All language subtitles for Love.from.9.to.5.S01E03.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,423 --> 00:00:08,508 ‫هلّا تعيروني انتباهكم قليلًا أيها الزملاء 2 00:00:08,591 --> 00:00:13,054 ‫لأقدّم لكم الكتيّب الإرشادي لسلوك ‫وتصرّفات الموظفين الجديد لـ"سوفينتيم". 3 00:00:13,138 --> 00:00:16,516 ‫الهدف من الكتيّب الإرشادي ‫تحسين بيئة العمل هنا. 4 00:00:16,599 --> 00:00:20,228 ‫سأذكّركم بأن القُبلات ‫والعناق والنظرات الشهوانية ممنوعة. 5 00:00:20,311 --> 00:00:24,941 ‫وبدءًا من اليوم، ‫أي تقارب أقل من طول ذراع محظور. 6 00:00:25,025 --> 00:00:26,109 ‫كما في المدرسة الابتدائية. 7 00:00:26,192 --> 00:00:30,113 ‫مهلًا، ماذا تعني ‫بأن الصور الفكاهية الإيحائية ممنوعة؟ 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,198 ‫إنها الأكثر إضحاكًا يا "بيدرو غوادالوبي". 9 00:00:32,282 --> 00:00:35,118 ‫كل شيء مُفسّر في الكتيّب الإرشادي. 10 00:00:35,201 --> 00:00:36,953 ‫ما سبب كل هذا؟ 11 00:00:37,037 --> 00:00:41,541 ‫اشتكى أحدهم ‫من أن موظفين كانا يسيئان التصرّف في الشركة. 12 00:00:42,292 --> 00:00:44,919 ‫ربما رأى "بوبي" ‫في دورة المياه من دون سروال. 13 00:00:45,003 --> 00:00:47,130 ‫سكبت مشروبي البارد عليه! 14 00:00:47,213 --> 00:00:48,465 ‫لكن من صاحب الشكوى؟ 15 00:00:48,548 --> 00:00:51,342 ‫متأكدة من أنها "أورتينسيا" ‫إذ إنها عاشقة للنميمة. 16 00:00:51,426 --> 00:00:53,261 ‫- انظروا من تشتكي من النميمة. ‫- يكفي! 17 00:00:53,344 --> 00:00:55,138 ‫يكفي. اشتكى عميل. 18 00:00:57,015 --> 00:00:59,434 ‫والأهم من ذلك، 19 00:00:59,517 --> 00:01:02,062 ‫العلاقات بين المرؤوسين والرؤساء 20 00:01:02,979 --> 00:01:03,855 ‫ممنوعة. 21 00:01:03,938 --> 00:01:06,357 ‫من أجل تفادي فضائح كالتي وقعت العام الماضي 22 00:01:06,441 --> 00:01:08,777 ‫بين موظف تكنولوجيا المعلومات ‫والفتاة من المخزن. 23 00:01:08,860 --> 00:01:12,030 ‫- أتظنون حقًا أن موظف تكنولوجيا المعلومات… ‫- النميمة لا تكذب. 24 00:01:12,113 --> 00:01:15,033 ‫- لا يمكننا تصديق كل شائعة. ‫- ولم لا؟ 25 00:01:15,116 --> 00:01:16,910 ‫ما كانت فحوى الإشاعة؟ أخبرنا. 26 00:01:16,993 --> 00:01:18,578 ‫المغزى هو أنه سلوك خاطئ! 27 00:01:18,661 --> 00:01:19,704 ‫أمر آخر، 28 00:01:19,788 --> 00:01:24,375 ‫اقترح "فرانك" أن نعلّق لوحة للاقتراحات ‫والشكاوى كما فعلت الشركات الأمريكية. 29 00:01:24,459 --> 00:01:26,503 ‫وقد عُلّقت بالفعل في غرفة الاجتماعات. 30 00:01:26,586 --> 00:01:29,089 ‫في حال أراد أحد تقديم شكوى مجهولة المصدر 31 00:01:29,172 --> 00:01:31,800 ‫حول علاقة محظورة مثلًا. 32 00:02:56,092 --> 00:02:58,094 ‫"حبّ خلال ساعات العمل" 33 00:02:58,178 --> 00:03:01,014 ‫{\an8}كيف تسير الأمور مع فكرة منتج شهر العسل؟ 34 00:03:01,097 --> 00:03:02,390 ‫{\an8}علينا تقديمها هذا الأسبوع. 35 00:03:02,473 --> 00:03:05,185 ‫لا نريد خسارة نقطة أخرى ‫أمام أولئك المتغطرسين. 36 00:03:05,268 --> 00:03:07,645 ‫يجب أن أفوز بهذه النقطة لأثبت جدارتي لأبي. 37 00:03:07,729 --> 00:03:11,024 ‫{\an8}هل من أفكار يا "لاري" و"بوبي"؟ 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,110 ‫{\an8}- حسنًا، فوزنا مضمون بلا شك. ‫- طبعًا. 39 00:03:14,194 --> 00:03:18,072 ‫ماذا يفقه أولئك الأشخاص؟ يقضون شهر عسلهم ‫في منتجعات "باتشوكا" الرخيصة. 40 00:03:18,156 --> 00:03:21,951 ‫{\an8}عليهم الاختيار بين قضاء شهر عسل ‫وشراء مرتبة للفراش. 41 00:03:22,035 --> 00:03:23,244 ‫{\an8}"شهر العسل" 42 00:03:23,328 --> 00:03:25,163 ‫{\an8}تلك النقطة من نصيبنا من دون شك. 43 00:03:25,246 --> 00:03:27,373 ‫ماذا يفقه أولئك الأثرياء المدللون ‫عن شهر العسل؟ 44 00:03:27,457 --> 00:03:29,542 ‫إنهم يصابون بالذعر ‫بمجرد التفكير في الالتزام. 45 00:03:29,626 --> 00:03:30,460 ‫بالضبط. 46 00:03:30,543 --> 00:03:33,796 ‫{\an8}أولئك المتغطرسون خبراء في أي شيء ‫يتعلّق بالتباهي على وسائل التواصل، 47 00:03:33,880 --> 00:03:35,924 ‫{\an8}وعطلات شهر العسل إحدى تلك الأشياء. 48 00:03:36,007 --> 00:03:37,383 ‫سيكون أمرًا صعبًا. 49 00:03:37,926 --> 00:03:40,929 ‫استرخي حقًا. فوزنا مضمون. 50 00:03:41,012 --> 00:03:43,973 ‫هذا أمر غاية في السهولة. 51 00:03:56,569 --> 00:03:58,780 ‫ينبغي أن يساعدك هذا الكتيّب ‫في السيطرة على "ريخينا"، 52 00:03:58,863 --> 00:04:00,990 ‫حتى تتمكّن من الحفاظ على مسافة بينك وبينها. 53 00:04:02,325 --> 00:04:04,744 ‫- هذا؟ ‫- الشركات الأمريكية تعتمده 54 00:04:04,827 --> 00:04:06,663 ‫للقضاء على التحرّش في مكان العمل. 55 00:04:06,746 --> 00:04:07,956 ‫ينبغي أن تقرأه. 56 00:04:09,749 --> 00:04:10,583 ‫لا. 57 00:04:11,834 --> 00:04:12,877 ‫الحروف صغيرة جدًا. 58 00:04:15,255 --> 00:04:16,297 ‫لخّصه من أجلي. 59 00:04:17,465 --> 00:04:18,800 ‫ألا تريدين شيئًا آخر؟ 60 00:04:18,883 --> 00:04:21,928 ‫حسنًا يا أمي. لا، سأغادر. أراك قريبًا. 61 00:04:22,512 --> 00:04:23,888 ‫حسنًا. سلام. 62 00:04:25,807 --> 00:04:28,059 ‫كيف تسير الأمور مع منتج شهر العسل؟ 63 00:04:28,142 --> 00:04:30,520 ‫جيدة، لم تتبق ‫سوى بعض التفاصيل الصغيرة لإتمامها. 64 00:04:30,603 --> 00:04:31,688 ‫أجل، نحن كذلك. 65 00:04:31,771 --> 00:04:33,856 ‫من الخطأ البوح بهذا، لكن منتجنا مثير جدًا. 66 00:04:33,940 --> 00:04:38,820 ‫أجل، ومنتجنا أيضًا. ‫لدينا بعض الأفكار المثيرة جدًا. 67 00:04:39,404 --> 00:04:42,240 ‫أجل، أصدّقك. فأنت تتمتعين بمقوّمات الإثارة. 68 00:04:42,323 --> 00:04:46,286 ‫استمر بذلك وسأبلغ قسم الموارد البشرية عنك. 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,704 ‫أخفتني. 70 00:04:51,708 --> 00:04:55,712 ‫آمل أن تكون المنافسة على هذا المنتج عادلة. 71 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 ‫وليس مثل النقطة غير المستحقة ‫التي منحها والدك لك لواجهات المتاجر. 72 00:04:59,173 --> 00:05:01,676 ‫فزنا بتلك النقطة بشكل عادل. 73 00:05:01,759 --> 00:05:04,429 ‫"بشكل عادل"؟ تلك تُدعى "الواسطة". 74 00:05:05,471 --> 00:05:07,724 ‫لا أحتاج إلى مساعدة أو وسائط لأفوز. 75 00:05:09,267 --> 00:05:12,687 ‫في الواقع، ما رأيك أن نحكم على المنتج ‫من دون إقحام والدي؟ 76 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 ‫- سنستعين بحكم محايد. ‫- أعجبتني الفكرة، لكن من؟ 77 00:05:15,648 --> 00:05:18,234 ‫ينبغي أن يكون شخصًا قضى شهر عسل. 78 00:05:22,322 --> 00:05:23,156 ‫أقسم لك! 79 00:05:23,239 --> 00:05:25,116 ‫"متزوجة منذ أكثر من 25 عامًا. 80 00:05:25,199 --> 00:05:28,995 ‫خططت لعطلات شهر العسل ‫لابنتيها وأخواتها الأربعة. 81 00:05:29,078 --> 00:05:32,165 ‫شهر عسلها الذي لا يُنسى ‫قضته في مدينة (أكابولكو) الجميلة. 82 00:05:32,248 --> 00:05:36,002 ‫إنها (مارتا ريفوخيو إسبينوزا) ‫الملقّبة بـ(مارتيتا)." 83 00:05:36,711 --> 00:05:37,795 ‫أحسنت يا "مارتيتا"! 84 00:05:37,879 --> 00:05:40,506 ‫وفقًا لزوجي "كلاوديو"، في ليلة زفافنا، 85 00:05:40,590 --> 00:05:42,675 ‫حملت بابنتي الكبرى "كاترين". 86 00:05:43,259 --> 00:05:45,178 ‫فيما يتعلّق بالمنتج، 87 00:05:45,261 --> 00:05:49,223 ‫ستقيّم التصميم والأداء وجودة القماش. 88 00:05:49,307 --> 00:05:51,976 ‫نستخدم الأقمشة الصديقة للبيئة فحسب. 89 00:05:52,060 --> 00:05:55,521 ‫تحافظ على البيئة لكنها تسافر كل شهر ‫إلى "أوروبا" من أجل الإلهام. 90 00:05:55,605 --> 00:05:57,899 ‫ألا تعرفين قدر التلوّث الذي تنتجه الطائرات؟ 91 00:05:57,982 --> 00:06:01,611 ‫ألا تعرفين قدر التلوّث ‫الذي تنتجه بلوزتك التي تُنتج بشكل كبير؟ 92 00:06:01,694 --> 00:06:04,155 ‫بالإضافة إلى استغلالهم للقاصرين ‫في بلد مجهول. 93 00:06:05,406 --> 00:06:08,576 ‫يكفي أيتها الفتاتان. ‫وفّرا طاقتكما في دعم فريقكما. 94 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 ‫حتى تكون المنافسة عادلة وخالية من الغش، 95 00:06:11,245 --> 00:06:14,290 ‫يجب أن يكون العارضون من ضمن الفريق. 96 00:06:14,374 --> 00:06:15,333 ‫أحسنوا الاختيار. 97 00:06:15,416 --> 00:06:17,293 ‫- ليس أنا! ‫- ليس أنا! 98 00:06:19,420 --> 00:06:22,715 ‫اهدؤوا يا جماعة. عملت كعارض من قبل. ‫كنت عارضًا رضيعًا لمنتجات "غيربر". 99 00:06:22,799 --> 00:06:24,884 ‫كم هذا ظريف! أجل، أنت عارض بالفطرة! 100 00:06:24,967 --> 00:06:26,928 ‫نحن الثلاثة نبدو كعارضين. 101 00:06:27,011 --> 00:06:29,013 ‫- وبشدة. ‫- لكن لا يمكننا أن نختار إلا واحدًا. 102 00:06:29,097 --> 00:06:32,016 ‫- لا أريد ذلك. ‫- ما رأيكما بلعب صخرة ورقة مقص؟ لنفعل ذلك. 103 00:06:32,100 --> 00:06:34,102 ‫صخرة، ورقة، مقص، هيا! 104 00:06:34,185 --> 00:06:35,144 ‫ستكون أنت. 105 00:06:36,521 --> 00:06:39,607 ‫- حظًا موفقًا. ‫- حظًا موفقًا لك. الفوز من نصيبنا. 106 00:06:40,191 --> 00:06:41,317 ‫في أحلامك. 107 00:06:41,401 --> 00:06:43,027 ‫أريد التحدّث معك يا "إنريكي". 108 00:06:44,112 --> 00:06:48,533 ‫- قفي عندك. ‫- جاء ذلك الكتيّب الإرشادي متأخرًا جدًا. 109 00:06:49,367 --> 00:06:50,952 ‫لقد خرقنا كل قواعده بالفعل. 110 00:06:51,452 --> 00:06:52,328 ‫كم هذا مؤسف! 111 00:06:52,829 --> 00:06:55,123 ‫كنت لأتجنّب العديد من المشكلات معك. 112 00:06:55,206 --> 00:06:59,168 ‫كنت لتتجنّب أيضًا ‫جعل آنسة عيد الميلاد لسنة 2010 حامل، صحيح؟ 113 00:06:59,252 --> 00:07:02,547 ‫ينبغي فرض كتيّب إرشادات للكاذبين ‫الذين لا يفون بوعودهم كأمثالك. 114 00:07:02,630 --> 00:07:04,298 ‫ماذا؟ هل ما زلت مستاءة من ذلك؟ 115 00:07:04,382 --> 00:07:07,427 ‫بالطبع ما زلت مستاءة ‫من أنك تزوجت زواج مصلحة 116 00:07:07,510 --> 00:07:09,595 ‫رغم وعدك بأنك ستتزوجني. 117 00:07:09,679 --> 00:07:12,181 ‫ممنوع التحدّث عن أمور شخصية. 118 00:07:13,141 --> 00:07:14,225 ‫ماذا تريدين؟ 119 00:07:14,809 --> 00:07:17,603 ‫بالنظر إلى نجاح فكرة واجهات المتاجر، 120 00:07:18,438 --> 00:07:21,107 ‫أظن أن "لاريسا" تستحق علاوة. 121 00:07:22,066 --> 00:07:23,359 ‫وأنا أيضًا أستحقها. 122 00:07:31,325 --> 00:07:34,036 ‫ممنوع التقارب أقل من مسافة ذراع. 123 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 ‫ممنوع! 124 00:07:44,672 --> 00:07:45,673 ‫يا للهول! 125 00:07:45,756 --> 00:07:47,884 ‫لنتأكد من أن القواعد واضحة للجميع. 126 00:07:47,967 --> 00:07:52,847 ‫أولًا سنجرّب القميص بلا أكمام الرجالي ‫من فريق "ماتيو". 127 00:08:00,271 --> 00:08:03,691 ‫حتى مع تعرّق "ماتيو"… 128 00:08:05,359 --> 00:08:07,778 ‫قطعة الملابس هذه ‫لا تفوح منها رائحة لاعب كرة قدم. 129 00:08:09,030 --> 00:08:10,156 ‫رائحة طيّبة جدًا. 130 00:08:10,239 --> 00:08:11,782 ‫لأنها مصنوعة من الخيزران. 131 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 ‫طبعًا، لتتضوّر حيوانات الباندا جوعًا، صحيح؟ 132 00:08:14,535 --> 00:08:16,370 ‫عديمو الإحساس. 133 00:08:16,454 --> 00:08:19,415 ‫الآن سننتقل إلى قطعة الملابس ‫من فريق "غراسييلا". 134 00:08:19,999 --> 00:08:22,043 ‫- يمكنك فعلها يا "غوتيريز"! ‫- أبهرهم! 135 00:08:22,126 --> 00:08:25,338 ‫- أجل، أبهرهم يا "غوتيريز"! ‫- لا يُستهان بك! 136 00:08:25,922 --> 00:08:27,006 ‫أحسنت! 137 00:08:28,883 --> 00:08:30,259 ‫يمكنني شمّ رائحة حافلة من هنا. 138 00:08:30,343 --> 00:08:32,470 ‫- ماذا؟ ‫- هل البطن مرفقة مع القميص بلا أكمام؟ 139 00:08:33,513 --> 00:08:34,805 ‫هل أنت واثق بأن هذا مقاسك؟ 140 00:08:34,889 --> 00:08:38,226 ‫أجل، أظن أنه بإمكاني ارتداء مقاس أصغر، ‫لكن لا بأس بهذا. 141 00:08:38,726 --> 00:08:42,230 ‫ينبغي أن نجرّب القطعتين على العارض نفسه. 142 00:08:42,855 --> 00:08:43,898 ‫اخلع قميصك يا "ماتيو". 143 00:08:44,482 --> 00:08:47,276 ‫- ماذا؟ ‫- جرّب قطعة ملابس فريق "غراسييلا". 144 00:08:47,360 --> 00:08:49,362 ‫- هذا ليس عادلًا. ‫- حسنًا. 145 00:08:49,445 --> 00:08:50,446 ‫لا بأس. 146 00:08:56,536 --> 00:08:58,204 ‫- جذاب! ‫- شكرًا. 147 00:09:03,876 --> 00:09:06,003 ‫نوعية القماش مريعة. 148 00:09:06,087 --> 00:09:09,340 ‫الآن لنر مدى سهولة خلعه. 149 00:09:13,261 --> 00:09:14,762 ‫- ماذا؟ ‫- إنه لا يُخلع. 150 00:09:14,845 --> 00:09:16,514 ‫ماذا تقصد بأنه لا يُخلع؟ 151 00:09:16,597 --> 00:09:18,683 ‫- لا يُخلع. ‫- كيف لا يُخلع؟ 152 00:09:18,766 --> 00:09:19,976 ‫اقترب. لنر. 153 00:09:20,059 --> 00:09:21,519 ‫تخلعه بشكل خاطئ. دعني أريك. 154 00:09:21,602 --> 00:09:24,063 ‫- اسحب من الأمام. ‫- أنا أسحبه. 155 00:09:24,146 --> 00:09:25,481 ‫أمسك. سأساعدك. 156 00:09:26,148 --> 00:09:27,400 ‫لنر. 157 00:09:30,945 --> 00:09:33,197 ‫هل يمكن لأحد أن يتفضّل ويشرح لي ماذا يجري؟ 158 00:09:37,076 --> 00:09:38,494 ‫هذا غير مسموح. 159 00:09:38,578 --> 00:09:40,621 ‫لذا، فليعد الجميع إلى مكاتبهم. 160 00:09:40,705 --> 00:09:41,872 ‫فورًا. 161 00:09:42,498 --> 00:09:43,624 ‫أنا في مكتبي. 162 00:09:44,250 --> 00:09:45,418 ‫حسنًا إذًا. 163 00:09:50,131 --> 00:09:52,383 ‫حسنًا إذًا، من فاز؟ 164 00:09:52,466 --> 00:09:55,636 ‫الفريق الفائز هو… 165 00:09:56,262 --> 00:09:57,138 ‫فريق "ماتيو". 166 00:09:57,221 --> 00:09:58,472 ‫- هذا متوقّع! ‫- ماذا حدث؟ 167 00:09:58,556 --> 00:10:02,602 ‫قميصهم كان سهل الخلع ونوعية القماش متينة 168 00:10:02,685 --> 00:10:03,644 ‫ورائحته رائعة. 169 00:10:03,728 --> 00:10:06,188 ‫ما الخطب يا "غوتيريز"؟ ألم تكن عارضًا؟ 170 00:10:06,272 --> 00:10:07,773 ‫- ماذا حدث؟ ‫- يا للإحراج! 171 00:10:07,857 --> 00:10:09,984 ‫أخبرتك بأن اللون الأسود ما يلائمني. 172 00:10:10,067 --> 00:10:12,570 ‫يجب أن تكون قادرًا على ارتداء كل الألوان. 173 00:10:16,657 --> 00:10:17,491 ‫لأمرّ. 174 00:10:23,331 --> 00:10:25,374 ‫- "أريادنا". ‫- "ماتيو"؟ 175 00:10:25,458 --> 00:10:26,375 ‫كيف الحال؟ 176 00:10:27,793 --> 00:10:30,212 ‫ألم تكن في "تولوم"؟ 177 00:10:30,296 --> 00:10:33,132 ‫كنت في "كابو". لكنني عدت قبل بضعة أيام. 178 00:10:33,215 --> 00:10:34,592 ‫ألم يخبرك أبي؟ 179 00:10:35,718 --> 00:10:37,678 ‫هل تظن أنك ستطيل البقاء؟ 180 00:10:37,762 --> 00:10:40,348 ‫حسنًا، أودّ أن أكون قريبًا منكم يا جماعة. 181 00:10:40,931 --> 00:10:41,807 ‫وقريبًا من الشركة. 182 00:10:41,891 --> 00:10:44,393 ‫- صحيح؟ ‫- حسنًا، أجل… 183 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 ‫لا أعرف، أودّ إعادة توطيد علاقتي مع أخي. 184 00:10:47,021 --> 00:10:49,857 ‫مرت سنوات منذ أن رأيت "ماكسيمو". ‫أريد أن أكون إلى جانبه. 185 00:10:49,940 --> 00:10:52,610 ‫أريد نصحه وأخذه إلى النادي و… 186 00:10:52,693 --> 00:10:55,488 ‫- النادي؟ ‫- أو ربما القيام بأمور عائلية. 187 00:10:55,571 --> 00:10:56,822 ‫في مكان أكثر هدوءًا. 188 00:10:56,906 --> 00:10:58,449 ‫هل ما زال رقم هاتفك ذاته؟ 189 00:10:58,532 --> 00:10:59,992 ‫لا، غيّرته. 190 00:11:00,660 --> 00:11:02,912 ‫- أعطني إياه. ‫- لاحقًا، أنا في عجلة من أمري. 191 00:11:02,995 --> 00:11:04,622 ‫- أريد مقابلة والدك. ‫- طبعًا. 192 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 ‫- سلام. ‫- أجل. 193 00:11:08,501 --> 00:11:09,585 ‫أجل. 194 00:11:24,600 --> 00:11:26,227 ‫"شخص ما سرق حافظات طعامي" 195 00:11:26,310 --> 00:11:27,228 ‫"شكاوى" 196 00:11:27,311 --> 00:11:29,063 ‫{\an8}"يرتدي (بيدرو) الجوارب نفسها لشهر" 197 00:11:31,232 --> 00:11:34,652 ‫{\an8}"(السيد إنريكي): كاذب. لم تف بوعدك. ‫سيعرف الجميع الحقيقة." 198 00:11:38,406 --> 00:11:39,490 ‫يا للمفاجأة يا سيدتي! 199 00:11:41,117 --> 00:11:44,537 ‫"تحيات محترمة من مسافة ذراع." 200 00:11:46,706 --> 00:11:47,873 ‫من خلفت بوعدك له؟ 201 00:11:48,624 --> 00:11:49,542 ‫أعرفك. 202 00:11:49,625 --> 00:11:53,087 ‫ستعد بأي شيء ‫من أجل أن تُحاط بالعديد من النساء، 203 00:11:53,170 --> 00:11:55,172 ‫ثم تحصل على مرادك، وعندها… 204 00:11:55,715 --> 00:11:56,549 ‫تختفي. 205 00:11:56,632 --> 00:11:59,593 ‫- تتملّص من الأمر برمته. ‫- لا أعرف حتى فحوى تلك الورقة. 206 00:11:59,677 --> 00:12:01,554 ‫- كانت معلّقة على اللوحة في الأسفل. ‫- على… 207 00:12:01,637 --> 00:12:05,182 ‫اللوحة التي عُلّقت من أجل الإبلاغ عن التحرّش. 208 00:12:05,266 --> 00:12:09,311 ‫مثل التي عُلّقت في مدرسة "ماكسيمو"، ‫حيث أُبلغ عن معلّم التربية البدنية. 209 00:12:09,395 --> 00:12:11,522 ‫لا أعرف من وضع هذه الورقة هناك. 210 00:12:12,273 --> 00:12:15,359 ‫- هل تدّعي أنك الضحية الآن؟ ‫- واضح أن أحدهم يسعى لتشويه سُمعتي. 211 00:12:15,443 --> 00:12:17,486 ‫الموظفون يحبون النميمة. 212 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 ‫هل تعرف صاحب هذا الخط؟ 213 00:12:26,537 --> 00:12:29,206 ‫أجل، إنه أنا. أعتذر، لقد نسيت. 214 00:12:29,290 --> 00:12:31,459 ‫اضطُررت إلى تقديم مثال لهم. 215 00:12:31,542 --> 00:12:33,919 ‫لكي يشعر الموظفون بالأمان للإبلاغ. 216 00:12:34,003 --> 00:12:35,838 ‫حُلّت المسألة. 217 00:12:36,422 --> 00:12:38,924 ‫كيف يمكنك التفكير بأنني مغرم بشخص غيرك؟ 218 00:12:39,008 --> 00:12:41,761 ‫أنت محبوبتي الغالية. 219 00:12:41,844 --> 00:12:43,763 ‫ماذا عن "ماتيو" إذًا؟ 220 00:12:43,846 --> 00:12:46,849 ‫- ماذا بشأن "ماتيو"؟ ‫- صادفته للتو في الرواق. 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,727 ‫ماذا يفعل هنا يا محبوبي؟ 222 00:12:49,810 --> 00:12:51,687 ‫جاء طلبًا للمال. 223 00:12:51,771 --> 00:12:57,193 ‫لكن ما هو أهم الآن ‫هو معرفة سبب قدوم حبيبتي. 224 00:12:57,276 --> 00:12:59,403 ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟ ‫- اسمع. 225 00:13:00,946 --> 00:13:06,327 ‫إن اكتشفت أنك تقدّم بعض الوعود لامرأة أخرى، 226 00:13:06,410 --> 00:13:11,540 ‫آنسة عيد الميلاد ستتحوّل ‫إلى آنسة "تركك مفلسًا." 227 00:13:14,043 --> 00:13:15,211 ‫سلام يا محبوبي. 228 00:13:15,795 --> 00:13:17,838 ‫- سلام. ‫- إلى اللقاء. 229 00:13:21,592 --> 00:13:22,593 ‫ما هذا؟ 230 00:13:24,345 --> 00:13:25,721 ‫لماذا صورتي معوجّة؟ 231 00:13:26,847 --> 00:13:28,474 ‫لماذا صورتها معوجّة؟ 232 00:13:29,058 --> 00:13:30,142 ‫سأعدلها. 233 00:13:36,857 --> 00:13:37,983 ‫مرحبًا، أيمكنني الدخول؟ 234 00:13:39,360 --> 00:13:41,487 ‫هل يمكننا التحدّث في مكتبك؟ 235 00:13:41,570 --> 00:13:44,490 ‫لا، تحدّثا هنا. ‫كنت سأذهب لأحضر قهوة على أي حال. 236 00:13:44,573 --> 00:13:45,616 ‫تفضّل. 237 00:13:46,700 --> 00:13:48,661 ‫أحضرت لك شيئًا من أجل الإلهام. 238 00:13:49,995 --> 00:13:53,082 ‫أتتذكّرين كيف أن حلمك ‫كان الذهاب إلى "أورلاندو" في شهر عسلنا؟ 239 00:13:53,999 --> 00:13:56,377 ‫لا يا "بيدرو"، كان هذا حلمك أنت. 240 00:14:01,715 --> 00:14:03,467 ‫اترك مسافة يا "بيدرو"! اترك مسافة! 241 00:14:03,551 --> 00:14:05,094 ‫لا أريد أن أكون الشخص الشرير، 242 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 ‫لكن "إنريكي" حمّلني مسؤولية كبيرة. 243 00:14:07,346 --> 00:14:09,348 ‫ابدأ باتباع قواعدك الخاصة. 244 00:14:09,431 --> 00:14:12,268 ‫والآن، عُد إلى مكتبك ‫فهذا الحديث لا يتعلّق بالعمل. 245 00:14:21,944 --> 00:14:22,778 ‫لا. 246 00:14:23,904 --> 00:14:25,197 ‫إنه خط "ريخينا". 247 00:14:25,281 --> 00:14:28,701 ‫- إنه انتقام لأنني وضعت حدودًا بيننا. ‫- عليك مواجهتها. 248 00:14:28,784 --> 00:14:30,953 ‫لا حدود لامرأة احتُقرت. 249 00:14:31,036 --> 00:14:33,747 ‫تعرف "ريخينا". ستنكر أنها الفاعلة. 250 00:14:33,831 --> 00:14:35,499 ‫إلى أي مدى تظن أنها ستتمادى؟ 251 00:14:35,583 --> 00:14:41,046 ‫إن اكتشف الكوريون أنك تدفع لها راتبًا ‫مقابل عمل لا وجود له، فسنقع في مشكلات. 252 00:14:41,130 --> 00:14:44,049 ‫الكوريون ليسوا مشكلتنا الآن. ‫بل "ماتيو" من سيكون مشكلتنا 253 00:14:44,133 --> 00:14:47,469 ‫إن اكتشف خيانتي لأمه المحتضرة مع "ريخينا". 254 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 ‫لن يسامحني أبدًا. 255 00:14:48,762 --> 00:14:52,391 ‫وإن اكتشفت "أريادنا" ‫أنني ما زلت أقابل "ريخينا" 256 00:14:53,183 --> 00:14:54,226 ‫فستنفصل عني. 257 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 ‫وعندها سأخسر كل شيء. 258 00:14:56,186 --> 00:14:58,480 ‫حسنًا إذًا، أجل، أنت كاذب. 259 00:14:59,273 --> 00:15:01,317 ‫حسنًا، كاذب وخائن. 260 00:15:02,067 --> 00:15:04,153 ‫يجب أن تخبر "أريادنا" بالحقيقة. 261 00:15:04,236 --> 00:15:06,614 ‫يُستحسن أن تعرف بالأمر منك ‫وليس من "ريخينا". 262 00:15:06,697 --> 00:15:07,781 ‫هل أنت مجنون؟ 263 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 ‫هذا آخر ما قد أفعله. 264 00:15:12,953 --> 00:15:14,580 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟ 265 00:15:14,663 --> 00:15:17,207 ‫قال "بيدرو" إنه لا يمكننا إجراء الاختبار ‫في المكتب، صحيح؟ 266 00:15:17,291 --> 00:15:19,209 ‫- حسنًا، هذا ليس المكتب. ‫- حسنًا. 267 00:15:19,293 --> 00:15:23,005 ‫ومن أجل ضمان التكافؤ ولكي أحكم بحيادية، 268 00:15:23,088 --> 00:15:26,300 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سيعرض الشخص نفسه ملابس الفريقين. 269 00:15:26,383 --> 00:15:27,843 ‫- هيا يا "غراسييلا". ‫- أنا؟ 270 00:15:27,927 --> 00:15:30,012 ‫- أجل. أنت. ‫- أجل، أنت قائدة الفريق. 271 00:15:30,095 --> 00:15:32,431 ‫- هيا يا "غريس". يمكنك النجاح. ‫- هيا. 272 00:15:35,893 --> 00:15:39,480 ‫اسمع، هل هناك مباراة أم إلى أين ذهبوا؟ 273 00:15:39,563 --> 00:15:40,481 ‫ومن يدري؟ 274 00:15:41,649 --> 00:15:44,693 ‫أخبرني بمكانهم ‫وسأتغاضى عن الرهان الذي خسرته. 275 00:15:46,362 --> 00:15:47,780 ‫صعدوا إلى السطح. 276 00:15:54,662 --> 00:15:56,205 ‫لننتقل إلى اختبار حمالة الصدر. 277 00:15:56,288 --> 00:15:57,331 ‫جيد جدًا. 278 00:15:57,414 --> 00:15:59,875 ‫عند إشارتي، استعدي، اخلعيها. 279 00:16:01,585 --> 00:16:04,046 ‫- ما الأمر؟ ‫- أشرطة الفيلكرو؟ بجدية؟ 280 00:16:04,129 --> 00:16:06,799 ‫من أجل خلعها بسرعة من دون إفساد تسريحتها. 281 00:16:17,142 --> 00:16:20,896 ‫لا يمكنك مقارنتها بهذا الجمال. 282 00:16:22,481 --> 00:16:23,607 ‫ألقوا نظرة عليها. 283 00:16:23,691 --> 00:16:26,568 ‫أنيقة مع تطريز. انظروا إلى هذا المشبك. 284 00:16:29,029 --> 00:16:32,616 ‫أعتذر يا فتاة، تعلمين أن عطلات شهر العسل ‫يُفترض أن تكون ممتعة، صحيح؟ 285 00:16:32,700 --> 00:16:34,410 ‫يستحيل فكّ هذا المشبك. 286 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 ‫- لا، الأمر سهل. ‫- لا، إنه سهل. انظروا. 287 00:16:37,746 --> 00:16:38,664 ‫- "لاري". ‫- ساعدني. 288 00:16:38,747 --> 00:16:39,581 ‫انظروا. 289 00:16:45,796 --> 00:16:47,006 ‫ها قد فُكّ. 290 00:16:47,089 --> 00:16:49,466 ‫المغزى هو خلع الرجل لها بسرعة. 291 00:16:49,550 --> 00:16:53,470 ‫غالبية الرجال أغبياء ‫فيما يتعلّق بفكّ حمالة الصدر. 292 00:16:53,554 --> 00:16:55,472 ‫- بل جميعهم. ‫- ليس جميعهم يا "مارتيتا". 293 00:16:56,849 --> 00:16:59,727 ‫كنت بطلًا في فكّ حمالات الصدر ‫لمدة ثلاث سنوات في الثانوية. 294 00:17:00,310 --> 00:17:01,770 ‫ليس الآن رجاءً يا "غوتيريز". 295 00:17:01,854 --> 00:17:02,938 ‫بحقكم! 296 00:17:03,814 --> 00:17:06,191 ‫لنر براعتك. أعطيني إياها. 297 00:17:06,692 --> 00:17:08,610 ‫حسنًا، لنر. 298 00:17:11,780 --> 00:17:14,241 ‫- بحقك. ‫- هيا. عند إشارتي، استعد، فكّها! 299 00:17:15,325 --> 00:17:18,620 ‫- بيد واحدة أيها الغشّاش. ‫- أجل! اليد الأخرى مشغولة دائمًا. 300 00:17:19,913 --> 00:17:21,373 ‫- حسنًا. ‫- أسرع يا "ماتيو". 301 00:17:21,457 --> 00:17:23,542 ‫فعلت هذا ألف مرة يا "ماتيو". 302 00:17:25,836 --> 00:17:27,004 ‫ما الأمر يا سيد "بيدرو"؟ 303 00:17:27,796 --> 00:17:30,299 ‫- كيف وصلت إلى هنا قبلي؟ ‫- باستخدام المصعد. 304 00:17:31,050 --> 00:17:32,092 ‫كيف عساي أفعل ذلك؟ 305 00:17:32,176 --> 00:17:33,510 ‫- خذ هذه. ‫- شكرًا. 306 00:17:33,594 --> 00:17:34,595 ‫لا. 307 00:17:34,678 --> 00:17:35,929 ‫أسدي لي معروفًا. 308 00:17:37,181 --> 00:17:38,724 ‫اسمع! إلى أين تذهب؟ انتظر! 309 00:17:41,727 --> 00:17:43,270 ‫- هل كل شيء تمام؟ ‫- يمكنني فكّها. 310 00:17:43,353 --> 00:17:45,064 ‫أجل، بالطبع. هل تحتاج إلى مساعدة؟ 311 00:17:49,651 --> 00:17:51,987 ‫حسنًا، لا بأس! لقد فزتم، تهانينا! 312 00:17:52,696 --> 00:17:53,655 ‫يكفي. 313 00:17:54,656 --> 00:17:55,491 ‫مهلًا! 314 00:17:56,075 --> 00:17:57,451 ‫انتبهوا! إنه قادم! 315 00:18:01,163 --> 00:18:02,206 ‫انتظرني! 316 00:18:08,670 --> 00:18:11,048 ‫- هل تعرف مكانهم؟ ‫- من؟ 317 00:18:26,814 --> 00:18:27,940 ‫ماذا كانوا يفعلون؟ 318 00:18:33,570 --> 00:18:34,404 ‫شكرًا. 319 00:18:35,072 --> 00:18:35,989 ‫العفو. 320 00:18:45,958 --> 00:18:47,543 ‫سُرقت حبيبتك منك. 321 00:18:48,043 --> 00:18:49,711 ‫وتستمر في البقاء مكتوف اليدين. 322 00:18:51,130 --> 00:18:52,089 ‫هل تريدين؟ 323 00:18:53,382 --> 00:18:55,676 ‫اسمع، كتيّبك الإرشادي لا يجدي نفعًا. 324 00:18:55,759 --> 00:18:57,094 ‫بل بالعكس، 325 00:18:57,177 --> 00:19:00,931 ‫تسبب في انجذاب "غراسييلا" و"ماتيو" أكثر. 326 00:19:01,014 --> 00:19:03,183 ‫وماذا فعلت أنت من جهتك؟ 327 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 ‫- لماذا قد أفعل شيئًا؟ ‫- لا تحاولي خداعي. 328 00:19:05,644 --> 00:19:07,521 ‫واضح أنك معجبة بـ"ماتيو". 329 00:19:07,604 --> 00:19:10,858 ‫حسنًا، تواعدنا خلال فترة الثانوية كلها. 330 00:19:11,525 --> 00:19:15,904 ‫قد يكون حبنا مثل حب "جينيفر لوبيز" ‫و"بن أفليك" عندما ارتبطا مجددًا. 331 00:19:15,988 --> 00:19:18,198 ‫- هل تفهمني؟ ‫- ألم ينفصلا مجددًا؟ 332 00:19:18,782 --> 00:19:20,492 ‫لا يهم. هل تفهم قصدي؟ 333 00:19:21,201 --> 00:19:23,620 ‫- هل يعلم "ماتيو" بشعورك نحوه؟ ‫- طبعًا لا. 334 00:19:23,704 --> 00:19:25,581 ‫سيكون الوضع محرجًا إن لم يبادلني الشعور. 335 00:19:25,664 --> 00:19:26,957 ‫ما رأيك؟ 336 00:19:27,541 --> 00:19:30,085 ‫ألا تظن أننا سنكون ثنائيًا ظريفًا للغاية؟ 337 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 ‫بلى. 338 00:19:36,175 --> 00:19:37,134 ‫ما الذي… 339 00:19:37,759 --> 00:19:39,136 ‫لماذا أتحدّث إليك أصلًا؟ 340 00:19:40,387 --> 00:19:43,932 ‫سأغادر، عطرك الرخيص رائحته نفّاذة. 341 00:19:58,197 --> 00:20:00,032 ‫القميص من دون أكمام كان ضيقًا جدًا. 342 00:20:00,824 --> 00:20:03,243 ‫حسنًا، حمالتك كانت أسوأ بذلك المشبك. 343 00:20:03,785 --> 00:20:05,204 ‫حسنًا، أجل. معك حق. 344 00:20:05,787 --> 00:20:07,372 ‫لم أستطع فكّها ونزعها عنك. 345 00:20:10,876 --> 00:20:12,252 ‫لكن لنكن منصفين، 346 00:20:12,920 --> 00:20:14,338 ‫قمت بفكّها أسرع في ذلك اليوم. 347 00:20:16,423 --> 00:20:17,591 ‫أجل، أتذكّر. 348 00:20:19,509 --> 00:20:20,802 ‫ماذا تتذكّرين أيضًا؟ 349 00:20:22,262 --> 00:20:25,140 ‫أتذكّر أنك كنت جذابًا أكثر ‫من دون القميص بلا أكمام. 350 00:20:30,312 --> 00:20:31,355 ‫المعذرة. 351 00:20:31,855 --> 00:20:33,106 ‫- المعذرة. ‫- مساء الخير. 352 00:20:33,190 --> 00:20:35,067 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 353 00:20:35,150 --> 00:20:36,610 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 354 00:20:36,693 --> 00:20:38,362 ‫مرحبًا، مساء الخير. 355 00:20:39,988 --> 00:20:41,698 ‫- أي طابق؟ ‫- الثالث. 356 00:20:53,835 --> 00:20:56,672 ‫ستريان أن الموظفين ‫عند شعورهم بأنهم مصوّرون، 357 00:20:56,755 --> 00:20:59,424 ‫سيتوقفون عن إهدار وقتهم ‫وسنحقق زيادة في الإنتاج. 358 00:20:59,508 --> 00:21:01,927 ‫برأيي أن هذا ما جعل "الصين" قوة عالمية. 359 00:21:05,013 --> 00:21:07,224 ‫ها هي كاميرات المنطقة المشتركة. 360 00:21:09,851 --> 00:21:12,271 ‫{\an8}ستكون لك أعين ‫في كل مكان الآن كما في "بيغ براذر"! 361 00:21:12,771 --> 00:21:15,565 ‫بالضبط. ‫سيكون كبرنامج "بيغ براذر" الواقعي في مكتب. 362 00:21:16,149 --> 00:21:18,277 ‫يمكننا لاحقًا التصويت على المستبعدين ‫وما إلى ذلك. 363 00:21:18,360 --> 00:21:19,695 ‫كنت أتحدّث عن القصة. 364 00:21:20,195 --> 00:21:23,740 ‫- لم أشاهدها. هل أُذيعت على التلفاز أم… ‫- قصة "أورويل". 365 00:21:23,824 --> 00:21:25,617 ‫أجل إنه ممثل بارع. 366 00:21:27,119 --> 00:21:28,203 ‫أحسنت صنعًا. 367 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 ‫"(جورج أورويل)، 1984" 368 00:21:41,967 --> 00:21:46,013 ‫ننتقل إلى اختبار متانة قطع الملابس. 369 00:21:46,513 --> 00:21:47,556 ‫أيها العارضان! 370 00:21:47,639 --> 00:21:50,600 ‫- هيا يا "غريس"! ‫- هيا يا "ماتيو"! 371 00:21:51,893 --> 00:21:54,563 ‫تحتاج هذه الملابس إلى أن تُختبر فعليًا. 372 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 ‫التقيت أنا و"لالو" ‫خلال لعبة الثبات في الجامعة. 373 00:22:00,694 --> 00:22:03,697 ‫- كنت شخصًا مرنًا يا حبيبي. ‫- حبيبي. 374 00:22:03,780 --> 00:22:05,240 ‫الفائز يحصل على نقطة. 375 00:22:05,324 --> 00:22:07,617 ‫إن تحمّلت قطع الملابس لعبة الثبات، 376 00:22:07,701 --> 00:22:09,953 ‫فيمكنها تحمّل ما يحدث في شهر العسل. 377 00:22:10,537 --> 00:22:11,371 ‫مستعدان؟ 378 00:22:11,455 --> 00:22:13,290 ‫- هيا يا "ماتيو"! ‫- هيا يا "غريس"! 379 00:22:13,373 --> 00:22:14,624 ‫ابدئي يا "غراسييلا". 380 00:22:14,708 --> 00:22:15,792 ‫اليد اليمنى على الأحمر. 381 00:22:16,460 --> 00:22:17,878 ‫- أحسنت! ‫- رائع! 382 00:22:19,796 --> 00:22:21,465 ‫"ماتيو"، القدم اليسرى على الأزرق. 383 00:22:22,382 --> 00:22:24,009 ‫رائع يا صاح. تنفّس. 384 00:22:24,092 --> 00:22:25,635 ‫"غراسييلا"، اليد اليسرى على الأخضر. 385 00:22:25,719 --> 00:22:27,387 ‫"(بيدرو)" 386 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 ‫نحن في المخزن. 387 00:22:37,230 --> 00:22:38,815 ‫ستسقط. 388 00:22:38,899 --> 00:22:40,776 ‫"غراسييلا"، اليد اليسرى على الأخضر. 389 00:22:41,360 --> 00:22:42,235 ‫ماذا؟ 390 00:22:42,861 --> 00:22:44,071 ‫ببطء، ركّزي. 391 00:22:44,154 --> 00:22:46,031 ‫- شدّي عضلات بطنك. ‫- هيا، يمكنك فعلها. 392 00:22:46,114 --> 00:22:48,367 ‫- إلى الطرف، افعلي ذلك. ‫- يمكنك فعلها! 393 00:22:48,450 --> 00:22:49,993 ‫أحسنت! 394 00:22:50,077 --> 00:22:52,746 ‫- تنفّسي. ‫- تبدو كمن مسّتها روح شريرة. 395 00:22:53,747 --> 00:22:55,916 ‫تذكّرني بوضعية "كاما سوترا" الجنسية. 396 00:22:55,999 --> 00:22:57,125 ‫تمامًا. 397 00:22:57,209 --> 00:22:58,210 ‫- لا يمكنني التحمّل. ‫- ماء. 398 00:22:58,293 --> 00:23:00,712 ‫اصمدي يا "غراسييلا". ‫لا يمكن لتلك المدللة أن تهزمنا. 399 00:23:01,880 --> 00:23:03,799 ‫"ماتيو"، اليد اليمنى على الأخضر. 400 00:23:03,882 --> 00:23:05,175 ‫- ماذا؟ ‫- حسنًا، شدّ عضلاتك. 401 00:23:05,258 --> 00:23:07,677 ‫- يمكنك فعلها. هيا. ‫- التركيز مطلوب. 402 00:23:07,761 --> 00:23:08,678 ‫هيا. 403 00:23:09,513 --> 00:23:12,099 ‫"ماتيو"! ماذا فعلت؟ ماذا حدث؟ 404 00:23:16,019 --> 00:23:17,187 ‫ماذا تفعلون؟ 405 00:23:19,439 --> 00:23:20,357 ‫هذا… 406 00:23:21,566 --> 00:23:22,567 ‫هذا ليس… 407 00:23:23,819 --> 00:23:25,112 ‫هذا ممنوع! 408 00:23:25,904 --> 00:23:28,615 ‫حذرتكم جميعًا. سأبلغ والدك و"فرانك" بهذا. 409 00:23:29,574 --> 00:23:31,701 ‫وأنتما ستسمعان قرارًا مني في القريب العاجل. 410 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 ‫ماذا… 411 00:23:36,123 --> 00:23:37,082 ‫لنر. 412 00:23:38,542 --> 00:23:40,168 ‫- ماذا… ‫- "مارتيتا"… 413 00:23:41,753 --> 00:23:44,714 ‫- فشلت ملابسك في الاختبار. ‫- لماذا يا "مارتيتا"؟ 414 00:23:44,798 --> 00:23:48,218 ‫- نقطة لصالح فريق "غراسييلا"! ‫- مرحى! 415 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 ‫فزنا! 416 00:23:52,431 --> 00:23:53,974 ‫عليك إنزالها. 417 00:23:54,057 --> 00:23:56,268 ‫أشعر بأن "أريادنا" تراقبنا. 418 00:23:56,768 --> 00:23:58,353 ‫لا، لا تقلق. 419 00:23:58,937 --> 00:23:59,855 ‫لا كاميرات خلفها. 420 00:24:00,397 --> 00:24:02,023 ‫لو كنت مكانك، فلن أكون واثقًا هكذا. 421 00:24:02,524 --> 00:24:03,358 ‫أعرف شاكلتها. 422 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 ‫- إنهنّ أسوأ من وكالة الأمن "السوفييتي". ‫- حسنًا، ماذا تريد؟ 423 00:24:07,946 --> 00:24:10,449 ‫أجل، نسيت. 424 00:24:10,949 --> 00:24:12,159 ‫"سيعرفون أي نوع من الرجال أنت" 425 00:24:12,242 --> 00:24:13,368 ‫أزلتها من اللوحة. 426 00:24:13,452 --> 00:24:14,744 ‫ملصق آخر؟ 427 00:24:14,828 --> 00:24:16,371 ‫لا يمكن لهذا الوضع أن يستمر. 428 00:24:17,080 --> 00:24:19,040 ‫يجب أن أخبر "ريخينا" أن تكفّ عن هذا. 429 00:24:19,624 --> 00:24:21,126 ‫ستنكر الأمر. 430 00:24:21,209 --> 00:24:23,545 ‫- عليك أن تعترف. ‫- لا. 431 00:24:24,129 --> 00:24:26,047 ‫سأجلب المضرّة إلى نفسي. 432 00:24:26,131 --> 00:24:27,507 ‫لا تنظر إلى الأمر هكذا. 433 00:24:27,591 --> 00:24:30,469 ‫اسمع، يقولون إن هناك فرصة أكبر ‫بنسبة 80 بالمئة 434 00:24:30,552 --> 00:24:34,598 ‫أن تسامح امرأة رجلًا صريحًا ‫مقارنةً برجل كاذب. 435 00:24:37,350 --> 00:24:38,185 ‫أنت محق. 436 00:24:38,935 --> 00:24:40,562 ‫سأتحدّث إلى "أريادنا". 437 00:24:40,645 --> 00:24:43,356 ‫لا يمكنني المخاطرة ‫بقولها لأي شيء لـ"ماتيو". 438 00:24:47,444 --> 00:24:52,782 ‫قررنا استخدام هذه التصاميم ‫من أجل منتج شهر العسل. صحيح يا "ماتيو"؟ 439 00:24:52,866 --> 00:24:53,700 ‫أجل. 440 00:24:53,783 --> 00:24:58,413 ‫كانت منافسة متقاربة، ‫لكن "غراسييلا" فازت بشكل عادل. 441 00:24:58,497 --> 00:25:01,291 ‫والتكاليف في حدود الميزانية. 442 00:25:01,374 --> 00:25:05,462 ‫حسنًا، إن وافق الفريقان، ‫فستكون النقطة من نصيب "غراسييلا". 443 00:25:06,254 --> 00:25:09,633 ‫- "ماتيو" نقطة، و"غراسييلا" نقطة. ‫- اتفقنا! 444 00:25:12,636 --> 00:25:13,470 ‫المعذرة! 445 00:25:14,179 --> 00:25:15,055 ‫اسمع يا أبي! 446 00:25:16,473 --> 00:25:19,059 ‫صادفت "أريادنا" في الرواق أمس. 447 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 ‫أجل، سمعت بالأمر. 448 00:25:21,394 --> 00:25:23,563 ‫ما رأيك أن نذهب لتناول العشاء؟ 449 00:25:23,647 --> 00:25:24,940 ‫- اليوم؟ ‫- أجل. 450 00:25:25,023 --> 00:25:26,066 ‫لا، لا يمكنني. 451 00:25:26,566 --> 00:25:29,027 ‫- لكن تحقق من وقت فراغي مع "أورتينسيا". ‫- حسنًا. 452 00:25:50,131 --> 00:25:51,967 ‫خسارة واحدة ليست بالأمر الجلل. 453 00:25:52,050 --> 00:25:54,928 ‫الفتى الثري لا يمكنه تحمّل الإحباط. 454 00:25:55,011 --> 00:25:56,471 ‫ماذا علّمك والدك؟ 455 00:25:56,555 --> 00:25:59,558 ‫ليتعلّم المرء شيئًا من والده، ‫عليه قضاء وقت معه أولًا. 456 00:26:01,476 --> 00:26:02,852 ‫هل تريد إخباري بشيء؟ 457 00:26:03,937 --> 00:26:07,148 ‫يقول والدي إنني دائم الغياب، ‫لكن هذا ليس صحيحًا. 458 00:26:07,691 --> 00:26:10,402 ‫كان هو من نأى بنفسه عني بعد وفاة أمي. 459 00:26:11,528 --> 00:26:12,696 ‫أسوأ ما في الأمر هو 460 00:26:13,446 --> 00:26:14,698 ‫أنني هنا الآن، 461 00:26:16,116 --> 00:26:18,118 ‫وما زال يرفض أن أكون جزءًا من حياته. 462 00:26:19,202 --> 00:26:22,414 ‫صادفت زوجة أبي "أريادنا" أمس. 463 00:26:23,081 --> 00:26:25,917 ‫هل تصدّقين بأنه لم يخبرها بأنني أعمل هنا؟ 464 00:26:28,169 --> 00:26:30,797 ‫اسمع، هل تحدّثت إلى والدك بشأن هذا الموضوع؟ 465 00:26:33,258 --> 00:26:36,344 ‫أظن أنني لو كنت مكان والدك ‫وجئت وأخبرتني بشعورك، 466 00:26:36,845 --> 00:26:38,722 ‫كنت لأكون أكثر تفهمًا مما تظن. 467 00:26:48,607 --> 00:26:50,525 ‫- تعليمات الكتيّب. ‫- تعليمات الكتيّب. 468 00:26:50,609 --> 00:26:51,735 ‫حافظ على مسافة بيننا. 469 00:26:52,402 --> 00:26:53,486 ‫تعليمات الكتيّب. 470 00:27:06,207 --> 00:27:07,375 ‫يجب أن أخبرك بأمر. 471 00:27:08,126 --> 00:27:10,128 ‫- اجلسي. ‫- شكّي كان في محلّه. 472 00:27:11,838 --> 00:27:13,006 ‫من تسببت في حملها؟ 473 00:27:13,089 --> 00:27:14,924 ‫- أنت. ‫- عمّ تتحدّث؟ 474 00:27:15,884 --> 00:27:18,303 ‫قبل سنوات، عندما كانت "صوفيا" تحتضر 475 00:27:19,179 --> 00:27:20,388 ‫أقمت علاقة مع "ريخينا"، 476 00:27:21,056 --> 00:27:23,892 ‫ووعدتها بأنه إن تُوفيت "صوفيا" فسأرتبط بها. 477 00:27:23,975 --> 00:27:27,562 ‫فجأة ظهرت أنت مع ابننا "ماكسيمو". 478 00:27:28,605 --> 00:27:30,315 ‫ووقعت في حبكما. 479 00:27:30,815 --> 00:27:33,068 ‫أردت عيش حياة معكما. 480 00:27:33,151 --> 00:27:36,154 ‫ولهذا السبب تنتقم الآن ‫باستخدام تلك الملاحظات الصغيرة. 481 00:27:36,738 --> 00:27:38,156 ‫عليك أن تطردها. 482 00:27:39,658 --> 00:27:43,286 ‫لا تنظر إليّ بهذه التعابير الغبية. ‫لا شيء أكثر خطورة من امرأة احتُقرت. 483 00:27:43,370 --> 00:27:45,997 ‫كيف أطردها بسبب علاقة قديمة؟ 484 00:27:46,081 --> 00:27:47,874 ‫اطردها فورًا. 485 00:27:48,625 --> 00:27:51,461 ‫إن لم تطردها، ‫فيمكنك نسيان أمري و"ماكسيمو". 486 00:27:51,544 --> 00:27:52,921 ‫القرار قرارك. 487 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 ‫حسنًا، سأطردها. 488 00:27:56,174 --> 00:27:58,176 ‫لا تقولي أي شيء لـ"ماتيو" رجاءً. 489 00:27:58,259 --> 00:28:01,513 ‫لا أريده أن يكتشف أنني خنت أمه، اتفقنا؟ 490 00:28:03,390 --> 00:28:04,891 ‫أجل، حسنًا يا محبوبي. 491 00:28:06,017 --> 00:28:08,019 ‫لكن إن اكتشفت أنك لم تطردها، 492 00:28:08,103 --> 00:28:12,440 ‫فسيعرف الجميع ‫بتصرّفك البذيء بمن فيهم "ماتيو". 493 00:28:12,524 --> 00:28:13,858 ‫والآن، دعني أتمرّن. 494 00:28:23,827 --> 00:28:25,453 ‫يمكنك فتح عينيك الآن. 495 00:28:27,664 --> 00:28:30,458 ‫ما هذا؟ لم يحن يوم عيد ميلادي بعد. 496 00:28:30,542 --> 00:28:32,085 ‫هل هي تعويض عن شيء ما؟ 497 00:28:32,168 --> 00:28:34,337 ‫- هل أنا متبناة؟ ‫- لا، قطعًا لا. 498 00:28:35,255 --> 00:28:36,881 ‫تشعرين بالذنب إذًا. 499 00:28:38,550 --> 00:28:41,553 ‫أعمل كثيرًا لدرجة عدم تخصيص وقت كاف لك، 500 00:28:41,636 --> 00:28:44,389 ‫لكنني لا أريدك أيضًا ‫أن تفكّري بأنني أم غائبة 501 00:28:44,472 --> 00:28:46,057 ‫أو أنك تمثّلين عبئًا في حياتي. 502 00:28:46,141 --> 00:28:47,559 ‫لا، ما الذي تقولينه يا أمي؟ 503 00:28:47,642 --> 00:28:49,436 ‫أنت أم عازبة ومحترفة في عملك 504 00:28:49,519 --> 00:28:52,313 ‫وتفرضين مكانتك في عالم رجالي متعصّب. 505 00:28:52,814 --> 00:28:54,816 ‫ما تقدّمينه لي أكثر من كاف. 506 00:28:54,899 --> 00:28:56,317 ‫هل يمكنني المغادرة الآن؟ 507 00:28:57,318 --> 00:28:59,195 ‫- هل تريدينني أن أعيده إذًا؟ ‫- لا. 508 00:28:59,279 --> 00:29:00,989 ‫سأرتديه في المدرسة غدًا. 509 00:29:01,072 --> 00:29:03,324 ‫ستشعر صديقتي بغيرة شديدة. 510 00:29:04,159 --> 00:29:05,034 ‫حسنًا. 511 00:29:10,081 --> 00:29:14,419 ‫سمعت للتو أن "إيفانكا" انفجرت غضبًا ‫على السيد "إنريكي" البارحة. 512 00:29:14,502 --> 00:29:18,173 ‫- من؟ ‫- "أتروشكا" أو أيًا كان اسمها. 513 00:29:18,840 --> 00:29:20,842 ‫هل تتحدّثين عن زوجة السيد "إنريكي"؟ 514 00:29:20,925 --> 00:29:23,845 ‫- هل هي روسية؟ ‫- أجل، روسية من "روسيا". 515 00:29:23,928 --> 00:29:25,930 ‫أتت إلى "المكسيك" منذ 20 عامًا 516 00:29:26,014 --> 00:29:28,600 ‫وتم تعيينها كعارضة ‫من أجل فهرس عيد الميلاد للصور. 517 00:29:28,683 --> 00:29:31,436 ‫منذ الوهلة التي رآها، ‫أُغرم السيد "إنريكي" بها. 518 00:29:31,519 --> 00:29:34,063 ‫وبما أن السيد "إنريكي" ‫لم يتمكّن من نطق اسمها، 519 00:29:34,147 --> 00:29:36,483 ‫أسماها "أريادنا" فحسب. 520 00:29:36,566 --> 00:29:38,401 ‫- يبدو أجمل، صحيح؟ ‫- يبدو نفسه. 521 00:29:38,485 --> 00:29:44,449 ‫الشائعات تقول إن السيد "إنريكي" ‫كان منجذبًا إلى "ريخينا" أيضًا. 522 00:29:44,532 --> 00:29:46,534 ‫- لا. ‫- هكذا هم الرجال. 523 00:29:46,618 --> 00:29:49,621 ‫وككلب لديه عظمتان، ‫كيلا ينتهي به الأمر خالي الوفاض، 524 00:29:49,704 --> 00:29:51,623 ‫اختار "أولغا بريسكين". 525 00:29:51,706 --> 00:29:53,541 ‫- طبعًا. ‫- من؟ 526 00:29:53,625 --> 00:29:55,210 ‫- "أريادنا". ‫- "أريادنا". 527 00:29:55,293 --> 00:29:56,419 ‫إنها الشخص نفسه. 528 00:29:57,587 --> 00:30:00,507 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير يا "غراسيليتا". مرحبًا. 529 00:30:00,590 --> 00:30:01,674 ‫مرحبًا يا "تشيليتا". 530 00:30:01,758 --> 00:30:04,719 ‫طلب مني "بيدرو" أن أخبرك ‫بالذهاب إلى مكتبه بمجرد وصولك. 531 00:30:04,803 --> 00:30:05,637 ‫أجل. 532 00:30:10,350 --> 00:30:13,061 ‫- لا يمكن للمرء أخذ راحته في النميمة. ‫- معك حق. 533 00:30:13,144 --> 00:30:14,604 ‫لماذا استدعيتني إذًا؟ 534 00:30:14,687 --> 00:30:16,981 ‫سننقلك إلى الطابق الرابع. 535 00:30:17,482 --> 00:30:19,400 ‫أنت و"ماتيو" انتهكتما قواعد الكتيّب. 536 00:30:19,901 --> 00:30:23,363 ‫لكننا كنا نختبر منتجًا، ‫كان هذا ضمن نطاق العمل. 537 00:30:23,446 --> 00:30:25,740 ‫ملامسة ابن مالك الشركة لا يُعتبر عملًا. 538 00:30:26,533 --> 00:30:27,742 ‫أنت تشعر بالغيرة. 539 00:30:28,326 --> 00:30:29,577 ‫هذا ليس صحيحًا. 540 00:30:30,078 --> 00:30:31,079 ‫بحقك يا "غراسييلا". 541 00:30:32,330 --> 00:30:33,998 ‫أنا لا أشعر بالغيرة. 542 00:30:34,082 --> 00:30:36,209 ‫أنا أحميك من وسيم المسلسلات الدرامية ذاك. 543 00:30:36,292 --> 00:30:37,877 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي. 544 00:30:38,378 --> 00:30:42,006 ‫من أجل ألّا تعتبري الأمر شخصيًا، ‫لست الوحيدة التي ستنتقل. 545 00:30:42,507 --> 00:30:44,092 ‫"فيكتور" و"لالو" سينتقلان أيضًا. 546 00:30:46,511 --> 00:30:49,639 ‫ماذا؟ ألا يمكننا ‫حتى استقلال المصعد معًا الآن؟ 547 00:30:50,306 --> 00:30:51,182 ‫انتظري. 548 00:30:57,730 --> 00:30:59,357 ‫هناك قواعد يجب اتباعها. 549 00:30:59,440 --> 00:31:01,317 ‫سأبكي. 550 00:31:01,401 --> 00:31:04,737 ‫- ماذا سأفعل في مكتب "سيلاجا"؟ ‫- أيمكنك إحضار الـ"سيلاجا" لي؟ 551 00:31:04,821 --> 00:31:07,866 ‫لا، أقصد المكتب ‫حيث أُرسل "كارليتوس سيلاجا". 552 00:31:07,949 --> 00:31:10,910 ‫حسنًا، إنه بعيد. مسافة ساعة ونصف بالمترو. 553 00:31:10,994 --> 00:31:12,579 ‫أجل، لكنكما تماديتما كثيرًا. 554 00:31:12,662 --> 00:31:15,290 ‫- ما مدى صعوبة انتظار الوصول إلى المنزل؟ ‫- حسنًا، يكفي. 555 00:31:15,373 --> 00:31:18,293 ‫بالنسبة إلينا، ما هو ممنوع مرغوب. 556 00:31:19,502 --> 00:31:20,712 ‫المحظور. 557 00:31:22,839 --> 00:31:25,425 ‫تفعيل قواعد الكتيّب ذنبكما. 558 00:31:25,508 --> 00:31:27,802 ‫- بالطبع لا يا "مارتا". ‫- بالطبع صحيح يا حبيبي. 559 00:31:27,886 --> 00:31:31,222 ‫- قبلتني أمام عميل. ‫- لكنها كانت قُبلة بسيطة. 560 00:31:31,306 --> 00:31:34,392 ‫لا تُشعرني وكأنني رأيت السيد "خيسوس توريس" 561 00:31:34,475 --> 00:31:36,019 ‫فاغتنمت الفرصة لإغضابه. 562 00:31:36,102 --> 00:31:38,521 ‫هل كان "خيسوس توريس" المتزمّت صاحب الشكوى؟ 563 00:31:38,605 --> 00:31:39,606 ‫أجل! 564 00:31:39,689 --> 00:31:43,568 ‫- انتزعت "مارتيتا" المعلومة من "بيدرو"… ‫- باستخدام بعض كريم التجاعيد. 565 00:31:45,278 --> 00:31:48,656 ‫- مهلًا، لا يمكن أن يكون "خيسوس توريس". ‫- لماذا؟ 566 00:31:48,740 --> 00:31:51,701 ‫لأنني أرسلت زهورًا قبل شهر إلى جنازته. 567 00:31:52,535 --> 00:31:54,203 ‫- هل تُوفي؟ ‫- أجل! 568 00:31:54,287 --> 00:31:57,749 ‫اختلق "بيدرو" الأمر! ‫لا علاقة للأمر بالسيد "إنريكي"! 569 00:31:58,249 --> 00:32:01,336 ‫هذا كله بسبب غيرته. أوتعلمون؟ 570 00:32:02,211 --> 00:32:06,007 ‫الآن، يُمنع التقبيل، ‫لكن سرعان ما سننتقل إلى منع إلقاء التحية. 571 00:32:06,591 --> 00:32:09,052 ‫سمعت أنهم سيضعون كاميرات في دورات المياه. 572 00:32:09,552 --> 00:32:11,679 ‫هذا انتهاك للخصوصية. 573 00:32:12,180 --> 00:32:15,350 ‫علينا التصدي لهذا الوضع. لننتهك القواعد. 574 00:32:15,433 --> 00:32:16,476 ‫جميعنا. 575 00:32:17,060 --> 00:32:20,229 ‫اضطُررت إلى إخبار "أريادنا" ‫عن علاقتنا السابقة. 576 00:32:20,313 --> 00:32:22,273 ‫كل ذلك بسبب ملاحظاتك الصغيرة. 577 00:32:22,982 --> 00:32:24,943 ‫عن أي ملاحظات صغيرة تتكلّم؟ 578 00:32:25,026 --> 00:32:28,446 ‫تلك التي علّقتها على اللوحة لتهديدي. ‫تلك الملاحظات. 579 00:32:28,529 --> 00:32:30,531 ‫هل تعتقد حقًا 580 00:32:32,325 --> 00:32:34,577 ‫أن بعد كل هذه السنوات 581 00:32:35,286 --> 00:32:37,163 ‫من حفظ ذلك السر، 582 00:32:37,997 --> 00:32:40,875 ‫أنني سأفضحك على لوحة شكاوى معلّقة في مكتب؟ 583 00:32:40,959 --> 00:32:43,044 ‫لا تكن غبيًا يا "إنريكي". 584 00:32:43,127 --> 00:32:45,421 ‫بقدر ما أودّ أذيتك، إلّا أنني لن أوذيك. 585 00:32:46,255 --> 00:32:47,966 ‫أنت حب حياتي. 586 00:32:53,388 --> 00:32:55,848 ‫"إنريكي"، يستشيط "أوريليو" غضبًا في مكتبك. 587 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 ‫ما الخطب يا "أوريليو"؟ 588 00:32:58,309 --> 00:32:59,978 ‫- توقف عندك! ‫- اهدأ. 589 00:33:00,853 --> 00:33:01,854 ‫"أوريليو". 590 00:33:02,355 --> 00:33:05,149 ‫سيدي، ‫لوحة الشكاوى القذرة تلك لا فائدة منها. 591 00:33:08,194 --> 00:33:11,072 ‫منذ عامين، وعدتني بعلاوة. 592 00:33:11,155 --> 00:33:12,281 ‫أين هي؟ 593 00:33:13,449 --> 00:33:16,035 ‫- هل أنت من تترك الملاحظات الصغيرة؟ ‫- أجل. 594 00:33:16,995 --> 00:33:18,830 ‫لكنك لا تكترث. 595 00:33:18,913 --> 00:33:20,373 ‫وجدتها في القمامة! 596 00:33:20,456 --> 00:33:23,459 ‫أخبرتك بأنه علينا التعامل ‫مع لوحة الشكاوى بجدية. 597 00:33:25,044 --> 00:33:27,380 ‫حسنًا يا "أوريليو"، كم العلاوة التي تريدها؟ 598 00:33:29,966 --> 00:33:30,800 ‫ماذا؟ 599 00:33:36,264 --> 00:33:37,223 ‫إنه قادم. 600 00:33:43,438 --> 00:33:45,023 ‫لا! 601 00:33:45,106 --> 00:33:47,150 ‫هذا ليس بيت دعارة! 602 00:33:47,233 --> 00:33:50,236 ‫هذا ليس… انزلي يا "أورتينسيا". ‫أنزلها يا "بوبي"! 603 00:33:51,404 --> 00:33:54,615 ‫أخرج لسانك من فم "جيريمايا" يا "نيلي"! 604 00:33:55,742 --> 00:33:56,868 ‫فهمت الآن. 605 00:33:57,368 --> 00:34:00,121 ‫سأبلغ عنكم جميعًا. جميعكم! 606 00:34:02,165 --> 00:34:04,876 ‫هذا غير مسموح! لا يمكنكم… 607 00:34:04,959 --> 00:34:06,919 ‫- المعذرة. ‫- بحقكم! 608 00:36:38,196 --> 00:36:41,407 ‫ترجمة "تقى أحمد" 59376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.