46,836 --> 00:09:49,255 ‫في ظل وجود كل هذه المشكلات مع الكوريين، 158 00:09:50,172 --> 00:09:52,091 ‫تحتاج إلى إلهاء. 159 00:09:52,592 --> 00:09:54,260 ‫وبعض التدليل. 160 00:09:58,180 --> 00:09:59,098 ‫سأراك الليلة. 161 00:10:01,017 --> 00:10:02,143 ‫لديّ الكثير من العمل. 162 00:10:05,938 --> 00:10:07,315 ‫حُلت المشكلة. 163 00:10:07,398 --> 00:10:09,025 ‫ستُقام حفلة يوم الجمعة، 164 00:10:09,108 --> 00:10:11,277 ‫العقل السليم في الجسم السليم، ‫كما يقول موظفو المكاتب. 165 00:10:11,360 --> 00:10:12,486 ‫أحببت الفكرة! 166 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 ‫- نحن مشتبه بهم في التجسس، صحيح؟ ‫- لا تأت إن أردت. 167 00:10:15,489 --> 00:10:18,743 ‫- لكنني سأذهب إلى حفلة "إينياكي" الضخمة. ‫- "إينياكي"؟ 168 00:10:20,578 --> 00:10:21,787 ‫"إينياكي"… 169 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 ‫أنت داهية يا صاح. 170 00:10:25,166 --> 00:10:27,835 ‫أجل، حتى أن لديّ خطة ‫لإرغامه على إفشاء الأسرار. 171 00:10:29,003 --> 00:10:33,424 ‫انتظرا أيها الفتيان. الحقيقة أنه… 172 00:10:35,509 --> 00:10:39,138 ‫لديّ معلومات مثيرة ‫سأقايضك بها مقابل علاج البثور. 173 00:10:42,767 --> 00:10:45,811 ‫تلقّيت رسالة من "مارتيتا" للتو يا فتاة. 174 00:10:46,520 --> 00:10:49,607 ‫"ماتيو" و"بوبي" و"لاريسا" ‫قصدوا حفلة لـ"إينياكي". 175 00:10:49,690 --> 00:10:50,650 ‫غير معقول! 176 00:10:50,733 --> 00:10:52,777 ‫إنهم يعرفون بعضهم بعضًا. إنهم أصدقاء! 177 00:10:52,860 --> 00:10:54,695 ‫أرأيتم؟ إنهم متواطئون معه! 178 00:10:55,821 --> 00:10:56,822 ‫حسنًا، اتخذت قراري. 179 00:10:57,657 --> 00:10:59,825 ‫سنذهب إلى الحفلة ونسرق هاتف "إينياكي" 180 00:10:59,909 --> 00:11:01,702 ‫ثم نحصل على المعلومات وينتهي الأمر! 181 00:11:01,786 --> 00:11:03,329 ‫- سنُطيح بـ"ماتيو". ‫- أجل. 182 00:11:03,412 --> 00:11:05,164 ‫"حفلة، أحب الاحتفال" 183 00:11:05,247 --> 00:11:07,375 ‫لا يمكننا الذهاب جميعًا. 184 00:11:07,458 --> 00:11:10,086 ‫سنجذب الكثير من الانتباه وخاصةً أنت وأنت. 185 00:11:10,670 --> 00:11:13,923 ‫- كيف ستدخلان من دون دعوة؟ ‫- نحن خبيرتان. 186 00:11:14,006 --> 00:11:18,302 ‫تسللنا إلى مهرجان "أفضل 40 أغنية" ‫وجولة "ماغنيتو" للبوب. 187 00:11:18,386 --> 00:11:20,680 ‫حسنًا أيتها الفتاتان، ‫لكن كان هدفكما مختلفًا. 188 00:11:20,763 --> 00:11:22,723 ‫إن أردتما حضور حفلة من دون لفت الأنظار، 189 00:11:22,807 --> 00:11:26,477 ‫فستحتاجان إلى تغيير جذري. 190 00:11:26,560 --> 00:11:27,561 ‫لماذا؟ 191 00:11:29,313 --> 00:11:31,107 ‫كيف حالك يا "إنريكي"؟ 192 00:11:31,190 --> 00:11:33,859 ‫أنا مستعد لمقاومة تلاعب "ريخينا". 193 00:11:33,943 --> 00:11:37,405 ‫هذه المرة، سأطردها. 194 00:11:37,488 --> 00:11:40,783 ‫ماذا لو وصلت "ريخينا" إلى المطعم ‫وخلعت معطفها 195 00:11:40,866 --> 00:11:46,497 ‫واكتشفت أنها ترتدي فستانًا ضيقًا ‫وقصيرًا وشفافًا؟ 196 00:11:46,580 --> 00:11:48,082 ‫سأتظاهر بأنني أعمى. 197 00:11:48,165 --> 00:11:52,837 ‫ماذا لو قالت، "رقبتي تؤلمني." ‫وطلبت منك تدليكها؟ 198 00:11:53,421 --> 00:11:55,715 ‫سأعطيها رقم هاتف مقوّم العظام خاصتي. 199 00:11:57,174 --> 00:11:58,426 ‫ماذا لو أخرجت مروحتها… 200 00:12:02,430 --> 00:12:05,182 ‫وخفضت طرف قميصها وقالت، 201 00:12:06,058 --> 00:12:09,103 ‫"الجو حار، سأذهب إلى دورة المياه لأنتعش"؟ 202 00:12:09,687 --> 00:12:11,439 ‫سأستعيذ من الشيطان. 203 00:12:12,898 --> 00:12:14,108 ‫أنت مستعد. 204 00:12:14,191 --> 00:12:15,192 ‫أجل. 205 00:12:18,070 --> 00:12:19,447 ‫- لا تطلب أي مشروبات. ‫- لن أفعل. 206 00:12:19,530 --> 00:12:22,074 ‫تصل المطعم، تطردها وتغادر. 207 00:12:22,158 --> 00:12:23,033 ‫سأفعل ذلك بالضبط. 208 00:12:23,617 --> 00:12:24,452 ‫أجل. 209 00:12:25,286 --> 00:12:26,120 ‫أجل. 210 00:12:27,580 --> 00:12:28,414 ‫أجل. 211 00:12:33,544 --> 00:12:36,338 ‫انتظري يا "مارتيتا". أرجوك يا "مارتيتا". 212 00:12:37,173 --> 00:12:38,507 ‫ساعديني. 213 00:12:38,591 --> 00:12:40,968 ‫إنها مهمة بالغة الأهمية. ‫إنها مسألة حياة أو موت. 214 00:12:41,051 --> 00:12:43,929 ‫أريدك أن تساعديني ‫في الحصول على فيديوهات تلك الكاميرات. 215 00:12:44,013 --> 00:12:46,599 ‫لا تظن أنني لا أريد رؤيتها. أعني، مساعدك. 216 00:12:46,682 --> 00:12:50,311 ‫لكن ما تطلبه مني غير قانوني. غير قانوني. 217 00:12:50,394 --> 00:12:52,188 ‫كما أن سيارتي التي طلبتها وصلت. 218 00:12:52,772 --> 00:12:54,982 ‫محال أنك لم تقترفي أي شيء غير قانوني هنا. 219 00:12:55,649 --> 00:12:58,360 ‫لم أش بكل المنتجات التي تبيعينها هنا. 220 00:12:59,028 --> 00:13:01,489 ‫ولا أقصد الكريمات من قائمة الجمال، 221 00:13:01,572 --> 00:13:03,616 ‫بل تلك الموجودة في القائمة الأخرى. 222 00:13:05,534 --> 00:13:07,244 ‫حسنًا. 223 00:13:07,953 --> 00:13:10,039 ‫لكن اليوم جمعة، لم لا تفعل ذلك بنفسك؟ 224 00:13:10,122 --> 00:13:12,625 ‫لأن عليّ القيام بأمور أخرى ‫لمساعدة "غراسييلا". 225 00:13:12,708 --> 00:13:16,128 ‫بحقك. ساعديني ‫وسأشتري إحدى كريماتك غير قانونية. 226 00:13:16,212 --> 00:13:17,671 ‫- خمسة. ‫- ثلاثة. 227 00:13:17,755 --> 00:13:19,215 ‫- أربعة. ‫- ثلاثة وجلسة تدليك. 228 00:13:19,298 --> 00:13:21,050 ‫أنت غير مؤهل للحصول على جلسة تدليك. 229 00:13:22,593 --> 00:13:24,386 ‫- هل يمكنني الدفع بالتقسيط؟ ‫- نقدًا. 230 00:13:25,262 --> 00:13:26,138 ‫حسنًا. 231 00:13:26,722 --> 00:13:27,932 ‫سلام. 232 00:13:30,476 --> 00:13:33,062 ‫مستقبلك أنت و"غراسييلا" ‫والجميع في هذه الشركة 233 00:13:33,145 --> 00:13:34,647 ‫يعتمد على ما نحن بصدد فعله. 234 00:13:36,398 --> 00:13:37,233 ‫حسنًا. 235 00:13:40,986 --> 00:13:42,780 ‫الليلة حاسمة. 236 00:13:44,615 --> 00:13:46,242 ‫لكن لا ملابس لائقة لديكما. 237 00:13:47,451 --> 00:13:49,995 ‫ما هذه؟ ملابس لتبدين أصغر؟ مستحيل. 238 00:13:52,748 --> 00:13:55,668 ‫- ما هذا؟ زيّ تنكري؟ ‫- لا، إنها بلوزتي المفضّلة. 239 00:13:55,751 --> 00:13:58,587 ‫حسنًا، ‫لا ينبغي لبلوزتك المفضّلة أن تكون هنا. 240 00:13:58,671 --> 00:14:00,256 ‫مكانها في متحف تعذيب. 241 00:14:00,881 --> 00:14:02,341 ‫لا، أنا محبطة الآن. 242 00:14:02,424 --> 00:14:03,843 ‫المشكلة أنه بهذه الملابس 243 00:14:03,926 --> 00:14:06,220 ‫تبدوان كموظفتي مكتب أكثر من نخبة الوجهاء. 244 00:14:06,303 --> 00:14:09,598 ‫تلك حقيقتنا، صحيح؟ ‫ها هي ملابس أمي المكوية. 245 00:14:10,182 --> 00:14:13,352 ‫لعلّها عتيقة. 246 00:14:13,435 --> 00:14:16,313 ‫أعتذر يا حبيبي. لا أفقه في الموضة، ‫لكن هذه تبدو من عصور ما قبل التاريخ. 247 00:14:16,397 --> 00:14:18,983 ‫يبدو أنها نجت من ثلاث حروب ‫وخسرت في الثلاثة. 248 00:14:20,025 --> 00:14:21,193 ‫يا فتاة، 249 00:14:21,819 --> 00:14:22,653 ‫وجدتها. 250 00:14:24,405 --> 00:14:27,074 ‫مع هذه والمزيد من أغراض أمك، 251 00:14:27,157 --> 00:14:30,077 ‫يمكننا أن نجعلها تبدو ‫مثل مجموعة "ديبايل" من شركة "إيفون". 252 00:14:30,911 --> 00:14:34,707 ‫و"مارتيتا" راقية جدًا. أحبها كثيرًا. 253 00:14:38,711 --> 00:14:39,587 ‫أحب إطلالتك. 254 00:14:40,337 --> 00:14:42,131 ‫بهذه الملابس وبضع كلمات إنكليزية، 255 00:14:42,673 --> 00:14:44,258 ‫ستبدين راقية جدًا. 256 00:14:45,134 --> 00:14:47,011 ‫لا أعرف، لست متأكدًا. 257 00:14:47,094 --> 00:14:48,804 ‫تبدوان من مجموعة "فلانز" الموسيقية. 258 00:14:48,888 --> 00:14:51,265 ‫ثمة ما ينقص إطلالتك. تعالي واجلسي. 259 00:14:53,976 --> 00:14:54,810 ‫لنر. 260 00:14:56,562 --> 00:14:59,440 ‫"بيري"! افتحي الباب رجاءً! ‫إنه "بيدرو" على الأرجح! 261 00:14:59,523 --> 00:15:01,150 ‫- "بيدرو"؟ ‫- سيعتني بـ"بيري". 262 00:15:01,233 --> 00:15:03,777 ‫أمي تتصرّف بتمرد، ‫ذهبت إلى السينما مع جارتها. 263 00:15:04,361 --> 00:15:06,030 ‫افتحي الباب رجاءً يا عزيزتي. 264 00:15:06,113 --> 00:15:08,908 ‫لا أستطيع يا أمي. أنا ألعب على الإنترنت ‫ولا يمكنني إيقاف اللعبة. 265 00:15:08,991 --> 00:15:11,285 ‫سأفتح الباب بينما يقومان بتصفيف شعرك. 266 00:15:18,250 --> 00:15:21,337 ‫ما هذا؟ ماذا ترتدين؟ 267 00:15:21,420 --> 00:15:22,922 ‫ماذا تفعل هنا؟ 268 00:15:23,005 --> 00:15:25,716 ‫هل تظن حقًا أن "غراسييلا" سترتبط بك مجددًا؟ 269 00:15:25,799 --> 00:15:28,093 ‫طلبت مني أن أعتني بـ"بيري". 270 00:15:31,013 --> 00:15:32,598 ‫لنر، كيف يمكنني صياغة هذا؟ 271 00:15:33,557 --> 00:15:36,894 ‫"غراسييلا" رئيستي في العمل، ‫لكنها وقبل كل شيء أعز صديقاتي. 272 00:15:36,977 --> 00:15:37,895 ‫إن ارتبطتما مجددًا، 273 00:15:37,978 --> 00:15:41,565 ‫فلن يرتاح ضميري ‫من دون إخبارها بما حدث بيننا. 274 00:15:41,649 --> 00:15:44,610 ‫- مفهوم؟ لا أريد خسارة صداقتها. ‫- ولا أنا أريد ذلك. 275 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 ‫"غراسييلا" وأنا كنا في انفصال مؤقت. 276 00:15:47,279 --> 00:15:49,406 ‫وأنا وأنت كنا ثملين جدًا. 277 00:15:49,490 --> 00:15:53,077 ‫- كما أن الأمر لم يدم طويلًا. ‫- بل دام فترة كافية. 278 00:15:54,536 --> 00:15:57,498 ‫حسنًا، ما يحدث في رحلات العمل ‫يبقى في رحلات عمل. 279 00:15:57,581 --> 00:16:00,668 ‫إنه قانون العمل. ‫ليس علينا إخبارها بأي شيء. 280 00:16:00,751 --> 00:16:04,380 ‫أنا جاهزة! كيف أبدو؟ 281 00:16:05,422 --> 00:16:06,298 ‫مذهلة! 282 00:16:07,424 --> 00:16:09,635 ‫- وصلت السيارة التي طلبتها. ‫- حسنًا، لنذهب. 283 00:16:10,135 --> 00:16:12,846 ‫شكرًا جزيلًا حقًا لاعتنائك بـ"بيري". ‫هذا لطف بالغ منك. 284 00:16:13,430 --> 00:16:16,767 ‫يا صغيرتي! أحسني التصرّف ‫واخلدي إلى النوم مبكرًا. 285 00:16:16,850 --> 00:16:18,519 ‫لا يمكنني أن أعدك بشيء يا أمي. 286 00:16:20,646 --> 00:16:23,482 ‫- سلام! استمتعا. ‫- سلام! 287 00:16:24,400 --> 00:16:26,360 ‫- أراك لاحقًا، اتفقنا؟ ‫- اسمعا. 288 00:16:27,444 --> 00:16:29,655 ‫هل لديكما خطط لهذه الليلة؟ 289 00:16:30,781 --> 00:16:32,282 ‫لا، لم تسأل؟ 290 00:16:45,170 --> 00:16:47,172 ‫حسنًا، إليكما الخطة. 291 00:16:47,256 --> 00:16:49,925 ‫- ما خطبك يا "بوب"؟ ما هذا؟ ‫- أخفضه. 292 00:16:50,009 --> 00:16:52,678 ‫اهدآ، إنها هدية "إينياكي". ‫منتج مستورد من "فيجي". 293 00:16:53,345 --> 00:16:55,639 ‫"إينياكي" يحبه. إنه يخوض رحلته الروحية. 294 00:16:55,723 --> 00:16:57,599 ‫- بمجرد أن ينتشي سيخبرنا بكل شيء. ‫- رائع. 295 00:16:57,683 --> 00:17:00,561 ‫نعطيه المخدّر ومن ثم نسجل اعترافه. ‫أنت عبقري. 296 00:17:00,644 --> 00:17:03,647 ‫- أحبك. ‫- حسنًا، رائع، أنتما عبقريان. 297 00:17:03,731 --> 00:17:05,107 ‫أحب الفكرة ببساطة. 298 00:17:05,190 --> 00:17:07,526 ‫وبما أنني أرى ‫أنكما تسيطران على المسألة برمتها، 299 00:17:07,609 --> 00:17:10,571 ‫فسأقوم بجولة سريعة ‫وأرى من يمكنني إيقاعه في شباكي، اتفقنا؟ 300 00:17:10,654 --> 00:17:12,197 ‫إذا رأيت "إينياكي"، فأخبرينا. 301 00:17:12,281 --> 00:17:13,365 ‫بالطبع. 302 00:17:13,449 --> 00:17:15,367 ‫سيكون من الصعب ألّا نجذب الأنظار إلينا. 303 00:17:15,451 --> 00:17:17,536 ‫سيتعين علينا التحدّث ‫بخليط من الإسبانية والإنكليزية. 304 00:17:17,619 --> 00:17:20,164 ‫أجل، أيها الأوغاد، أجل. 305 00:17:20,247 --> 00:17:21,206 ‫كيف الحال يا جماعة؟ 306 00:17:21,290 --> 00:17:24,168 ‫لنبدأ الاحتفال! 307 00:17:27,629 --> 00:17:30,049 ‫سعيدة أن "بيدرو" أرسلكما. 308 00:17:30,132 --> 00:17:32,593 ‫ما كنت لأتمكّن من التحقق ‫من كل التسجيلات بمفردي. 309 00:17:32,676 --> 00:17:34,386 ‫كما أن هذا لمصلحتنا جميعًا. 310 00:17:40,851 --> 00:17:42,436 ‫هذا كريم تجديد الشباب ثلاثي المفعول. 311 00:17:42,519 --> 00:17:45,105 ‫يخلّصك من علامات التمدد ‫والتجاعيد حول العينين والهالات السوداء. 312 00:17:45,981 --> 00:17:48,734 ‫وهذان؟ لم نتفق على إدخالهما يا "مارتيتا". 313 00:17:48,817 --> 00:17:51,653 ‫- لن تتفوها بأي كلمة، صحيح يا رفيقيّ؟ ‫- ولا كلمة. 314 00:17:59,787 --> 00:18:05,209 ‫وهذا هو الـ"كانابيديول" لعلاج الروماتيزم. ‫لا تفرط في استخدامه إذ يجعلك منتشيًا قليلًا. 315 00:18:05,292 --> 00:18:06,668 ‫دعيني أرى. 316 00:18:07,336 --> 00:18:08,796 ‫يسمح لي "خويل" بالدخول كل عام 317 00:18:08,879 --> 00:18:11,840 ‫لاختيار الملابس الداخلية ‫لمناسبة ذكرى زواجي. 318 00:18:11,924 --> 00:18:13,217 ‫حسنًا، ادخلوا. 319 00:18:14,218 --> 00:18:15,803 ‫- ادخلا. بسرعة. ‫- حسنًا. 320 00:18:15,886 --> 00:18:17,596 ‫- ادخل. ‫- مساء الخير يا "خويل". 321 00:18:21,308 --> 00:18:22,476 ‫مذاقه سيئ. 322 00:18:23,060 --> 00:18:25,979 ‫إنه كافيار مستدام من "ألو"… من… 323 00:18:26,897 --> 00:18:30,192 ‫"يُقدّم على طبقة من حبوب الكينوا العضوية ‫المزروعة على درجات جبال الـ(أنديز) 324 00:18:30,275 --> 00:18:34,696 ‫ويُزيّن ببراعم الكزبرة المزروعة بيوديناميكيًا ‫والمقطّعة يدويًا من قبل رهبان (التبت)." 325 00:18:35,739 --> 00:18:38,117 ‫طلبوا مني إخبار جميع الضيوف بهذا، 326 00:18:38,200 --> 00:18:40,244 ‫لكنني أرى أنكما تسللتما إلى الحفلة. 327 00:18:40,327 --> 00:18:41,161 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا؟ 328 00:18:41,245 --> 00:18:43,789 ‫لا تقلقا، سرّكما في أمان معي. 329 00:18:44,790 --> 00:18:46,625 ‫هل تريدون… إنها من "التبت". 330 00:18:49,628 --> 00:18:50,712 ‫هؤلاء الأوغاد! 331 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 ‫حتى أنهم طوّروا موسيقى الـ"كومبيا". 332 00:18:52,422 --> 00:18:54,967 ‫ينبغي تصنيف هذا على أنه خرق للثقة. 333 00:18:55,050 --> 00:18:56,552 ‫- انتبهي! ‫- ماذا؟ 334 00:18:58,262 --> 00:18:59,596 ‫ها هو ابن المدير. 335 00:19:00,139 --> 00:19:01,265 ‫لنتبعهما. 336 00:19:04,685 --> 00:19:06,103 ‫- حذاؤك. ‫- ماذا؟ 337 00:19:06,186 --> 00:19:09,231 ‫- إنه من مجموعة "غوتشي" الجديدة. ‫- أجل، إنه كذلك. 338 00:19:09,314 --> 00:19:10,149 ‫إنه رائع. 339 00:19:10,774 --> 00:19:12,526 ‫إنه من قائمة "أندريا". 340 00:19:13,110 --> 00:19:14,486 ‫إلى أين ذهبا؟ 341 00:19:14,570 --> 00:19:15,779 ‫لا أعرف. 342 00:19:15,863 --> 00:19:18,073 ‫- اذهبي من هذا الاتجاه وسأذهب من هنا. ‫- لا. 343 00:19:18,157 --> 00:19:19,908 ‫سنراسل بعضنا بعضًا إن وجدناهما. 344 00:19:22,369 --> 00:19:24,163 ‫- أتريد شيئًا آخر لشربه؟ ‫- لا، شكرًا. 345 00:19:24,246 --> 00:19:26,415 ‫خذ كؤوس النبيذ، واترك كؤوس الماء. 346 00:19:26,498 --> 00:19:27,541 ‫لا أريد أي مغريات. 347 00:19:27,624 --> 00:19:31,128 ‫لكن أحضر لي المعجنات المحشوة ‫مع سكر إضافي من فضلك. 348 00:19:36,133 --> 00:19:37,593 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 349 00:19:37,676 --> 00:19:38,594 ‫اسمحي لي. 350 00:19:39,761 --> 00:19:40,804 ‫"إنريكي"! 351 00:19:42,389 --> 00:19:44,183 ‫تصرّفاتك متوقعة جدًا. 352 00:19:45,184 --> 00:19:48,103 ‫الطاولة نفسها والمطعم نفسه 353 00:19:49,021 --> 00:19:51,106 ‫والمعجنات المحشوة نفسها. 354 00:19:51,815 --> 00:19:54,526 ‫- من تسببت بحملها هذه المرة؟ ‫- لا أحد، لا تخيفيني. 355 00:19:54,610 --> 00:19:57,404 ‫أنت تتذكّر إذًا أنه وفي الطاولة نفسها 356 00:19:57,487 --> 00:19:59,156 ‫مع المعجنات المحشوة نفسها، 357 00:19:59,239 --> 00:20:01,450 ‫أخبرتني بأنك ستتخلى عني من أجل "أريادنا". 358 00:20:02,117 --> 00:20:02,993 ‫لا، لم أتخل عنك. 359 00:20:04,786 --> 00:20:08,040 ‫- ما أريد إخبارك به هو… ‫- أنك ستطردني؟ 360 00:20:08,123 --> 00:20:10,626 ‫- صدّقيني، هذا يؤلمني أكثر من… ‫- "إنريكي"! 361 00:20:10,709 --> 00:20:14,338 ‫هذا لا يؤلمني. بل بالعكس، أنا أشكرك. 362 00:20:14,421 --> 00:20:17,841 ‫حتى أنني أردت أن أسألك إن كنت أستطيع ‫أخذ أغراضي من المكتب غدًا. 363 00:20:19,218 --> 00:20:21,678 ‫بما أنني واقعة في حب شخص آخر… 364 00:20:21,762 --> 00:20:24,932 ‫ماذا؟ مهلًا، ماذا تعنين ‫بأنك واقعة في حب شخص آخر؟ 365 00:20:26,266 --> 00:20:27,809 ‫ألست واقعة في حبي؟ 366 00:20:27,893 --> 00:20:29,269 ‫بشأن ذلك، 367 00:20:29,353 --> 00:20:32,773 ‫كان مجرد حنين إلى الماضي، ‫لكنني تجاوزت الأمر. 368 00:20:33,357 --> 00:20:35,943 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "إنريكي" لكونك موجزًا. 369 00:20:36,026 --> 00:20:38,195 ‫عليّ الذهاب فأنا في عجلة من أمري. ‫إنهم ينتظروني. 370 00:20:38,278 --> 00:20:40,530 ‫"ريخينا" انتظري أرجوك. أيها النادل! 371 00:20:40,614 --> 00:20:42,658 ‫أين هي الشمبانيا التي طلبتها؟ 372 00:20:43,242 --> 00:20:44,576 ‫- آتية على الفور. ‫- اجلسي رجاءً. 373 00:20:44,660 --> 00:20:47,663 ‫حسنًا، إن كنت مُصرًا. شكرًا. 374 00:20:50,832 --> 00:20:54,127 ‫هل أخبرتك بأنك تبدين جميلة؟ 375 00:20:54,211 --> 00:20:55,295 ‫شكرًا. 376 00:20:56,046 --> 00:20:56,880 ‫- يا صاح. ‫- نعم؟ 377 00:20:56,964 --> 00:20:59,633 ‫- جين "سوبرسونيك" المخمّر من فضلك. ‫- طبعًا. 378 00:21:06,139 --> 00:21:09,393 ‫"إينياكي"، لديّ هدية لك يا صاح. 379 00:21:09,476 --> 00:21:10,644 ‫"إينياكي" يا صاح. 380 00:21:11,895 --> 00:21:12,854 ‫تبًا! 381 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 ‫لم أكن أعلم ‫أن لدينا أصدقاء مشتركين يا صاح. 382 00:21:18,360 --> 00:21:19,444 ‫نخب ذلك. 383 00:21:21,780 --> 00:21:24,241 ‫ويحك! لا! لماذا شربت ذلك؟ 384 00:21:24,324 --> 00:21:25,242 ‫ماذا؟ 385 00:21:27,452 --> 00:21:28,745 ‫ماذا؟ 386 00:21:28,829 --> 00:21:31,915 ‫في هذه اللقطة ‫يبدو أن "ماتيو" هو الضحية، صحيح؟ 387 00:21:33,208 --> 00:21:35,335 ‫أشعر بالسوء تجاه "غراسيليتا" الآن. 388 00:21:35,419 --> 00:21:36,586 ‫ما العمل إذًا؟ 389 00:21:36,670 --> 00:21:38,755 ‫انظرا، هنا يضع يده عليها. 390 00:21:39,631 --> 00:21:41,425 ‫حتى أنه يبدو أنه يجذبها إليه. 391 00:21:42,301 --> 00:21:45,178 ‫بالإضافة إلى أن "غريس" لن تفعل ذلك أبدًا، ‫فهي تكره "ماتيو". 392 00:21:45,679 --> 00:21:50,100 ‫هناك خط رفيع بين الحب والكراهية. ‫بدت سعيدة جدًا بلعب لعبة الثبات. 393 00:21:51,560 --> 00:21:52,728 ‫لنر. 394 00:21:52,811 --> 00:21:55,522 ‫انظرا، تُوجد كاميرا أخرى ‫مثبّتة في هذا الجانب. 395 00:21:56,606 --> 00:21:57,524 ‫أينبغي أن نتراهن؟ 396 00:21:57,607 --> 00:21:58,608 ‫- موافق. ‫- لنفعل ذلك. 397 00:21:59,234 --> 00:22:02,863 ‫أقول إن "غراسيليتا" هي من بدأت القُبلة. 398 00:22:02,946 --> 00:22:04,448 ‫ونحن نقول إنه "ماتيو". 399 00:22:04,531 --> 00:22:05,991 ‫لكن على ماذا نتراهن؟ 400 00:22:06,700 --> 00:22:08,368 ‫"بوزولي" و"كويساديلا" في مطعم "تونيو"؟ 401 00:22:08,452 --> 00:22:10,203 ‫- أجل! لذيذ! ‫- جدًا! 402 00:22:10,704 --> 00:22:12,372 ‫حسنًا، لنجد ذلك الفيديو. 403 00:22:16,293 --> 00:22:17,794 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 404 00:22:17,878 --> 00:22:20,172 ‫- لقد دُعيت. ‫- هذا ليس نوع الحفلات التي تقصدينها. 405 00:22:20,255 --> 00:22:22,215 ‫بالطبع أقصدها. انظر إليّ. 406 00:22:23,425 --> 00:22:25,218 ‫أنت لا تعرف كيف ترقص على هذه الموسيقى. 407 00:22:26,261 --> 00:22:28,013 ‫الموسيقى للجميع. أتريدين التأكد؟ 408 00:22:29,681 --> 00:22:31,308 ‫لا أريدك أن تغادري. 409 00:22:32,351 --> 00:22:33,685 ‫هذا كله خطأ. 410 00:22:35,687 --> 00:22:38,982 ‫"أحبك كثيرًا لدرجة شعوري بالغيرة 411 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 ‫مما كان يمكن أن يكون…" 412 00:22:43,528 --> 00:22:47,199 ‫بحقك، لا تخبريني ‫بأن حبيبك الجديد يغني بشكل رائع مثلي. 413 00:22:47,282 --> 00:22:50,327 ‫لا تحاول الضغط عليّ وتقبّل الوضع. 414 00:22:50,410 --> 00:22:53,205 ‫حان دوري لتوسيع أفاقي. 415 00:22:53,288 --> 00:22:56,583 ‫لا، مهلًا يا "ريخينا"، لا يمكنك التخلي عني. 416 00:22:57,417 --> 00:23:00,587 ‫لأتحدّث مع "فرانك" ونرى ما يمكننا فعله. 417 00:23:00,670 --> 00:23:05,175 ‫وهل يفترض بي أن أخسر فرصة اهتمام شخص بي؟ 418 00:23:07,886 --> 00:23:10,597 ‫- لقد أفرطنا في الشرب. ‫- لا. هل أطلب شيئًا آخر؟ 419 00:23:10,680 --> 00:23:12,891 ‫لا، لقد تأخر الوقت بالفعل. 420 00:23:13,475 --> 00:23:15,727 ‫كما أن الجو حار جدًا. 421 00:23:16,395 --> 00:23:17,938 ‫- هل تشعرين بالحر؟ ‫- أجل. 422 00:23:18,730 --> 00:23:21,274 ‫سأذهب إلى دورة المياه لأنتعش قليلًا. 423 00:23:23,318 --> 00:23:24,778 ‫دورة المياه من هناك. 424 00:23:26,738 --> 00:23:29,574 ‫لا تقع في شباكها يا "إنريكي". ‫انضح يا "إنريكي". 425 00:23:29,658 --> 00:23:31,910 ‫أنت صديق "إينياكي"، صحيح؟ لا تنكر ذلك. 426 00:23:32,619 --> 00:23:35,080 ‫لن أنكر ذلك. نحن صديقا طفولة. 427 00:23:35,664 --> 00:23:38,375 ‫قصدنا مخيمًا معًا في "ميشيغان". 428 00:23:38,458 --> 00:23:39,584 ‫أنت تعترف بذلك إذًا. 429 00:23:40,419 --> 00:23:45,173 ‫هذا العالم صغير جدًا يا "غريس". ‫هذا لا يعني أن بيننا صفقات. 430 00:23:45,257 --> 00:23:46,466 ‫حسنًا، هذا غريب. 431 00:23:47,008 --> 00:23:49,970 ‫اعترفي أنك تسللت إلى الحفلة. ‫بالإضافة إلى ذلك، انظري لنفسك. 432 00:23:50,554 --> 00:23:52,889 ‫أنت ترتدين مثل قريبة "مارتا ديبايل". 433 00:23:52,973 --> 00:23:53,932 ‫أنت محق. 434 00:23:54,724 --> 00:23:57,853 ‫ملابس النخبة المكسيكية لا تنفع. ‫كان ينبغي أن أرتدي ملابس النوم. 435 00:23:58,437 --> 00:24:01,064 ‫وما الذي يدفعك إلى الظن ‫أنني أريد أن أبدو مثلكم يا جماعة؟ 436 00:24:01,982 --> 00:24:04,901 ‫إن كنت تكرهيننا لهذه الدرجة، ‫فلماذا قبّلتني؟ 437 00:24:05,485 --> 00:24:09,030 ‫كان ذلك من أجل احتجاج في مكان العمل. ‫وأنت استغللت الفرصة. 438 00:24:09,114 --> 00:24:10,824 ‫اعترفي بأنك أحببت القُبلة. 439 00:24:11,867 --> 00:24:13,952 ‫مرحبًا يا "مات"! 440 00:24:15,579 --> 00:24:17,372 ‫من الرائع جدًا مقابلتك. 441 00:24:17,873 --> 00:24:19,916 ‫وقبلتك رائعة كما عهدتها. 442 00:24:21,626 --> 00:24:24,921 ‫سأقابلك يا عزيزي لاحقًا من أجل الاستمتاع ‫الأكثر خصوصية ما بعد الحفلة، اتفقنا؟ 443 00:24:25,005 --> 00:24:26,882 ‫أجل، يبدو هذا رائعًا يا "بام". 444 00:24:29,301 --> 00:24:31,928 ‫هل قصدت هي أيضًا مخيمًا في "ميشيغان"؟ 445 00:24:33,138 --> 00:24:34,556 ‫هل تشعرين بالغيرة؟ 446 00:24:35,140 --> 00:24:36,099 ‫في أحلامك. 447 00:24:40,228 --> 00:24:43,190 ‫- "إينياكي"! لا تلمسني! المعذرة. ‫- "إينياكي"! أفسحوا المجال! 448 00:24:43,273 --> 00:24:44,983 ‫- ابتعدي عن طريقي! "إينياكي"! ‫- "إينياكي"! 449 00:24:45,734 --> 00:24:48,778 ‫- "بوب"، أين "إينياكي"؟ ‫- انس أمره يا صاح. لا تبحث عنه حتى. 450 00:24:48,862 --> 00:24:50,447 ‫- شربت "مارييل" مشروب خطتنا. ‫- ماذا؟ 451 00:24:50,530 --> 00:24:53,617 ‫- بحثت عنك. أين كنت؟ ‫- أتعرفين أنك بمثابة أختي؟ 452 00:24:53,700 --> 00:24:55,285 ‫- ماذا شربت؟ ‫- هو من قدّم لي المشروب. 453 00:24:55,368 --> 00:24:57,787 ‫لم أقدّم لك أي شيء. ‫لم يكن يُفترض أن تشربيه أنت. 454 00:24:57,871 --> 00:25:00,290 ‫قال إنها هدية ‫من أجل اعتراف "إينياكي" بالحقيقة. 455 00:25:00,373 --> 00:25:02,292 ‫هل تلك كانت خطتكما؟ تخديره ليعترف؟ 456 00:25:02,375 --> 00:25:06,254 ‫إنها خطة أفضل من سرقة هاتفه ‫واختراقه مثل فيلم في عام 2002. 457 00:25:06,338 --> 00:25:08,965 ‫لهذا أخبرتك بأنه علينا تلقّينه درسًا. 458 00:25:09,049 --> 00:25:11,468 ‫الهاتف. أجل. لنذهب. ما زالت لدينا فرصة. 459 00:25:11,551 --> 00:25:14,137 ‫- أين هو؟ ‫- لنبحث عنه هنا. 460 00:25:15,013 --> 00:25:16,223 ‫انظرا، ها هي اللقطة. 461 00:25:18,183 --> 00:25:19,935 ‫لا أصدّق. 462 00:25:21,102 --> 00:25:23,104 ‫رائع! 463 00:25:23,188 --> 00:25:25,649 ‫وفقًا للفيديو إذًا، من يشتري العشاء؟ 464 00:25:25,732 --> 00:25:26,733 ‫ليس أنا. 465 00:25:27,442 --> 00:25:28,276 ‫حبيبي! 466 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 ‫انتظراني، سأحضر ملابسي الداخلية ‫بسرعة لأرتديها لزوجي. 467 00:25:35,158 --> 00:25:36,243 ‫فتاة شقية! 468 00:25:39,120 --> 00:25:41,790 ‫- هذا الرجل معلّمي الروحي. ‫- "إينياكي"! 469 00:25:41,873 --> 00:25:47,587 ‫ترك ديره في "الهند" ‫للمجيء للاحتفال بعيد ميلادي هنا، 470 00:25:47,671 --> 00:25:49,381 ‫ومنحنا هذه التجربة. 471 00:25:49,464 --> 00:25:52,050 ‫- "إينياكي"! ‫- هذه ولادة جديدة. 472 00:25:52,759 --> 00:25:56,054 ‫لا! توقف! يا صاح! توقف! مهلًا! 473 00:25:56,137 --> 00:26:00,058 ‫"إينياكي" مريض جدًا، أمه… 474 00:26:00,141 --> 00:26:02,435 ‫دعتني إلهة الأرض "باتشاماما" وقالت، 475 00:26:02,519 --> 00:26:04,604 ‫"أتعلمين أمرًا؟ اعتني به وأرشديه." 476 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 ‫لكننا سنغادر، صحيح؟ ما خطبك؟ 477 00:26:06,982 --> 00:26:09,568 ‫اتصلت بك مرارًا وتكرارًا. ماذا تعاطيت؟ امش. 478 00:26:09,651 --> 00:26:12,112 ‫ما أحتاج إليه هو بلوغ "نيرفانا" ‫حيث السلام الأبدي. 479 00:26:12,195 --> 00:26:13,905 ‫كل شيء فيها عضوي 100 بالمئة. 480 00:26:13,989 --> 00:26:15,574 ‫مقرف، لماذا يتصرّف الرجال هكذا؟ 481 00:26:15,657 --> 00:26:18,243 ‫- يجب أن نتحدّث بشأن "بيدرو". ‫- ليس الآن يا "مارييل". 482 00:26:18,326 --> 00:26:20,870 ‫نحتاج إلى ذلك الهاتف ‫قبل أن يسرقه زير النساء ذاك. 483 00:26:21,454 --> 00:26:22,330 ‫أعتذر. 484 00:26:24,874 --> 00:26:28,420 ‫من المؤسف أنكما مختلفان جدًا، ‫ثمة جاذبية واضحة بينكما. 485 00:26:28,503 --> 00:26:29,588 ‫ها هو يغادر يا صاح! 486 00:26:30,755 --> 00:26:31,715 ‫هيا بنا! 487 00:26:31,798 --> 00:26:32,882 ‫لا! 488 00:26:32,966 --> 00:26:35,218 ‫سيتم تعيينك رسميًا. 489 00:26:35,302 --> 00:26:37,512 ‫يبدو هذا جيدًا جدًا. 490 00:26:38,013 --> 00:26:41,641 ‫تُوظفين مع علاوة وما إلى آخره. 491 00:26:41,725 --> 00:26:43,101 ‫وإجازات؟ 492 00:26:44,185 --> 00:26:47,397 ‫إجازة مدفوعة الأجر بالإضافة إلى اليخت. 493 00:26:48,023 --> 00:26:50,025 ‫والطائرة الخاصة أيضًا. 494 00:26:50,108 --> 00:26:51,943 ‫كل الرحلات التي تريدينها. 495 00:26:52,027 --> 00:26:54,237 ‫- يعجبني هذا! ‫- أجل، وأنا أيضًا. 496 00:26:54,321 --> 00:26:56,448 ‫على رسلك، اتفقنا؟ اجلس هنا. 497 00:26:56,990 --> 00:26:59,075 ‫- مهلًا يا صاح. ‫- ماذا حدث؟ 498 00:26:59,159 --> 00:27:01,161 ‫لن تتخيّلوا ما حدث. لقد أنقذت حياته حرفيًا. 499 00:27:01,244 --> 00:27:03,872 ‫كانت حالته يُرثى لها، ‫فقلت له، "لنستنشق بعض الهواء." 500 00:27:03,955 --> 00:27:05,624 ‫كاذبة! أردت أن تخفيه! 501 00:27:05,707 --> 00:27:08,460 ‫مستحيل! أنا شخص صالح حقًا، ‫حتى ولو أظهرت العكس. 502 00:27:09,586 --> 00:27:11,546 ‫أترون؟ لا يستطيع المسكين الكلام حتى. 503 00:27:11,630 --> 00:27:13,506 ‫إنها اللغة الباسكية ‫ويعني أنه يريد مضاجعتك. 504 00:27:13,590 --> 00:27:16,885 ‫- كيف عرفت؟ ‫- كنت أضاجع شابًا من "بلباو". 505 00:27:18,762 --> 00:27:20,639 ‫لقد أوقع هاتفه. 506 00:27:22,724 --> 00:27:24,267 ‫مهلًا! 507 00:27:24,351 --> 00:27:27,145 ‫إنه لي! توقفوا! أمسكته! 508 00:27:35,779 --> 00:27:37,113 ‫ها هو! 509 00:27:43,912 --> 00:27:46,122 ‫- توقفي! إنه لنا! ‫- لنر الآن! 510 00:27:46,206 --> 00:27:47,582 ‫توقفا! ابتعدا… 511 00:27:48,333 --> 00:27:50,085 ‫"(لاريسا)" 512 00:27:51,878 --> 00:27:52,879 ‫كنت الفاعلة! 513 00:27:53,672 --> 00:27:57,717 ‫أرسلت لـ"إينياكي" التصاميم على "واتساب"، ‫ثم ألقيت باللوم عليّ. 514 00:27:57,801 --> 00:27:59,177 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 515 00:27:59,260 --> 00:28:01,346 ‫أنتم مجرد أضحوكة. 516 00:28:01,429 --> 00:28:05,308 ‫موهبتكم الوحيدة هي وراثة الثروات ‫والعيش على مصروفاتكم. 517 00:28:05,392 --> 00:28:08,269 ‫لا تعرفون ما يعنيه ‫العمل ليوم واحد في حياتكم. 518 00:28:08,353 --> 00:28:12,482 ‫أنا متأكدة من أن هذه كانت فكرتك يا "ماتيو" ‫للإطاحة بي ليخلو لكم الجو، 519 00:28:12,565 --> 00:28:13,525 ‫لكن الأمر انتهى. 520 00:28:13,608 --> 00:28:16,111 ‫من الواضح أنني مجرد رجل مكسيكي أبيض ‫انتهازي بالنسبة إليك. 521 00:28:16,194 --> 00:28:18,071 ‫- سأخبر السيد "إنريكي" بهذا. ‫- لا. 522 00:28:18,154 --> 00:28:19,823 ‫لم أتعمّد فعل ذلك حقًا، 523 00:28:19,906 --> 00:28:22,659 ‫كنت غاضبة جدًا ‫بسبب زيّ شهر العسل المقرف خاصتك 524 00:28:22,742 --> 00:28:25,078 ‫وأردت التنفيس عن الأمر لشخص صاحب ذوق رفيع، 525 00:28:25,161 --> 00:28:26,955 ‫لذا سألت "إينياكي" عن رأيه. 526 00:28:27,038 --> 00:28:30,250 ‫ذهبت إلى الحمّام، فأرسل الصور من دون علمي. 527 00:28:30,333 --> 00:28:32,544 ‫أنا آسفة حقًا. لا تشي بي. 528 00:28:33,044 --> 00:28:36,965 ‫أمي عزباء، وإن خسرت وظيفتي، فستقتلني. 529 00:28:37,966 --> 00:28:39,509 ‫هل هي أم عزباء؟ 530 00:28:39,592 --> 00:28:44,597 ‫أجل، ليست مثلك من طبقة اجتماعية دنيا ‫وصبغة شعر سيئة، لكنها أم عزباء. 531 00:28:46,433 --> 00:28:47,392 ‫أرجوك. 532 00:28:47,475 --> 00:28:53,440 ‫حسنًا، سنقول إن "لاريسا" فقدت هاتفها، ‫وإن "إينياكي" استغلّ الفرصة. 533 00:28:54,023 --> 00:28:55,817 ‫وأنت لن تنشر تلك التصاميم. 534 00:28:55,900 --> 00:28:57,777 ‫إن فعلت ذلك، فسألقّنك درسًا. 535 00:28:57,861 --> 00:28:59,738 ‫سأستولي على منزلك ومعلّمك الروحي… 536 00:28:59,821 --> 00:29:00,822 ‫- ومنسّق الموسيقى! ‫- بالضبط! 537 00:29:00,905 --> 00:29:01,948 ‫أجل! 538 00:29:13,877 --> 00:29:15,837 ‫لقد جرحت مشاعر حبيبك. 539 00:29:15,920 --> 00:29:17,505 ‫ادخلي، هذه السيارة من أجلنا. 540 00:29:18,173 --> 00:29:19,883 ‫و"ماتيو" ليس حبيبي. 541 00:29:19,966 --> 00:29:23,386 ‫لا أعرف لماذا ينتهي الأمر دائمًا ‫بخيانة أكثر من نحبهم. 542 00:29:23,470 --> 00:29:25,764 ‫حسنًا، ليس الأمر وكأنني أحبه حقًا، 543 00:29:25,847 --> 00:29:28,141 ‫لكن أجل، ألقيت اللوم عليه لتصرّف لم يقترفه. 544 00:29:28,224 --> 00:29:31,811 ‫لو كنت مكانك، لاعتذرت له، ‫كما أدين لك باعتذار. 545 00:29:31,895 --> 00:29:33,730 ‫عمّ تتحدّثين؟ 546 00:29:40,236 --> 00:29:42,864 ‫المعذرة، هل تعرفين مكان "ماتيو"؟ 547 00:29:42,947 --> 00:29:45,992 ‫انسي أمره يا فتاة. ‫ذهب لاستمتاع ما بعد الحفلة صحبة فتاة أخرى. 548 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 ‫لم يحالفنا الحظ الليلة. 549 00:30:04,052 --> 00:30:05,136 ‫وجدت الفيديو. 550 00:30:11,017 --> 00:30:13,102 ‫أخبرتك بألا تبحث عنه. 551 00:30:13,186 --> 00:30:16,439 ‫كما أن "لاريسا" اعترفت بالفعل ‫بأن "إينياكي" سرق هاتفها. 552 00:30:18,858 --> 00:30:21,945 ‫ظننت أنني إن وجدت تلك الفيديوهات، ‫فسأستطيع مساعدتك، 553 00:30:22,028 --> 00:30:23,988 ‫لكنني أدركت بعد ذلك أنك كنت محقة. 554 00:30:24,739 --> 00:30:26,282 ‫لم تكن غلطة "ماتيو". 555 00:30:27,700 --> 00:30:30,370 ‫الغلطة غلطتي، بسبب غيرتي. 556 00:30:32,664 --> 00:30:34,833 ‫قبّلته لتلقّنيني درسًا، 557 00:30:35,583 --> 00:30:38,837 ‫لأن ذلك الرجل مختلف تمامًا عنك وعني. 558 00:30:40,046 --> 00:30:41,714 ‫أنت محق تمامًا حيال ذلك. 559 00:30:43,800 --> 00:30:45,176 ‫هل ستخلعين زيك الآن؟ 560 00:30:48,680 --> 00:30:50,223 ‫شكرًا جزيلًا للاعتناء بـ"بيري". 561 00:30:51,766 --> 00:30:54,102 ‫أخبرتك بأنه يمكنك الاعتماد عليّ دائمًا. 562 00:31:19,168 --> 00:31:20,712 ‫"مارتيتا". 563 00:31:22,005 --> 00:31:25,008 ‫- حسنًا. إذًا… ‫- حسنًا. شكرًا يا "ماتيو". طابت ليلتك. 564 00:31:25,091 --> 00:31:26,342 ‫طابت ليلتك يا "لاري". 565 00:31:30,597 --> 00:31:32,265 ‫مهلًا يا "لاري". 566 00:31:32,807 --> 00:31:34,309 ‫أحبك كثيرًا. 567 00:31:34,392 --> 00:31:36,352 ‫- وأنا أحبك كثيرًا أيضًا. ‫- أجل. 568 00:31:37,604 --> 00:31:38,771 ‫أحبك كصديقة. 569 00:31:41,190 --> 00:31:42,233 ‫عجبًا! 570 00:31:42,942 --> 00:31:44,944 ‫هل هذا حقًا بسبب "غراسييلا" يا "ماتيو"؟ 571 00:31:45,028 --> 00:31:47,238 ‫إن كان الأمر كذلك، فدعني أذكّرك أنها تكرهك. 572 00:31:47,322 --> 00:31:49,073 ‫أنت حرفيًا أسوأ عدو لها. 573 00:31:49,157 --> 00:31:50,158 ‫لا، ماذا تعنين؟ 574 00:31:50,241 --> 00:31:52,869 ‫ليس بسببها، لا علاقة لها بالأمر. 575 00:31:52,952 --> 00:31:56,080 ‫أنا السبب إذًا. أنت لا تحبني. 576 00:31:59,417 --> 00:32:03,922 ‫- حسنًا، هذا سبب أسوأ. ‫- لا يا "لاري". 577 00:32:07,300 --> 00:32:08,426 ‫اللعنة! 578 00:32:21,940 --> 00:32:25,985 ‫"(ماتيو): نجاحي لا علاقة له بوالدي ‫وسأثبت لك هذا" 579 00:34:23,019 --> 00:34:26,064 ‫ترجمة "تقى أحمد" 58866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.