All language subtitles for Love from 9 to 5 Season 1 Episode 2- The Pencil Sharpener

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,134 --> 00:00:10,343 ‫أين أنت يا "غراسييلا"؟ 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,929 ‫سأتأخر إذ اضطُررت إلى إقلال "المشروع بي". 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,473 ‫وعندما غادرت، لاحظت أن إطار السيارة مثقوب. 4 00:00:15,557 --> 00:00:16,975 ‫وصل "فيدي" بالفعل يا فتاة. 5 00:00:17,934 --> 00:00:21,604 ‫رفّهي عنه من فضلك. لا يمكنني السماح له ‫بإزالة منتجي للأمومة من متاجر "صبربيا". 6 00:00:21,688 --> 00:00:24,107 ‫ولا تدعي "ماتيو" يكتشف الأمر يا "مارييل". 7 00:00:24,190 --> 00:00:26,651 ‫- حقًا؟ ومع ذلك تأخرت؟ ‫- لا تزيدي الطين بلّة يا فتاة. 8 00:00:26,735 --> 00:00:28,319 ‫أنا متوترة جدًا بالفعل. 9 00:00:28,403 --> 00:00:32,657 ‫أخبريه بأن إطار سيارتي مثقوب، ‫لكن لا تذكري "المشروع بي". 10 00:00:32,741 --> 00:00:34,868 ‫لا، من الواضح أن "المشروع بي" سري للغاية. 11 00:00:35,702 --> 00:00:36,911 ‫متى ستصلين إلى هنا؟ 12 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 ‫كم سيطول الأمر؟ 13 00:00:40,040 --> 00:00:42,125 ‫- 30 دقيقة تقريبًا. ‫- سأصل خلال 20 دقيقة. 14 00:02:05,125 --> 00:02:07,127 ‫"حبّ خلال ساعات العمل" 15 00:02:17,095 --> 00:02:19,389 ‫مرحبًا؟ أجل، ما زلنا ننتظر "غراسييلا". 16 00:02:20,306 --> 00:02:23,184 ‫{\an8}إن لم تأت خلال خمس دقائق، فسأغادر. ‫أنا أتضور جوعًا. 17 00:02:23,268 --> 00:02:24,853 ‫{\an8}أراك على الفطور المتأخر. حسنًا. 18 00:02:24,936 --> 00:02:26,855 ‫{\an8}- هلّا تعطيني منديلًا ورقيًا من فضلك. ‫- طبعًا. 19 00:02:26,938 --> 00:02:29,023 ‫{\an8}"مبراة قلم الرصاص" 20 00:02:29,107 --> 00:02:31,234 ‫{\an8}ساعة "ريتشارد ميل" خاصتك رائعة. 21 00:02:31,317 --> 00:02:32,986 ‫- إنها جميلة، صحيح؟ ‫- أجل. 22 00:02:33,069 --> 00:02:35,905 ‫{\an8}- سمعت أنك تنتظر "غراسييلا". ‫- أجل. 23 00:02:36,698 --> 00:02:40,243 ‫{\an8}لا ينبغي للعميل الذهاب إلى مقدّم الخدمة. ‫وها هي تتخلّف عن موعدها. 24 00:02:40,326 --> 00:02:44,455 ‫حسنًا، سُررت بلقائك. أنا "ماتيو سيليس"، ‫الرئيس التنفيذي الجديد لـ"سوفينتيم". 25 00:02:45,123 --> 00:02:47,167 ‫كيف حالك؟ أنا "فيديريكو أوركيزا". 26 00:02:47,250 --> 00:02:49,252 ‫- كيف الحال؟ ‫- لم أعلم بتعيين مدير تنفيذي جديد. 27 00:02:49,335 --> 00:02:50,962 ‫أجل، حسنًا، عُيّنت حديثًا. 28 00:02:51,045 --> 00:02:53,256 ‫- تهانينا. ‫- ما رأيك بهذا؟ 29 00:02:53,339 --> 00:02:56,384 ‫تعال إلى مكتبي، سنتناول الويسكي ‫بينما تنتظر "غراسييلا". 30 00:02:57,302 --> 00:02:59,053 ‫- طبعًا! ما المانع؟ ‫- هيّا بنا. 31 00:02:59,137 --> 00:03:01,014 ‫أتعرفون ما "المشروع بي" هذا يا جماعة؟ 32 00:03:01,097 --> 00:03:05,226 ‫سمعت بوضوح "مارييل" تخبر "غراسييلا" ‫بأنه كان مشروعًا سريًا. 33 00:03:05,310 --> 00:03:07,687 ‫ولهذا السبب تأخرت "غراسييلا". 34 00:03:07,770 --> 00:03:08,605 ‫عجبًا! 35 00:03:08,688 --> 00:03:11,441 ‫آمل أن الأمر لا يتعلّق بتقليل العمالة. 36 00:03:11,524 --> 00:03:15,028 ‫فليبحث الجميع في الأمر. ‫من يكتشفه لن يدفع ثمن جعته الليلة. 37 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 ‫صباح الخير. 38 00:03:16,029 --> 00:03:18,531 ‫من تم ترشيحه في برنامج "بيغ براذر"؟ 39 00:03:18,615 --> 00:03:20,533 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 40 00:03:20,617 --> 00:03:23,620 ‫- اسمعي يا "غراسييلا". ‫- هل قدّمت البسكويت لـ"فيدي" أو ما شابه؟ 41 00:03:23,703 --> 00:03:24,746 ‫هذا ما أريد إخبارك به. 42 00:03:25,914 --> 00:03:27,165 ‫- أين "فيدي"؟ ‫- لقد غادر. 43 00:03:27,248 --> 00:03:29,417 ‫- ماذا؟ ‫- ذهب إلى الحمّام وتبعه "ماتيو". 44 00:03:29,500 --> 00:03:32,712 ‫لم أستطع الدخول. ‫هل أدّعي أنني أعرّف عن نفسي كوني رجلًا؟ 45 00:03:32,795 --> 00:03:35,256 ‫- لماذا لم ترسلي "فيكتور"؟ ‫- إنه بطيء جدًا! 46 00:03:35,340 --> 00:03:37,967 ‫أعتذر يا فتاة. لقد غادر. ‫لكن هناك ما هو أسوأ. 47 00:03:38,051 --> 00:03:41,596 ‫عندما كان يغادر، أخبرني "فيدي" ‫بأن المدير التنفيذي الجديد رجل رائع. 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,683 ‫ذلك الطفل قليل الخبرة تجرأ حقًا ‫على تقديم نفسه لعميلي هكذا؟ 49 00:03:45,767 --> 00:03:47,185 ‫حتى أنه ناداه "يا صاحبي". 50 00:03:47,268 --> 00:03:49,979 ‫هذا أشبه برابطة أخوية ‫بالنسبة إلى الرجال المغايرين، صحيح؟ 51 00:03:50,063 --> 00:03:52,232 ‫- لا! ‫- هناك المزيد. 52 00:03:52,315 --> 00:03:55,026 ‫سمع "خويل" أنهما سيخرجان ‫لتناول الطعام معًا لاحقًا. 53 00:03:55,109 --> 00:03:56,986 ‫إلى مطعم جميل جدًا. 54 00:03:57,862 --> 00:03:59,572 ‫وكلاهما وُلدا في اليوم نفسه. 55 00:04:01,115 --> 00:04:03,409 ‫لا، آسف. اختلقت ذلك. لقد تحمست. 56 00:04:03,493 --> 00:04:06,496 ‫وغد مدلل أبيه. 57 00:04:07,705 --> 00:04:09,791 ‫"بوبي" منسّق الأغاني هنا! 58 00:04:09,874 --> 00:04:11,376 ‫أخفض الصوت يا "بوبي". 59 00:04:11,459 --> 00:04:14,254 ‫كم أنت ممل يا صاح! حسنًا، انتظر. 60 00:04:14,337 --> 00:04:15,672 ‫ما رأيكما بالمكتب؟ 61 00:04:15,755 --> 00:04:18,716 ‫إنه مذهل! ضع حمّامًا هناك ‫وسيصبح شقتك العلوية. 62 00:04:18,800 --> 00:04:19,884 ‫سأحضر لافتة الحمّام. 63 00:04:19,968 --> 00:04:21,469 ‫لا، مهلًا. 64 00:04:22,220 --> 00:04:25,515 ‫لا أريد أن يظن بقية الموظفين ‫أننا نحظى بامتيازات. 65 00:04:25,598 --> 00:04:29,310 ‫أريد لهذه الشركة ‫أن توفر المساواة ليسهل التواصل. 66 00:04:29,394 --> 00:04:30,853 ‫لا. لا تبالغ. 67 00:04:30,937 --> 00:04:33,106 ‫لن أتواصل مع هؤلاء الأشخاص. 68 00:04:33,731 --> 00:04:36,734 ‫عشاء نهاية العام كاف ‫للاختلاط بالرعاع بالنسبة إليّ. 69 00:04:37,360 --> 00:04:38,820 ‫- أيمكنني المغادرة الآن؟ ‫- لا. 70 00:04:38,903 --> 00:04:42,323 ‫اتصلت بك لأن "فيدي"، صاحبي الجديد، 71 00:04:42,407 --> 00:04:45,702 ‫أخبرني بأن منتج الأمومة لا يُباع. 72 00:04:45,785 --> 00:04:46,619 ‫هذا واضح. 73 00:04:46,703 --> 00:04:49,956 ‫صممته "غراسييلا" و"مارييل" ‫اللتان لا تفقهان شيئًا في الملابس. 74 00:04:50,039 --> 00:04:52,041 ‫لن تفكّر أي امرأة في الإنجاب ‫إن كانت سترتدي ذلك. 75 00:04:52,125 --> 00:04:54,961 ‫أخبرت "فيدي" بأننا سنطوّر استراتيجية لبيعه. 76 00:04:55,044 --> 00:04:56,671 ‫إن نجحت وقبل عرضنا، 77 00:04:56,754 --> 00:04:59,924 ‫فسأكون بطل الموقف وأكسب ثقة أبي أكثر. 78 00:05:00,008 --> 00:05:01,301 ‫- أجل. ‫- رائع يا "ماتي". 79 00:05:01,384 --> 00:05:04,971 ‫أحتاج منك يا "لاري" إلى تصميم شيء مثير 80 00:05:05,054 --> 00:05:07,640 ‫لاستبدال منتج الأمومة حالما يُطرح. 81 00:05:07,724 --> 00:05:09,726 ‫"بوبي"، اهتم بوسائل التواصل الاجتماعي. 82 00:05:09,809 --> 00:05:13,187 ‫- رائع! أعجبتني الفكرة. ‫- سأذهب لأحضر وجبة الفطر خاصتي. 83 00:05:13,271 --> 00:05:15,189 ‫- لأتمكّن من التركيز. ‫- لا تبالغ في أكل الفطر. 84 00:05:15,273 --> 00:05:17,233 ‫إنه ليس فطر هلوسة يا صاح. على رسلك… 85 00:05:18,234 --> 00:05:20,903 ‫ما هذا الذي أسمعه ‫بشأن ذهابك لتناول الطعام مع عميلي؟ 86 00:05:20,987 --> 00:05:22,405 ‫لا تلوميني، أنت من تأخرت. 87 00:05:22,488 --> 00:05:25,867 ‫لا تقلقي، إذ إنني أعمل بالفعل ‫بشأن مسألة منتج الأمومة. 88 00:05:25,950 --> 00:05:27,869 ‫لا، لا أحتاج إلى مساعدتك. 89 00:05:27,952 --> 00:05:31,247 ‫كنت سأُري لـ"فيدي" ‫استراتيجية تغيير العلامة التجارية اليوم. 90 00:05:31,331 --> 00:05:36,377 ‫لا، الاستراتيجية مختلفة بالنسبة إلى رجل ‫يرتدي نسخة مقلدة لساعة باهظة الثمن. 91 00:05:36,461 --> 00:05:40,131 ‫"فيدي" مجرد موظف في شركة ‫ترقّى في الرتب، لا أقصد الإساءة. 92 00:05:40,882 --> 00:05:43,468 ‫دلّليه قليلًا وسيوقّع ما تشائين. 93 00:05:44,052 --> 00:05:48,014 ‫في الواقع، سأحرص على ألّا يُزال منتجك ‫قاتل الإثارة من المتاجر. 94 00:05:48,097 --> 00:05:50,475 ‫- ثقي بي. ‫- لا يمكنك… 95 00:05:50,975 --> 00:05:52,894 ‫لا يمكنك رؤية عميلي من دوني. 96 00:05:52,977 --> 00:05:56,731 ‫"غريس"، لا أريد أن أبدو تمييزيًا ‫أو كارهًا للنساء، 97 00:05:56,814 --> 00:06:00,818 ‫لكن عند تواجدك مع صاحبين، ‫العنصر الأنثوي يُفسد التفاهم بينهما. 98 00:06:00,902 --> 00:06:03,946 ‫إن سمحت لي، لديّ أمور لأفعلها. ‫سأذهب إلى قسم المالية. 99 00:06:04,614 --> 00:06:07,658 ‫ماذا عن جلسة تدليك "العمل الجيد" ‫التي حددتها يا "ماتيو"؟ 100 00:06:08,451 --> 00:06:09,452 ‫تدليك؟ 101 00:06:10,036 --> 00:06:12,830 ‫"مارتيتا"، أنت مصدر بهجة. ‫ألغيها. لديّ أمور لأفعلها. 102 00:06:14,290 --> 00:06:16,000 ‫هل تريدين جلسة التدليك يا "تشيلا"؟ 103 00:06:16,084 --> 00:06:20,171 ‫- لديّ الطاولة والشموع والزيت… ‫- لا، شكرًا لك يا "مارتيتا". 104 00:06:21,506 --> 00:06:24,092 ‫هل يريد أحدكم جلسة تدليك "العمل الجيد"؟ 105 00:06:25,843 --> 00:06:27,178 ‫لقد دُفع ثمنها بالفعل. 106 00:06:27,762 --> 00:06:28,638 ‫أنا. 107 00:06:28,721 --> 00:06:30,431 ‫من الرائع أن "ماتيو" عاد. 108 00:06:30,515 --> 00:06:32,975 ‫أنا متأكدة أن كليكما ‫ما زال يكنّ مشاعر للآخر، صحيح؟ 109 00:06:33,059 --> 00:06:37,480 ‫مستحيل يا أمي. ‫لقد تخطّيت حبي لـ"ماتيو" منذ الثانوية. 110 00:06:37,563 --> 00:06:39,273 ‫حسنًا، لا تفعلي ذلك يا عزيزتي. 111 00:06:39,357 --> 00:06:43,486 ‫استغليه لتصبحي مديرة التصميم الجديدة. 112 00:06:43,569 --> 00:06:47,407 ‫لن يحدث هذا أبدًا ‫لأن ذوق السيد "إنريكي" سيئ جدًا. 113 00:06:47,490 --> 00:06:50,326 ‫إنه يحب تصميم "مارييل" و"غراسييلا" القذر. 114 00:06:50,410 --> 00:06:52,995 ‫حسنًا، طالبيه بمكتب جديد على الأقل. 115 00:06:53,079 --> 00:06:55,873 ‫لا تنسي يا عزيزتي. 116 00:06:56,541 --> 00:06:59,293 ‫- "ستُعاملين على حسب مكانتك." ‫- "…مكانتك". 117 00:06:59,377 --> 00:07:00,878 ‫أعرف يا أمي. 118 00:07:00,962 --> 00:07:03,089 ‫الحقيقة أنني ‫في آخر مرة سألت السيد "إنريكي" 119 00:07:03,172 --> 00:07:07,093 ‫إن كان بإمكاني الانتقال إلى مكتب أكبر، ‫قال إنه لا يُوجد مكتب شاغر. 120 00:07:07,176 --> 00:07:09,137 ‫- حقًا؟ هل قال ذلك؟ ‫- أجل. 121 00:07:10,888 --> 00:07:12,473 ‫إنه أحمق! 122 00:07:14,142 --> 00:07:16,394 ‫- أكرهه. ‫- لنتهمه بسرقة عميل. 123 00:07:16,477 --> 00:07:19,689 ‫لا، سيسألني السيد "إنريكي" ‫عن سبب تغيبي عن الاجتماع، 124 00:07:19,772 --> 00:07:23,276 ‫وسأُضطر إلى أن أشرح له ‫أنه بسبب "المشروع بي". 125 00:07:23,359 --> 00:07:24,277 ‫انسي الأمر. 126 00:07:25,403 --> 00:07:27,989 ‫ما عليّ فعله هو استعادة عميلي. 127 00:07:28,072 --> 00:07:31,117 ‫كيف ستفعلين ذلك ‫إن كنت لا تعرفين حتى إلى أين ذهبا؟ 128 00:07:33,244 --> 00:07:34,495 ‫مرحبًا. 129 00:07:35,163 --> 00:07:37,999 ‫حصلت على قسيمة حسم لـ"لوكسون". ‫أتريدين الذهاب لتناول القهوة؟ 130 00:07:38,082 --> 00:07:40,710 ‫لا أستطيع، يجب أن أعرف ‫إلى أين ذهب "ماتيو" لتناول الطعام. 131 00:07:40,793 --> 00:07:42,879 ‫لماذا يهمك أين ذهب لتناول الطعام؟ 132 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 ‫سرق عميلًا لي، إنهما معًا الآن. 133 00:07:45,798 --> 00:07:49,260 ‫حسنًا، سأكتشف ذلك من أجلك، ‫لكن في المقابل ستتناولين العشاء معي. 134 00:07:50,803 --> 00:07:51,929 ‫بل قهوة. 135 00:07:53,055 --> 00:07:54,265 ‫سآخذ هذه. 136 00:07:54,891 --> 00:07:57,768 ‫حسنًا. لكن تحقق من الأمر بسرية تامة أرجوك. 137 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 ‫شرب قهوة مع حبيب سابق ‫ليست بالفكرة السديدة يا فتاة. 138 00:08:12,366 --> 00:08:15,411 ‫ماذا تريدين يا "ريخينا"؟ ‫أعرف عندما تريدين طلب شيء. 139 00:08:15,495 --> 00:08:16,621 ‫لا يبدو هذا منصفًا. 140 00:08:16,704 --> 00:08:18,331 ‫إن حصل "ماتيو" على مكتب جديد، 141 00:08:18,414 --> 00:08:21,292 ‫فلماذا على عزيزتي "لاري" ‫البقاء في مكتبها الصغير؟ 142 00:08:21,375 --> 00:08:24,045 ‫حسنًا، لا يُوجد مكتب متاح حاليًا. 143 00:08:24,128 --> 00:08:26,714 ‫في الواقع، اضطُر "ماتيو" ‫إلى تحويل غرفة اجتماعات إلى مكتب. 144 00:08:26,797 --> 00:08:30,676 ‫رائع، يمكن لـ"لاري" إذًا ‫تحويل مساحة ما كذلك. 145 00:08:30,760 --> 00:08:31,802 ‫صحيح يا "إنريكي"؟ 146 00:08:31,886 --> 00:08:35,056 ‫أقصد، لتجنب المشكلات بيني وبينك. 147 00:08:38,142 --> 00:08:39,894 ‫يمكننا التصرّف، صحيح يا "فرانك"؟ 148 00:08:41,103 --> 00:08:44,982 ‫أريدك أن تملأ هذا الاستبيان ‫لندرجك ضمن نظام الشركة. 149 00:08:46,776 --> 00:08:48,069 ‫يدويًا؟ 150 00:08:53,824 --> 00:08:57,703 ‫بما أنك تعرف الكثير ‫عن المطاعم وما إلى ذلك، 151 00:08:57,787 --> 00:09:00,665 ‫أريد اصطحاب فتاة لتناول الطعام، ‫أي مطعم تنصحني به؟ 152 00:09:00,748 --> 00:09:03,417 ‫لا أعرف، أينما تذهبون. 153 00:09:03,501 --> 00:09:04,627 ‫مطعم شعبي. 154 00:09:05,461 --> 00:09:09,632 ‫وإن كنت سخيًا، فاطلب بعض اللحم. ‫أو اذهب إلى حيّ "إنسورغانتا سور". 155 00:09:09,715 --> 00:09:12,426 ‫أعرف تلك الأماكن بالفعل، ‫أريد معرفة ما تنصحني به أنت. 156 00:09:12,510 --> 00:09:16,138 ‫لا أعرف يا صاح. أعاني نقص الانتباه. ‫لا يمكنني فعل شيئين في آن واحد. 157 00:09:16,722 --> 00:09:18,015 ‫ابحث على الإنترنت. 158 00:09:18,099 --> 00:09:19,058 ‫حمّل "احجز طاولة"… 159 00:09:19,141 --> 00:09:20,935 ‫هل أخذ "ماتيو" عميلًا ‫لمشاهدة رقصة على طاولة؟ 160 00:09:22,061 --> 00:09:24,522 ‫لا، ذهب مع "فيدي" إلى مطعم "نوبو". 161 00:09:25,731 --> 00:09:28,651 ‫بـ"الفاء" مثل فرس أو بـ"الباء" مثل بصلة؟ 162 00:09:29,235 --> 00:09:30,987 ‫بـ"الباء" مثل "بوبي" يا صاح. 163 00:09:33,322 --> 00:09:35,908 ‫إن كان اللقلق يستطيع الوثوق ‫بسراويلنا الداخلية، 164 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 ‫فيمكنك الوثوق بها كذلك. 165 00:09:38,369 --> 00:09:40,997 ‫لا، يبدو هذا كتصميم في عيادة طبيب أطفال. 166 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 ‫أشعر بضغط شديد. 167 00:09:43,207 --> 00:09:45,042 ‫إن لم نصمم شيئًا مذهلًا، 168 00:09:45,126 --> 00:09:47,545 ‫فسيسرق "ماتيو" وصديقاه عميلنا. 169 00:09:48,045 --> 00:09:50,089 ‫كما أنه وسيم جدًا. 170 00:09:50,172 --> 00:09:52,174 ‫- ما الخطب؟ لماذا؟ ‫- المعذرة. 171 00:09:52,258 --> 00:09:53,092 ‫"تشوتشو"؟ 172 00:09:53,175 --> 00:09:56,095 ‫"لوبيز"، تناول الطعام على مكتبك، ‫هذه المنطقة خاصتنا. 173 00:09:56,178 --> 00:09:58,514 ‫المعذرة، أنتم في مكتبي الجديد. 174 00:09:58,598 --> 00:10:02,226 ‫ماذا؟ مكتبك الجديد؟ ‫هذه منطقة تناول الطعام خاصتنا. 175 00:10:02,310 --> 00:10:06,147 ‫كانت كذلك، لأن أفضل مصممة ينبغي ‫أن تكون قادرة على رؤية مملكتها بأكملها. 176 00:10:06,230 --> 00:10:07,481 ‫عمّ تتحدّثين؟ 177 00:10:07,565 --> 00:10:09,775 ‫ما زلت المصممة الرئيسية في "سوفينتيم". 178 00:10:09,859 --> 00:10:11,944 ‫لذا غادروا منطقة تناول الطعام خاصتنا. 179 00:10:12,028 --> 00:10:15,031 ‫آسفة يا حبيبتي. ماذا عساي أقول؟ ‫إنها أوامر السيد "إنريكي". 180 00:10:15,114 --> 00:10:17,950 ‫لذا من فضلكم، ‫خذوا أطباقكم المليئة بوجبة "تينغا". 181 00:10:18,034 --> 00:10:22,204 ‫خذ المايكرويف أيضًا، إنه فظيع. لا يعمل حتى. 182 00:10:22,288 --> 00:10:23,914 ‫ساعديني. 183 00:10:24,624 --> 00:10:27,376 ‫لا بأس. اتركيه. 184 00:10:28,961 --> 00:10:30,963 ‫لا يهم. سأحتفظ بذلك أيضًا. 185 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 ‫- أحب حذاءك! ‫- طاب يومك! 186 00:10:37,470 --> 00:10:39,305 ‫هيّا، أخبريني إلى أين ذهبا. 187 00:10:39,388 --> 00:10:41,641 ‫أقسم إنني لم أقم بالحجز. 188 00:10:41,724 --> 00:10:45,144 ‫لكن إن فعلت، فأنت تعرفين أنه سيكون سريًا. 189 00:10:45,645 --> 00:10:48,189 ‫- وأنا لا أفشي الأسرار. ‫- "مارتيتا" لا تفشي أي أسرار. 190 00:10:48,272 --> 00:10:49,106 ‫أبدًا. 191 00:10:49,190 --> 00:10:51,317 ‫"أورتينسيا"، هذا مهم جدًا. 192 00:10:51,859 --> 00:10:54,654 ‫إن لم تخبريني ‫فسنخسر جميعًا وظائفنا. حتى أنت. 193 00:10:54,737 --> 00:10:56,822 ‫هل لهذا علاقة بـ"المشروع بي"؟ 194 00:10:56,906 --> 00:10:59,241 ‫"المشروع بي"؟ من أين سمعتم بهذا؟ 195 00:10:59,325 --> 00:11:01,494 ‫مرحبًا يا "تشيلا"، أعرف مكانهما. 196 00:11:01,577 --> 00:11:04,538 ‫- انتزعت المعلومة من صاحب كعكة الشعر. ‫- شكرًا يا "بيدرو". أنت الأفضل. 197 00:11:04,622 --> 00:11:05,706 ‫أدين لك بمعروف. 198 00:11:07,792 --> 00:11:09,168 ‫سأسدي لك نصيحة. 199 00:11:09,251 --> 00:11:10,795 ‫أعرف أن أسلوبي متعال، 200 00:11:10,878 --> 00:11:13,964 ‫لكن مع حمقى متعجرفين مثلهما، ‫يجب أن تكوني حازمة. 201 00:11:14,548 --> 00:11:15,883 ‫أجل. 202 00:11:18,135 --> 00:11:20,137 ‫سأتصل بك بشأن تلك القهوة! 203 00:11:26,102 --> 00:11:27,103 ‫هي من استدعتني. 204 00:11:28,521 --> 00:11:30,189 ‫حسنًا، أراك لاحقًا. 205 00:11:38,072 --> 00:11:41,283 ‫- أعتذر يا حبيبي! ‫- انتبه يا حبيبي! 206 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 ‫هذه وثيقة مهمة. 207 00:11:43,411 --> 00:11:44,787 ‫اللعنة… 208 00:11:44,870 --> 00:11:46,247 ‫ضعي الملح عليها يا فتاة. 209 00:11:46,330 --> 00:11:47,873 ‫لديّ ملح. 210 00:11:48,916 --> 00:11:50,793 ‫- لا! شاي الكركديه خاصتي! ‫- خذ. 211 00:11:50,876 --> 00:11:52,420 ‫أشربه من أجل عضلات بطني. 212 00:11:52,503 --> 00:11:55,756 ‫لا. هذا وضع لا يُطاق. ‫ألا تظنون أنه علينا التصرّف؟ 213 00:11:55,840 --> 00:11:56,841 ‫- طبعًا. ‫- طبعًا. 214 00:11:56,924 --> 00:11:58,300 ‫أظن أن لديّ فكرة. 215 00:11:59,510 --> 00:12:01,679 ‫- من يريد يخنة "البوزولي"؟ ‫- على جثتي. 216 00:12:04,098 --> 00:12:05,516 ‫صلصة خضراء؟ 217 00:12:05,599 --> 00:12:09,562 ‫أعتذر يا سيدي. الجميع يأكلون في مكاتبهم. 218 00:12:09,645 --> 00:12:12,773 ‫الوضع مزر. ‫انظر إلى حالة أوراقي وستفهم ما نعانيه. 219 00:12:14,984 --> 00:12:15,860 ‫شكرًا. 220 00:12:26,579 --> 00:12:28,247 ‫اشرحوا لي ماذا تفعلون من فضلكم. 221 00:12:30,374 --> 00:12:32,460 ‫هذه منطقة تناول الطعام الجديدة خاصتنا. 222 00:12:32,543 --> 00:12:35,463 ‫حسنًا، لا أقصد الإهانة، ‫لماذا تحتاجون إلى منطقة تناول طعام؟ 223 00:12:35,546 --> 00:12:38,466 ‫ألا تحبون الأكل ‫بينما تقفون في الشارع يا جماعة؟ 224 00:12:38,549 --> 00:12:42,178 ‫الآن وفي ظل تطوير الأحياء القديمة، ‫أضحت المطاعم الشعبية أغلى من "نيويورك". 225 00:12:42,261 --> 00:12:45,389 ‫لم تذهب إلى "نيويورك" من قبل يا "غوتيريز". ‫لا تملك حتى تأشيرة دخول. 226 00:12:46,849 --> 00:12:48,225 ‫تحيا المقاومة! 227 00:12:48,309 --> 00:12:50,269 ‫أجل! 228 00:12:51,395 --> 00:12:53,564 ‫أرجوك يا أمي. 229 00:12:53,647 --> 00:12:54,899 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 230 00:12:54,982 --> 00:12:56,233 ‫هل أرسلت في طلبي؟ 231 00:12:56,317 --> 00:12:59,737 ‫أجل، أريدك أن تساعدني ‫في حل مشكلة منطقة تناول الطعام. 232 00:12:59,820 --> 00:13:01,489 ‫تبدو كمحطة مترو. 233 00:13:01,572 --> 00:13:05,743 ‫- لكنك أنت من خلقت هذه المشكلة بنفسك. ‫- لتفادي المشكلات مع "ريخينا". 234 00:13:05,826 --> 00:13:07,453 ‫حسنًا، هذا ليست مشكلتي. 235 00:13:07,536 --> 00:13:11,499 ‫لقد تورطت معها منذ 20 عامًا ‫وما زلت تدعها تبتزك. 236 00:13:11,582 --> 00:13:14,835 ‫ضبطنا زوجها وحرمها من كل شيء. ‫هل ينبغي أن أتخلّى عنها؟ 237 00:13:14,919 --> 00:13:17,838 ‫لا داعي لتذكيري بأخطائي السابقة. 238 00:13:18,714 --> 00:13:21,759 ‫ليست سابقة بل حاضرة. 239 00:13:21,842 --> 00:13:24,011 ‫وأنا أطلب منك مساعدتي في حلها. 240 00:13:24,094 --> 00:13:27,389 ‫أم أن كل ذلك التعليم العالي ‫الذي دفعت مقابله والذي كان مكلفًا للغاية، 241 00:13:27,473 --> 00:13:29,975 ‫لم يعلّمك كيفية حلّ مشكلة بسيطة؟ 242 00:13:38,526 --> 00:13:40,528 ‫المعذرة. 243 00:13:41,946 --> 00:13:43,948 ‫أعتذر، أنا مشوشة قليلًا. لم أر… 244 00:13:44,031 --> 00:13:47,117 ‫إن كنت هنا من أجل وظيفة النادلة المتاحة، ‫فاتجهي إلى الباب الخلفي. 245 00:13:49,245 --> 00:13:51,080 ‫انسي الأمر. أنا برفقتهما. 246 00:13:52,706 --> 00:13:56,544 ‫مرحبًا يا "فيدي"! "ماتيو"! ‫شكرًا على الترفيه عن عميلي. 247 00:13:56,627 --> 00:13:58,212 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لك يا آنسة؟ 248 00:13:58,295 --> 00:14:00,965 ‫سأشرب "تيكيلا" طراز 1900. 249 00:14:02,550 --> 00:14:04,134 ‫هل تقصدين، طراز 1800؟ 250 00:14:05,052 --> 00:14:06,387 ‫صحيح. 251 00:14:06,470 --> 00:14:09,849 ‫- مشروب للجميع على حسابي. ‫- طبعًا. المعذرة. 252 00:14:09,932 --> 00:14:12,059 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا يا "غريس". 253 00:14:12,142 --> 00:14:15,104 ‫"فيدي"، ما رأيك بالمكان ‫الذي اقترحت أن يأخذك "ماتيو" إليه 254 00:14:15,187 --> 00:14:16,105 ‫كبادرة اعتذار؟ 255 00:14:16,188 --> 00:14:19,191 ‫إنه مذهل يا جماعة. لم أعرف أنك من اخترته. 256 00:14:19,275 --> 00:14:20,943 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله. 257 00:14:21,026 --> 00:14:23,195 ‫صدّقني، أنت عميل مهم جدًا. 258 00:14:23,279 --> 00:14:25,239 ‫لهذا أريد أن أريك الاستراتيجية 259 00:14:25,322 --> 00:14:28,284 ‫التي ستحقق لمنتج الأمومة نجاحًا باهرًا. 260 00:14:29,243 --> 00:14:32,246 ‫ما رأيك باجتماع ‫في الـ10:00 صباحًا يوم الخميس؟ 261 00:14:32,329 --> 00:14:34,874 ‫وافقت على لعب الغولف ‫مع "ماتيو" في ذلك اليوم. 262 00:14:35,666 --> 00:14:39,169 ‫- لكن… ‫- لا! طبعًا! فليبق لعب الغولف قائمًا. 263 00:14:39,253 --> 00:14:41,755 ‫يمكنني الذهاب معكما. ‫أنا بارعة في ذلك، صحيح يا "ماتيو"؟ 264 00:14:41,839 --> 00:14:44,967 ‫أجل، تمتلك موهبة "آنا غيفارا" ‫في أرجحة المضرب، صحيح يا "غريس"؟ 265 00:14:45,050 --> 00:14:45,885 ‫بالضبط. 266 00:14:48,596 --> 00:14:50,931 ‫حسنًا، لنؤجّل لعب الغولف ليوم آخر. 267 00:14:51,015 --> 00:14:53,934 ‫سأقابلك بعد غد في مكتبك إن شئت. 268 00:14:54,018 --> 00:14:55,853 ‫- أجل. ‫- فلتُبق اتفاقنا بشأن منتج "كابو" قائمًا. 269 00:14:55,936 --> 00:14:57,062 ‫وأنت أيضًا. 270 00:14:57,146 --> 00:14:58,522 ‫يسرّني ذلك. 271 00:14:59,773 --> 00:15:01,942 ‫- اعتن بنفسك. ‫- أراك لاحقًا يا صاح. 272 00:15:02,026 --> 00:15:04,069 ‫- سرّني التعرّف عليك. ‫- أراك في "كابو" يا صاح. 273 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 ‫"غريسي لو". 274 00:15:08,115 --> 00:15:09,867 ‫- سلام يا "فيدي". اعتن… ‫- سلام. 275 00:15:09,950 --> 00:15:10,868 ‫- سلام. ‫- اعتن بنفسك. 276 00:15:12,912 --> 00:15:15,247 ‫أفسدت سحر خطتي المحكمة. 277 00:15:15,331 --> 00:15:16,874 ‫- ماذا؟ ‫- لقد أخفته. 278 00:15:17,374 --> 00:15:20,085 ‫- لا، اشرح لي موضوع "كابو". ‫- تلك الضربة القاضية. 279 00:15:20,753 --> 00:15:24,465 ‫"تيكيلا" و"كابو" و"غولف" ما تطلبه الأمر، ‫وإذ به يمنحنا الحسومات التي نحتاج إليها. 280 00:15:24,548 --> 00:15:27,426 ‫حسومات؟ أبهذه الطريقة تريد أن تكون المدير؟ 281 00:15:27,509 --> 00:15:28,928 ‫أجريت تحليلًا ماليًا. 282 00:15:29,011 --> 00:15:31,597 ‫البيع بحسومات أفضل من عدم البيع. 283 00:15:31,680 --> 00:15:34,558 ‫هذا استسلام. ‫ستقلل من قيمة علامتنا التجارية. 284 00:15:34,642 --> 00:15:36,477 ‫العلامة التجارية التي لا تبيع لا قيمة لها. 285 00:15:36,560 --> 00:15:39,438 ‫يجب أن تتنحى جانبًا، سنفعل هذا بطريقتي. 286 00:15:39,521 --> 00:15:41,523 ‫كؤوسك من التيكيلا يا آنسة. 287 00:15:44,068 --> 00:15:46,236 ‫عظيم، طراز 1900. 288 00:15:46,320 --> 00:15:50,032 ‫لا أعرف بشأنك يا "غريس"، ‫لكنني لن أدع مجهودي يذهب سدى. 289 00:15:56,622 --> 00:16:00,459 ‫اسمع يا "ماتيو"، ‫ما حدث كان ممتعًا، كانت ليلة جيدة، 290 00:16:00,542 --> 00:16:02,670 ‫لكننا مختلفان جدًا. 291 00:16:02,753 --> 00:16:04,129 ‫هذا عمل حقيقي بالنسبة إليّ. 292 00:16:25,901 --> 00:16:29,196 ‫أنا أعاني أيضًا ‫من شم رائحة الطعام المقلي طوال اليوم. 293 00:16:29,279 --> 00:16:31,532 ‫علينا إخراج "لاريسا" من هناك. 294 00:16:31,615 --> 00:16:32,491 ‫شركاؤنا الكوريون 295 00:16:32,574 --> 00:16:35,911 ‫لا يمكنهم رؤية أننا عاجزون ‫عن الحفاظ على النظام في هذه الشركة. 296 00:16:35,995 --> 00:16:40,541 ‫لذا، من الآن فصاعدًا، أطلب منكم أن تتطرّفوا ‫في رفضكم لهذا الوضع أكثر. 297 00:16:41,333 --> 00:16:45,838 ‫عندما كنت في المدرسة الثانوية، ‫كنا نرمي ورق حمّام مع مبيّض على المدرسين. 298 00:16:46,714 --> 00:16:48,215 ‫لا يمكنكم فعل ذلك بعد الآن. 299 00:16:50,175 --> 00:16:53,554 ‫حسنًا. إيّاكم أن يعرف السيد "إنريكي" ‫و"أورتينسيا" بالأمر. 300 00:17:00,352 --> 00:17:03,564 ‫"عيد ميلاد سعيدًا 301 00:17:03,647 --> 00:17:06,316 ‫عيد ميلاد سعيدًا" 302 00:17:08,027 --> 00:17:09,236 ‫ما هذا؟ 303 00:17:09,319 --> 00:17:11,280 ‫- احتفال بعيد ميلاد. ‫- هذا واضح. 304 00:17:11,363 --> 00:17:12,406 ‫يا لكم من مزعجين! 305 00:17:17,202 --> 00:17:21,081 ‫أنا سعيدة وثرية وأعيش بإيجابية. 306 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 ‫"عيد ميلاد سعيدًا 307 00:17:31,467 --> 00:17:33,469 ‫عيد ميلاد سعيدًا" 308 00:17:35,888 --> 00:17:37,306 ‫بجدية؟ مجددًا؟ 309 00:17:37,389 --> 00:17:41,268 ‫كان ذلك من أجل "لالو" ‫والآن نحتفل بـ"فيكتور"، إذ عيد ميلاده غدًا. 310 00:17:42,227 --> 00:17:44,271 ‫ثم سنحتفل بـ"أوريليو"، ‫إذ عيد ميلاده نهاية الأسبوع. 311 00:17:44,354 --> 00:17:46,982 ‫- جميعهم من برج العذراء. ‫- مع برج قوس صاعد. 312 00:17:47,066 --> 00:17:48,859 ‫وأخيرًا سنحتفل بعيد ميلادي. 313 00:17:48,942 --> 00:17:51,570 ‫عيد ميلادي بعد شهرين، ‫لكنني أشعر برغبة في الاحتفال. 314 00:17:52,738 --> 00:17:56,533 ‫إن واصلت مقاطعتنا، ‫فسيستغرق هذا وقتًا أطول يا عزيزتي. 315 00:17:58,243 --> 00:18:01,163 ‫"بوب". ماذا تفعل؟ 316 00:18:01,747 --> 00:18:04,166 ‫لم أجرب كعكة الـ"تريس ليتشيس" من قبل. 317 00:18:04,249 --> 00:18:08,420 ‫- يا للهول! إنها لذيذة جدًا يا "لاري". ‫- أتريدين شريحة صغيرة؟ سأعطيك القليل. 318 00:18:10,589 --> 00:18:12,007 ‫سنأخذها إليها. 319 00:18:14,384 --> 00:18:16,386 ‫حرري مشاعرك السلبية. 320 00:18:20,474 --> 00:18:22,184 ‫- تعالي يا "مارييل". ‫- ما الأمر؟ 321 00:18:22,267 --> 00:18:25,187 ‫- اضطُررت إلى إحضار "المشروع بي". ‫- لا أصدّق، أين؟ 322 00:18:25,270 --> 00:18:27,272 ‫في غرفة التخزين. 323 00:18:28,315 --> 00:18:30,359 ‫- هيّا بنا. ‫- واصلوا الاحتفال. 324 00:18:31,151 --> 00:18:33,612 ‫أظن أنني أعرف مكان "المشروع بي". 325 00:18:35,030 --> 00:18:38,408 ‫- هل هذا مصنوع بالذكاء الاصطناعي؟ ‫- هذا ما قلته. 326 00:18:38,492 --> 00:18:41,411 ‫لم أتمكّن من التركيز في ظل كل ما يجري. 327 00:18:41,495 --> 00:18:44,081 ‫أعدكما أن كل هذا سينتهي ‫عندما أصبح المديرة. 328 00:18:44,164 --> 00:18:47,835 ‫لكن من أجل ذلك، لا يمكنني السماح لـ"فيدي" ‫بإزالة منتج الأمومة خاصتي من السوق. 329 00:18:47,918 --> 00:18:49,711 ‫ولهذا أحتاج إلى مساعدتكما. 330 00:18:49,795 --> 00:18:50,754 ‫"غريس"… 331 00:18:51,338 --> 00:18:54,675 ‫أعرف أن "فيدي" هو عميلك، ‫لكنه لا ينفكّ يتصل بي. 332 00:18:55,259 --> 00:18:58,262 ‫- على الأرجح بشأن منتجع "كابو". ماذا أفعل؟ ‫- لا تجب. 333 00:18:58,345 --> 00:19:00,389 ‫ما زال لديه اجتماع معي غدًا. 334 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ‫لنكن صريحين يا "غريس". 335 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ‫حتى مع واجهة متجر رائعة، 336 00:19:04,184 --> 00:19:07,396 ‫منتج سراويلك الداخلية الواسعة فظيع ‫ولن يُباع أبدًا. 337 00:19:07,479 --> 00:19:09,189 ‫"سراويل داخلية واسعة"؟ 338 00:19:09,773 --> 00:19:12,192 ‫إنهم لا يبيعونها ‫من أجل رجال من عينتك أنت و"فيدي"، 339 00:19:12,276 --> 00:19:16,738 ‫من يعتبران أن الأمومة بشعة ومحرجة ‫وضعف ولا تتناسب مع الموضة. 340 00:19:17,364 --> 00:19:19,491 ‫لست من يقول هذا. بل الأرقام يا "غريس". 341 00:19:19,575 --> 00:19:21,702 ‫كيف تتوقع أن تُباع هذه الملابس 342 00:19:21,785 --> 00:19:24,496 ‫إن كانت معروضة بجانب الحمّامات والقمامة؟ 343 00:19:24,580 --> 00:19:26,957 ‫هل فكّرت فيما يعنيه هذا؟ 344 00:19:27,040 --> 00:19:29,918 ‫يعني أننا لا نولي اهتمامًا ‫بالمرأة التي تبحث عن هذه الملابس. 345 00:19:30,002 --> 00:19:32,838 ‫- أنا… ‫- وأنها ناقصة وعديمة الفائدة. 346 00:19:32,921 --> 00:19:34,923 ‫منتجنا حساس. 347 00:19:35,007 --> 00:19:36,508 ‫لا يجب أن يُعامل بتمييز 348 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 ‫لأن بعض الناس لا تعجبهم فكرة ‫أن تكون الأم هي الشخصية الرئيسية. 349 00:19:39,803 --> 00:19:41,805 ‫- لكن الأم، واسمعني جيدًا… ‫- أجل. 350 00:19:42,764 --> 00:19:46,018 ‫الأم هي امرأة تبذل ثلاثة أضعاف جهدك. 351 00:19:46,101 --> 00:19:48,562 ‫امرأة تستحق أن يُهتم بها 352 00:19:48,645 --> 00:19:51,481 ‫وأن يكون حضورها طاغيًا ‫في كل نوافذ متاجر المدينة. 353 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 ‫وتستحق أيضًا مناصب مهمة كمديرة. 354 00:19:55,944 --> 00:19:57,321 ‫هذا ما أعمل عليه. 355 00:19:58,030 --> 00:20:01,033 ‫أعمل على جعل هؤلاء النساء ‫اللواتي يستحققن كل هذا مرئيات. 356 00:20:02,117 --> 00:20:03,243 ‫حسنًا. 357 00:20:03,827 --> 00:20:06,955 ‫وظيفتي ليست إرضاء العميل بل المستهلكات. 358 00:20:07,039 --> 00:20:09,541 ‫وصدّقني، أعرفهنّ تمام المعرفة. 359 00:20:11,210 --> 00:20:12,252 ‫ما أروعك! 360 00:20:12,336 --> 00:20:13,837 ‫لدينا عمل للقيام به. 361 00:20:13,921 --> 00:20:14,922 ‫أجل. 362 00:20:15,005 --> 00:20:17,507 ‫- يمكنك الشعور بجاذبية جنسية. ‫- المعذرة. 363 00:20:21,386 --> 00:20:23,388 ‫المعذرة، لديّ ما أفعله. 364 00:20:24,014 --> 00:20:26,558 ‫مهلًا، ما العمل بشأن… 365 00:20:29,019 --> 00:20:31,021 ‫هذا "المشروع بي" إذًا؟ 366 00:20:31,104 --> 00:20:34,399 ‫لا، خدعتنا "مارتيتا". ‫لا يُوجد "مشروع بي" سرّي هنا. 367 00:20:34,483 --> 00:20:35,817 ‫مرحبًا! 368 00:20:35,901 --> 00:20:37,110 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 369 00:20:38,528 --> 00:20:41,031 ‫- ساقاي. ‫- ساقاك يا "غوتيريز"؟ عجبًا! 370 00:20:41,698 --> 00:20:42,908 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- العفو. 371 00:20:42,991 --> 00:20:46,203 ‫عودوا إلى العمل الآن. بسرعة. ‫هيّا. واحد، اثنان، ثلاثة. اذهبوا. 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 ‫مرحبًا. لا تخف. 373 00:21:02,427 --> 00:21:05,222 ‫أنا أبحث عن مبراة قلم رصاص فحسب. ‫أين يمكنني أن أجد واحدة؟ 374 00:21:06,014 --> 00:21:08,016 ‫- ومن تكونين؟ ‫- أنا لست أحدًا. 375 00:21:08,100 --> 00:21:10,060 ‫شبح. تظاهر بأنك لم تراني قط. 376 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 ‫وإلا فستغضب أمي. 377 00:21:13,146 --> 00:21:15,899 ‫ومن تكون أمك؟ المرأة الخفية؟ 378 00:21:15,983 --> 00:21:17,276 ‫لا تنعتها بهذا. 379 00:21:17,359 --> 00:21:19,861 ‫بل على العكس تمامًا. ‫تريد أن تكون مرئية جدًا. 380 00:21:20,779 --> 00:21:24,324 ‫ببعض الحظ، ستهزم الأحمق ‫الذي يريد أن يتولّى منصب المدير. 381 00:21:24,908 --> 00:21:26,285 ‫"الأحمق"؟ 382 00:21:26,368 --> 00:21:29,329 ‫حسنًا، نعتته بما هو أسوأ، ‫لكنني لا أستطيع قول كلمات مشينة. 383 00:21:29,913 --> 00:21:34,293 ‫لا بأس. ولهذا السبب ‫سأعطيك مبراة القلم الرصاص التي تخفينها. 384 00:21:36,503 --> 00:21:39,006 ‫حسنًا، ولا تخبر أحدًا بأنك رأيتني أو تحدّثنا. 385 00:21:39,089 --> 00:21:42,009 ‫حسنًا، اتفقنا. لن أنبس بكلمة. 386 00:21:44,136 --> 00:21:45,262 ‫مهلًا. 387 00:21:46,805 --> 00:21:48,557 ‫لماذا لا تريد أمك لأحد أن يراك؟ 388 00:21:49,141 --> 00:21:53,186 ‫لأنه إن عرف رؤساؤها بوجودي ‫فسيظنون أنها غير قادرة على تحمّل المسؤولية 389 00:21:53,270 --> 00:21:54,938 ‫ولن يسمحوا لها بأن تكون المديرة. 390 00:21:56,023 --> 00:21:57,983 ‫هل سمعت عن النظام الأبوي؟ 391 00:22:02,112 --> 00:22:03,447 ‫"برينيسي". 392 00:22:06,950 --> 00:22:09,244 ‫- أين كنت؟ ‫- أبحث عن مبراة قلم رصاص. 393 00:22:09,328 --> 00:22:10,704 ‫هل رآك أحد؟ 394 00:22:11,204 --> 00:22:12,539 ‫- لم يرني أحد. ‫- تعالي معي. 395 00:22:12,622 --> 00:22:15,292 ‫أحضري أغراضك، سنذهب إلى مكان آخر ‫لأداء الفروض المدرسية. 396 00:22:15,375 --> 00:22:17,336 ‫أسرعي، لا يمكننا السماح لأحد برؤيتنا. 397 00:22:37,814 --> 00:22:42,819 ‫أستحضر العناصر الأربعة، ‫الاتجاهات الأساسية الأربعة 398 00:22:42,903 --> 00:22:46,656 ‫لتنظيف هذه المساحة وكل من فيها. 399 00:22:49,117 --> 00:22:50,243 ‫بجدية؟ 400 00:22:50,327 --> 00:22:52,037 ‫هل أنت جاد يا "بوب"؟ مجددًا؟ 401 00:22:52,120 --> 00:22:57,292 ‫أقوم بدراسة ميدانية لتضمينها كتجربة ‫في كوخ التعرق في فندق "كابو". 402 00:22:57,376 --> 00:22:58,835 ‫- فكرة عظيمة. ‫- لا. أرجوك. 403 00:22:59,503 --> 00:23:00,545 ‫هل تظنون أنني غبية؟ 404 00:23:01,129 --> 00:23:04,007 ‫قلت ذات مرة إن رائحة الحمّام ‫تتسرب إلى منطقة تناول الطعام. 405 00:23:04,091 --> 00:23:06,510 ‫تفعلون كل هذا لإخراجي من مكتبي. 406 00:23:06,593 --> 00:23:08,053 ‫مكتبي! 407 00:23:08,637 --> 00:23:11,932 ‫دعوني أخبركم بشيء. ‫إن لم يكن لي فلن يكون لأي أحد. 408 00:23:12,849 --> 00:23:14,351 ‫أنتم مزعجون جدًا حقًا. 409 00:23:14,434 --> 00:23:18,438 ‫- سأخبر عمي "كيكي". ‫- "لاري"، انتظري، سأساعدك. 410 00:23:19,439 --> 00:23:23,193 ‫ماذا لو فعلت شيئًا لحواسيبنا أو سياراتنا؟ 411 00:23:23,276 --> 00:23:25,153 ‫- يُستحسن أن أذهب. ‫- أجل. 412 00:23:30,575 --> 00:23:31,993 ‫ما الخطب؟ 413 00:23:32,077 --> 00:23:34,246 ‫إنهم يسخرون مني دائمًا. 414 00:23:34,329 --> 00:23:35,497 ‫اسمعي يا "لاريسا". 415 00:23:35,580 --> 00:23:39,876 ‫الملكة تبسط سيطرتها ‫من خلال محاربة كل ما يعترضها. 416 00:23:39,960 --> 00:23:42,963 ‫بطريقتك هذه، ‫لن تكوني المصممة الرئيسية كما تريدين. 417 00:23:43,046 --> 00:23:45,632 ‫أظن أنه من الأفضل ‫أن تعودي إلى مكتبك القديم. 418 00:23:46,133 --> 00:23:47,259 ‫وأن تكوني مثلهم، 419 00:23:47,926 --> 00:23:49,803 ‫مملة وغير مهمة. 420 00:23:50,762 --> 00:23:54,015 ‫كم هذا محرج! ‫لا عجب أن لا أحد يأخذك على محمل الجد. 421 00:23:56,435 --> 00:23:57,436 ‫"لاريسا"… 422 00:24:13,994 --> 00:24:15,954 ‫"كم هذا محرج"؟ 423 00:24:18,290 --> 00:24:20,208 ‫حقيرة فظيعة! 424 00:24:20,792 --> 00:24:24,629 ‫وأنا… هذه ترهات. تبًا لـ"ميلان"! 425 00:24:25,130 --> 00:24:26,965 ‫تبًا لـ"ميلان"! 426 00:24:27,799 --> 00:24:29,217 ‫يا لغبائي! 427 00:24:35,557 --> 00:24:38,185 ‫أعتذر، أعلم أننا تمادينا كثيرًا ‫بشأن موضوع المكتب. 428 00:24:38,268 --> 00:24:39,811 ‫لكن أمك تمادت أكثر. 429 00:24:39,895 --> 00:24:41,563 ‫لا يجب أن تدعيها تتحدّث إليك هكذا. 430 00:24:42,731 --> 00:24:43,648 ‫لا. 431 00:24:43,732 --> 00:24:45,901 ‫أنت لا تعرفين سبب تحدّث أمي معي هكذا. 432 00:24:46,735 --> 00:24:50,197 ‫أنت شخص عادي. يمكنك العيش في بيئة عادية. 433 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‫لا يمكنني ذلك. 434 00:24:51,198 --> 00:24:54,326 ‫- المعذرة؟ ‫- درست في "ميلان" وفي "باريس". 435 00:24:54,409 --> 00:24:56,620 ‫أين درست أنت؟ في حي "زوتشيميلكو"؟ 436 00:24:56,703 --> 00:24:59,664 ‫استثمرت أمي الكثير فيّ لأنجح. 437 00:25:00,457 --> 00:25:03,960 ‫من المثير للشفقة ‫أن تحظي أنت بالاهتمام وأنا لا. 438 00:25:04,044 --> 00:25:05,712 ‫ربما لأنني بارعة في عملي. 439 00:25:05,795 --> 00:25:08,673 ‫أفهم رغبات عميلاتي وأصمم لهنّ وليس لي. 440 00:25:09,382 --> 00:25:13,094 ‫سأطلب من قسم الصيانة إعادة كل شيء كما كان. 441 00:25:14,304 --> 00:25:15,472 ‫تهانيّ. 442 00:25:15,972 --> 00:25:17,098 ‫لقد فزت. 443 00:25:32,239 --> 00:25:33,073 ‫"فيكتور"! 444 00:25:34,282 --> 00:25:35,116 ‫"فيك". 445 00:25:35,617 --> 00:25:37,202 ‫تعال إلى هنا، انظر إلى هذا. 446 00:25:42,499 --> 00:25:43,375 ‫مرحبًا يا صغيرتي. 447 00:25:43,959 --> 00:25:45,877 ‫سامحيني على تركك لوقت طويل. 448 00:25:46,378 --> 00:25:49,923 ‫- لا أحب أن أتركك بمفردك أيضًا. ‫- أعرف يا أمي. 449 00:25:50,423 --> 00:25:51,550 ‫"بيري"، 450 00:25:51,633 --> 00:25:54,302 ‫سيختلف الوضع برمته عندما أُعيّن مديرة. 451 00:25:54,928 --> 00:25:58,098 ‫ينبغي أن تنشئي مكانًا للأطفال في المكتب. 452 00:25:58,181 --> 00:26:02,686 ‫لأن غرفة التخزين ‫ودورة مياه المشرف ليستا كافيتان. 453 00:26:02,769 --> 00:26:05,730 ‫أنت محقة تمامًا. يا لك من فتاة ذكية! 454 00:26:05,814 --> 00:26:07,607 ‫انتظري يا "غراسييلا"! 455 00:26:07,691 --> 00:26:09,943 ‫لدينا تصميم لواجهات المتاجر! 456 00:26:10,026 --> 00:26:14,573 ‫إنها مجرد صورة يا فتاة، ‫لكن يمكنك تبيّن الفكرة. 457 00:26:14,656 --> 00:26:16,616 ‫مرحبًا أيتها الأميرة. 458 00:26:17,784 --> 00:26:19,160 ‫هذا رائع! 459 00:26:19,244 --> 00:26:21,204 ‫- أراك غدًا، سلام. ‫- أراك لاحقًا. 460 00:26:21,288 --> 00:26:22,247 ‫سلام، استريحا جيدًا. 461 00:26:26,876 --> 00:26:30,338 ‫"فيدي"، أضمن لك يا صاح ‫أن منتج الأمومة خاصتي 462 00:26:30,422 --> 00:26:32,382 ‫سيحقق نجاحًا باهرًا على واجهات المتاجر تلك. 463 00:26:32,465 --> 00:26:36,469 ‫سنكون بمثابة فريق "ريال مدريد" ‫عندما حقق السداسية. 464 00:26:38,805 --> 00:26:40,599 ‫- أخبرها. ‫- لكنها صديقتك. 465 00:26:40,682 --> 00:26:41,808 ‫ليخبرها "أورتنشي". 466 00:26:41,891 --> 00:26:45,020 ‫- لقد أجبت على المكالمة. ‫- لكن "تشيليتا" ستغضب. 467 00:26:45,520 --> 00:26:46,855 ‫لماذا سأغضب؟ 468 00:26:46,938 --> 00:26:48,231 ‫غادر "فيدي". 469 00:26:48,315 --> 00:26:50,317 ‫وذهب "ماتيو" للعب الغولف بالصُدفة. 470 00:26:50,400 --> 00:26:51,276 ‫ماذا؟ 471 00:26:52,235 --> 00:26:55,238 ‫فعلها ذلك الغشاش وسرق عميلي. 472 00:26:55,322 --> 00:26:56,948 ‫أعتقد أننا خسرناه أيتها الرئيسة. 473 00:27:00,118 --> 00:27:00,952 ‫"تشيلا"، 474 00:27:01,911 --> 00:27:02,871 ‫يؤسفني ما جرى. 475 00:27:02,954 --> 00:27:04,080 ‫هذا يغضبني كثيرًا. 476 00:27:04,164 --> 00:27:07,792 ‫حصل كل هذا لوصولي متأخرة يومًا. ‫سنرى إن كنت قادرة على الحفاظ على عملي. 477 00:27:07,876 --> 00:27:09,836 ‫يمكنني مساعدتك متى أردت ‫في العناية بـ"بيري". 478 00:27:10,420 --> 00:27:14,966 ‫إن أردت، لنتناول الفطور غدًا ‫لتنفّسي عن غضبك تجاه الغبي "ماتيو". 479 00:27:15,050 --> 00:27:17,510 ‫أجل، رجاءً. أحتاج إلى نسيان الأمر برمته. 480 00:27:33,526 --> 00:27:36,029 ‫- إنها ابنتها. ‫- لا. 481 00:27:36,112 --> 00:27:37,072 ‫لكنه سرّ. 482 00:27:37,739 --> 00:27:40,575 ‫لأنهم إن عرفوا بالأمر، ‫فلن تُعيّن "مديرة الاستخبارات" أبدًا. 483 00:27:41,326 --> 00:27:42,160 ‫"مديرة الاستخبارات"؟ 484 00:27:42,243 --> 00:27:44,913 ‫أو "المديرة المركزية" ‫أو "المديرة المسيحية". لا يهم. 485 00:27:44,996 --> 00:27:47,248 ‫- "المديرة التخديرية". ‫- لا. 486 00:27:47,332 --> 00:27:52,295 ‫"م ت"، أي المديرة التنفيذية. ‫اختصار لهذا المُسمّى الوظيفي بالإنكليزية. 487 00:27:53,463 --> 00:27:56,257 ‫حسنًا. أنا أتحدّث الإنكليزية أيضًا. 488 00:27:56,841 --> 00:27:57,801 ‫- أجل. ‫- أجل. 489 00:27:57,884 --> 00:28:00,261 ‫ستشترون الجعة اليوم يا جماعة إذًا. 490 00:28:00,345 --> 00:28:01,304 ‫حسنًا إذًا. 491 00:28:06,017 --> 00:28:07,143 ‫أكرهك. 492 00:28:07,227 --> 00:28:10,605 ‫لا أعرف كيف يمكنني التورط مع لص وغد مثلك. 493 00:28:13,358 --> 00:28:17,320 ‫"(ماتيو)" 494 00:28:22,283 --> 00:28:24,285 ‫سارت الأمور بشكل رائع مع "فيدي". 495 00:28:24,369 --> 00:28:27,997 ‫الحقيقة، رغم كرهك لي، تمنيت لو كنت حاضرة. 496 00:28:34,045 --> 00:28:38,550 ‫"(غراسييلا)" 497 00:28:45,932 --> 00:28:48,226 ‫- من أعطاك مبراة القلم الرصاص هذه؟ ‫- جدتي. 498 00:28:49,144 --> 00:28:52,147 ‫حسنًا، في الواقع ذاكرتها تخذلها أحيانًا. 499 00:28:52,814 --> 00:28:55,900 ‫أمي لا تنسي ‫أنني سأتناول القهوة مع "بيدرو" اليوم. 500 00:28:55,984 --> 00:28:57,068 ‫لم تخبريني. 501 00:28:57,652 --> 00:28:58,528 ‫أترين يا أمي؟ 502 00:28:59,320 --> 00:29:02,574 ‫لا أستطيع. وافقت على الرقص ‫مع أصدقائي في متنزّه "ألاميدا". 503 00:29:02,657 --> 00:29:05,827 ‫- عجبًا! لم تنسي ذلك، صحيح يا أمي؟ ‫- لم أنس طبعًا. 504 00:29:05,910 --> 00:29:06,953 ‫ماذا… 505 00:29:07,036 --> 00:29:08,538 ‫ارتدي ملابسك، ستأتين معي. 506 00:29:11,082 --> 00:29:13,001 ‫- إنه مديري. ‫- بحقك. يتصل بك يوم سبت؟ 507 00:29:13,084 --> 00:29:14,836 ‫اجلسي لدقيقة والزمي الصمت. 508 00:29:16,421 --> 00:29:19,215 ‫- مرحبًا؟ ‫- أين أنت يا "غراسييلا"؟ 509 00:29:19,299 --> 00:29:22,427 ‫أتمشى في الخارج يا سيد "إنريكي". ‫إنها عطلة نهاية الأسبوع وسأذهب لشرب قهوة. 510 00:29:22,510 --> 00:29:24,637 ‫يجب أن تكوني حاضرة في المتجر. 511 00:29:24,721 --> 00:29:25,764 ‫لا تتأخري. 512 00:29:28,725 --> 00:29:30,018 ‫أين ستخفينني؟ 513 00:29:31,853 --> 00:29:33,730 ‫"مكالمة واردة من (غراسييلا)" 514 00:29:37,233 --> 00:29:39,194 ‫لا تخبريني بأنك نسيت أمر تناول القهوة معًا. 515 00:29:39,277 --> 00:29:42,781 ‫لا، اتصل بي السيد "إنريكي" للتو. ‫يريدني أن أذهب إلى المتجر مع "فيدي". 516 00:29:42,864 --> 00:29:44,657 ‫لماذا لم تخبريني مسبقًا؟ 517 00:29:44,741 --> 00:29:47,535 ‫كنت في طريقي إليك، "بيري" معي. ‫توقفنا عند المركز التجاري. 518 00:29:47,619 --> 00:29:49,412 ‫يمكنني الذهاب معك والبقاء معها. 519 00:29:50,079 --> 00:29:52,415 ‫أجل، رجاءً! أراك هناك. 520 00:30:02,592 --> 00:30:03,676 ‫"اكسر القواعد" 521 00:30:03,760 --> 00:30:04,636 ‫"(سوفينتيم)" 522 00:30:04,719 --> 00:30:05,804 ‫هل تعجبك فكرتي؟ 523 00:30:05,887 --> 00:30:08,598 ‫أقلّه نجحت في شيء يخصك يا "لاري". 524 00:30:09,724 --> 00:30:12,393 ‫- تهانيّ. ‫- شكرًا. 525 00:30:13,228 --> 00:30:14,395 ‫"لاريسا". 526 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 ‫سمعت أنك أخبرت أمك بأنها فكرتك. 527 00:30:17,440 --> 00:30:19,275 ‫ماذا عساي أقول؟ كانت فكرتي. 528 00:30:19,359 --> 00:30:21,486 ‫لا، ثرت غضبًا وقمت باستغلال الأمر. 529 00:30:21,569 --> 00:30:24,906 ‫حسنًا، استغللته بشكل خاطئ. ‫لأنني قمت ببحث عن المستهلك المستهدف. 530 00:30:24,989 --> 00:30:27,826 ‫إن تقدير الأمهات الحوامل موضة قديمة جدًا. 531 00:30:28,910 --> 00:30:32,121 ‫اسمعي هذا، ‫"في وقتنا الحالي، تحصل الأمهات…" 532 00:30:32,997 --> 00:30:34,624 ‫آسفة، سأترجم لك. 533 00:30:35,708 --> 00:30:39,629 ‫"في وقتنا الحالي، ‫تحصل الأمهات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر 534 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 ‫بل ومكافآت أيضًا. 535 00:30:41,214 --> 00:30:44,008 ‫يُحظر…" ركّزي على هذا الجزء جيدًا. 536 00:30:44,592 --> 00:30:50,306 ‫"يُحظر تصوير النساء الحوامل على التلفاز ‫أو الإعلان عنهنّ دون أن يكنّ حوامل حقًا." 537 00:30:50,390 --> 00:30:51,349 ‫مؤسف، صحيح؟ 538 00:30:51,432 --> 00:30:52,308 ‫كم هذا فظيع! 539 00:30:52,392 --> 00:30:54,769 ‫لأنك من استهدفتهنّ هنّ نساء "السويد". 540 00:30:54,853 --> 00:30:56,104 ‫أجل، في "السويد". 541 00:31:02,277 --> 00:31:03,903 ‫لا علاقة لهذا بالموضوع. 542 00:31:03,987 --> 00:31:05,113 ‫هل ترين يا أمي؟ 543 00:31:05,196 --> 00:31:07,282 ‫إنها الحسومات. إنهم يتخلّون عن منتجي. 544 00:31:07,866 --> 00:31:10,159 ‫- لا تتحركي، لن أطيل البقاء. ‫- حسنًا. 545 00:31:14,622 --> 00:31:17,709 ‫هل أعطيت "ماتيو" فكرة واجهة متجرنا ‫أم أنه سرقها؟ 546 00:31:17,792 --> 00:31:18,835 ‫بل طلبتها. 547 00:31:20,128 --> 00:31:22,088 ‫الحقيقة أن استراتيجيتك كانت أفضل بكثير. 548 00:31:22,672 --> 00:31:24,883 ‫لم أسرقها، لأنني منحتك الفضل. 549 00:31:28,928 --> 00:31:30,054 ‫"غراسييلا". 550 00:31:31,472 --> 00:31:33,558 ‫- تهانينا على عرضك. ‫- شكرًا. 551 00:31:33,641 --> 00:31:36,477 ‫إنه نجاح كبير. ‫سيُعرض منتجك في كل متاجر هذا البلد. 552 00:31:36,561 --> 00:31:37,562 ‫حقًا؟ 553 00:31:37,645 --> 00:31:41,065 ‫أجل، حقًا. أحسنت يا "غريسي لو". 554 00:31:41,149 --> 00:31:44,777 ‫رغم ذلك، لولا زجاجة ويسكي ياباني ‫في أثناء لعب الغولف، 555 00:31:44,861 --> 00:31:48,781 ‫لما قبلت إطلاقًا ‫وضع نساء مشوهات على واجهات متاجري. 556 00:31:52,827 --> 00:31:54,662 ‫أنا أمزح! 557 00:31:55,788 --> 00:31:58,041 ‫- إنها مزحة. جيدة جدًا. ‫- مضحكة جدًا. 558 00:31:58,124 --> 00:31:59,208 ‫أراكما لاحقًا. 559 00:31:59,292 --> 00:32:03,338 ‫لماذا قررت استخدام هذه الفكرة ‫بدلًا من حسوماتك؟ 560 00:32:03,421 --> 00:32:05,882 ‫حسنًا، لأنني قابلت ابنتك. 561 00:32:05,965 --> 00:32:07,717 ‫ابنتي؟ أي ابنة؟ 562 00:32:07,800 --> 00:32:09,218 ‫هذه على حساب "ماتيو" يا أمي. 563 00:32:10,470 --> 00:32:12,847 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا أيتها الشبح الصغير. 564 00:32:12,931 --> 00:32:14,432 ‫أين التقيتما يا صغيرتي؟ 565 00:32:15,850 --> 00:32:17,477 ‫سأعود حالًا. 566 00:32:21,439 --> 00:32:25,068 ‫الحقيقة هي أنك عندما تحدّثت معي ‫بشأن أولئك النساء غير المرئيات 567 00:32:25,151 --> 00:32:26,486 ‫واللواتي هنّ أمهات، 568 00:32:26,569 --> 00:32:28,071 ‫أدركت أنك تحدّثت عن نفسك. 569 00:32:28,738 --> 00:32:30,740 ‫وعندها أدركت الأمر. 570 00:32:30,823 --> 00:32:34,994 ‫من الواضح أنني و"فيدي" ‫لا نعرف ما تحتاج إليه المستهلكات. 571 00:32:35,912 --> 00:32:38,498 ‫وأدركت أننا قد نكون غير منصفين أحيانًا. 572 00:32:39,290 --> 00:32:43,044 ‫لا تتظاهر بأنك رجل واع، ‫لأنه ما زال أمامك الكثير لتتعلّمه. 573 00:32:44,087 --> 00:32:46,547 ‫أجل. ما زال هناك شيء واحد لا أفهمه. 574 00:32:46,631 --> 00:32:48,508 ‫ماذا؟ أنت لا تفهم أي شيء. 575 00:32:49,092 --> 00:32:50,843 ‫كيف يمكن لامرأة عنيدة مثلك 576 00:32:50,927 --> 00:32:53,346 ‫أن تنجب فتاة حادة الذكاء وفاتنة مثل ابنتك؟ 577 00:32:54,222 --> 00:32:56,140 ‫عنيدة، لكنني رائعة. 578 00:32:56,224 --> 00:32:57,058 ‫حسنًا. 579 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 ‫نخبك. 580 00:33:11,823 --> 00:33:13,950 ‫تهانينا يا "غراسييلا". أحسنت صنعًا. 581 00:33:14,033 --> 00:33:17,912 ‫للأسف، سأمنح نقطة لـ"ماتيو" يا "مارتيتا". 582 00:33:17,996 --> 00:33:20,790 ‫"ماتيو"، واحد. "غراسييلا"، صفر. 583 00:33:20,873 --> 00:33:24,502 ‫- لماذا؟ كانت فكرتي! ‫- الأفكار على الورق لا قيمة لها. 584 00:33:24,585 --> 00:33:27,088 ‫قيمتها تأتي من تطبيقها، و"ماتيو" فعل ذلك. 585 00:33:27,171 --> 00:33:30,383 ‫تمكّن من تجسيد فكرتك ‫في كل واجهات متاجر العميل 586 00:33:30,466 --> 00:33:31,718 ‫وأتمّ صفقة كبيرة. 587 00:33:31,801 --> 00:33:35,388 ‫في مجال الأعمال، هذا نجاح قيّم يا "غريس". 588 00:33:35,972 --> 00:33:38,474 ‫سيد "إنريكي"، وصلت هذه الهدية 589 00:33:38,558 --> 00:33:40,643 ‫بالنيابة عن السيدة "تشون هي" وشركائها. 590 00:33:43,438 --> 00:33:45,815 ‫- المعذرة. ‫- شكرًا. لنر… 591 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 ‫الكحول الكوري، إصدار خاص. 592 00:33:49,110 --> 00:33:50,069 ‫هل نشرب نخبًا؟ 593 00:33:50,153 --> 00:33:51,821 ‫"غريس"! 594 00:33:52,739 --> 00:33:55,033 ‫أترين؟ أخبرتك بأن تتعلّمي لعب الغولف. 595 00:33:56,367 --> 00:33:57,702 ‫أنت منافق. 596 00:33:57,785 --> 00:33:58,953 ‫لكن، أتعلم أمرًا؟ 597 00:33:59,620 --> 00:34:00,872 ‫هذه حرب. 598 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 ‫ترجمة "تقى أحمد" 61910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.