All language subtitles for Love from 9 to 5 Season 1 Episode 2- The Pencil Sharpener
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,134 --> 00:00:10,343
أين أنت يا "غراسييلا"؟
2
00:00:10,427 --> 00:00:12,929
سأتأخر إذ اضطُررت إلى إقلال "المشروع بي".
3
00:00:13,013 --> 00:00:15,473
وعندما غادرت، لاحظت أن إطار السيارة مثقوب.
4
00:00:15,557 --> 00:00:16,975
وصل "فيدي" بالفعل يا فتاة.
5
00:00:17,934 --> 00:00:21,604
رفّهي عنه من فضلك. لا يمكنني السماح له
بإزالة منتجي للأمومة من متاجر "صبربيا".
6
00:00:21,688 --> 00:00:24,107
ولا تدعي "ماتيو" يكتشف الأمر يا "مارييل".
7
00:00:24,190 --> 00:00:26,651
- حقًا؟ ومع ذلك تأخرت؟
- لا تزيدي الطين بلّة يا فتاة.
8
00:00:26,735 --> 00:00:28,319
أنا متوترة جدًا بالفعل.
9
00:00:28,403 --> 00:00:32,657
أخبريه بأن إطار سيارتي مثقوب،
لكن لا تذكري "المشروع بي".
10
00:00:32,741 --> 00:00:34,868
لا، من الواضح أن "المشروع بي" سري للغاية.
11
00:00:35,702 --> 00:00:36,911
متى ستصلين إلى هنا؟
12
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
كم سيطول الأمر؟
13
00:00:40,040 --> 00:00:42,125
- 30 دقيقة تقريبًا.
- سأصل خلال 20 دقيقة.
14
00:02:05,125 --> 00:02:07,127
"حبّ خلال ساعات العمل"
15
00:02:17,095 --> 00:02:19,389
مرحبًا؟ أجل، ما زلنا ننتظر "غراسييلا".
16
00:02:20,306 --> 00:02:23,184
{\an8}إن لم تأت خلال خمس دقائق، فسأغادر.
أنا أتضور جوعًا.
17
00:02:23,268 --> 00:02:24,853
{\an8}أراك على الفطور المتأخر. حسنًا.
18
00:02:24,936 --> 00:02:26,855
{\an8}- هلّا تعطيني منديلًا ورقيًا من فضلك.
- طبعًا.
19
00:02:26,938 --> 00:02:29,023
{\an8}"مبراة قلم الرصاص"
20
00:02:29,107 --> 00:02:31,234
{\an8}ساعة "ريتشارد ميل" خاصتك رائعة.
21
00:02:31,317 --> 00:02:32,986
- إنها جميلة، صحيح؟
- أجل.
22
00:02:33,069 --> 00:02:35,905
{\an8}- سمعت أنك تنتظر "غراسييلا".
- أجل.
23
00:02:36,698 --> 00:02:40,243
{\an8}لا ينبغي للعميل الذهاب إلى مقدّم الخدمة.
وها هي تتخلّف عن موعدها.
24
00:02:40,326 --> 00:02:44,455
حسنًا، سُررت بلقائك. أنا "ماتيو سيليس"،
الرئيس التنفيذي الجديد لـ"سوفينتيم".
25
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
كيف حالك؟ أنا "فيديريكو أوركيزا".
26
00:02:47,250 --> 00:02:49,252
- كيف الحال؟
- لم أعلم بتعيين مدير تنفيذي جديد.
27
00:02:49,335 --> 00:02:50,962
أجل، حسنًا، عُيّنت حديثًا.
28
00:02:51,045 --> 00:02:53,256
- تهانينا.
- ما رأيك بهذا؟
29
00:02:53,339 --> 00:02:56,384
تعال إلى مكتبي، سنتناول الويسكي
بينما تنتظر "غراسييلا".
30
00:02:57,302 --> 00:02:59,053
- طبعًا! ما المانع؟
- هيّا بنا.
31
00:02:59,137 --> 00:03:01,014
أتعرفون ما "المشروع بي" هذا يا جماعة؟
32
00:03:01,097 --> 00:03:05,226
سمعت بوضوح "مارييل" تخبر "غراسييلا"
بأنه كان مشروعًا سريًا.
33
00:03:05,310 --> 00:03:07,687
ولهذا السبب تأخرت "غراسييلا".
34
00:03:07,770 --> 00:03:08,605
عجبًا!
35
00:03:08,688 --> 00:03:11,441
آمل أن الأمر لا يتعلّق بتقليل العمالة.
36
00:03:11,524 --> 00:03:15,028
فليبحث الجميع في الأمر.
من يكتشفه لن يدفع ثمن جعته الليلة.
37
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
صباح الخير.
38
00:03:16,029 --> 00:03:18,531
من تم ترشيحه في برنامج "بيغ براذر"؟
39
00:03:18,615 --> 00:03:20,533
- صباح الخير.
- صباح الخير.
40
00:03:20,617 --> 00:03:23,620
- اسمعي يا "غراسييلا".
- هل قدّمت البسكويت لـ"فيدي" أو ما شابه؟
41
00:03:23,703 --> 00:03:24,746
هذا ما أريد إخبارك به.
42
00:03:25,914 --> 00:03:27,165
- أين "فيدي"؟
- لقد غادر.
43
00:03:27,248 --> 00:03:29,417
- ماذا؟
- ذهب إلى الحمّام وتبعه "ماتيو".
44
00:03:29,500 --> 00:03:32,712
لم أستطع الدخول.
هل أدّعي أنني أعرّف عن نفسي كوني رجلًا؟
45
00:03:32,795 --> 00:03:35,256
- لماذا لم ترسلي "فيكتور"؟
- إنه بطيء جدًا!
46
00:03:35,340 --> 00:03:37,967
أعتذر يا فتاة. لقد غادر.
لكن هناك ما هو أسوأ.
47
00:03:38,051 --> 00:03:41,596
عندما كان يغادر، أخبرني "فيدي"
بأن المدير التنفيذي الجديد رجل رائع.
48
00:03:41,679 --> 00:03:45,683
ذلك الطفل قليل الخبرة تجرأ حقًا
على تقديم نفسه لعميلي هكذا؟
49
00:03:45,767 --> 00:03:47,185
حتى أنه ناداه "يا صاحبي".
50
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
هذا أشبه برابطة أخوية
بالنسبة إلى الرجال المغايرين، صحيح؟
51
00:03:50,063 --> 00:03:52,232
- لا!
- هناك المزيد.
52
00:03:52,315 --> 00:03:55,026
سمع "خويل" أنهما سيخرجان
لتناول الطعام معًا لاحقًا.
53
00:03:55,109 --> 00:03:56,986
إلى مطعم جميل جدًا.
54
00:03:57,862 --> 00:03:59,572
وكلاهما وُلدا في اليوم نفسه.
55
00:04:01,115 --> 00:04:03,409
لا، آسف. اختلقت ذلك. لقد تحمست.
56
00:04:03,493 --> 00:04:06,496
وغد مدلل أبيه.
57
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
"بوبي" منسّق الأغاني هنا!
58
00:04:09,874 --> 00:04:11,376
أخفض الصوت يا "بوبي".
59
00:04:11,459 --> 00:04:14,254
كم أنت ممل يا صاح! حسنًا، انتظر.
60
00:04:14,337 --> 00:04:15,672
ما رأيكما بالمكتب؟
61
00:04:15,755 --> 00:04:18,716
إنه مذهل! ضع حمّامًا هناك
وسيصبح شقتك العلوية.
62
00:04:18,800 --> 00:04:19,884
سأحضر لافتة الحمّام.
63
00:04:19,968 --> 00:04:21,469
لا، مهلًا.
64
00:04:22,220 --> 00:04:25,515
لا أريد أن يظن بقية الموظفين
أننا نحظى بامتيازات.
65
00:04:25,598 --> 00:04:29,310
أريد لهذه الشركة
أن توفر المساواة ليسهل التواصل.
66
00:04:29,394 --> 00:04:30,853
لا. لا تبالغ.
67
00:04:30,937 --> 00:04:33,106
لن أتواصل مع هؤلاء الأشخاص.
68
00:04:33,731 --> 00:04:36,734
عشاء نهاية العام كاف
للاختلاط بالرعاع بالنسبة إليّ.
69
00:04:37,360 --> 00:04:38,820
- أيمكنني المغادرة الآن؟
- لا.
70
00:04:38,903 --> 00:04:42,323
اتصلت بك لأن "فيدي"، صاحبي الجديد،
71
00:04:42,407 --> 00:04:45,702
أخبرني بأن منتج الأمومة لا يُباع.
72
00:04:45,785 --> 00:04:46,619
هذا واضح.
73
00:04:46,703 --> 00:04:49,956
صممته "غراسييلا" و"مارييل"
اللتان لا تفقهان شيئًا في الملابس.
74
00:04:50,039 --> 00:04:52,041
لن تفكّر أي امرأة في الإنجاب
إن كانت سترتدي ذلك.
75
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
أخبرت "فيدي" بأننا سنطوّر استراتيجية لبيعه.
76
00:04:55,044 --> 00:04:56,671
إن نجحت وقبل عرضنا،
77
00:04:56,754 --> 00:04:59,924
فسأكون بطل الموقف وأكسب ثقة أبي أكثر.
78
00:05:00,008 --> 00:05:01,301
- أجل.
- رائع يا "ماتي".
79
00:05:01,384 --> 00:05:04,971
أحتاج منك يا "لاري" إلى تصميم شيء مثير
80
00:05:05,054 --> 00:05:07,640
لاستبدال منتج الأمومة حالما يُطرح.
81
00:05:07,724 --> 00:05:09,726
"بوبي"، اهتم بوسائل التواصل الاجتماعي.
82
00:05:09,809 --> 00:05:13,187
- رائع! أعجبتني الفكرة.
- سأذهب لأحضر وجبة الفطر خاصتي.
83
00:05:13,271 --> 00:05:15,189
- لأتمكّن من التركيز.
- لا تبالغ في أكل الفطر.
84
00:05:15,273 --> 00:05:17,233
إنه ليس فطر هلوسة يا صاح. على رسلك…
85
00:05:18,234 --> 00:05:20,903
ما هذا الذي أسمعه
بشأن ذهابك لتناول الطعام مع عميلي؟
86
00:05:20,987 --> 00:05:22,405
لا تلوميني، أنت من تأخرت.
87
00:05:22,488 --> 00:05:25,867
لا تقلقي، إذ إنني أعمل بالفعل
بشأن مسألة منتج الأمومة.
88
00:05:25,950 --> 00:05:27,869
لا، لا أحتاج إلى مساعدتك.
89
00:05:27,952 --> 00:05:31,247
كنت سأُري لـ"فيدي"
استراتيجية تغيير العلامة التجارية اليوم.
90
00:05:31,331 --> 00:05:36,377
لا، الاستراتيجية مختلفة بالنسبة إلى رجل
يرتدي نسخة مقلدة لساعة باهظة الثمن.
91
00:05:36,461 --> 00:05:40,131
"فيدي" مجرد موظف في شركة
ترقّى في الرتب، لا أقصد الإساءة.
92
00:05:40,882 --> 00:05:43,468
دلّليه قليلًا وسيوقّع ما تشائين.
93
00:05:44,052 --> 00:05:48,014
في الواقع، سأحرص على ألّا يُزال منتجك
قاتل الإثارة من المتاجر.
94
00:05:48,097 --> 00:05:50,475
- ثقي بي.
- لا يمكنك…
95
00:05:50,975 --> 00:05:52,894
لا يمكنك رؤية عميلي من دوني.
96
00:05:52,977 --> 00:05:56,731
"غريس"، لا أريد أن أبدو تمييزيًا
أو كارهًا للنساء،
97
00:05:56,814 --> 00:06:00,818
لكن عند تواجدك مع صاحبين،
العنصر الأنثوي يُفسد التفاهم بينهما.
98
00:06:00,902 --> 00:06:03,946
إن سمحت لي، لديّ أمور لأفعلها.
سأذهب إلى قسم المالية.
99
00:06:04,614 --> 00:06:07,658
ماذا عن جلسة تدليك "العمل الجيد"
التي حددتها يا "ماتيو"؟
100
00:06:08,451 --> 00:06:09,452
تدليك؟
101
00:06:10,036 --> 00:06:12,830
"مارتيتا"، أنت مصدر بهجة.
ألغيها. لديّ أمور لأفعلها.
102
00:06:14,290 --> 00:06:16,000
هل تريدين جلسة التدليك يا "تشيلا"؟
103
00:06:16,084 --> 00:06:20,171
- لديّ الطاولة والشموع والزيت…
- لا، شكرًا لك يا "مارتيتا".
104
00:06:21,506 --> 00:06:24,092
هل يريد أحدكم جلسة تدليك "العمل الجيد"؟
105
00:06:25,843 --> 00:06:27,178
لقد دُفع ثمنها بالفعل.
106
00:06:27,762 --> 00:06:28,638
أنا.
107
00:06:28,721 --> 00:06:30,431
من الرائع أن "ماتيو" عاد.
108
00:06:30,515 --> 00:06:32,975
أنا متأكدة أن كليكما
ما زال يكنّ مشاعر للآخر، صحيح؟
109
00:06:33,059 --> 00:06:37,480
مستحيل يا أمي.
لقد تخطّيت حبي لـ"ماتيو" منذ الثانوية.
110
00:06:37,563 --> 00:06:39,273
حسنًا، لا تفعلي ذلك يا عزيزتي.
111
00:06:39,357 --> 00:06:43,486
استغليه لتصبحي مديرة التصميم الجديدة.
112
00:06:43,569 --> 00:06:47,407
لن يحدث هذا أبدًا
لأن ذوق السيد "إنريكي" سيئ جدًا.
113
00:06:47,490 --> 00:06:50,326
إنه يحب تصميم "مارييل" و"غراسييلا" القذر.
114
00:06:50,410 --> 00:06:52,995
حسنًا، طالبيه بمكتب جديد على الأقل.
115
00:06:53,079 --> 00:06:55,873
لا تنسي يا عزيزتي.
116
00:06:56,541 --> 00:06:59,293
- "ستُعاملين على حسب مكانتك."
- "…مكانتك".
117
00:06:59,377 --> 00:07:00,878
أعرف يا أمي.
118
00:07:00,962 --> 00:07:03,089
الحقيقة أنني
في آخر مرة سألت السيد "إنريكي"
119
00:07:03,172 --> 00:07:07,093
إن كان بإمكاني الانتقال إلى مكتب أكبر،
قال إنه لا يُوجد مكتب شاغر.
120
00:07:07,176 --> 00:07:09,137
- حقًا؟ هل قال ذلك؟
- أجل.
121
00:07:10,888 --> 00:07:12,473
إنه أحمق!
122
00:07:14,142 --> 00:07:16,394
- أكرهه.
- لنتهمه بسرقة عميل.
123
00:07:16,477 --> 00:07:19,689
لا، سيسألني السيد "إنريكي"
عن سبب تغيبي عن الاجتماع،
124
00:07:19,772 --> 00:07:23,276
وسأُضطر إلى أن أشرح له
أنه بسبب "المشروع بي".
125
00:07:23,359 --> 00:07:24,277
انسي الأمر.
126
00:07:25,403 --> 00:07:27,989
ما عليّ فعله هو استعادة عميلي.
127
00:07:28,072 --> 00:07:31,117
كيف ستفعلين ذلك
إن كنت لا تعرفين حتى إلى أين ذهبا؟
128
00:07:33,244 --> 00:07:34,495
مرحبًا.
129
00:07:35,163 --> 00:07:37,999
حصلت على قسيمة حسم لـ"لوكسون".
أتريدين الذهاب لتناول القهوة؟
130
00:07:38,082 --> 00:07:40,710
لا أستطيع، يجب أن أعرف
إلى أين ذهب "ماتيو" لتناول الطعام.
131
00:07:40,793 --> 00:07:42,879
لماذا يهمك أين ذهب لتناول الطعام؟
132
00:07:42,962 --> 00:07:44,964
سرق عميلًا لي، إنهما معًا الآن.
133
00:07:45,798 --> 00:07:49,260
حسنًا، سأكتشف ذلك من أجلك،
لكن في المقابل ستتناولين العشاء معي.
134
00:07:50,803 --> 00:07:51,929
بل قهوة.
135
00:07:53,055 --> 00:07:54,265
سآخذ هذه.
136
00:07:54,891 --> 00:07:57,768
حسنًا. لكن تحقق من الأمر بسرية تامة أرجوك.
137
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
شرب قهوة مع حبيب سابق
ليست بالفكرة السديدة يا فتاة.
138
00:08:12,366 --> 00:08:15,411
ماذا تريدين يا "ريخينا"؟
أعرف عندما تريدين طلب شيء.
139
00:08:15,495 --> 00:08:16,621
لا يبدو هذا منصفًا.
140
00:08:16,704 --> 00:08:18,331
إن حصل "ماتيو" على مكتب جديد،
141
00:08:18,414 --> 00:08:21,292
فلماذا على عزيزتي "لاري"
البقاء في مكتبها الصغير؟
142
00:08:21,375 --> 00:08:24,045
حسنًا، لا يُوجد مكتب متاح حاليًا.
143
00:08:24,128 --> 00:08:26,714
في الواقع، اضطُر "ماتيو"
إلى تحويل غرفة اجتماعات إلى مكتب.
144
00:08:26,797 --> 00:08:30,676
رائع، يمكن لـ"لاري" إذًا
تحويل مساحة ما كذلك.
145
00:08:30,760 --> 00:08:31,802
صحيح يا "إنريكي"؟
146
00:08:31,886 --> 00:08:35,056
أقصد، لتجنب المشكلات بيني وبينك.
147
00:08:38,142 --> 00:08:39,894
يمكننا التصرّف، صحيح يا "فرانك"؟
148
00:08:41,103 --> 00:08:44,982
أريدك أن تملأ هذا الاستبيان
لندرجك ضمن نظام الشركة.
149
00:08:46,776 --> 00:08:48,069
يدويًا؟
150
00:08:53,824 --> 00:08:57,703
بما أنك تعرف الكثير
عن المطاعم وما إلى ذلك،
151
00:08:57,787 --> 00:09:00,665
أريد اصطحاب فتاة لتناول الطعام،
أي مطعم تنصحني به؟
152
00:09:00,748 --> 00:09:03,417
لا أعرف، أينما تذهبون.
153
00:09:03,501 --> 00:09:04,627
مطعم شعبي.
154
00:09:05,461 --> 00:09:09,632
وإن كنت سخيًا، فاطلب بعض اللحم.
أو اذهب إلى حيّ "إنسورغانتا سور".
155
00:09:09,715 --> 00:09:12,426
أعرف تلك الأماكن بالفعل،
أريد معرفة ما تنصحني به أنت.
156
00:09:12,510 --> 00:09:16,138
لا أعرف يا صاح. أعاني نقص الانتباه.
لا يمكنني فعل شيئين في آن واحد.
157
00:09:16,722 --> 00:09:18,015
ابحث على الإنترنت.
158
00:09:18,099 --> 00:09:19,058
حمّل "احجز طاولة"…
159
00:09:19,141 --> 00:09:20,935
هل أخذ "ماتيو" عميلًا
لمشاهدة رقصة على طاولة؟
160
00:09:22,061 --> 00:09:24,522
لا، ذهب مع "فيدي" إلى مطعم "نوبو".
161
00:09:25,731 --> 00:09:28,651
بـ"الفاء" مثل فرس أو بـ"الباء" مثل بصلة؟
162
00:09:29,235 --> 00:09:30,987
بـ"الباء" مثل "بوبي" يا صاح.
163
00:09:33,322 --> 00:09:35,908
إن كان اللقلق يستطيع الوثوق
بسراويلنا الداخلية،
164
00:09:35,992 --> 00:09:37,243
فيمكنك الوثوق بها كذلك.
165
00:09:38,369 --> 00:09:40,997
لا، يبدو هذا كتصميم في عيادة طبيب أطفال.
166
00:09:41,581 --> 00:09:43,124
أشعر بضغط شديد.
167
00:09:43,207 --> 00:09:45,042
إن لم نصمم شيئًا مذهلًا،
168
00:09:45,126 --> 00:09:47,545
فسيسرق "ماتيو" وصديقاه عميلنا.
169
00:09:48,045 --> 00:09:50,089
كما أنه وسيم جدًا.
170
00:09:50,172 --> 00:09:52,174
- ما الخطب؟ لماذا؟
- المعذرة.
171
00:09:52,258 --> 00:09:53,092
"تشوتشو"؟
172
00:09:53,175 --> 00:09:56,095
"لوبيز"، تناول الطعام على مكتبك،
هذه المنطقة خاصتنا.
173
00:09:56,178 --> 00:09:58,514
المعذرة، أنتم في مكتبي الجديد.
174
00:09:58,598 --> 00:10:02,226
ماذا؟ مكتبك الجديد؟
هذه منطقة تناول الطعام خاصتنا.
175
00:10:02,310 --> 00:10:06,147
كانت كذلك، لأن أفضل مصممة ينبغي
أن تكون قادرة على رؤية مملكتها بأكملها.
176
00:10:06,230 --> 00:10:07,481
عمّ تتحدّثين؟
177
00:10:07,565 --> 00:10:09,775
ما زلت المصممة الرئيسية في "سوفينتيم".
178
00:10:09,859 --> 00:10:11,944
لذا غادروا منطقة تناول الطعام خاصتنا.
179
00:10:12,028 --> 00:10:15,031
آسفة يا حبيبتي. ماذا عساي أقول؟
إنها أوامر السيد "إنريكي".
180
00:10:15,114 --> 00:10:17,950
لذا من فضلكم،
خذوا أطباقكم المليئة بوجبة "تينغا".
181
00:10:18,034 --> 00:10:22,204
خذ المايكرويف أيضًا، إنه فظيع. لا يعمل حتى.
182
00:10:22,288 --> 00:10:23,914
ساعديني.
183
00:10:24,624 --> 00:10:27,376
لا بأس. اتركيه.
184
00:10:28,961 --> 00:10:30,963
لا يهم. سأحتفظ بذلك أيضًا.
185
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
- أحب حذاءك!
- طاب يومك!
186
00:10:37,470 --> 00:10:39,305
هيّا، أخبريني إلى أين ذهبا.
187
00:10:39,388 --> 00:10:41,641
أقسم إنني لم أقم بالحجز.
188
00:10:41,724 --> 00:10:45,144
لكن إن فعلت، فأنت تعرفين أنه سيكون سريًا.
189
00:10:45,645 --> 00:10:48,189
- وأنا لا أفشي الأسرار.
- "مارتيتا" لا تفشي أي أسرار.
190
00:10:48,272 --> 00:10:49,106
أبدًا.
191
00:10:49,190 --> 00:10:51,317
"أورتينسيا"، هذا مهم جدًا.
192
00:10:51,859 --> 00:10:54,654
إن لم تخبريني
فسنخسر جميعًا وظائفنا. حتى أنت.
193
00:10:54,737 --> 00:10:56,822
هل لهذا علاقة بـ"المشروع بي"؟
194
00:10:56,906 --> 00:10:59,241
"المشروع بي"؟ من أين سمعتم بهذا؟
195
00:10:59,325 --> 00:11:01,494
مرحبًا يا "تشيلا"، أعرف مكانهما.
196
00:11:01,577 --> 00:11:04,538
- انتزعت المعلومة من صاحب كعكة الشعر.
- شكرًا يا "بيدرو". أنت الأفضل.
197
00:11:04,622 --> 00:11:05,706
أدين لك بمعروف.
198
00:11:07,792 --> 00:11:09,168
سأسدي لك نصيحة.
199
00:11:09,251 --> 00:11:10,795
أعرف أن أسلوبي متعال،
200
00:11:10,878 --> 00:11:13,964
لكن مع حمقى متعجرفين مثلهما،
يجب أن تكوني حازمة.
201
00:11:14,548 --> 00:11:15,883
أجل.
202
00:11:18,135 --> 00:11:20,137
سأتصل بك بشأن تلك القهوة!
203
00:11:26,102 --> 00:11:27,103
هي من استدعتني.
204
00:11:28,521 --> 00:11:30,189
حسنًا، أراك لاحقًا.
205
00:11:38,072 --> 00:11:41,283
- أعتذر يا حبيبي!
- انتبه يا حبيبي!
206
00:11:41,367 --> 00:11:43,327
هذه وثيقة مهمة.
207
00:11:43,411 --> 00:11:44,787
اللعنة…
208
00:11:44,870 --> 00:11:46,247
ضعي الملح عليها يا فتاة.
209
00:11:46,330 --> 00:11:47,873
لديّ ملح.
210
00:11:48,916 --> 00:11:50,793
- لا! شاي الكركديه خاصتي!
- خذ.
211
00:11:50,876 --> 00:11:52,420
أشربه من أجل عضلات بطني.
212
00:11:52,503 --> 00:11:55,756
لا. هذا وضع لا يُطاق.
ألا تظنون أنه علينا التصرّف؟
213
00:11:55,840 --> 00:11:56,841
- طبعًا.
- طبعًا.
214
00:11:56,924 --> 00:11:58,300
أظن أن لديّ فكرة.
215
00:11:59,510 --> 00:12:01,679
- من يريد يخنة "البوزولي"؟
- على جثتي.
216
00:12:04,098 --> 00:12:05,516
صلصة خضراء؟
217
00:12:05,599 --> 00:12:09,562
أعتذر يا سيدي. الجميع يأكلون في مكاتبهم.
218
00:12:09,645 --> 00:12:12,773
الوضع مزر.
انظر إلى حالة أوراقي وستفهم ما نعانيه.
219
00:12:14,984 --> 00:12:15,860
شكرًا.
220
00:12:26,579 --> 00:12:28,247
اشرحوا لي ماذا تفعلون من فضلكم.
221
00:12:30,374 --> 00:12:32,460
هذه منطقة تناول الطعام الجديدة خاصتنا.
222
00:12:32,543 --> 00:12:35,463
حسنًا، لا أقصد الإهانة،
لماذا تحتاجون إلى منطقة تناول طعام؟
223
00:12:35,546 --> 00:12:38,466
ألا تحبون الأكل
بينما تقفون في الشارع يا جماعة؟
224
00:12:38,549 --> 00:12:42,178
الآن وفي ظل تطوير الأحياء القديمة،
أضحت المطاعم الشعبية أغلى من "نيويورك".
225
00:12:42,261 --> 00:12:45,389
لم تذهب إلى "نيويورك" من قبل يا "غوتيريز".
لا تملك حتى تأشيرة دخول.
226
00:12:46,849 --> 00:12:48,225
تحيا المقاومة!
227
00:12:48,309 --> 00:12:50,269
أجل!
228
00:12:51,395 --> 00:12:53,564
أرجوك يا أمي.
229
00:12:53,647 --> 00:12:54,899
أحتاج إلى مساعدتك.
230
00:12:54,982 --> 00:12:56,233
هل أرسلت في طلبي؟
231
00:12:56,317 --> 00:12:59,737
أجل، أريدك أن تساعدني
في حل مشكلة منطقة تناول الطعام.
232
00:12:59,820 --> 00:13:01,489
تبدو كمحطة مترو.
233
00:13:01,572 --> 00:13:05,743
- لكنك أنت من خلقت هذه المشكلة بنفسك.
- لتفادي المشكلات مع "ريخينا".
234
00:13:05,826 --> 00:13:07,453
حسنًا، هذا ليست مشكلتي.
235
00:13:07,536 --> 00:13:11,499
لقد تورطت معها منذ 20 عامًا
وما زلت تدعها تبتزك.
236
00:13:11,582 --> 00:13:14,835
ضبطنا زوجها وحرمها من كل شيء.
هل ينبغي أن أتخلّى عنها؟
237
00:13:14,919 --> 00:13:17,838
لا داعي لتذكيري بأخطائي السابقة.
238
00:13:18,714 --> 00:13:21,759
ليست سابقة بل حاضرة.
239
00:13:21,842 --> 00:13:24,011
وأنا أطلب منك مساعدتي في حلها.
240
00:13:24,094 --> 00:13:27,389
أم أن كل ذلك التعليم العالي
الذي دفعت مقابله والذي كان مكلفًا للغاية،
241
00:13:27,473 --> 00:13:29,975
لم يعلّمك كيفية حلّ مشكلة بسيطة؟
242
00:13:38,526 --> 00:13:40,528
المعذرة.
243
00:13:41,946 --> 00:13:43,948
أعتذر، أنا مشوشة قليلًا. لم أر…
244
00:13:44,031 --> 00:13:47,117
إن كنت هنا من أجل وظيفة النادلة المتاحة،
فاتجهي إلى الباب الخلفي.
245
00:13:49,245 --> 00:13:51,080
انسي الأمر. أنا برفقتهما.
246
00:13:52,706 --> 00:13:56,544
مرحبًا يا "فيدي"! "ماتيو"!
شكرًا على الترفيه عن عميلي.
247
00:13:56,627 --> 00:13:58,212
ماذا يمكنني أن أحضر لك يا آنسة؟
248
00:13:58,295 --> 00:14:00,965
سأشرب "تيكيلا" طراز 1900.
249
00:14:02,550 --> 00:14:04,134
هل تقصدين، طراز 1800؟
250
00:14:05,052 --> 00:14:06,387
صحيح.
251
00:14:06,470 --> 00:14:09,849
- مشروب للجميع على حسابي.
- طبعًا. المعذرة.
252
00:14:09,932 --> 00:14:12,059
- شكرًا.
- شكرًا يا "غريس".
253
00:14:12,142 --> 00:14:15,104
"فيدي"، ما رأيك بالمكان
الذي اقترحت أن يأخذك "ماتيو" إليه
254
00:14:15,187 --> 00:14:16,105
كبادرة اعتذار؟
255
00:14:16,188 --> 00:14:19,191
إنه مذهل يا جماعة. لم أعرف أنك من اخترته.
256
00:14:19,275 --> 00:14:20,943
هذا أقل ما يمكنني فعله.
257
00:14:21,026 --> 00:14:23,195
صدّقني، أنت عميل مهم جدًا.
258
00:14:23,279 --> 00:14:25,239
لهذا أريد أن أريك الاستراتيجية
259
00:14:25,322 --> 00:14:28,284
التي ستحقق لمنتج الأمومة نجاحًا باهرًا.
260
00:14:29,243 --> 00:14:32,246
ما رأيك باجتماع
في الـ10:00 صباحًا يوم الخميس؟
261
00:14:32,329 --> 00:14:34,874
وافقت على لعب الغولف
مع "ماتيو" في ذلك اليوم.
262
00:14:35,666 --> 00:14:39,169
- لكن…
- لا! طبعًا! فليبق لعب الغولف قائمًا.
263
00:14:39,253 --> 00:14:41,755
يمكنني الذهاب معكما.
أنا بارعة في ذلك، صحيح يا "ماتيو"؟
264
00:14:41,839 --> 00:14:44,967
أجل، تمتلك موهبة "آنا غيفارا"
في أرجحة المضرب، صحيح يا "غريس"؟
265
00:14:45,050 --> 00:14:45,885
بالضبط.
266
00:14:48,596 --> 00:14:50,931
حسنًا، لنؤجّل لعب الغولف ليوم آخر.
267
00:14:51,015 --> 00:14:53,934
سأقابلك بعد غد في مكتبك إن شئت.
268
00:14:54,018 --> 00:14:55,853
- أجل.
- فلتُبق اتفاقنا بشأن منتج "كابو" قائمًا.
269
00:14:55,936 --> 00:14:57,062
وأنت أيضًا.
270
00:14:57,146 --> 00:14:58,522
يسرّني ذلك.
271
00:14:59,773 --> 00:15:01,942
- اعتن بنفسك.
- أراك لاحقًا يا صاح.
272
00:15:02,026 --> 00:15:04,069
- سرّني التعرّف عليك.
- أراك في "كابو" يا صاح.
273
00:15:04,820 --> 00:15:05,654
"غريسي لو".
274
00:15:08,115 --> 00:15:09,867
- سلام يا "فيدي". اعتن…
- سلام.
275
00:15:09,950 --> 00:15:10,868
- سلام.
- اعتن بنفسك.
276
00:15:12,912 --> 00:15:15,247
أفسدت سحر خطتي المحكمة.
277
00:15:15,331 --> 00:15:16,874
- ماذا؟
- لقد أخفته.
278
00:15:17,374 --> 00:15:20,085
- لا، اشرح لي موضوع "كابو".
- تلك الضربة القاضية.
279
00:15:20,753 --> 00:15:24,465
"تيكيلا" و"كابو" و"غولف" ما تطلبه الأمر،
وإذ به يمنحنا الحسومات التي نحتاج إليها.
280
00:15:24,548 --> 00:15:27,426
حسومات؟ أبهذه الطريقة تريد أن تكون المدير؟
281
00:15:27,509 --> 00:15:28,928
أجريت تحليلًا ماليًا.
282
00:15:29,011 --> 00:15:31,597
البيع بحسومات أفضل من عدم البيع.
283
00:15:31,680 --> 00:15:34,558
هذا استسلام.
ستقلل من قيمة علامتنا التجارية.
284
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
العلامة التجارية التي لا تبيع لا قيمة لها.
285
00:15:36,560 --> 00:15:39,438
يجب أن تتنحى جانبًا، سنفعل هذا بطريقتي.
286
00:15:39,521 --> 00:15:41,523
كؤوسك من التيكيلا يا آنسة.
287
00:15:44,068 --> 00:15:46,236
عظيم، طراز 1900.
288
00:15:46,320 --> 00:15:50,032
لا أعرف بشأنك يا "غريس"،
لكنني لن أدع مجهودي يذهب سدى.
289
00:15:56,622 --> 00:16:00,459
اسمع يا "ماتيو"،
ما حدث كان ممتعًا، كانت ليلة جيدة،
290
00:16:00,542 --> 00:16:02,670
لكننا مختلفان جدًا.
291
00:16:02,753 --> 00:16:04,129
هذا عمل حقيقي بالنسبة إليّ.
292
00:16:25,901 --> 00:16:29,196
أنا أعاني أيضًا
من شم رائحة الطعام المقلي طوال اليوم.
293
00:16:29,279 --> 00:16:31,532
علينا إخراج "لاريسا" من هناك.
294
00:16:31,615 --> 00:16:32,491
شركاؤنا الكوريون
295
00:16:32,574 --> 00:16:35,911
لا يمكنهم رؤية أننا عاجزون
عن الحفاظ على النظام في هذه الشركة.
296
00:16:35,995 --> 00:16:40,541
لذا، من الآن فصاعدًا، أطلب منكم أن تتطرّفوا
في رفضكم لهذا الوضع أكثر.
297
00:16:41,333 --> 00:16:45,838
عندما كنت في المدرسة الثانوية،
كنا نرمي ورق حمّام مع مبيّض على المدرسين.
298
00:16:46,714 --> 00:16:48,215
لا يمكنكم فعل ذلك بعد الآن.
299
00:16:50,175 --> 00:16:53,554
حسنًا. إيّاكم أن يعرف السيد "إنريكي"
و"أورتينسيا" بالأمر.
300
00:17:00,352 --> 00:17:03,564
"عيد ميلاد سعيدًا
301
00:17:03,647 --> 00:17:06,316
عيد ميلاد سعيدًا"
302
00:17:08,027 --> 00:17:09,236
ما هذا؟
303
00:17:09,319 --> 00:17:11,280
- احتفال بعيد ميلاد.
- هذا واضح.
304
00:17:11,363 --> 00:17:12,406
يا لكم من مزعجين!
305
00:17:17,202 --> 00:17:21,081
أنا سعيدة وثرية وأعيش بإيجابية.
306
00:17:28,714 --> 00:17:31,383
"عيد ميلاد سعيدًا
307
00:17:31,467 --> 00:17:33,469
عيد ميلاد سعيدًا"
308
00:17:35,888 --> 00:17:37,306
بجدية؟ مجددًا؟
309
00:17:37,389 --> 00:17:41,268
كان ذلك من أجل "لالو"
والآن نحتفل بـ"فيكتور"، إذ عيد ميلاده غدًا.
310
00:17:42,227 --> 00:17:44,271
ثم سنحتفل بـ"أوريليو"،
إذ عيد ميلاده نهاية الأسبوع.
311
00:17:44,354 --> 00:17:46,982
- جميعهم من برج العذراء.
- مع برج قوس صاعد.
312
00:17:47,066 --> 00:17:48,859
وأخيرًا سنحتفل بعيد ميلادي.
313
00:17:48,942 --> 00:17:51,570
عيد ميلادي بعد شهرين،
لكنني أشعر برغبة في الاحتفال.
314
00:17:52,738 --> 00:17:56,533
إن واصلت مقاطعتنا،
فسيستغرق هذا وقتًا أطول يا عزيزتي.
315
00:17:58,243 --> 00:18:01,163
"بوب". ماذا تفعل؟
316
00:18:01,747 --> 00:18:04,166
لم أجرب كعكة الـ"تريس ليتشيس" من قبل.
317
00:18:04,249 --> 00:18:08,420
- يا للهول! إنها لذيذة جدًا يا "لاري".
- أتريدين شريحة صغيرة؟ سأعطيك القليل.
318
00:18:10,589 --> 00:18:12,007
سنأخذها إليها.
319
00:18:14,384 --> 00:18:16,386
حرري مشاعرك السلبية.
320
00:18:20,474 --> 00:18:22,184
- تعالي يا "مارييل".
- ما الأمر؟
321
00:18:22,267 --> 00:18:25,187
- اضطُررت إلى إحضار "المشروع بي".
- لا أصدّق، أين؟
322
00:18:25,270 --> 00:18:27,272
في غرفة التخزين.
323
00:18:28,315 --> 00:18:30,359
- هيّا بنا.
- واصلوا الاحتفال.
324
00:18:31,151 --> 00:18:33,612
أظن أنني أعرف مكان "المشروع بي".
325
00:18:35,030 --> 00:18:38,408
- هل هذا مصنوع بالذكاء الاصطناعي؟
- هذا ما قلته.
326
00:18:38,492 --> 00:18:41,411
لم أتمكّن من التركيز في ظل كل ما يجري.
327
00:18:41,495 --> 00:18:44,081
أعدكما أن كل هذا سينتهي
عندما أصبح المديرة.
328
00:18:44,164 --> 00:18:47,835
لكن من أجل ذلك، لا يمكنني السماح لـ"فيدي"
بإزالة منتج الأمومة خاصتي من السوق.
329
00:18:47,918 --> 00:18:49,711
ولهذا أحتاج إلى مساعدتكما.
330
00:18:49,795 --> 00:18:50,754
"غريس"…
331
00:18:51,338 --> 00:18:54,675
أعرف أن "فيدي" هو عميلك،
لكنه لا ينفكّ يتصل بي.
332
00:18:55,259 --> 00:18:58,262
- على الأرجح بشأن منتجع "كابو". ماذا أفعل؟
- لا تجب.
333
00:18:58,345 --> 00:19:00,389
ما زال لديه اجتماع معي غدًا.
334
00:19:01,098 --> 00:19:02,474
لنكن صريحين يا "غريس".
335
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
حتى مع واجهة متجر رائعة،
336
00:19:04,184 --> 00:19:07,396
منتج سراويلك الداخلية الواسعة فظيع
ولن يُباع أبدًا.
337
00:19:07,479 --> 00:19:09,189
"سراويل داخلية واسعة"؟
338
00:19:09,773 --> 00:19:12,192
إنهم لا يبيعونها
من أجل رجال من عينتك أنت و"فيدي"،
339
00:19:12,276 --> 00:19:16,738
من يعتبران أن الأمومة بشعة ومحرجة
وضعف ولا تتناسب مع الموضة.
340
00:19:17,364 --> 00:19:19,491
لست من يقول هذا. بل الأرقام يا "غريس".
341
00:19:19,575 --> 00:19:21,702
كيف تتوقع أن تُباع هذه الملابس
342
00:19:21,785 --> 00:19:24,496
إن كانت معروضة بجانب الحمّامات والقمامة؟
343
00:19:24,580 --> 00:19:26,957
هل فكّرت فيما يعنيه هذا؟
344
00:19:27,040 --> 00:19:29,918
يعني أننا لا نولي اهتمامًا
بالمرأة التي تبحث عن هذه الملابس.
345
00:19:30,002 --> 00:19:32,838
- أنا…
- وأنها ناقصة وعديمة الفائدة.
346
00:19:32,921 --> 00:19:34,923
منتجنا حساس.
347
00:19:35,007 --> 00:19:36,508
لا يجب أن يُعامل بتمييز
348
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
لأن بعض الناس لا تعجبهم فكرة
أن تكون الأم هي الشخصية الرئيسية.
349
00:19:39,803 --> 00:19:41,805
- لكن الأم، واسمعني جيدًا…
- أجل.
350
00:19:42,764 --> 00:19:46,018
الأم هي امرأة تبذل ثلاثة أضعاف جهدك.
351
00:19:46,101 --> 00:19:48,562
امرأة تستحق أن يُهتم بها
352
00:19:48,645 --> 00:19:51,481
وأن يكون حضورها طاغيًا
في كل نوافذ متاجر المدينة.
353
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
وتستحق أيضًا مناصب مهمة كمديرة.
354
00:19:55,944 --> 00:19:57,321
هذا ما أعمل عليه.
355
00:19:58,030 --> 00:20:01,033
أعمل على جعل هؤلاء النساء
اللواتي يستحققن كل هذا مرئيات.
356
00:20:02,117 --> 00:20:03,243
حسنًا.
357
00:20:03,827 --> 00:20:06,955
وظيفتي ليست إرضاء العميل بل المستهلكات.
358
00:20:07,039 --> 00:20:09,541
وصدّقني، أعرفهنّ تمام المعرفة.
359
00:20:11,210 --> 00:20:12,252
ما أروعك!
360
00:20:12,336 --> 00:20:13,837
لدينا عمل للقيام به.
361
00:20:13,921 --> 00:20:14,922
أجل.
362
00:20:15,005 --> 00:20:17,507
- يمكنك الشعور بجاذبية جنسية.
- المعذرة.
363
00:20:21,386 --> 00:20:23,388
المعذرة، لديّ ما أفعله.
364
00:20:24,014 --> 00:20:26,558
مهلًا، ما العمل بشأن…
365
00:20:29,019 --> 00:20:31,021
هذا "المشروع بي" إذًا؟
366
00:20:31,104 --> 00:20:34,399
لا، خدعتنا "مارتيتا".
لا يُوجد "مشروع بي" سرّي هنا.
367
00:20:34,483 --> 00:20:35,817
مرحبًا!
368
00:20:35,901 --> 00:20:37,110
ماذا تفعلون هنا؟
369
00:20:38,528 --> 00:20:41,031
- ساقاي.
- ساقاك يا "غوتيريز"؟ عجبًا!
370
00:20:41,698 --> 00:20:42,908
- شكرًا جزيلًا لك.
- العفو.
371
00:20:42,991 --> 00:20:46,203
عودوا إلى العمل الآن. بسرعة.
هيّا. واحد، اثنان، ثلاثة. اذهبوا.
372
00:21:00,050 --> 00:21:02,344
مرحبًا. لا تخف.
373
00:21:02,427 --> 00:21:05,222
أنا أبحث عن مبراة قلم رصاص فحسب.
أين يمكنني أن أجد واحدة؟
374
00:21:06,014 --> 00:21:08,016
- ومن تكونين؟
- أنا لست أحدًا.
375
00:21:08,100 --> 00:21:10,060
شبح. تظاهر بأنك لم تراني قط.
376
00:21:10,644 --> 00:21:13,063
وإلا فستغضب أمي.
377
00:21:13,146 --> 00:21:15,899
ومن تكون أمك؟ المرأة الخفية؟
378
00:21:15,983 --> 00:21:17,276
لا تنعتها بهذا.
379
00:21:17,359 --> 00:21:19,861
بل على العكس تمامًا.
تريد أن تكون مرئية جدًا.
380
00:21:20,779 --> 00:21:24,324
ببعض الحظ، ستهزم الأحمق
الذي يريد أن يتولّى منصب المدير.
381
00:21:24,908 --> 00:21:26,285
"الأحمق"؟
382
00:21:26,368 --> 00:21:29,329
حسنًا، نعتته بما هو أسوأ،
لكنني لا أستطيع قول كلمات مشينة.
383
00:21:29,913 --> 00:21:34,293
لا بأس. ولهذا السبب
سأعطيك مبراة القلم الرصاص التي تخفينها.
384
00:21:36,503 --> 00:21:39,006
حسنًا، ولا تخبر أحدًا بأنك رأيتني أو تحدّثنا.
385
00:21:39,089 --> 00:21:42,009
حسنًا، اتفقنا. لن أنبس بكلمة.
386
00:21:44,136 --> 00:21:45,262
مهلًا.
387
00:21:46,805 --> 00:21:48,557
لماذا لا تريد أمك لأحد أن يراك؟
388
00:21:49,141 --> 00:21:53,186
لأنه إن عرف رؤساؤها بوجودي
فسيظنون أنها غير قادرة على تحمّل المسؤولية
389
00:21:53,270 --> 00:21:54,938
ولن يسمحوا لها بأن تكون المديرة.
390
00:21:56,023 --> 00:21:57,983
هل سمعت عن النظام الأبوي؟
391
00:22:02,112 --> 00:22:03,447
"برينيسي".
392
00:22:06,950 --> 00:22:09,244
- أين كنت؟
- أبحث عن مبراة قلم رصاص.
393
00:22:09,328 --> 00:22:10,704
هل رآك أحد؟
394
00:22:11,204 --> 00:22:12,539
- لم يرني أحد.
- تعالي معي.
395
00:22:12,622 --> 00:22:15,292
أحضري أغراضك، سنذهب إلى مكان آخر
لأداء الفروض المدرسية.
396
00:22:15,375 --> 00:22:17,336
أسرعي، لا يمكننا السماح لأحد برؤيتنا.
397
00:22:37,814 --> 00:22:42,819
أستحضر العناصر الأربعة،
الاتجاهات الأساسية الأربعة
398
00:22:42,903 --> 00:22:46,656
لتنظيف هذه المساحة وكل من فيها.
399
00:22:49,117 --> 00:22:50,243
بجدية؟
400
00:22:50,327 --> 00:22:52,037
هل أنت جاد يا "بوب"؟ مجددًا؟
401
00:22:52,120 --> 00:22:57,292
أقوم بدراسة ميدانية لتضمينها كتجربة
في كوخ التعرق في فندق "كابو".
402
00:22:57,376 --> 00:22:58,835
- فكرة عظيمة.
- لا. أرجوك.
403
00:22:59,503 --> 00:23:00,545
هل تظنون أنني غبية؟
404
00:23:01,129 --> 00:23:04,007
قلت ذات مرة إن رائحة الحمّام
تتسرب إلى منطقة تناول الطعام.
405
00:23:04,091 --> 00:23:06,510
تفعلون كل هذا لإخراجي من مكتبي.
406
00:23:06,593 --> 00:23:08,053
مكتبي!
407
00:23:08,637 --> 00:23:11,932
دعوني أخبركم بشيء.
إن لم يكن لي فلن يكون لأي أحد.
408
00:23:12,849 --> 00:23:14,351
أنتم مزعجون جدًا حقًا.
409
00:23:14,434 --> 00:23:18,438
- سأخبر عمي "كيكي".
- "لاري"، انتظري، سأساعدك.
410
00:23:19,439 --> 00:23:23,193
ماذا لو فعلت شيئًا لحواسيبنا أو سياراتنا؟
411
00:23:23,276 --> 00:23:25,153
- يُستحسن أن أذهب.
- أجل.
412
00:23:30,575 --> 00:23:31,993
ما الخطب؟
413
00:23:32,077 --> 00:23:34,246
إنهم يسخرون مني دائمًا.
414
00:23:34,329 --> 00:23:35,497
اسمعي يا "لاريسا".
415
00:23:35,580 --> 00:23:39,876
الملكة تبسط سيطرتها
من خلال محاربة كل ما يعترضها.
416
00:23:39,960 --> 00:23:42,963
بطريقتك هذه،
لن تكوني المصممة الرئيسية كما تريدين.
417
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
أظن أنه من الأفضل
أن تعودي إلى مكتبك القديم.
418
00:23:46,133 --> 00:23:47,259
وأن تكوني مثلهم،
419
00:23:47,926 --> 00:23:49,803
مملة وغير مهمة.
420
00:23:50,762 --> 00:23:54,015
كم هذا محرج!
لا عجب أن لا أحد يأخذك على محمل الجد.
421
00:23:56,435 --> 00:23:57,436
"لاريسا"…
422
00:24:13,994 --> 00:24:15,954
"كم هذا محرج"؟
423
00:24:18,290 --> 00:24:20,208
حقيرة فظيعة!
424
00:24:20,792 --> 00:24:24,629
وأنا… هذه ترهات. تبًا لـ"ميلان"!
425
00:24:25,130 --> 00:24:26,965
تبًا لـ"ميلان"!
426
00:24:27,799 --> 00:24:29,217
يا لغبائي!
427
00:24:35,557 --> 00:24:38,185
أعتذر، أعلم أننا تمادينا كثيرًا
بشأن موضوع المكتب.
428
00:24:38,268 --> 00:24:39,811
لكن أمك تمادت أكثر.
429
00:24:39,895 --> 00:24:41,563
لا يجب أن تدعيها تتحدّث إليك هكذا.
430
00:24:42,731 --> 00:24:43,648
لا.
431
00:24:43,732 --> 00:24:45,901
أنت لا تعرفين سبب تحدّث أمي معي هكذا.
432
00:24:46,735 --> 00:24:50,197
أنت شخص عادي. يمكنك العيش في بيئة عادية.
433
00:24:50,280 --> 00:24:51,114
لا يمكنني ذلك.
434
00:24:51,198 --> 00:24:54,326
- المعذرة؟
- درست في "ميلان" وفي "باريس".
435
00:24:54,409 --> 00:24:56,620
أين درست أنت؟ في حي "زوتشيميلكو"؟
436
00:24:56,703 --> 00:24:59,664
استثمرت أمي الكثير فيّ لأنجح.
437
00:25:00,457 --> 00:25:03,960
من المثير للشفقة
أن تحظي أنت بالاهتمام وأنا لا.
438
00:25:04,044 --> 00:25:05,712
ربما لأنني بارعة في عملي.
439
00:25:05,795 --> 00:25:08,673
أفهم رغبات عميلاتي وأصمم لهنّ وليس لي.
440
00:25:09,382 --> 00:25:13,094
سأطلب من قسم الصيانة إعادة كل شيء كما كان.
441
00:25:14,304 --> 00:25:15,472
تهانيّ.
442
00:25:15,972 --> 00:25:17,098
لقد فزت.
443
00:25:32,239 --> 00:25:33,073
"فيكتور"!
444
00:25:34,282 --> 00:25:35,116
"فيك".
445
00:25:35,617 --> 00:25:37,202
تعال إلى هنا، انظر إلى هذا.
446
00:25:42,499 --> 00:25:43,375
مرحبًا يا صغيرتي.
447
00:25:43,959 --> 00:25:45,877
سامحيني على تركك لوقت طويل.
448
00:25:46,378 --> 00:25:49,923
- لا أحب أن أتركك بمفردك أيضًا.
- أعرف يا أمي.
449
00:25:50,423 --> 00:25:51,550
"بيري"،
450
00:25:51,633 --> 00:25:54,302
سيختلف الوضع برمته عندما أُعيّن مديرة.
451
00:25:54,928 --> 00:25:58,098
ينبغي أن تنشئي مكانًا للأطفال في المكتب.
452
00:25:58,181 --> 00:26:02,686
لأن غرفة التخزين
ودورة مياه المشرف ليستا كافيتان.
453
00:26:02,769 --> 00:26:05,730
أنت محقة تمامًا. يا لك من فتاة ذكية!
454
00:26:05,814 --> 00:26:07,607
انتظري يا "غراسييلا"!
455
00:26:07,691 --> 00:26:09,943
لدينا تصميم لواجهات المتاجر!
456
00:26:10,026 --> 00:26:14,573
إنها مجرد صورة يا فتاة،
لكن يمكنك تبيّن الفكرة.
457
00:26:14,656 --> 00:26:16,616
مرحبًا أيتها الأميرة.
458
00:26:17,784 --> 00:26:19,160
هذا رائع!
459
00:26:19,244 --> 00:26:21,204
- أراك غدًا، سلام.
- أراك لاحقًا.
460
00:26:21,288 --> 00:26:22,247
سلام، استريحا جيدًا.
461
00:26:26,876 --> 00:26:30,338
"فيدي"، أضمن لك يا صاح
أن منتج الأمومة خاصتي
462
00:26:30,422 --> 00:26:32,382
سيحقق نجاحًا باهرًا على واجهات المتاجر تلك.
463
00:26:32,465 --> 00:26:36,469
سنكون بمثابة فريق "ريال مدريد"
عندما حقق السداسية.
464
00:26:38,805 --> 00:26:40,599
- أخبرها.
- لكنها صديقتك.
465
00:26:40,682 --> 00:26:41,808
ليخبرها "أورتنشي".
466
00:26:41,891 --> 00:26:45,020
- لقد أجبت على المكالمة.
- لكن "تشيليتا" ستغضب.
467
00:26:45,520 --> 00:26:46,855
لماذا سأغضب؟
468
00:26:46,938 --> 00:26:48,231
غادر "فيدي".
469
00:26:48,315 --> 00:26:50,317
وذهب "ماتيو" للعب الغولف بالصُدفة.
470
00:26:50,400 --> 00:26:51,276
ماذا؟
471
00:26:52,235 --> 00:26:55,238
فعلها ذلك الغشاش وسرق عميلي.
472
00:26:55,322 --> 00:26:56,948
أعتقد أننا خسرناه أيتها الرئيسة.
473
00:27:00,118 --> 00:27:00,952
"تشيلا"،
474
00:27:01,911 --> 00:27:02,871
يؤسفني ما جرى.
475
00:27:02,954 --> 00:27:04,080
هذا يغضبني كثيرًا.
476
00:27:04,164 --> 00:27:07,792
حصل كل هذا لوصولي متأخرة يومًا.
سنرى إن كنت قادرة على الحفاظ على عملي.
477
00:27:07,876 --> 00:27:09,836
يمكنني مساعدتك متى أردت
في العناية بـ"بيري".
478
00:27:10,420 --> 00:27:14,966
إن أردت، لنتناول الفطور غدًا
لتنفّسي عن غضبك تجاه الغبي "ماتيو".
479
00:27:15,050 --> 00:27:17,510
أجل، رجاءً. أحتاج إلى نسيان الأمر برمته.
480
00:27:33,526 --> 00:27:36,029
- إنها ابنتها.
- لا.
481
00:27:36,112 --> 00:27:37,072
لكنه سرّ.
482
00:27:37,739 --> 00:27:40,575
لأنهم إن عرفوا بالأمر،
فلن تُعيّن "مديرة الاستخبارات" أبدًا.
483
00:27:41,326 --> 00:27:42,160
"مديرة الاستخبارات"؟
484
00:27:42,243 --> 00:27:44,913
أو "المديرة المركزية"
أو "المديرة المسيحية". لا يهم.
485
00:27:44,996 --> 00:27:47,248
- "المديرة التخديرية".
- لا.
486
00:27:47,332 --> 00:27:52,295
"م ت"، أي المديرة التنفيذية.
اختصار لهذا المُسمّى الوظيفي بالإنكليزية.
487
00:27:53,463 --> 00:27:56,257
حسنًا. أنا أتحدّث الإنكليزية أيضًا.
488
00:27:56,841 --> 00:27:57,801
- أجل.
- أجل.
489
00:27:57,884 --> 00:28:00,261
ستشترون الجعة اليوم يا جماعة إذًا.
490
00:28:00,345 --> 00:28:01,304
حسنًا إذًا.
491
00:28:06,017 --> 00:28:07,143
أكرهك.
492
00:28:07,227 --> 00:28:10,605
لا أعرف كيف يمكنني التورط مع لص وغد مثلك.
493
00:28:13,358 --> 00:28:17,320
"(ماتيو)"
494
00:28:22,283 --> 00:28:24,285
سارت الأمور بشكل رائع مع "فيدي".
495
00:28:24,369 --> 00:28:27,997
الحقيقة، رغم كرهك لي، تمنيت لو كنت حاضرة.
496
00:28:34,045 --> 00:28:38,550
"(غراسييلا)"
497
00:28:45,932 --> 00:28:48,226
- من أعطاك مبراة القلم الرصاص هذه؟
- جدتي.
498
00:28:49,144 --> 00:28:52,147
حسنًا، في الواقع ذاكرتها تخذلها أحيانًا.
499
00:28:52,814 --> 00:28:55,900
أمي لا تنسي
أنني سأتناول القهوة مع "بيدرو" اليوم.
500
00:28:55,984 --> 00:28:57,068
لم تخبريني.
501
00:28:57,652 --> 00:28:58,528
أترين يا أمي؟
502
00:28:59,320 --> 00:29:02,574
لا أستطيع. وافقت على الرقص
مع أصدقائي في متنزّه "ألاميدا".
503
00:29:02,657 --> 00:29:05,827
- عجبًا! لم تنسي ذلك، صحيح يا أمي؟
- لم أنس طبعًا.
504
00:29:05,910 --> 00:29:06,953
ماذا…
505
00:29:07,036 --> 00:29:08,538
ارتدي ملابسك، ستأتين معي.
506
00:29:11,082 --> 00:29:13,001
- إنه مديري.
- بحقك. يتصل بك يوم سبت؟
507
00:29:13,084 --> 00:29:14,836
اجلسي لدقيقة والزمي الصمت.
508
00:29:16,421 --> 00:29:19,215
- مرحبًا؟
- أين أنت يا "غراسييلا"؟
509
00:29:19,299 --> 00:29:22,427
أتمشى في الخارج يا سيد "إنريكي".
إنها عطلة نهاية الأسبوع وسأذهب لشرب قهوة.
510
00:29:22,510 --> 00:29:24,637
يجب أن تكوني حاضرة في المتجر.
511
00:29:24,721 --> 00:29:25,764
لا تتأخري.
512
00:29:28,725 --> 00:29:30,018
أين ستخفينني؟
513
00:29:31,853 --> 00:29:33,730
"مكالمة واردة من (غراسييلا)"
514
00:29:37,233 --> 00:29:39,194
لا تخبريني بأنك نسيت أمر تناول القهوة معًا.
515
00:29:39,277 --> 00:29:42,781
لا، اتصل بي السيد "إنريكي" للتو.
يريدني أن أذهب إلى المتجر مع "فيدي".
516
00:29:42,864 --> 00:29:44,657
لماذا لم تخبريني مسبقًا؟
517
00:29:44,741 --> 00:29:47,535
كنت في طريقي إليك، "بيري" معي.
توقفنا عند المركز التجاري.
518
00:29:47,619 --> 00:29:49,412
يمكنني الذهاب معك والبقاء معها.
519
00:29:50,079 --> 00:29:52,415
أجل، رجاءً! أراك هناك.
520
00:30:02,592 --> 00:30:03,676
"اكسر القواعد"
521
00:30:03,760 --> 00:30:04,636
"(سوفينتيم)"
522
00:30:04,719 --> 00:30:05,804
هل تعجبك فكرتي؟
523
00:30:05,887 --> 00:30:08,598
أقلّه نجحت في شيء يخصك يا "لاري".
524
00:30:09,724 --> 00:30:12,393
- تهانيّ.
- شكرًا.
525
00:30:13,228 --> 00:30:14,395
"لاريسا".
526
00:30:15,021 --> 00:30:17,357
سمعت أنك أخبرت أمك بأنها فكرتك.
527
00:30:17,440 --> 00:30:19,275
ماذا عساي أقول؟ كانت فكرتي.
528
00:30:19,359 --> 00:30:21,486
لا، ثرت غضبًا وقمت باستغلال الأمر.
529
00:30:21,569 --> 00:30:24,906
حسنًا، استغللته بشكل خاطئ.
لأنني قمت ببحث عن المستهلك المستهدف.
530
00:30:24,989 --> 00:30:27,826
إن تقدير الأمهات الحوامل موضة قديمة جدًا.
531
00:30:28,910 --> 00:30:32,121
اسمعي هذا،
"في وقتنا الحالي، تحصل الأمهات…"
532
00:30:32,997 --> 00:30:34,624
آسفة، سأترجم لك.
533
00:30:35,708 --> 00:30:39,629
"في وقتنا الحالي،
تحصل الأمهات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر
534
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
بل ومكافآت أيضًا.
535
00:30:41,214 --> 00:30:44,008
يُحظر…" ركّزي على هذا الجزء جيدًا.
536
00:30:44,592 --> 00:30:50,306
"يُحظر تصوير النساء الحوامل على التلفاز
أو الإعلان عنهنّ دون أن يكنّ حوامل حقًا."
537
00:30:50,390 --> 00:30:51,349
مؤسف، صحيح؟
538
00:30:51,432 --> 00:30:52,308
كم هذا فظيع!
539
00:30:52,392 --> 00:30:54,769
لأنك من استهدفتهنّ هنّ نساء "السويد".
540
00:30:54,853 --> 00:30:56,104
أجل، في "السويد".
541
00:31:02,277 --> 00:31:03,903
لا علاقة لهذا بالموضوع.
542
00:31:03,987 --> 00:31:05,113
هل ترين يا أمي؟
543
00:31:05,196 --> 00:31:07,282
إنها الحسومات. إنهم يتخلّون عن منتجي.
544
00:31:07,866 --> 00:31:10,159
- لا تتحركي، لن أطيل البقاء.
- حسنًا.
545
00:31:14,622 --> 00:31:17,709
هل أعطيت "ماتيو" فكرة واجهة متجرنا
أم أنه سرقها؟
546
00:31:17,792 --> 00:31:18,835
بل طلبتها.
547
00:31:20,128 --> 00:31:22,088
الحقيقة أن استراتيجيتك كانت أفضل بكثير.
548
00:31:22,672 --> 00:31:24,883
لم أسرقها، لأنني منحتك الفضل.
549
00:31:28,928 --> 00:31:30,054
"غراسييلا".
550
00:31:31,472 --> 00:31:33,558
- تهانينا على عرضك.
- شكرًا.
551
00:31:33,641 --> 00:31:36,477
إنه نجاح كبير.
سيُعرض منتجك في كل متاجر هذا البلد.
552
00:31:36,561 --> 00:31:37,562
حقًا؟
553
00:31:37,645 --> 00:31:41,065
أجل، حقًا. أحسنت يا "غريسي لو".
554
00:31:41,149 --> 00:31:44,777
رغم ذلك، لولا زجاجة ويسكي ياباني
في أثناء لعب الغولف،
555
00:31:44,861 --> 00:31:48,781
لما قبلت إطلاقًا
وضع نساء مشوهات على واجهات متاجري.
556
00:31:52,827 --> 00:31:54,662
أنا أمزح!
557
00:31:55,788 --> 00:31:58,041
- إنها مزحة. جيدة جدًا.
- مضحكة جدًا.
558
00:31:58,124 --> 00:31:59,208
أراكما لاحقًا.
559
00:31:59,292 --> 00:32:03,338
لماذا قررت استخدام هذه الفكرة
بدلًا من حسوماتك؟
560
00:32:03,421 --> 00:32:05,882
حسنًا، لأنني قابلت ابنتك.
561
00:32:05,965 --> 00:32:07,717
ابنتي؟ أي ابنة؟
562
00:32:07,800 --> 00:32:09,218
هذه على حساب "ماتيو" يا أمي.
563
00:32:10,470 --> 00:32:12,847
- شكرًا.
- شكرًا أيتها الشبح الصغير.
564
00:32:12,931 --> 00:32:14,432
أين التقيتما يا صغيرتي؟
565
00:32:15,850 --> 00:32:17,477
سأعود حالًا.
566
00:32:21,439 --> 00:32:25,068
الحقيقة هي أنك عندما تحدّثت معي
بشأن أولئك النساء غير المرئيات
567
00:32:25,151 --> 00:32:26,486
واللواتي هنّ أمهات،
568
00:32:26,569 --> 00:32:28,071
أدركت أنك تحدّثت عن نفسك.
569
00:32:28,738 --> 00:32:30,740
وعندها أدركت الأمر.
570
00:32:30,823 --> 00:32:34,994
من الواضح أنني و"فيدي"
لا نعرف ما تحتاج إليه المستهلكات.
571
00:32:35,912 --> 00:32:38,498
وأدركت أننا قد نكون غير منصفين أحيانًا.
572
00:32:39,290 --> 00:32:43,044
لا تتظاهر بأنك رجل واع،
لأنه ما زال أمامك الكثير لتتعلّمه.
573
00:32:44,087 --> 00:32:46,547
أجل. ما زال هناك شيء واحد لا أفهمه.
574
00:32:46,631 --> 00:32:48,508
ماذا؟ أنت لا تفهم أي شيء.
575
00:32:49,092 --> 00:32:50,843
كيف يمكن لامرأة عنيدة مثلك
576
00:32:50,927 --> 00:32:53,346
أن تنجب فتاة حادة الذكاء وفاتنة مثل ابنتك؟
577
00:32:54,222 --> 00:32:56,140
عنيدة، لكنني رائعة.
578
00:32:56,224 --> 00:32:57,058
حسنًا.
579
00:32:57,976 --> 00:32:58,810
نخبك.
580
00:33:11,823 --> 00:33:13,950
تهانينا يا "غراسييلا". أحسنت صنعًا.
581
00:33:14,033 --> 00:33:17,912
للأسف، سأمنح نقطة لـ"ماتيو" يا "مارتيتا".
582
00:33:17,996 --> 00:33:20,790
"ماتيو"، واحد. "غراسييلا"، صفر.
583
00:33:20,873 --> 00:33:24,502
- لماذا؟ كانت فكرتي!
- الأفكار على الورق لا قيمة لها.
584
00:33:24,585 --> 00:33:27,088
قيمتها تأتي من تطبيقها، و"ماتيو" فعل ذلك.
585
00:33:27,171 --> 00:33:30,383
تمكّن من تجسيد فكرتك
في كل واجهات متاجر العميل
586
00:33:30,466 --> 00:33:31,718
وأتمّ صفقة كبيرة.
587
00:33:31,801 --> 00:33:35,388
في مجال الأعمال، هذا نجاح قيّم يا "غريس".
588
00:33:35,972 --> 00:33:38,474
سيد "إنريكي"، وصلت هذه الهدية
589
00:33:38,558 --> 00:33:40,643
بالنيابة عن السيدة "تشون هي" وشركائها.
590
00:33:43,438 --> 00:33:45,815
- المعذرة.
- شكرًا. لنر…
591
00:33:45,898 --> 00:33:48,151
الكحول الكوري، إصدار خاص.
592
00:33:49,110 --> 00:33:50,069
هل نشرب نخبًا؟
593
00:33:50,153 --> 00:33:51,821
"غريس"!
594
00:33:52,739 --> 00:33:55,033
أترين؟ أخبرتك بأن تتعلّمي لعب الغولف.
595
00:33:56,367 --> 00:33:57,702
أنت منافق.
596
00:33:57,785 --> 00:33:58,953
لكن، أتعلم أمرًا؟
597
00:33:59,620 --> 00:34:00,872
هذه حرب.
598
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
ترجمة "تقى أحمد"
61910