All language subtitles for ENGGloryE10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:26.550 --> 00:01:29.730 [Glory] 00:01:30.440 --> 00:01:32.940 [Episode 10] 00:01:41.590 --> 00:01:44.479 Just now, Lady Yunwan... 00:01:49.229 --> 00:01:50.850 - Come here! - Come catch us! 00:01:50.870 --> 00:01:51.759 Wanwan, come here! 00:01:51.760 --> 00:01:53.069 Come here! You can't get it! 00:01:53.070 --> 00:01:54.000 Give it to me! 00:01:54.001 --> 00:01:55.429 You can't have it! 00:01:55.430 --> 00:01:57.469 At that time, my mother had just passed away. 00:01:57.470 --> 00:01:59.909 The domestic affairs were left unattended. 00:01:59.910 --> 00:02:01.759 She was my father's favored concubine 00:02:01.760 --> 00:02:04.160 and had given birth to Shanchang and Yun'e. 00:02:04.350 --> 00:02:05.000 Go on, cry! 00:02:05.350 --> 00:02:07.279 You even caused your own mother's death, 00:02:07.280 --> 00:02:08.840 and now I'm stuck with you! 00:02:09.310 --> 00:02:10.120 You want to cry? 00:02:10.121 --> 00:02:11.430 I'll make you cry! 00:02:12.240 --> 00:02:14.519 Wanwan hated the Butterfly-Flower more than anything. 00:02:14.520 --> 00:02:15.720 The moment she saw it, 00:02:16.510 --> 00:02:18.770 she wanted to tear the villain to shreds, 00:02:19.200 --> 00:02:21.530 grind them into mud and turn them to ashes. 00:02:25.710 --> 00:02:28.110 There is one thing I have never understood. 00:02:28.590 --> 00:02:30.749 I would appreciate your guidance, Lady Shanbao. 00:02:30.750 --> 00:02:32.350 What exactly is the Tea Bone? 00:02:35.000 --> 00:02:36.629 Back then, the Rong family ancestors 00:02:36.630 --> 00:02:38.960 were the first to bring tea seeds to Linji. 00:02:39.310 --> 00:02:40.869 They taught the local people 00:02:40.870 --> 00:02:43.030 how to grow tea and process tea. 00:02:43.960 --> 00:02:45.160 They spared no effort 00:02:45.560 --> 00:02:48.029 to collect precious tea varieties from far and wide. 00:02:48.030 --> 00:02:50.959 They established tea plantations, promoted tea culture 00:02:50.960 --> 00:02:52.890 and benefited the people of Linji. 00:02:53.470 --> 00:02:55.400 Over the centuries that followed, 00:02:55.520 --> 00:02:58.399 the Rong family has produced many renowned tea-making masters. 00:02:58.400 --> 00:02:59.520 Among them, those 00:03:00.080 --> 00:03:01.749 with exceptional talent in tea 00:03:01.750 --> 00:03:03.410 are called Tea Bone by people, 00:03:04.000 --> 00:03:06.239 earning great respect from tea farmers everywhere. 00:03:06.240 --> 00:03:07.840 We are born knowing nothing. 00:03:08.240 --> 00:03:09.469 Even the most talented 00:03:09.470 --> 00:03:10.590 must study hard. 00:03:11.000 --> 00:03:13.359 How can there be such a thing as a natural Tea Bone? 00:03:13.360 --> 00:03:16.139 Moreover, if a Tea Bone can be born in the Rong family, 00:03:16.140 --> 00:03:16.840 then they can be 00:03:16.841 --> 00:03:18.520 born in other families too. 00:03:19.110 --> 00:03:21.469 Isn't it reckless to pass down this title based solely on one's family lineage? 00:03:21.470 --> 00:03:23.839 The legend that a Tea Bone is reincarnated among the common folk 00:03:23.840 --> 00:03:24.800 has been the earnest wish 00:03:24.801 --> 00:03:26.600 of tea farmers for generations. 00:03:26.800 --> 00:03:29.078 They long to see the Tea Ancestor return to this world 00:03:29.079 --> 00:03:31.210 and help people with tea cultivation. 00:03:31.240 --> 00:03:34.100 As for why the title ended up with the Rong family... 00:03:34.750 --> 00:03:37.749 Since ancient times, Emperors have been called the Sons of Heaven. 00:03:37.750 --> 00:03:38.750 Why don't you ask 00:03:39.120 --> 00:03:40.980 if they deserve that lofty title? 00:03:43.520 --> 00:03:44.520 Fine. 00:03:44.920 --> 00:03:46.479 Then I'll not ask about ancient history. 00:03:46.480 --> 00:03:48.540 I'll only focus on the matter at hand. 00:03:48.750 --> 00:03:50.480 Lady Shanbao, you already knew 00:03:50.590 --> 00:03:52.190 it was the Lady Yunxi's trap? 00:03:53.000 --> 00:03:54.000 Rong Shanchang believed he 00:03:54.001 --> 00:03:55.329 had got something on me, 00:03:55.870 --> 00:03:56.870 but in truth, 00:03:56.960 --> 00:03:58.960 he was merely bait set by Rong Yunxi. 00:03:59.040 --> 00:04:00.500 She could test the waters. 00:04:01.560 --> 00:04:03.420 Why couldn't I draw the enemy out? 00:04:05.040 --> 00:04:07.300 Lady Yunxi used the Young Master as bait. 00:04:07.960 --> 00:04:08.960 And I am 00:04:09.800 --> 00:04:11.310 also your bait, right? 00:04:13.080 --> 00:04:14.080 Aren't you angry? 00:04:16.240 --> 00:04:18.398 Lady Shanbao, this concerns your life and safety. 00:04:18.399 --> 00:04:20.289 You place your trust solely in me instead of others. 00:04:20.290 --> 00:04:21.440 I ought to be glad. 00:04:22.270 --> 00:04:23.799 The imperial court holds examinations 00:04:23.800 --> 00:04:25.200 to recruit men of talent, 00:04:25.240 --> 00:04:25.950 seeking nothing but 00:04:25.951 --> 00:04:27.959 those who benefit the country and its people. 00:04:27.960 --> 00:04:29.290 As we live in this world, 00:04:29.830 --> 00:04:31.690 it's better to be a useful person. 00:04:32.350 --> 00:04:33.350 However, 00:04:33.750 --> 00:04:35.950 privileges and official posts 00:04:36.650 --> 00:04:38.719 are the Emperor's benevolent efforts to attract talent. 00:04:38.720 --> 00:04:41.169 Lady Shanbao, if you want to use me in the future, 00:04:41.170 --> 00:04:42.630 what will you do to keep me? 00:04:56.020 --> 00:04:57.880 Silver has been upgraded to gold. 00:04:57.960 --> 00:05:00.290 Lady Shanbao, you truly spare no expense. 00:05:02.600 --> 00:05:03.730 But it is not enough. 00:05:09.440 --> 00:05:10.790 [Land Deed] 00:05:09.560 --> 00:05:11.309 Gold and silver are merely dead assets. 00:05:11.310 --> 00:05:14.570 Farmland and thriving shops can keep generating profits. 00:05:18.300 --> 00:05:21.059 Lady Shanbao, what you offer is more than sufficient 00:05:21.060 --> 00:05:22.520 to hire me as your steward. 00:05:23.240 --> 00:05:23.870 But if you want me 00:05:23.871 --> 00:05:25.870 to keep working my heart out for you, 00:05:26.310 --> 00:05:27.770 then it is far from enough. 00:05:36.510 --> 00:05:38.170 You don't want gold or silver. 00:05:38.760 --> 00:05:40.690 You don't want land deeds or shops. 00:05:40.920 --> 00:05:42.380 Then what else do you want? 00:05:54.310 --> 00:05:55.310 How dare you! 00:06:02.570 --> 00:06:04.600 Lady Shanbao, this is your chamber. 00:06:10.830 --> 00:06:11.830 Get out! 00:06:14.930 --> 00:06:19.590 ♪ Get caught in a heavy, wild snowfall ♪ 00:06:15.740 --> 00:06:16.740 Lady Shanbao. 00:06:19.670 --> 00:06:23.400 ♪ Watch magpies fluttering past my eyes ♪ 00:06:23.600 --> 00:06:27.760 ♪ It's tormenting itself all alone ♪ 00:06:24.190 --> 00:06:25.310 Every word I spoke 00:06:25.630 --> 00:06:27.159 was from the bottom of my heart. 00:06:27.160 --> 00:06:28.600 Lady Shanbao, please forgive my boldness 00:06:28.601 --> 00:06:32.080 ♪ Unable to find any peers for a get-together ♪ 00:06:28.950 --> 00:06:30.210 and forget what I said. 00:06:31.000 --> 00:06:32.429 I shall never forget your kindness in saving my life. 00:06:32.430 --> 00:06:36.590 ♪ Wait for a perfectly full moon ♪ 00:06:32.750 --> 00:06:34.309 Lady Shanbao, if you have any orders in the future, 00:06:34.310 --> 00:06:35.680 I will always serve you. 00:06:36.600 --> 00:06:40.900 ♪ Yet every slice of it seems incomplete ♪ 00:06:40.930 --> 00:06:44.900 ♪ Is it because my prayers are too presumptuous? ♪ 00:06:45.140 --> 00:06:48.559 ♪ Or do I lack a bit of the sacrificial blood? ♪ 00:06:48.560 --> 00:06:49.560 Wait outside. 00:06:54.890 --> 00:06:59.400 ♪ The biting cold wind makes me stumble as I run ♪ 00:06:59.430 --> 00:07:03.820 ♪ Laughing innocently, I find my spirit broken ♪ 00:07:04.080 --> 00:07:06.500 ♪ Just like this, I'm drunk in a spring night ♪ 00:07:06.530 --> 00:07:09.170 ♪ Just like this, I'm lost in enduring hardships ♪ 00:07:09.380 --> 00:07:11.950 ♪ Intertwined with you ♪ 00:07:11.980 --> 00:07:16.230 ♪ No longer fret over who loves more ♪ 00:07:16.260 --> 00:07:20.820 ♪ Gradually rid myself of the snakes and scorpions in my heart ♪ 00:07:21.580 --> 00:07:24.790 ♪ Drink a cup filled with bold passion ♪ 00:07:24.810 --> 00:07:28.630 ♪ Sing a line about lovebirds and butterflies ♪ 00:07:29.080 --> 00:07:32.630 ♪ Put an end to all karmic ties and sins ♪ 00:07:55.110 --> 00:07:57.249 I'm here to watch the ceremony. Is that a problem? 00:07:57.250 --> 00:07:58.600 Mr. Lu, what about you? 00:08:00.270 --> 00:08:02.270 I'm also here to watch the ceremony. 00:08:06.070 --> 00:08:07.560 I presume you all know 00:08:08.220 --> 00:08:09.299 my eldest granddaughter 00:08:09.300 --> 00:08:10.630 is of marriageable age. 00:08:11.430 --> 00:08:13.090 On this auspicious occasion, 00:08:13.310 --> 00:08:14.310 I wish to select 00:08:14.680 --> 00:08:16.270 a handsome and virtuous man 00:08:16.950 --> 00:08:18.480 to be her lifelong partner. 00:08:20.770 --> 00:08:21.770 Bao. 00:09:31.050 --> 00:09:32.340 Lady Rong Shanbao. 00:09:34.370 --> 00:09:36.400 Don't make the wrong choice. 00:09:49.790 --> 00:09:50.790 What's going on? 00:09:51.910 --> 00:09:53.770 Has she still not made up her mind? 00:09:54.270 --> 00:09:55.930 What is Yang Dingchen saying? 00:09:56.910 --> 00:09:58.390 Something seems off. 00:09:59.000 --> 00:10:00.599 She was so decisive and resolute, 00:10:00.600 --> 00:10:02.549 but now she's acting all coy and hesitant. 00:10:02.550 --> 00:10:03.550 Ridiculous. 00:10:03.840 --> 00:10:04.840 Bao. 00:10:56.380 --> 00:10:58.239 Lady Rong Shanbao, congratulations to you 00:10:58.240 --> 00:10:59.970 on your engagement to Mr. Yang. 00:11:00.720 --> 00:11:01.480 You're truly 00:11:01.481 --> 00:11:03.150 a perfect match. 00:11:04.150 --> 00:11:05.610 What an unexpected union. 00:11:16.150 --> 00:11:17.150 Old Madam Rong. 00:11:17.720 --> 00:11:18.240 Our He family 00:11:18.241 --> 00:11:20.439 would like to offer the secret recipe of Huqiu Tea as the betrothal gift 00:11:20.440 --> 00:11:22.100 to marry your granddaughter. 00:11:22.720 --> 00:11:23.720 Mr. He... 00:11:24.240 --> 00:11:26.389 Old Madam Rong, please don't misunderstand me. 00:11:26.390 --> 00:11:27.980 I wish to marry 00:11:28.920 --> 00:11:29.920 Lady Yunshu. 00:11:32.000 --> 00:11:34.550 What? You want to marry Rong Yunshu? 00:12:06.910 --> 00:12:08.959 It's good that you've come to your senses, Young Master. 00:12:08.960 --> 00:12:10.269 The Yan family is rich and powerful. 00:12:10.270 --> 00:12:11.839 You could marry any woman you want. 00:12:11.840 --> 00:12:13.549 No need to put up with this nonsense. 00:12:13.550 --> 00:12:14.150 Let's just 00:12:14.240 --> 00:12:15.970 pack our things and go home now! 00:12:16.070 --> 00:12:17.070 Wait. 00:12:19.930 --> 00:12:21.370 [Tea] 00:12:28.550 --> 00:12:29.550 This is the one. 00:12:30.270 --> 00:12:32.199 Lady Shanbao has been looking for it for a long time. 00:12:32.200 --> 00:12:33.470 Send it to her. 00:12:35.840 --> 00:12:36.840 Young Master, 00:12:36.910 --> 00:12:39.039 Lady Shanbao is already engaged to someone else. 00:12:39.040 --> 00:12:40.479 If you're not upset, so be it. 00:12:40.480 --> 00:12:42.119 But why aren't you the least bit anxious? 00:12:42.120 --> 00:12:44.239 True mastery lies in apparent clumsiness. 00:12:44.240 --> 00:12:46.370 Real wisdom resides in seeming folly. 00:12:46.600 --> 00:12:48.479 In my cultivation, I was too rigid and stubborn, 00:12:48.480 --> 00:12:50.410 often too foolish to see the light. 00:12:50.510 --> 00:12:51.320 We must understand that success 00:12:51.321 --> 00:12:53.439 comes only through countless trials and tribulations. 00:12:53.440 --> 00:12:54.440 At this moment, 00:12:54.790 --> 00:12:57.190 I suppose someone is more anxious than I am. 00:12:57.440 --> 00:12:58.440 Calm down. 00:12:59.630 --> 00:13:00.630 Go now. 00:13:02.200 --> 00:13:03.260 How could it be him? 00:13:03.480 --> 00:13:04.979 How could it possibly be him? 00:13:04.980 --> 00:13:05.840 He was clearly about 00:13:05.841 --> 00:13:07.119 to be expelled from the Rong Mansion. 00:13:07.120 --> 00:13:07.720 Why did Shanbao 00:13:07.721 --> 00:13:09.180 suddenly change her mind? 00:13:09.590 --> 00:13:11.739 Now that Lady Shanbao has chosen her husband, 00:13:11.740 --> 00:13:13.000 I should pack my things 00:13:13.480 --> 00:13:15.210 and return to the academy soon. 00:13:21.930 --> 00:13:23.380 Mr. Bai, please wait. 00:13:24.030 --> 00:13:25.749 The Rong family has always been generous. 00:13:25.750 --> 00:13:27.669 They would never give others reasons to criticize them. 00:13:27.670 --> 00:13:28.839 Mr. Bai, you've come from afar. 00:13:28.840 --> 00:13:31.029 They wouldn't let you leave empty-handed. 00:13:31.030 --> 00:13:32.089 The travel expenses for the imperial examination 00:13:32.090 --> 00:13:33.389 are not that important. 00:13:33.390 --> 00:13:34.080 I suppose they're not 00:13:34.081 --> 00:13:35.540 worthy of your attention. 00:13:35.670 --> 00:13:37.869 But a letter of recommendation from Old Madam Rong 00:13:37.870 --> 00:13:40.470 is worth more than ten years of your hard study. 00:13:42.150 --> 00:13:43.280 I was shortsighted. 00:13:44.150 --> 00:13:46.080 No harm in staying for the wedding. 00:13:47.390 --> 00:13:48.390 Mr. Lu, 00:13:49.000 --> 00:13:50.839 no wonder Lady Shanbao thinks so highly of you. 00:13:50.840 --> 00:13:54.079 Your thoughts and considerations are truly beyond the ken of ordinary people. 00:13:54.080 --> 00:13:56.029 I'll speak plainly even though we're not close. 00:13:56.030 --> 00:13:58.090 What I admire most is your composure. 00:13:58.240 --> 00:13:59.599 Even if the sky were falling, 00:13:59.600 --> 00:14:01.130 you wouldn't bat an eyelid. 00:14:02.510 --> 00:14:04.970 You flatter me. I don't deserve such praise. 00:14:05.480 --> 00:14:08.239 I'm going to find Shanbao and demand an explanation! 00:14:08.240 --> 00:14:09.240 Mr. Wen! 00:14:16.130 --> 00:14:21.060 ♪ Who tears a strand of light from the dark night? ♪ 00:14:22.920 --> 00:14:27.920 ♪ It jolts my already silent heart awake ♪ 00:14:29.650 --> 00:14:34.420 ♪ The moon hangs bright, as breezes dance among stars ♪ 00:14:35.040 --> 00:14:40.870 ♪ Hear the sighs for the beauty's fleeting years ♪ 00:14:41.730 --> 00:14:47.770 ♪ Lost in the mortal world, it fades into twilight ♪ 00:14:48.300 --> 00:14:54.330 ♪ Grass sprouts, orioles sing, longevity slips away ♪ 00:14:55.010 --> 00:15:00.930 ♪ Love comes in scattered pairs, yet thoughts linger on ♪ 00:15:00.950 --> 00:15:07.420 ♪ Drifting with the passing years ♪ 00:15:07.850 --> 00:15:11.200 ♪ Flowers bloom and wither, the sun climbs and falls ♪ 00:15:11.240 --> 00:15:14.410 ♪ True feelings are like drifting mist ♪ 00:15:14.700 --> 00:15:16.950 ♪ People only know loneliness ♪ 00:15:16.990 --> 00:15:21.060 ♪ Who cares about karma's twist? ♪ 00:15:21.240 --> 00:15:24.810 ♪ Tides ebb and flow, the moon swells and shrinks ♪ 00:15:21.640 --> 00:15:22.640 Young Master. 00:15:24.080 --> 00:15:24.550 This... 00:15:24.830 --> 00:15:27.850 ♪ I see through, yet hold my tongue ♪ 00:15:25.510 --> 00:15:27.510 The servants are too slack and lazy. 00:15:27.920 --> 00:15:34.190 ♪ Too fragile to be put into words ♪ 00:15:28.790 --> 00:15:30.590 The teapot is completely empty. 00:15:32.480 --> 00:15:34.740 I'll fetch another pot of tea right away. 00:15:41.600 --> 00:15:42.600 Rong Shanbao. 00:15:44.660 --> 00:15:48.020 ♪ Tides ebb and flow, the moon swells and shrinks ♪ 00:15:45.080 --> 00:15:47.480 It was you who personally promised me this. 00:15:48.040 --> 00:15:50.389 ♪ I see through, yet hold my tongue ♪ 00:15:50.390 --> 00:15:51.480 Since you've promised me, 00:15:51.481 --> 00:15:54.809 ♪ Too fragile to be put into words ♪ 00:15:54.810 --> 00:15:57.270 I will never allow you to go back on your word. 00:15:58.040 --> 00:16:06.040 ♪ Too fragile to be put into words ♪ 00:16:08.670 --> 00:16:10.270 - Lady Yunwan. - Lady Yunwan. 00:16:10.440 --> 00:16:11.440 Lady Yunwan, 00:16:11.550 --> 00:16:12.680 where are you going? 00:16:13.080 --> 00:16:15.010 Lady Yunwan, it's dangerous here! 00:16:16.440 --> 00:16:17.170 Lady Yunwan. 00:16:17.270 --> 00:16:18.480 - Lady Yunwan. - No! 00:16:18.840 --> 00:16:20.100 I only want Mrs. Liang! 00:16:20.440 --> 00:16:21.200 Lady Yunwan, 00:16:21.280 --> 00:16:22.999 you haven't eaten anything all day. 00:16:23.000 --> 00:16:23.870 This is your favorite 00:16:23.870 --> 00:16:24.670 steamed egg custard. 00:16:24.671 --> 00:16:26.030 Try a little bit, okay? 00:16:26.360 --> 00:16:27.360 Just a little bit. 00:16:27.470 --> 00:16:28.470 Come on. 00:16:30.240 --> 00:16:31.869 No! I don't want her! 00:16:31.870 --> 00:16:33.129 I only want Mrs. Liang! 00:16:33.130 --> 00:16:34.669 Go get Mrs. Liang now! 00:16:34.670 --> 00:16:36.509 I don't want her! I don't want her! 00:16:36.510 --> 00:16:37.960 All right. Calm down. 00:16:57.960 --> 00:16:59.360 When did Yunwan 00:17:00.630 --> 00:17:02.110 get a new nanny? 00:17:03.940 --> 00:17:04.940 Lady Yunyin, 00:17:05.319 --> 00:17:06.439 Mrs. Liang, who used to take care of Lady Yunwan, 00:17:06.440 --> 00:17:08.029 was suddenly hit by fits of chills and fever, 00:17:08.030 --> 00:17:09.199 with nonstop diarrhea. 00:17:09.200 --> 00:17:11.029 The physician suspected she had malaria. 00:17:11.030 --> 00:17:12.719 Lady Shanbao, fearing the illness would spread to others, 00:17:12.720 --> 00:17:14.239 had Mrs. Liang moved out overnight. 00:17:14.240 --> 00:17:15.240 Lady Yunwan 00:17:15.400 --> 00:17:16.439 will also be moved 00:17:16.440 --> 00:17:17.588 to Hualin Courtyard this afternoon. 00:17:17.589 --> 00:17:18.589 A lunatic! 00:17:23.109 --> 00:17:24.109 Lady Yunwan! 00:17:24.359 --> 00:17:26.068 Hurry and take Lady Yunwan back! 00:17:26.069 --> 00:17:27.069 Go now! 00:17:27.160 --> 00:17:28.420 Let's go, Lady Yunwan. 00:17:44.430 --> 00:17:46.079 Why are you staring at me like that? 00:17:46.080 --> 00:17:47.479 Which word I said at the ceremony 00:17:47.480 --> 00:17:48.480 was false? 00:17:48.590 --> 00:17:50.190 I didn't falsely accuse you. 00:17:50.550 --> 00:17:52.789 I just exposed your tricks in front of everyone. 00:17:52.790 --> 00:17:53.790 The Tea Bone? 00:17:54.500 --> 00:17:55.919 You can fool everyone else, 00:17:55.920 --> 00:17:57.320 but you can never fool me! 00:17:57.790 --> 00:17:59.520 Is this all you have to say to me? 00:18:01.310 --> 00:18:02.339 Over all these years, 00:18:02.340 --> 00:18:04.000 you've made so many mistakes. 00:18:04.240 --> 00:18:06.170 I've forgiven you again and again, 00:18:06.360 --> 00:18:07.879 only because Mother, on her deathbed, 00:18:07.880 --> 00:18:09.270 endured all the pain 00:18:09.920 --> 00:18:10.790 to put your hand 00:18:10.791 --> 00:18:11.880 in mine 00:18:12.750 --> 00:18:14.200 and only closed her eyes 00:18:14.550 --> 00:18:15.610 when she saw me nod. 00:18:16.340 --> 00:18:17.340 But this time, 00:18:18.190 --> 00:18:19.850 for your own selfish desires, 00:18:19.880 --> 00:18:21.439 you've ruined our reputation 00:18:21.440 --> 00:18:23.309 and exposed Wanwan to vicious gossip. 00:18:23.310 --> 00:18:25.919 It's my fault for having been too lenient with you. 00:18:25.920 --> 00:18:26.920 From today on, 00:18:28.190 --> 00:18:30.190 you are forbidden to go near Wanwan. 00:18:30.690 --> 00:18:32.199 If you dare to stir up any more trouble, 00:18:32.200 --> 00:18:34.200 you'll end up like Rong Shanchang. 00:18:35.130 --> 00:18:36.930 I could turn him into an outcast. 00:18:37.660 --> 00:18:39.909 I can also expel you from the Rong family. 00:18:39.910 --> 00:18:40.910 You! 00:18:42.400 --> 00:18:44.589 You compare me to that good-for-nothing 00:18:44.590 --> 00:18:46.399 and want to cast me out of the Rong family. 00:18:46.400 --> 00:18:47.639 Who do you think you are? 00:18:47.640 --> 00:18:49.240 Grandmother is still alive! 00:18:51.540 --> 00:18:52.830 I dare you to try. 00:18:58.570 --> 00:19:00.100 Shanbao! Shanbao! 00:19:00.680 --> 00:19:02.600 Lady Shanbao, Mr. Wen is... 00:19:04.690 --> 00:19:05.690 Shanbao, 00:19:05.960 --> 00:19:08.090 I have something important to ask you. 00:19:08.860 --> 00:19:09.860 What a sick joke! 00:19:10.330 --> 00:19:12.330 I don't want to be your sister at all! 00:19:12.510 --> 00:19:13.640 If I had had a choice, 00:19:14.110 --> 00:19:15.639 I'd have chosen to be born into the Second Branch 00:19:15.640 --> 00:19:17.419 and have Yunxi as my real sister. 00:19:17.420 --> 00:19:19.620 She would have been far better than you! 00:19:28.580 --> 00:19:30.919 She's been influenced by her stepmother's instigation since childhood, 00:19:30.920 --> 00:19:32.380 despising Wanwan deeply. 00:19:32.550 --> 00:19:34.349 Coaxed and deceived by Yunxi and the others, 00:19:34.350 --> 00:19:35.779 she has grown attached to them 00:19:35.780 --> 00:19:37.479 and treated you as her enemy instead. 00:19:37.480 --> 00:19:39.069 She's the most foolish one in the Rong Mansion. 00:19:39.070 --> 00:19:40.330 Don't take it to heart. 00:19:42.940 --> 00:19:44.400 I don't blame anyone else. 00:19:45.220 --> 00:19:47.880 It's the fault of her own foolish stubbornness. 00:19:49.160 --> 00:19:51.090 Why are you in such a hurry to see me? 00:19:51.790 --> 00:19:55.050 Today at the ceremony, when you chose your future husband, 00:19:55.240 --> 00:19:56.240 why did you... 00:19:56.340 --> 00:19:57.340 - Why? - Wen! 00:19:57.790 --> 00:19:59.200 On your first day here, 00:20:00.000 --> 00:20:01.730 I made everything clear to you. 00:20:02.310 --> 00:20:04.040 You're gentle and indecisive, 00:20:04.350 --> 00:20:06.159 not cut out to be my future husband. 00:20:06.160 --> 00:20:08.309 It would be wiser to seek your match elsewhere. 00:20:08.310 --> 00:20:09.310 My marriage 00:20:09.750 --> 00:20:11.080 is none of your concern. 00:20:11.310 --> 00:20:12.510 Manzhu, show him out. 00:20:12.830 --> 00:20:14.159 Anyone else would have been acceptable. 00:20:14.160 --> 00:20:15.000 Anyone else in Xinfang Pavilion 00:20:15.001 --> 00:20:16.330 would have been better. 00:20:16.400 --> 00:20:17.030 Why did you 00:20:17.031 --> 00:20:18.160 have to choose Yang? 00:20:18.310 --> 00:20:19.910 He is vile and unscrupulous. 00:20:20.110 --> 00:20:20.790 In the martial arts arena, 00:20:20.791 --> 00:20:23.050 he tried to destroy others at every turn. 00:20:23.070 --> 00:20:24.870 You saw it all with your own eyes. 00:20:25.680 --> 00:20:27.280 Why did you still choose him? 00:20:29.270 --> 00:20:31.720 No. Something's not right. 00:20:32.190 --> 00:20:34.050 You must have some hidden reason. 00:20:34.070 --> 00:20:35.789 If you tell me everything honestly, 00:20:35.790 --> 00:20:38.110 perhaps I can help solve your problem. 00:20:42.370 --> 00:20:43.829 If you don't tell me the truth, 00:20:43.830 --> 00:20:44.890 I won't leave here! 00:20:55.070 --> 00:20:57.029 When I set my mind against something, 00:20:57.030 --> 00:20:59.490 no one in this world could ever talk me round. 00:20:59.640 --> 00:21:01.300 I chose Yang Dingchen myself. 00:21:01.790 --> 00:21:03.590 I can bear all the consequences. 00:21:06.070 --> 00:21:08.030 Fine. If you don't leave, 00:21:08.880 --> 00:21:09.880 then I'll leave. 00:21:11.270 --> 00:21:11.880 Shanbao! 00:21:12.180 --> 00:21:13.450 Mr. Wen! Mr. Wen! 00:21:13.480 --> 00:21:13.980 Bao. 00:21:14.000 --> 00:21:15.599 You know Lady Shanbao's temper. 00:21:15.600 --> 00:21:17.000 Don't make things worse. 00:21:21.310 --> 00:21:22.310 Why? 00:21:22.920 --> 00:21:24.440 Why did you choose him? 00:21:40.140 --> 00:21:41.340 Lady Rong Shanbao. 00:21:42.310 --> 00:21:44.110 Don't make the wrong choice. 00:21:51.160 --> 00:21:52.160 Lady Shanbao. 00:22:17.140 --> 00:22:17.620 Come on. 00:22:18.050 --> 00:22:20.049 Plant this row of flowers over there. 00:22:20.050 --> 00:22:21.509 This row, plant it over there. 00:22:21.510 --> 00:22:22.510 All right. 00:22:34.830 --> 00:22:35.740 Plant a few more. 00:22:35.740 --> 00:22:36.460 No problem. 00:22:36.550 --> 00:22:38.379 Jun Dai, get a few more hands over here. 00:22:38.380 --> 00:22:39.380 Okay. 00:22:40.000 --> 00:22:41.930 Move all those flowers over there. 00:22:52.580 --> 00:22:53.580 Lady Shanbao. 00:22:57.350 --> 00:22:58.550 What are you all up to? 00:22:59.310 --> 00:23:00.679 I saw this place was littered with dead branches 00:23:00.680 --> 00:23:01.749 and overgrown with weeds, 00:23:01.750 --> 00:23:03.029 so I brought some people to weed the garden. 00:23:03.030 --> 00:23:04.030 You know nothing! 00:23:04.160 --> 00:23:05.030 Lady Shanbao deliberately 00:23:05.031 --> 00:23:06.309 had us leave it untouched 00:23:06.310 --> 00:23:07.509 so that it would grow naturally 00:23:07.510 --> 00:23:09.240 and become authentic wild tea. 00:23:13.830 --> 00:23:15.290 Sorry that I overstepped. 00:23:16.070 --> 00:23:17.930 Please forgive me, Lady Shanbao. 00:23:31.000 --> 00:23:33.130 What made you think of planting these? 00:23:33.710 --> 00:23:35.510 Don't stop. Continue planting. 00:23:37.000 --> 00:23:38.719 The other day I went to the tea plantation on the mountain. 00:23:38.720 --> 00:23:40.049 I happened to hear the old tea master mention 00:23:40.050 --> 00:23:40.790 that you once 00:23:40.790 --> 00:23:41.790 set a strict rule. 00:23:42.880 --> 00:23:45.919 Before processing tea, one must bathe and change into clean clothes. 00:23:45.920 --> 00:23:47.589 They must also wash their hands thoroughly 3 times 00:23:47.590 --> 00:23:49.379 before entering the tea plantation. 00:23:49.380 --> 00:23:50.549 This is to prevent any body odor 00:23:50.550 --> 00:23:52.399 from mingling with the tea's fragrance. 00:23:52.400 --> 00:23:54.639 Tea bushes are planted all over the Rong family courtyard. 00:23:54.640 --> 00:23:55.640 But only here 00:23:55.750 --> 00:23:57.080 stands a magnolia tree. 00:23:57.530 --> 00:23:58.919 There are pines to the east 00:23:58.920 --> 00:24:00.749 and sweet osmanthus trees to the west. 00:24:00.750 --> 00:24:03.269 I suppose that since you know how to ward off unwanted smells, 00:24:03.270 --> 00:24:06.470 you must be even better at incorporating desirable ones. 00:24:27.250 --> 00:24:32.080 ♪ The moonlight chases its way up to the mountain peak ♪ 00:24:32.270 --> 00:24:34.299 People come and go in this garden every day, 00:24:34.300 --> 00:24:39.800 ♪ I lift my head and see the faint trace of spring snow on your brow ♪ 00:24:35.640 --> 00:24:38.100 but you're the first who has ever noticed it. 00:24:41.660 --> 00:24:47.060 ♪ Years of being buried in paperwork and official business ♪ 00:24:42.240 --> 00:24:44.440 The tea leaves imbued with the essences 00:24:44.680 --> 00:24:46.480 of magnolia, pine and osmanthus 00:24:46.830 --> 00:24:48.030 reflect your wisdom, 00:24:48.880 --> 00:24:50.000 which is beyond the grasp of average people. 00:24:50.001 --> 00:24:54.810 ♪ Who makes the kite snap its string? ♪ 00:24:51.270 --> 00:24:52.880 I see tall trees above, 00:24:53.960 --> 00:24:55.620 with tea bushes in the middle. 00:24:55.740 --> 00:24:56.500 If we plant 00:24:56.520 --> 00:25:01.970 ♪ Fate must intend for us to be bound together ♪ 00:24:57.000 --> 00:24:59.660 some chrysanthemums and orchids on the ground, 00:25:01.680 --> 00:25:03.479 it will enhance the tea's fragrance 00:25:03.480 --> 00:25:04.590 and also prevent weeds from growing. 00:25:04.591 --> 00:25:09.150 ♪ That's why so many challenges are set ♪ 00:25:10.780 --> 00:25:16.020 ♪ I can never get enough of looking ♪ 00:25:17.060 --> 00:25:23.300 ♪ At this charming and enchanting smiling face ♪ 00:25:24.430 --> 00:25:25.390 Don't you have anything to ask me? 00:25:25.391 --> 00:25:31.190 ♪ I cross mountains and rivers to rush to your presence ♪ 00:25:31.680 --> 00:25:37.980 ♪ We face each other, tears streaming down, yet unable to speak ♪ 00:25:38.930 --> 00:25:45.080 ♪ Afraid that the dream is just a sham, frightening away the pair of swallows ♪ 00:25:46.020 --> 00:25:51.769 ♪ Can we, in this lifetime, share the moon's beauty from afar? ♪ 00:25:51.770 --> 00:25:53.509 Lady Shanbao, whatever you want to do, 00:25:53.510 --> 00:26:00.580 ♪ The myriad stars in the sky can't fully convey our endless affection ♪ 00:25:53.880 --> 00:25:55.540 there is surely a good reason. 00:25:57.030 --> 00:25:58.960 Anything that troubles you so much 00:25:59.350 --> 00:26:00.729 must be no trivial challenge. 00:26:00.730 --> 00:26:08.090 ♪ The wind wafts in countless thoughts of longing ♪ 00:26:02.000 --> 00:26:03.530 There's no need for me to pry 00:26:03.750 --> 00:26:05.010 and become a nuisance. 00:26:08.120 --> 00:26:14.450 ♪ Love exists among mountains and rivers. Who says it couldn't be fully achieved? ♪ 00:26:15.330 --> 00:26:18.969 ♪ Every single day with you feels like our very first encounter ♪ 00:26:18.970 --> 00:26:19.970 However, 00:26:20.490 --> 00:26:21.770 when you need help, 00:26:22.880 --> 00:26:24.480 don't hesitate to call on me. 00:26:36.380 --> 00:26:37.380 Done. 00:26:41.510 --> 00:26:42.510 Follow me. 00:27:11.010 --> 00:27:13.380 Mr. Yang, what is the meaning of this? 00:27:13.790 --> 00:27:14.999 I know the Rong family 00:27:15.000 --> 00:27:16.019 handles marriages differently, 00:27:16.020 --> 00:27:17.010 skipping all those 00:27:17.011 --> 00:27:18.609 lengthy betrothal formalities. 00:27:18.610 --> 00:27:20.540 Yet a marriage joins two families. 00:27:20.630 --> 00:27:22.360 It must not be treated lightly. 00:27:22.670 --> 00:27:25.799 I have brought some small gifts as a token of my sincerity. 00:27:25.800 --> 00:27:27.349 Go inside and announce my arrival. 00:27:27.350 --> 00:27:28.350 Just tell them... 00:27:30.760 --> 00:27:31.960 Just go and do as I say. 00:27:33.880 --> 00:27:35.940 The wedding date has not yet been set. 00:27:37.320 --> 00:27:38.180 My young master 00:27:38.310 --> 00:27:38.960 has specifically come today 00:27:38.961 --> 00:27:40.760 to seek Lady Shanbao's opinion. 00:27:40.880 --> 00:27:42.349 Mr. Yang, you've come at an inopportune time. 00:27:42.350 --> 00:27:43.070 Lady Shanbao has just 00:27:43.070 --> 00:27:44.070 left the mansion. 00:27:45.420 --> 00:27:46.860 Who did she go out with? 00:27:47.870 --> 00:27:50.270 I suspect she's deliberately avoiding me. 00:27:51.190 --> 00:27:52.749 Then I'll go inside and wait. 00:27:52.750 --> 00:27:53.260 Let's go inside. 00:27:53.260 --> 00:27:54.260 Mr. Yang. 00:27:55.050 --> 00:27:55.660 Mr. Yang. 00:27:55.680 --> 00:27:57.210 I am Lady Shanbao's fiancé! 00:27:57.600 --> 00:27:59.130 Who dares to stand in my way? 00:27:59.750 --> 00:28:00.750 Well, well! 00:28:00.920 --> 00:28:04.009 After all that picking and choosing, she got herself a hothead. 00:28:04.010 --> 00:28:05.820 This is going to be fun. 00:28:07.270 --> 00:28:08.270 Lady Shanbao, 00:28:08.310 --> 00:28:09.160 the low-yield plantation 00:28:09.160 --> 00:28:10.160 is just ahead. 00:28:10.360 --> 00:28:11.459 Among this year's first spring tea harvest, 00:28:11.460 --> 00:28:13.029 its tea is of the poorest quality. 00:28:13.030 --> 00:28:14.349 I had my men follow the usual practice 00:28:14.350 --> 00:28:15.679 of applying more fertilizer and doing pest control, 00:28:15.680 --> 00:28:16.810 but nothing worked. 00:28:17.160 --> 00:28:18.179 Lady Shanbao, today you're here 00:28:18.180 --> 00:28:19.910 to treat the ailing tea plants? 00:28:20.480 --> 00:28:21.350 This was the first tea plantation 00:28:21.351 --> 00:28:22.680 I took over when I was 13. 00:28:23.020 --> 00:28:24.950 Come with me. I'll show you around. 00:28:47.790 --> 00:28:48.790 Lady Shanbao. 00:28:49.200 --> 00:28:50.070 Old Madam Rong heard 00:28:50.071 --> 00:28:51.549 about the poor harvest in the old tea plantations 00:28:51.550 --> 00:28:52.550 this year. 00:28:52.640 --> 00:28:54.900 She specifically invited Mr. Yan to come 00:28:55.440 --> 00:28:57.480 to help you take a look. 00:29:04.920 --> 00:29:06.380 Old Madam Rong was joking. 00:29:06.780 --> 00:29:08.479 Lady Shanbao, your expertise in tea 00:29:08.480 --> 00:29:09.689 is well known to everyone. 00:29:09.690 --> 00:29:11.199 I wouldn't dare to show off in front of an expert 00:29:11.200 --> 00:29:12.600 and make a fool of myself. 00:29:12.790 --> 00:29:14.679 I am merely here to observe and learn. 00:29:14.680 --> 00:29:16.309 Mr. Yan, you arrived here early. 00:29:16.310 --> 00:29:17.440 What have you found? 00:29:17.620 --> 00:29:19.280 I've just taken a look around. 00:29:19.440 --> 00:29:21.109 And I have a couple of thoughts. 00:29:21.110 --> 00:29:22.840 The tea plants here are too old, 00:29:23.270 --> 00:29:24.679 and their buds are poorly developed. 00:29:24.680 --> 00:29:25.480 Lady Shanbao, 00:29:25.510 --> 00:29:27.349 we have tended to this place with great care. 00:29:27.350 --> 00:29:28.549 We've also transplanted many new tea plants 00:29:28.550 --> 00:29:29.639 to replace the dead ones. 00:29:29.640 --> 00:29:30.440 But for some reason, 00:29:30.441 --> 00:29:31.919 they just won't grow properly. 00:29:31.920 --> 00:29:34.069 It's simply because years of rain erosion 00:29:34.070 --> 00:29:35.589 have depleted the soil's fertility. 00:29:35.590 --> 00:29:37.719 That's why the old tea plants are withering and dying, 00:29:37.720 --> 00:29:40.180 and the new ones are prematurely declining. 00:29:42.200 --> 00:29:43.200 Look at this one. 00:29:46.960 --> 00:29:48.290 The branches are ashen, 00:29:48.830 --> 00:29:50.360 covered in overgrown moss. 00:29:50.960 --> 00:29:52.760 How could it possibly flourish? 00:29:53.480 --> 00:29:55.410 And this one is in even worse shape. 00:29:56.110 --> 00:29:58.310 The roots are exposed above the ground. 00:29:58.400 --> 00:30:00.639 No matter how much fertilizer you apply, 00:30:00.640 --> 00:30:03.040 it's just not enough to make up for the loss. 00:30:03.340 --> 00:30:04.879 A sick tea plant is like a sick person. 00:30:04.880 --> 00:30:06.719 Each requires its own prescription. 00:30:06.720 --> 00:30:08.109 No matter how dedicated the tea workers are, 00:30:08.110 --> 00:30:09.910 they don't have such expertise. 00:30:09.940 --> 00:30:11.600 There's no need to blame them. 00:30:12.620 --> 00:30:14.080 That makes perfect sense. 00:30:14.360 --> 00:30:16.349 I originally intended to have stone ridges 00:30:16.350 --> 00:30:18.029 built along the mountain slopes, 00:30:18.030 --> 00:30:19.690 with some sandy soil added in. 00:30:20.400 --> 00:30:22.589 But there's too much work in the tea plantations now. 00:30:22.590 --> 00:30:23.999 We simply can't spare the manpower. 00:30:24.000 --> 00:30:25.719 No need to go through all that trouble. 00:30:25.720 --> 00:30:28.050 Why not just use local materials instead? 00:30:28.920 --> 00:30:31.029 In the past, I often saw the masters on the mountain 00:30:31.030 --> 00:30:33.239 make use of cut grass and fallen branches. 00:30:33.240 --> 00:30:34.840 Why don't we give it a try too? 00:30:35.720 --> 00:30:36.270 I believe 00:30:36.590 --> 00:30:38.349 the tea plants in this plantation 00:30:38.350 --> 00:30:39.480 will grow well soon. 00:30:40.830 --> 00:30:42.829 As the old saying goes, 00:30:42.830 --> 00:30:44.639 birds of a feather flock together. 00:30:44.640 --> 00:30:47.240 A person's virtue lies in knowing their place. 00:30:47.510 --> 00:30:48.960 Pigs will never fly. 00:30:49.590 --> 00:30:50.639 They may inflate themselves 00:30:50.640 --> 00:30:51.840 with all their might, 00:30:52.310 --> 00:30:54.170 but the sky won't come any closer. 00:30:55.880 --> 00:30:57.280 So I'd advise some people 00:30:58.200 --> 00:31:00.309 to stop overestimating their own abilities. 00:31:00.310 --> 00:31:02.469 You seem quite aware of your limited abilities. 00:31:02.470 --> 00:31:02.950 You! 00:31:02.970 --> 00:31:03.770 Lady Shanbao. 00:31:03.990 --> 00:31:04.990 I... 00:31:05.960 --> 00:31:06.960 Lady Shanbao. 00:31:08.070 --> 00:31:08.900 On our way up the mountain, 00:31:08.901 --> 00:31:09.980 Yi was worrying 00:31:10.420 --> 00:31:11.270 that today we wouldn't make it 00:31:11.271 --> 00:31:12.639 to the new plantation on the back hill. 00:31:12.640 --> 00:31:14.159 Fortunately, with Mr. Yan in charge here, 00:31:14.160 --> 00:31:15.400 we're free to go now. 00:31:17.750 --> 00:31:18.750 You have a point. 00:31:19.590 --> 00:31:20.590 Yi. 00:31:20.830 --> 00:31:22.629 Grandmother has invited Mr. Yan to offer guidance. 00:31:22.630 --> 00:31:24.239 No matter how tricky your tea problems are, 00:31:24.240 --> 00:31:25.240 with him around, 00:31:25.270 --> 00:31:27.179 they'll all be sorted out smoothly. 00:31:27.180 --> 00:31:28.180 Mr. Yan. 00:31:28.480 --> 00:31:30.149 During the reclamation of the back hill wilderness, 00:31:30.150 --> 00:31:31.549 we ran into some problems. 00:31:31.550 --> 00:31:33.000 I have to go there myself. 00:31:33.480 --> 00:31:35.210 I'm leaving this in your hands. 00:31:35.640 --> 00:31:36.640 Steward Cheng. 00:31:36.830 --> 00:31:37.830 Lady Shanbao. 00:31:37.920 --> 00:31:38.920 You stay here. 00:31:39.630 --> 00:31:41.290 Just follow Mr. Yan's orders. 00:31:41.440 --> 00:31:42.640 Don't act on your own. 00:31:46.110 --> 00:31:47.110 Lady Shanbao. 00:31:47.310 --> 00:31:48.679 The path to the back hill is rather rough. 00:31:48.680 --> 00:31:49.919 Why not let Yi stay here? 00:31:49.920 --> 00:31:51.069 I'll accompany you instead. 00:31:51.070 --> 00:31:52.439 That won't be necessary. 00:31:52.440 --> 00:31:53.880 Yi, lead the way. 00:31:54.480 --> 00:31:55.480 Yes. 00:32:05.340 --> 00:32:06.439 Sorry to leave you with this, Mr. Yan. 00:32:06.440 --> 00:32:07.700 I'll take my leave now. 00:32:14.230 --> 00:32:16.439 Young Master, you came here for Lady Shanbao, 00:32:16.440 --> 00:32:18.370 but Lu Fusheng ruined everything. 00:32:18.440 --> 00:32:19.380 Is he a tea expert? 00:32:19.380 --> 00:32:20.350 Or is he a tea physician? 00:32:20.351 --> 00:32:22.109 Why on earth does he need to tag along? 00:32:22.110 --> 00:32:23.110 Shixin, 00:32:23.920 --> 00:32:25.250 don't speak out of turn. 00:32:27.110 --> 00:32:28.110 Steward Cheng. 00:32:29.680 --> 00:32:30.749 Just now I noticed Lady Shanbao 00:32:30.750 --> 00:32:31.879 looked quite tired. 00:32:31.880 --> 00:32:33.829 She must have been jostled by the journey 00:32:33.830 --> 00:32:35.160 in that light carriage. 00:32:35.560 --> 00:32:37.959 My carriage is rather spacious and comfortable. 00:32:37.960 --> 00:32:39.919 Please have someone inform Lady Shanbao 00:32:39.920 --> 00:32:42.180 that she can use mine for the return trip. 00:32:42.350 --> 00:32:45.150 I'll be waiting at the foot of the mountain at 3 p.m. 00:32:45.790 --> 00:32:46.790 Yes. 00:32:52.720 --> 00:32:53.520 Lady Shanbao, 00:32:53.540 --> 00:32:55.309 it's not that they are unwilling to work hard. 00:32:55.310 --> 00:32:56.739 With the spring harvest in full swing, 00:32:56.740 --> 00:32:57.720 we can't spare many hands 00:32:57.720 --> 00:32:58.720 right now. 00:33:05.830 --> 00:33:07.199 Fertilizing is the top priority. 00:33:07.200 --> 00:33:08.879 Get them to do shallow ploughing first. 00:33:08.880 --> 00:33:10.809 Then hurry up and dig trenches to apply fertilizer. 00:33:10.810 --> 00:33:12.239 We need to build up the soil's fertility first. 00:33:12.240 --> 00:33:13.829 We can do the deeper ploughing next month when things ease up. 00:33:13.830 --> 00:33:14.620 Don't worry, Lady Shanbao. 00:33:14.621 --> 00:33:16.020 I understand all of this. 00:33:28.890 --> 00:33:29.590 Be careful! 00:33:29.640 --> 00:33:31.100 Is Lady Shanbao all right? 00:33:35.720 --> 00:33:37.309 Thank goodness no one was hurt. 00:33:37.310 --> 00:33:38.840 Are you okay, Lady Shanbao? 00:33:39.230 --> 00:33:40.230 Lady Shanbao. 00:33:40.920 --> 00:33:42.720 Lady Shanbao, are you all right? 00:33:43.400 --> 00:33:44.310 Watch where you're going! 00:33:44.311 --> 00:33:45.419 Are those eyes just for decoration? 00:33:45.420 --> 00:33:46.629 Why not just gouge them out and add them to the compost? 00:33:46.630 --> 00:33:47.630 Yi, I'm sorry. 00:33:47.880 --> 00:33:49.069 Please don't be angry, Lady Shanbao. 00:33:49.070 --> 00:33:50.479 I must have been out of my mind. 00:33:50.480 --> 00:33:51.480 So... 00:33:51.550 --> 00:33:53.640 Alright, you've worked all day 00:33:53.720 --> 00:33:54.720 and must be tired. 00:33:54.920 --> 00:33:56.999 I've asked Manzhu to prepare some herbal tea and pastries. 00:33:57.000 --> 00:33:58.330 Take a break, everyone. 00:33:58.510 --> 00:34:00.590 Thank you, Lady Shanbao. 00:34:00.790 --> 00:34:01.790 Get out of here! 00:34:01.980 --> 00:34:03.479 You were quick on your feet. 00:34:03.480 --> 00:34:04.480 Are you hurt? 00:34:09.190 --> 00:34:10.959 Lady Shanbao, it's getting late. 00:34:10.960 --> 00:34:13.820 Mr. Yan is still waiting at the foot of the mountain. 00:34:14.630 --> 00:34:15.429 Right, right! 00:34:15.480 --> 00:34:16.879 We mustn't keep Mr. Yan waiting a moment longer. 00:34:16.880 --> 00:34:17.880 Let's go. 00:34:23.360 --> 00:34:24.589 Did you twist your ankle? 00:34:24.590 --> 00:34:26.520 I was fine standing still just now, 00:34:26.800 --> 00:34:27.800 but when I moved, 00:34:30.679 --> 00:34:32.449 I think... I think it's broken. 00:34:35.840 --> 00:34:37.370 Don't worry, Lady Shanbao. 00:34:37.710 --> 00:34:38.710 I'm fine. 00:34:39.070 --> 00:34:40.070 It won't kill me. 00:34:41.150 --> 00:34:42.150 You should go now. 00:34:53.670 --> 00:34:54.670 Steward Cheng. 00:34:55.150 --> 00:34:57.480 Have you sent someone to ask Lady Shanbao? 00:34:58.800 --> 00:35:00.359 Mr. Yan, I wouldn't dare to keep you waiting in vain. 00:35:00.360 --> 00:35:02.029 Lady Shanbao has certainly agreed to come. 00:35:02.030 --> 00:35:03.690 She'll probably be here soon. 00:35:06.670 --> 00:35:07.670 Mr. Yan! 00:35:08.630 --> 00:35:09.630 Mr. Yan! 00:35:11.190 --> 00:35:12.190 Mr. Yan! 00:35:14.920 --> 00:35:15.920 Mr. Yan, 00:35:16.110 --> 00:35:18.149 Lady Shanbao was planning to come down, 00:35:18.150 --> 00:35:19.919 but Mr. Lu unfortunately sprained his ankle, 00:35:19.920 --> 00:35:20.920 holding us up. 00:35:21.070 --> 00:35:22.880 So she asked you to return first. 00:35:24.230 --> 00:35:26.309 Steward Cheng, Lady Shanbao ordered you 00:35:26.310 --> 00:35:27.529 to quickly find a sedan chair 00:35:27.530 --> 00:35:28.889 to carry Mr. Lu down the mountain 00:35:28.890 --> 00:35:29.890 and take him 00:35:29.910 --> 00:35:30.999 to Woodcutter Wang for treatment. 00:35:31.000 --> 00:35:32.439 His family's secret recipe for bruises and sprains 00:35:32.440 --> 00:35:33.150 is the most effective. 00:35:33.151 --> 00:35:34.350 It works like a charm. 00:35:36.380 --> 00:35:37.820 Are you deaf? Go now. 00:35:42.720 --> 00:35:43.720 Mr. Yan. 00:35:43.760 --> 00:35:45.439 Lady Shanbao has asked you to renturn first. 00:35:45.440 --> 00:35:46.900 You'd better head off now. 00:35:49.230 --> 00:35:50.690 Did Lady Shanbao get hurt? 00:35:51.400 --> 00:35:52.930 Take me to her immediately. 00:35:53.330 --> 00:35:54.330 All right. 00:35:57.830 --> 00:35:58.830 Let's go back. 00:36:04.230 --> 00:36:05.479 Few of those suitors at the Rong Mansion 00:36:05.480 --> 00:36:06.630 stand a chance. 00:36:07.360 --> 00:36:08.280 But you and Lady Shanbao 00:36:08.281 --> 00:36:09.480 just hit it off. 00:36:09.880 --> 00:36:10.959 You're a perfect match 00:36:10.960 --> 00:36:12.360 with the same interests. 00:36:12.800 --> 00:36:13.670 If Lady Shanbao doesn't marry her soulmate, 00:36:13.671 --> 00:36:14.919 then who else could she possibly marry? 00:36:14.920 --> 00:36:16.609 But Lu Fusheng came to mess things up. 00:36:16.610 --> 00:36:18.069 He was deliberately causing trouble just now. 00:36:18.070 --> 00:36:18.800 This has happened several times. 00:36:18.800 --> 00:36:19.750 And you're still tolerating him? 00:36:19.750 --> 00:36:20.750 Shut up. 00:36:21.760 --> 00:36:22.760 Since when 00:36:23.280 --> 00:36:24.280 did I teach you 00:36:24.670 --> 00:36:25.510 to gossip 00:36:25.510 --> 00:36:26.510 and backbite? 00:36:26.920 --> 00:36:27.760 I was just 00:36:27.761 --> 00:36:29.069 standing up for you, Young Master. 00:36:29.070 --> 00:36:31.400 He was taking advantage of your kindness. 00:36:37.190 --> 00:36:38.190 What's going on? 00:36:38.360 --> 00:36:39.070 Young Master, 00:36:39.070 --> 00:36:39.960 the wheel got stuck in a pit 00:36:39.960 --> 00:36:40.840 and was knocked against a rock, 00:36:40.841 --> 00:36:42.549 cracking a seam. We can't pry it out. 00:36:42.550 --> 00:36:43.360 It's getting dark soon. 00:36:43.361 --> 00:36:44.439 Figure something out! 00:36:44.440 --> 00:36:45.440 Yes. 00:36:50.620 --> 00:36:51.620 Go. 00:37:02.780 --> 00:37:03.780 Push harder. 00:37:05.940 --> 00:37:07.490 Is that Mr. Yan over there? 00:37:12.190 --> 00:37:13.949 I'm heading back to the mansion too. 00:37:13.950 --> 00:37:15.410 If you don't mind, Mr. Yan, 00:37:15.920 --> 00:37:17.580 please join me in my carriage. 00:37:17.710 --> 00:37:19.429 Thank you for your kind offer, Lady Yunxi. 00:37:19.430 --> 00:37:20.620 But men and women 00:37:20.670 --> 00:37:22.349 should keep a proper distance. 00:37:22.350 --> 00:37:24.669 I have never shared a carriage with a woman, 00:37:24.670 --> 00:37:25.799 just to avoid unnecessary gossip 00:37:25.800 --> 00:37:26.800 and trouble. 00:37:27.350 --> 00:37:27.960 I have already sent someone 00:37:27.961 --> 00:37:29.620 to the village ahead for help. 00:37:29.800 --> 00:37:32.200 Please continue your journey, Lady Yunxi. 00:37:40.070 --> 00:37:41.190 It's getting dark. 00:37:41.510 --> 00:37:43.589 I'm afraid you'll have a long wait, Mr. Yan. 00:37:43.590 --> 00:37:45.030 You might be hungry. 00:37:45.320 --> 00:37:47.320 Let my maid offer you some pastries. 00:37:48.940 --> 00:37:51.270 You wouldn't refuse even this, would you? 00:37:51.440 --> 00:37:53.229 Thank you for your concern, Lady Yunxi. 00:37:53.230 --> 00:37:55.230 I've already eaten on the mountain. 00:37:55.710 --> 00:37:57.000 Oh my goodness! 00:37:57.790 --> 00:38:00.069 Mr. Yan, you guard your reputation so carefully, 00:38:00.070 --> 00:38:01.670 avoiding me like the plague, 00:38:02.030 --> 00:38:04.030 as if I were some venomous creature. 00:38:05.280 --> 00:38:07.680 I wonder if she appreciates your devotion. 00:38:10.840 --> 00:38:12.550 Be careful, Mr. Yan. 00:38:13.510 --> 00:38:16.150 It takes two to tango. 00:38:16.830 --> 00:38:19.100 Don't let all your efforts end up in vain. 00:38:21.710 --> 00:38:22.710 Let's go. 00:38:24.200 --> 00:38:25.200 How ungrateful. 00:38:37.550 --> 00:38:38.350 Young Master, 00:38:38.440 --> 00:38:39.839 Lady Yunxi was only trying to be kind. 00:38:39.840 --> 00:38:41.319 Why did you push her away so coldly? 00:38:41.320 --> 00:38:42.280 Wouldn't it be better to ride back with her 00:38:42.280 --> 00:38:43.280 in her carriage? 00:38:43.840 --> 00:38:44.630 I should've let you 00:38:44.631 --> 00:38:46.149 starve to death by the roadside. 00:38:46.150 --> 00:38:48.149 It would've been better than ending up with you annoying me. 00:38:48.150 --> 00:38:50.150 Go find someone to help us right now. 00:38:50.190 --> 00:38:51.359 You just keep waiting and wishing. 00:38:51.360 --> 00:38:52.399 You can wait till the cows come home 00:38:52.400 --> 00:38:52.920 and see if Lady Shanbao 00:38:52.921 --> 00:38:54.050 spares you a glance. 00:38:54.320 --> 00:38:55.780 Fine, fine! I'm going now! 00:39:25.360 --> 00:39:26.509 Old Madam Rong has sent Nianqiao 00:39:26.510 --> 00:39:27.669 to inquire twice already. 00:39:27.670 --> 00:39:28.840 And that Mr. Yang... 00:39:29.830 --> 00:39:31.690 He refused to leave Qilan Garden. 00:39:31.870 --> 00:39:33.330 The servants were afraid, 00:39:33.670 --> 00:39:35.200 not daring to send him away. 00:39:36.510 --> 00:39:38.240 Let's go to Chongxi Hall first. 00:39:50.590 --> 00:39:51.590 Steward Cheng. 00:39:52.190 --> 00:39:52.670 Yes. 00:39:53.020 --> 00:39:54.149 You personally send Fusheng 00:39:54.150 --> 00:39:55.399 back to Xinfang Pavilion. 00:39:55.400 --> 00:39:56.800 And take good care of him. 00:39:59.390 --> 00:40:00.390 Yes. 00:40:11.230 --> 00:40:13.360 Help Steward Lu out of the sedan chair. 00:40:14.720 --> 00:40:15.920 Steward Lu, please. 00:40:18.740 --> 00:40:20.650 I am hardly worthy 00:40:21.070 --> 00:40:23.070 of such kindness from Lady Shanbao. 00:40:23.860 --> 00:40:25.389 Steward Cheng, sorry to trouble you 00:40:25.390 --> 00:40:27.050 to take care of me personally. 00:40:48.800 --> 00:40:49.800 Thank you. 00:40:50.480 --> 00:40:52.659 Yang Dingchen is not someone to be messed with. 00:40:52.660 --> 00:40:54.790 We'll see how long you can keep this up. 00:40:56.080 --> 00:40:57.740 With your limited abilities, 00:40:57.900 --> 00:40:59.170 all you can do is watch 00:40:59.270 --> 00:41:00.400 from the sidelines. 00:41:00.880 --> 00:41:02.610 Young Master, watch your step. 00:41:12.260 --> 00:41:13.590 Everyone may leave now. 00:41:14.480 --> 00:41:15.480 Yes. 00:41:27.600 --> 00:41:28.600 Grandmother. 00:41:31.480 --> 00:41:33.589 You've agreed to the Yang family's proposal. 00:41:33.590 --> 00:41:35.659 Originally, I didn't want to go against your wish. 00:41:35.660 --> 00:41:36.799 However, the Rong and Yan families 00:41:36.800 --> 00:41:38.309 have had a marriage alliance for generations. 00:41:38.310 --> 00:41:40.870 Yan Bailou is of noble character 00:41:40.900 --> 00:41:42.300 and exceptional talent. 00:41:42.370 --> 00:41:44.290 Giving up such a fine man 00:41:44.510 --> 00:41:45.110 is truly like 00:41:45.111 --> 00:41:46.770 trading jade for common rock. 00:41:47.110 --> 00:41:48.360 If you were a man, 00:41:48.640 --> 00:41:50.640 I would arrange for you to have both. 00:41:51.400 --> 00:41:52.549 One would be your wife, and the other your concubine. 00:41:52.550 --> 00:41:54.010 That would be convenient. 00:41:54.190 --> 00:41:55.550 But you are a woman, 00:41:56.030 --> 00:41:57.319 so you must keep your eyes open 00:41:57.320 --> 00:41:59.009 and carefully choose the best one. 00:41:59.010 --> 00:42:00.999 I've worked hard to create opportunities for you, 00:42:01.000 --> 00:42:02.520 yet you cast him aside. 00:42:03.660 --> 00:42:04.950 This is nonsense. 00:42:07.070 --> 00:42:08.709 Grandmother, you have such keen insight. 00:42:08.710 --> 00:42:10.399 You've always been a good judge of character. 00:42:10.400 --> 00:42:12.189 I could never match you in that regard. 00:42:12.190 --> 00:42:13.509 Mr. Yan is truly outstanding 00:42:13.510 --> 00:42:14.710 and beyond reproach. 00:42:14.890 --> 00:42:17.479 But I publicly accepted the Yang family's proposal. 00:42:17.480 --> 00:42:18.959 It would be truly improper to go back on my word. 00:42:18.960 --> 00:42:19.960 Don't lie to me. 00:42:21.800 --> 00:42:23.660 For that useless mother of yours, 00:42:23.800 --> 00:42:25.470 you've sacrificed a lot. 00:42:25.800 --> 00:42:27.189 But she just closed her eyes 00:42:27.190 --> 00:42:28.150 and left the world, 00:42:28.151 --> 00:42:29.840 passing her chaos down to you. 00:42:30.670 --> 00:42:32.280 How long will you keep 00:42:32.740 --> 00:42:34.970 cleaning up the mess she left behind? 00:42:36.550 --> 00:42:38.279 A Rong daughter's choice of husband 00:42:38.280 --> 00:42:40.010 has always been her own to make. 00:42:40.230 --> 00:42:42.690 Grandmother, I beg you to grant me this wish. 00:42:49.920 --> 00:42:51.629 This is indeed the old family 00:42:51.630 --> 00:42:52.630 tradition. 00:42:54.890 --> 00:42:57.730 But when young people stray from the right path, 00:42:58.400 --> 00:43:00.460 their elders must set them straight! 00:43:01.710 --> 00:43:03.889 I am determined to see this match through. 00:43:03.890 --> 00:43:05.109 You have several younger sisters 00:43:05.110 --> 00:43:06.240 who have come of age. 00:43:06.880 --> 00:43:08.849 Surely one more considerate and filial than you 00:43:08.850 --> 00:43:10.710 will cherish my good intentions. 00:43:11.440 --> 00:43:12.800 But let me be clear. 00:43:13.550 --> 00:43:16.760 Once such a precedent is set, 00:43:19.000 --> 00:43:20.860 no one can restrain what follows. 00:43:22.090 --> 00:43:24.550 Others will shoulder burdens meant for you, 00:43:25.290 --> 00:43:26.290 and the family 00:43:27.030 --> 00:43:30.030 will inevitably be torn apart by disputes and fights. 00:43:31.060 --> 00:43:32.260 When that time comes, 00:43:34.760 --> 00:43:36.320 I will no longer be able 00:43:36.350 --> 00:43:37.470 to speak up for you. 00:46:14.300 --> 00:46:16.400 [Herbal Tea] 00:46:20.800 --> 00:46:21.800 Young Master. 00:46:23.150 --> 00:46:24.150 This... 00:46:24.510 --> 00:46:26.510 The servants are too slack and lazy. 00:46:27.800 --> 00:46:29.600 The teapot is completely empty. 00:46:31.360 --> 00:46:32.790 I'll fetch another pot of tea right away. 00:46:31.560 --> 00:46:33.230 [Lord Lu is in a bad mood.] 00:46:33.260 --> 00:46:35.900 [How about a cup of herbal tea to calm down?] 00:46:36.040 --> 00:46:36.880 When it comes to herbal tea, 00:46:36.881 --> 00:46:38.239 it's certainly no stranger to most people. 00:46:38.240 --> 00:46:40.069 Especially in today's Guangdong and Guangxi, 00:46:40.070 --> 00:46:41.439 herbal tea is the top-selling 00:46:41.440 --> 00:46:42.630 summer drink. 00:46:43.550 --> 00:46:44.759 The origin of herbal tea 00:46:44.760 --> 00:46:45.839 is closely related to traditional Chinese medicine 00:46:45.840 --> 00:46:48.040 and the region's humid and hot climate. 00:46:48.080 --> 00:46:49.709 Since ancient times, the Lingnan region has been rife with miasma. 00:46:49.710 --> 00:46:50.670 Intense humidity and heat interact, 00:46:50.671 --> 00:46:51.979 easily inducing internal heat. 00:46:51.980 --> 00:46:52.930 The ancient locals 00:46:52.931 --> 00:46:54.359 decocted medicinal herbs into drinks, 00:46:54.360 --> 00:46:55.589 which are used to clear heat, detoxify 00:46:55.590 --> 00:46:57.689 and balance one's body constitution. 00:46:57.690 --> 00:46:59.389 The herbal tea culture embodies the wisdom 00:46:59.390 --> 00:47:00.789 of preventive medicine in TCM, 00:47:00.790 --> 00:47:02.429 emphasizing natural regulation. 00:47:02.430 --> 00:47:03.979 Recipes often combine dozens of medicinal herbs 00:47:03.980 --> 00:47:05.629 such as honeysuckle and selfheal spike. 00:47:05.630 --> 00:47:06.789 It not only relieves summer heat and dispels dampness, 00:47:06.790 --> 00:47:08.269 but also has been deeply integrated into the daily life of the local people. 00:47:08.270 --> 00:47:09.270 In 2006, 00:47:09.360 --> 00:47:10.589 the art of making herbal tea 00:47:10.590 --> 00:47:12.109 was listed as a national intangible cultural heritage, 00:47:12.110 --> 00:47:12.480 becoming 00:47:12.481 --> 00:47:14.429 a symbol of Chinese wellness culture. 00:47:14.430 --> 00:47:14.910 Today, 00:47:14.960 --> 00:47:15.880 herbal tea has become 00:47:15.881 --> 00:47:17.279 a carrier of nostalgia for overseas Chinese. 00:47:17.280 --> 00:47:18.509 In the modern context, 00:47:18.510 --> 00:47:19.190 new variants 00:47:19.191 --> 00:47:21.329 such as sugar-free and fruit-flavored versions have also emerged. 00:47:21.330 --> 00:47:23.149 Yet its core essence remains deeply rooted 00:47:23.150 --> 00:47:25.189 in the traditional wisdom of harmony between humans and nature, 00:47:25.190 --> 00:47:26.549 becoming a lifestyle 00:47:26.550 --> 00:47:27.870 that has persisted for millennia.59189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.