Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,520 --> 00:01:45,240
[rombo di aerei ed esplosioni]
2
00:03:15,680 --> 00:03:19,160
[Désirée recita l'"Ave Maria" in tedesco]
3
00:03:25,360 --> 00:03:28,040
[recita l'"Ave Maria" in tedesco]
4
00:03:35,120 --> 00:03:37,160
Ti avevo detto di restare zitta.
5
00:03:39,120 --> 00:03:40,640
Sto pregando.
6
00:03:41,640 --> 00:03:44,520
Neanche Dio potrà salvarti
se gli italiani ti sentono.
7
00:03:47,880 --> 00:03:50,920
Quando arriviamo,
fai finta di essere muta.
8
00:03:51,760 --> 00:03:54,440
Come un'attrice,
recita la parte della muta.
9
00:04:24,280 --> 00:04:27,120
[dialoghi non udibili]
10
00:04:32,720 --> 00:04:35,920
[Giacomino] Tra la stalla e il fiume
che mi ha sepolto…
11
00:04:36,000 --> 00:04:36,880
[Benassi] Sepolto…
12
00:04:36,960 --> 00:04:39,520
[Giacomino] Che mi ha sepolto
in questo fango di trincea.
13
00:04:39,600 --> 00:04:41,880
E come fanti perduti
14
00:04:42,000 --> 00:04:47,120
noi viviamo
le nostre avventure incomplete.
15
00:04:48,000 --> 00:04:49,240
Finita?
16
00:04:50,000 --> 00:04:54,320
Un applauso al nostro Archiloco
vivente e alla sua poesia!
17
00:04:54,400 --> 00:04:58,520
Gioia di vivere! Vai, vai, vai.
Un talento per la comicità!
18
00:04:58,600 --> 00:05:04,040
Ma ecco, è tornato il nostro
anfitrione. Ermete Zacconi!
19
00:05:04,240 --> 00:05:06,560
[applausi]
20
00:05:07,040 --> 00:05:11,840
Soldati, oggi non sarà l'ennesimo
giorno di guerra e di tristezza.
21
00:05:12,120 --> 00:05:14,320
Oggi festeggeremo la vita!
22
00:05:15,360 --> 00:05:18,080
Una donna che tutti ci invidiano,
23
00:05:18,200 --> 00:05:21,840
l'ottava meraviglia del mondo nuovo,
signori e signori,
24
00:05:22,200 --> 00:05:24,560
la madrina del Teatro del Soldato,
25
00:05:24,640 --> 00:05:28,000
la divina Eleonora Duse
è qui per noi!
26
00:05:28,080 --> 00:05:30,160
[applausi e acclamazioni]
27
00:05:34,320 --> 00:05:37,840
[Ermete] Chissà che non voglia regalarci
un saggio della sua meravigliosa arte.
28
00:05:37,920 --> 00:05:39,040
È un onore conoscerla.
29
00:05:41,360 --> 00:05:44,320
No, no… Parlo da qui.
30
00:05:51,320 --> 00:05:53,080
Figli miei!
31
00:05:54,240 --> 00:05:56,640
L'Italia ha bisogno di voi
32
00:05:57,560 --> 00:06:01,600
per essere di nuovo libera e forte.
33
00:06:03,360 --> 00:06:05,680
Non abbiate paura!
34
00:06:06,920 --> 00:06:09,040
Non abbiamo paura!
35
00:06:11,840 --> 00:06:13,240
Vincerete!
36
00:06:14,040 --> 00:06:17,360
Presto sarete di nuovo
nelle vostre case.
37
00:06:17,440 --> 00:06:20,280
[rombo di aereo]
38
00:06:25,400 --> 00:06:27,880
- È D'Annunzio!
- [uomo] È il comandante!
39
00:06:27,960 --> 00:06:30,960
[Ermete] Viva D'Annunzio! Viva l'Italia!
Viva Eleonora Duse!
40
00:06:31,040 --> 00:06:32,360
[applausi]
41
00:06:32,440 --> 00:06:34,040
Viva Eleonora Duse!
42
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
- [Benassi] Viva la Divina!
- [Ermete] Viva la Divina Duse!
43
00:07:02,560 --> 00:07:04,760
[esplosione in lontananza]
44
00:07:18,840 --> 00:07:21,240
[brusio]
45
00:07:21,320 --> 00:07:22,600
[lamenti]
46
00:07:22,840 --> 00:07:24,920
[Luciano] Metti su questo qui. Questo qui.
47
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
[lamenti]
48
00:07:27,080 --> 00:07:30,840
Svieni e non resistere. Svieni.
Svieni, non resistere.
49
00:07:32,680 --> 00:07:34,360
Svieni, svieni.
50
00:07:34,440 --> 00:07:35,520
[uomo ansima]
51
00:07:35,600 --> 00:07:37,120
Eccolo qui.
52
00:07:37,560 --> 00:07:38,800
- Tu premi qui.
- [donna] Sì.
53
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
E disinfetta.
54
00:07:42,120 --> 00:07:44,160
Poi sutura a materassaio.
55
00:08:04,160 --> 00:08:06,040
È bello quest'albero.
56
00:08:09,520 --> 00:08:13,120
A volte ho l'impressione
che mi guardi e mi giudichi.
57
00:08:14,560 --> 00:08:16,040
Forse l'arte ci può salvare.
58
00:08:16,480 --> 00:08:17,280
[Eleonora assente]
59
00:08:17,560 --> 00:08:18,880
O quanto meno consolarci.
60
00:08:21,240 --> 00:08:24,040
Sarebbe bello rivederla a teatro,
signora Duse.
61
00:08:29,680 --> 00:08:32,880
No, io ho smesso
da quasi dieci anni.
62
00:08:33,000 --> 00:08:34,679
[colpi di tosse]
63
00:08:36,960 --> 00:08:40,039
Non so neanche più
se io sono un'attrice.
64
00:08:41,240 --> 00:08:45,320
Per la tubercolosi l'aria di quassù
sarebbe curativa, ma non adesso.
65
00:08:49,400 --> 00:08:52,200
Signora! Signora, è qui!
66
00:08:52,760 --> 00:08:53,560
Calmati.
67
00:08:53,880 --> 00:08:56,360
Lasciarmi così
in mezzo a tutti questi soldati.
68
00:08:57,640 --> 00:08:59,520
Vi presento la mia assistente.
69
00:09:00,320 --> 00:09:03,240
Désirée von Wertheimstein.
70
00:09:04,200 --> 00:09:07,440
- È austriaca.
- Maggiore Luciano Nicastrelli.
71
00:09:09,320 --> 00:09:13,040
Signora Duse, non è posto per voi,
meglio andare via.
72
00:09:13,120 --> 00:09:14,720
Con permesso. Signora.
73
00:09:20,440 --> 00:09:21,920
Tu sei Giacomino?
74
00:09:23,280 --> 00:09:25,600
Come sei diventato bello!
75
00:09:26,560 --> 00:09:28,560
Pensavo che non vi sareste ricordata
di me.
76
00:09:28,640 --> 00:09:30,000
Ma come stai?
77
00:09:30,680 --> 00:09:32,000
Ancora vivo.
78
00:09:32,080 --> 00:09:37,120
Prima eri sul palco che recitavi
dei testi che hai scritto tu?
79
00:09:37,200 --> 00:09:40,560
- Sì.
- Ma bravo! Bravo, Giacomino.
80
00:09:41,640 --> 00:09:43,360
- Posso?
- Sì.
81
00:09:47,720 --> 00:09:49,040
È per lei.
82
00:09:50,640 --> 00:09:52,360
[Eleonora] Dall'aereo?
83
00:09:52,760 --> 00:09:54,240
[Eleonora sbuffa]
84
00:09:56,080 --> 00:09:59,400
Gabriele… Si crede Dio.
85
00:10:02,960 --> 00:10:06,800
"Nessuno mi ha più amato
come Ghisola mi amava."
86
00:10:08,120 --> 00:10:11,480
Questo lo tieni tu.
Adesso tocca a voi.
87
00:10:11,920 --> 00:10:13,880
A voi giovani poeti.
88
00:10:14,400 --> 00:10:17,840
Tu smettila di fare questo muso,
non è possibile. Vieni.
89
00:10:28,080 --> 00:10:30,280
[suono di campana non udibile]
90
00:11:22,480 --> 00:11:25,360
[treno in movimento]
91
00:11:50,560 --> 00:11:52,760
[passi]
92
00:12:01,040 --> 00:12:03,800
[Matilde] Stasera voglio chiudere
l'anno in bellezza.
93
00:12:04,520 --> 00:12:08,720
Brinderò alla strepitosa ritirata
del tuo caro Gabriele, Eleonora.
94
00:12:09,680 --> 00:12:14,120
Gabriele ha solo sbagliato le armi
per la sua rivoluzione.
95
00:12:16,080 --> 00:12:18,200
- [Matilde] Doveva usare più cannoni?
- No.
96
00:12:19,200 --> 00:12:23,800
Doveva avere fiducia nella poesia,
che è più lenta,
97
00:12:24,320 --> 00:12:26,160
ma va molto più lontano
di qualsiasi guerra.
98
00:12:27,440 --> 00:12:28,280
[campanello]
99
00:12:29,880 --> 00:12:31,280
Vado io.
100
00:12:38,160 --> 00:12:39,720
Scrivi ancora, Giacomino?
101
00:12:40,440 --> 00:12:44,120
- Ci provo, ma le parole non escono.
- [Eleonora] L'arte si fa come la guerra.
102
00:12:45,160 --> 00:12:50,280
Con il sangue,
il sudore, il coraggio, il fango.
103
00:12:51,000 --> 00:12:52,360
E la disciplina.
104
00:12:52,920 --> 00:12:54,160
[porta che si chiude]
105
00:12:59,440 --> 00:13:01,480
[Eleonora] Chi era, Désirée?
106
00:13:06,040 --> 00:13:07,640
Che hai lì dietro la schiena?
107
00:13:09,720 --> 00:13:13,160
- Non è niente, davvero.
- [Matilde] Désirée, dalle questa lettera.
108
00:13:14,840 --> 00:13:16,880
[imitando e ridendo] "Niente, davvero"?
109
00:13:17,160 --> 00:13:19,600
Fammi vedere che hai,
che cosa hanno portato.
110
00:13:27,200 --> 00:13:28,920
Non capisco il tedesco.
111
00:13:30,080 --> 00:13:33,200
Che cosa c'è scritto? Traduci.
112
00:13:35,320 --> 00:13:39,400
La banca di Berlino è fallita.
Non ha più niente.
113
00:13:41,400 --> 00:13:45,280
Non… Non ho capito,
dove sono andati i miei soldi?
114
00:13:50,080 --> 00:13:51,280
Scusate…
115
00:13:52,880 --> 00:13:55,680
Devo… Devo andare…
116
00:13:59,520 --> 00:14:02,360
- [Giacomino] Signora Duse.
- [Eleonora] Oddio! Acqua!
117
00:14:02,440 --> 00:14:03,560
- Portala.
- [Giacomino] Sì.
118
00:14:03,640 --> 00:14:04,400
[Désirée] Signora!
119
00:14:07,200 --> 00:14:08,280
Ah!
120
00:14:15,520 --> 00:14:17,400
[Ermete] Eleonora mia,
non posso perderti.
121
00:14:17,480 --> 00:14:18,800
[con voce flebile] Acqua…
122
00:14:19,280 --> 00:14:21,640
Il teatro italiano
non può perdere quella voce
123
00:14:21,720 --> 00:14:24,320
che ha dato anima e cuore
a versi memorabili.
124
00:14:25,640 --> 00:14:28,200
Quanti spettacoli
avremmo potuto fare assieme.
125
00:14:28,560 --> 00:14:31,320
Treni, alberghi, teatri…
126
00:14:32,480 --> 00:14:33,560
Applausi.
127
00:14:34,480 --> 00:14:36,560
Applausi per te, Eleonora.
128
00:14:36,840 --> 00:14:38,680
E io al tuo fianco.
129
00:14:40,560 --> 00:14:43,240
Io so che sarai forte
di fronte a qualsiasi malattia,
130
00:14:46,480 --> 00:14:49,920
ma sarai forte
anche di fronte alla morte stessa.
131
00:14:50,680 --> 00:14:52,920
Ermete, "e jamme".
132
00:14:54,920 --> 00:14:57,560
Lasciatemi esorcizzare
questo momento, per favore.
133
00:15:00,120 --> 00:15:03,680
Dottore,
la prego, faccia il miracolo.
134
00:15:04,400 --> 00:15:06,440
Per i miracoli non servono i medici.
135
00:15:07,320 --> 00:15:08,680
[respiro affannoso di Eleonora]
136
00:15:18,560 --> 00:15:19,720
È ancora viva?
137
00:15:19,800 --> 00:15:23,800
Sì, Enrichetta,
ma ha bisogno di stare tranquilla.
138
00:15:24,160 --> 00:15:25,040
La febbre…
139
00:15:25,120 --> 00:15:29,320
Sarebbe bastato nasconderle questa.
Non pensi?
140
00:15:29,760 --> 00:15:32,280
Dottore, come sta?
141
00:15:33,040 --> 00:15:34,480
Che cosa posso fare?
142
00:15:35,720 --> 00:15:38,520
Aspettare. Solo questo.
143
00:15:38,920 --> 00:15:40,480
[lamenti di Eleonora]
144
00:15:41,040 --> 00:15:42,600
Tornerò presto.
145
00:15:47,280 --> 00:15:49,640
Vi chiedo la cortesia
di lasciare la stanza.
146
00:15:53,080 --> 00:15:54,600
Sono sua figlia.
147
00:15:55,120 --> 00:15:57,400
Ha bisogno soprattutto di me.
148
00:16:08,240 --> 00:16:10,240
[lamenti di Eleonora]
149
00:16:14,480 --> 00:16:15,800
[porta che si chiude]
150
00:16:16,040 --> 00:16:17,600
Mamma…
151
00:16:19,320 --> 00:16:20,600
Sono qui.
152
00:16:24,520 --> 00:16:26,560
Mi prenderò io cura di te.
153
00:16:28,400 --> 00:16:30,440
[respiro affannoso]
154
00:17:36,920 --> 00:17:39,560
[colpi dall'esterno]
155
00:18:17,560 --> 00:18:20,280
- Ah!
- [Eleonora] Ma dai, Désirée, dai.
156
00:18:21,680 --> 00:18:23,160
[Désirée] Signora!
157
00:18:26,280 --> 00:18:28,720
Amore, calmati, dai, su!
158
00:18:28,920 --> 00:18:33,000
Guarda, porta questi gioielli
al monte di pietà.
159
00:18:33,240 --> 00:18:37,160
Aspetta, aspetta…
Questo me lo tengo. Vai.
160
00:18:44,160 --> 00:18:46,000
- [Désirée] Venite.
- Arrivano tutti.
161
00:18:46,800 --> 00:18:48,080
[sospira]
162
00:18:54,240 --> 00:18:56,880
Poi abbraccerò anche voi,
163
00:18:57,800 --> 00:19:00,880
ma fatemi stare con l'uomo
che mi ha salvato la vita.
164
00:19:02,280 --> 00:19:03,360
[Ermete] Eleonora.
165
00:19:06,120 --> 00:19:09,320
- [Eleonora] Avevi ragione tu.
- Su che cosa?
166
00:19:10,200 --> 00:19:11,960
Che la volontà è tutto.
167
00:19:13,200 --> 00:19:16,040
È la mia volontà
più la tua volontà.
168
00:19:17,440 --> 00:19:19,080
Chi ci può fermare?
169
00:19:21,120 --> 00:19:23,160
Ci vuoi fermare tu, Giacomino?
170
00:19:24,320 --> 00:19:26,200
- No.
- [Eleonora] No!
171
00:19:28,440 --> 00:19:30,880
E tu, amica mia?
172
00:19:33,480 --> 00:19:37,360
Eleonora… Non capisco.
173
00:19:38,760 --> 00:19:41,920
Io ed Ermete lavoreremo
di nuovo insieme.
174
00:19:42,160 --> 00:19:43,800
[colpo di tosse]
175
00:19:44,400 --> 00:19:47,760
[Eleonora] Perché ridi?
Perché dodici anni sono troppi?
176
00:19:47,840 --> 00:19:51,320
Forse pensate
che non sono più capace?
177
00:19:51,480 --> 00:19:53,760
[Désirée] No, non sono troppi.
178
00:19:54,240 --> 00:19:58,240
- Signor Zacconi, glielo dica.
- Eleonora, fammi capire bene.
179
00:19:58,320 --> 00:20:02,200
La Duse risorge dalle ceneri come
l'araba fenice e torna sulle scene?
180
00:20:03,360 --> 00:20:07,640
- Me l'hai detto tu.
- Poche ore fa eri più morta che viva.
181
00:20:08,000 --> 00:20:12,280
Era poche ore fa, era…
era un'altra epoca.
182
00:20:12,920 --> 00:20:15,760
Ho sentito la morte sfiorarmi
183
00:20:15,840 --> 00:20:18,880
e poi l'ho sentita piano piano,
184
00:20:19,160 --> 00:20:22,000
l'ho sentita allontanarsi,
grazie a te.
185
00:20:22,240 --> 00:20:25,400
E adesso mi sento…
Mi sento così…
186
00:20:25,840 --> 00:20:28,600
Così libera e così viva.
187
00:20:28,680 --> 00:20:30,600
Mi sento…
188
00:20:30,760 --> 00:20:34,000
Mi sento proprio viva, viva, viva, viva!
189
00:20:34,440 --> 00:20:35,560
Ah!
190
00:20:36,280 --> 00:20:39,120
Voglio ricominciare
da dove ho lasciato.
191
00:20:44,880 --> 00:20:48,600
"Guarda, Wangel,
è tornata la donna del mare."
192
00:20:50,880 --> 00:20:51,800
Ibsen.
193
00:20:53,320 --> 00:20:54,120
[passi]
194
00:20:54,280 --> 00:20:55,440
[Enrichetta] Mamma.
195
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
[Eleonora] Enrichetta, amore mio!
196
00:21:00,840 --> 00:21:02,760
Fatti guardare.
197
00:21:04,600 --> 00:21:08,560
Enrichetta, da quanto tempo!
Ma da quanti anni!
198
00:21:09,040 --> 00:21:11,080
Amore mio, quanti anni!
199
00:21:13,360 --> 00:21:14,920
Fatti vedere.
200
00:21:23,120 --> 00:21:27,600
La tua salute è molto fragile
e non hai più soldi.
201
00:21:29,280 --> 00:21:30,920
Ma non è un problema.
202
00:21:31,400 --> 00:21:33,840
Non hai bisogno di tornare
in quel mondo di peccatori.
203
00:21:35,400 --> 00:21:37,040
Sono tutti ipocriti.
204
00:21:38,280 --> 00:21:39,920
- Tu pensi?
- [Enrichetta] Sì.
205
00:21:40,840 --> 00:21:43,800
Vogliono approfittarsi di te,
ma ci sono io.
206
00:21:44,120 --> 00:21:46,640
Vieni a vivere con noi,
con i bambini…
207
00:21:48,640 --> 00:21:50,080
Come stanno i bambini?
208
00:21:50,640 --> 00:21:51,960
- Bene.
- Bene?
209
00:21:52,040 --> 00:21:53,760
- Sì.
- Edward come sta?
210
00:21:53,840 --> 00:21:54,880
Bene.
211
00:22:20,480 --> 00:22:24,600
Puoi e vuoi trattenermi qui.
212
00:22:28,240 --> 00:22:31,120
Ma la mia anima…
213
00:22:34,680 --> 00:22:36,320
i miei pensieri…
214
00:22:38,600 --> 00:22:40,120
i miei desideri…
215
00:22:42,480 --> 00:22:44,640
non potrai mai incatenarli.
216
00:22:51,480 --> 00:22:56,280
Libera, libera, responsabile.
217
00:23:00,120 --> 00:23:01,760
Quale cambiamento!
218
00:23:21,600 --> 00:23:23,360
Parlavamo del mare.
219
00:23:25,160 --> 00:23:27,080
Delle tempeste e delle bonacce
220
00:23:27,160 --> 00:23:32,000
e di quanto fosse lunga la notte
a bordo nel buio assoluto.
221
00:23:32,080 --> 00:23:37,680
E… E del colore scintillante
delle onde nelle belle giornate.
222
00:23:38,160 --> 00:23:41,760
Ma più spesso,
delle balene e dei pesci volanti
223
00:23:42,000 --> 00:23:46,440
e delle foche che si crogiolano
al sole sulle rocce.
224
00:23:47,160 --> 00:23:49,200
[Giacomino] Questa notte
ho scritto qualche pagina.
225
00:23:49,280 --> 00:23:52,480
È solo un principio di testo,
non è ancora un testo completo.
226
00:23:52,960 --> 00:23:54,880
È un'idea, ecco…
227
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Non sono ancora riuscito a trovare
il momento giusto per dargliele.
228
00:24:04,240 --> 00:24:06,040
Vorreste farlo voi al posto mio?
229
00:24:06,960 --> 00:24:10,320
A breve siamo arrivati,
dobbiamo scendere.
230
00:24:39,720 --> 00:24:42,280
Dite che si arrabbia
se mi giro di nascosto?
231
00:24:43,120 --> 00:24:46,720
Frenate la vostra curiosità
se ci tenete alla pelle.
232
00:24:50,200 --> 00:24:51,680
Prima giornata.
233
00:24:54,840 --> 00:24:55,960
Seconda giornata.
234
00:24:59,560 --> 00:25:00,880
È bella?
235
00:25:01,680 --> 00:25:03,480
Molto più che bella.
236
00:25:05,000 --> 00:25:06,240
Non siete d'aiuto così.
237
00:25:06,320 --> 00:25:07,120
[Eleonora tossisce]
238
00:25:07,240 --> 00:25:10,560
[in francese]
Fai qualche passo, Eleonora, per favore.
239
00:25:12,840 --> 00:25:15,080
[in italiano] Muovi le braccia
in su e in giù.
240
00:25:16,320 --> 00:25:20,160
- Eh? Ti senti libera?
- [tossendo] In su e in giù.
241
00:25:20,360 --> 00:25:22,160
Mi sento liberissima.
242
00:25:22,240 --> 00:25:26,680
Io non so come ringraziarti
per quest'opera d'arte.
243
00:25:30,440 --> 00:25:31,480
[colpo di tosse]
244
00:25:31,760 --> 00:25:33,600
[campane]
245
00:25:39,080 --> 00:25:41,480
[colpi di tosse]
246
00:25:42,280 --> 00:25:45,160
Forse bisogna tirare un po' su qui,
247
00:25:45,800 --> 00:25:49,800
perché i teatri sono pieni
di spifferi.
248
00:25:51,200 --> 00:25:53,000
- Giacomino.
- Giratevi.
249
00:25:53,080 --> 00:25:57,440
[Eleonora] Vuoi essere il primo spettatore
della mia nuova Ellida?
250
00:26:01,480 --> 00:26:05,960
Il nostro primo spettatore
sembra essere vittima di un incantesimo.
251
00:26:06,040 --> 00:26:08,760
[Eleonora] Ma lui è sempre nella luna.
252
00:26:09,960 --> 00:26:12,360
Puoi dirmi tutto quello che pensi,
Giacomino.
253
00:26:15,760 --> 00:26:17,160
Meravigliosa.
254
00:26:27,160 --> 00:26:29,320
[voci indistinte]
255
00:26:30,240 --> 00:26:31,720
[Giacomino] Signora Duse…
256
00:26:32,120 --> 00:26:34,320
Posso chiedervi di leggere
una cosa che ho scritto?
257
00:26:34,400 --> 00:26:36,360
[urla indistinte e colpi]
258
00:26:36,800 --> 00:26:37,880
Benassi.
259
00:26:38,080 --> 00:26:39,400
[gridando] Benassi!
260
00:26:50,600 --> 00:26:53,160
- Fermi! Fermi!
- [uomo] Ti ammazzo!
261
00:26:53,320 --> 00:26:54,680
[urla indistinte]
262
00:26:54,760 --> 00:26:55,880
[Eleonora] Aiuto!
263
00:26:57,520 --> 00:26:59,480
Signora! No, no!
264
00:26:59,560 --> 00:27:01,880
Guardie! Guardie!
265
00:27:01,960 --> 00:27:04,560
[uomo] Scappa! Veloce!
266
00:27:04,640 --> 00:27:07,400
[dialoghi non udibili]
267
00:27:15,920 --> 00:27:20,440
Maestra, mi perdoni la squallida visione,
ma non sono stato io a cominciare.
268
00:27:20,720 --> 00:27:23,440
[uomo] Hanno fatto bene.
Non c'è posto per i ricchioni qua.
269
00:27:24,000 --> 00:27:25,560
Le credo, le credo.
270
00:27:27,040 --> 00:27:31,280
Non è sempre una buona cosa
porgere l'altra guancia.
271
00:27:31,960 --> 00:27:33,840
Ha fatto bene, Benassi.
272
00:27:34,360 --> 00:27:35,760
[colpi di tosse]
273
00:27:36,520 --> 00:27:39,240
Scusatemi. Scusatemi.
274
00:27:41,760 --> 00:27:46,680
Povera cara baronessa…
Mi volevi aiutare e ti hanno fatto male.
275
00:27:47,400 --> 00:27:49,600
- Adesso mi prendo io cura di te.
- No, non è nulla.
276
00:27:49,960 --> 00:27:51,600
Dai, andiamo!
277
00:27:52,360 --> 00:27:54,160
Eh? Fai da solo?
278
00:27:55,240 --> 00:27:56,800
Dai, che sanguini!
279
00:28:00,000 --> 00:28:04,360
[gridando] Lei è qui per "re-citare"!
Citare nuovamente Ibsen!
280
00:28:04,480 --> 00:28:07,040
- [Ermete] È chiaro questo?
- [Cecilia] Se lei urla, io non…
281
00:28:07,120 --> 00:28:08,880
[Ermete] Io urlo quanto mi pare!
282
00:28:09,360 --> 00:28:12,680
Ci ho messo anni per imparare
a urlare senza perdere la voce!
283
00:28:13,800 --> 00:28:15,400
Manrico, faccia vedere lei!
284
00:28:15,480 --> 00:28:18,640
- Anche la mamma era morta pazza!
- [Ermete] Benissimo. Faceva schifo.
285
00:28:21,440 --> 00:28:26,520
"Anche sua madre era pazza o almeno",
dica come diavolo le pare,
286
00:28:26,600 --> 00:28:29,320
"è morta pazza, io lo so".
287
00:28:29,400 --> 00:28:31,800
E indica col dito. Testo.
288
00:28:32,160 --> 00:28:33,840
Io lo so.
289
00:28:33,920 --> 00:28:37,960
- [Ermete, gridando] Io lo so!
- Io non so neanche di chi parlo!
290
00:28:38,400 --> 00:28:41,080
Ma come di chi?
Di Ellida, la protagonista.
291
00:28:41,160 --> 00:28:45,080
Ellida?
Quella poltrona forse.
292
00:28:45,240 --> 00:28:49,000
Ecco chi è stata per noi Ellida,
la protagonista, in queste settimane.
293
00:28:49,160 --> 00:28:51,920
Chi di noi ha visto la Duse? Eh?
294
00:28:53,080 --> 00:28:56,520
Voi l'avete mai vista?
È mai venuta alle prove?
295
00:28:57,360 --> 00:28:59,160
Io sono la tua matrigna.
296
00:29:07,360 --> 00:29:10,720
- Come ti chiami?
- Rinaldi Cecilia.
297
00:29:11,960 --> 00:29:16,280
[Eleonora] No. Qui, in questa casa.
298
00:29:18,080 --> 00:29:20,520
Con questa gente,
con questo vestito.
299
00:29:24,840 --> 00:29:26,120
Chi sei?
300
00:29:28,880 --> 00:29:30,120
Hilde.
301
00:29:30,760 --> 00:29:34,200
[Eleonora] Ah… Hilde.
302
00:29:38,520 --> 00:29:40,120
Tua mamma è morta?
303
00:29:40,960 --> 00:29:42,400
Eh?
304
00:29:46,320 --> 00:29:50,160
Tua mamma è morta?
305
00:29:54,160 --> 00:29:57,920
- Rispondimi.
- Sì.
306
00:29:58,200 --> 00:29:59,760
Quanti anni avevi?
307
00:30:02,360 --> 00:30:05,320
- [Cecilia] Dodici.
- Chi te l'ha detto?
308
00:30:08,000 --> 00:30:09,960
- Mio papà.
- [Eleonora] Dov'eri?
309
00:30:13,680 --> 00:30:15,320
Che parole ti ha detto?
310
00:30:17,320 --> 00:30:22,320
"Mamma da oggi… non ci sarà più."
311
00:30:25,400 --> 00:30:27,160
[Eleonora] Tua mamma ti proteggeva?
312
00:30:30,000 --> 00:30:31,720
Ti proteggeva.
313
00:30:32,880 --> 00:30:35,280
E adesso chi c'è per proteggerti?
314
00:30:36,160 --> 00:30:39,600
Chi c'è? Chi c'è?
315
00:30:42,040 --> 00:30:43,360
Nessuno.
316
00:30:44,360 --> 00:30:48,760
Tuo papà non ti protegge,
perché si è sposato con me.
317
00:30:50,160 --> 00:30:53,080
Io sono una donna strana, eh?
318
00:30:53,520 --> 00:30:57,240
Fredda, infelice, eh?
319
00:30:59,400 --> 00:31:01,320
E tuo papà mi ama più di te.
320
00:31:03,200 --> 00:31:06,800
Questo cosa ti fa?
Cosa ti fa dentro? Cosa ti fa?
321
00:31:07,080 --> 00:31:10,880
Cosa hai dentro? Cosa hai?
Cosa hai dentro? Dimmi.
322
00:31:10,960 --> 00:31:11,720
[Cecilia] Rabbia.
323
00:31:11,800 --> 00:31:15,040
Rabbia. Dalle voce a questa rabbia,
dalle voce, dalle voce!
324
00:31:19,560 --> 00:31:20,800
Guardami.
325
00:31:23,840 --> 00:31:26,240
Vattene da questo teatro. Vattene.
326
00:31:27,680 --> 00:31:29,280
Dalle voce o vattene.
327
00:31:31,120 --> 00:31:33,200
Dalle voce o vattene subito.
328
00:31:36,800 --> 00:31:37,520
[ridacchia]
329
00:31:37,600 --> 00:31:38,680
[Eleonora batte il piede]
330
00:31:41,480 --> 00:31:44,800
Anche sua madre era pazza,
o almeno è morta pazza.
331
00:31:44,920 --> 00:31:47,240
- [gridando] No!
- O almeno è morta pazza!
332
00:31:47,320 --> 00:31:49,480
- No, no!
- Io lo so, io lo so!
333
00:31:49,560 --> 00:31:50,800
No, ricomincia.
334
00:31:51,480 --> 00:31:54,080
Io non so
perché papà se l'è portata in casa.
335
00:31:55,280 --> 00:31:58,440
È probabile che un giorno o l'altro
le dia di volta il cervello.
336
00:31:59,680 --> 00:32:02,320
Anche sua madre era pazza,
o almeno è morta pazza.
337
00:32:02,400 --> 00:32:04,160
Ti prego, osa, osa!
338
00:32:04,240 --> 00:32:06,880
Io non so perché papà
se l'è portata in casa.
339
00:32:06,960 --> 00:32:07,760
Sì.
340
00:32:07,840 --> 00:32:10,760
È probabile che da un giorno all'altro
le dia di volta il cervello.
341
00:32:10,840 --> 00:32:11,600
Sì.
342
00:32:11,680 --> 00:32:13,000
- Anche sua madre era pazza…
- Sì!
343
00:32:13,080 --> 00:32:14,240
…o almeno è morta pazza.
344
00:32:14,320 --> 00:32:15,120
Sì!
345
00:32:15,200 --> 00:32:17,080
- Io lo so.
- [Eleonora] Tu lo sai?
346
00:32:17,160 --> 00:32:19,040
- Io lo so.
- [Eleonora] Tu lo sai?
347
00:32:19,120 --> 00:32:20,960
Io lo so!
348
00:32:52,680 --> 00:32:55,400
[colpi di tosse]
349
00:32:56,560 --> 00:32:58,560
Mettiamola seduta.
350
00:33:03,240 --> 00:33:05,440
[continua a tossire]
351
00:33:05,760 --> 00:33:07,720
[con voce flebile] Datemi dell'acqua.
352
00:33:09,200 --> 00:33:12,880
Un bel respiro profondo a bocca aperta.
Respiro.
353
00:33:12,960 --> 00:33:14,680
[respiro affannoso di Eleonora]
354
00:33:14,920 --> 00:33:16,680
[Luciano] Bene. Bene, bene, bene.
355
00:33:17,400 --> 00:33:19,160
[colpi di tosse]
356
00:33:21,760 --> 00:33:24,480
- Un ultimo sforzo.
- Come sta mamma, dottore?
357
00:33:24,560 --> 00:33:27,640
[Luciano] I tubercoli sono aumentati,
ma è il decorso della malattia.
358
00:33:27,720 --> 00:33:30,320
È strano, perché io mi sento meglio.
359
00:33:30,400 --> 00:33:31,520
[Luciano ride]
360
00:33:32,240 --> 00:33:34,600
Ho pensato di portarla
allo Schatzalp di Davos.
361
00:33:36,800 --> 00:33:39,840
- Cosa?
- Lo Schatzalp di Davos.
362
00:33:42,000 --> 00:33:44,240
Beh, l'aria di montagna
è sicuramente lenitiva.
363
00:33:44,320 --> 00:33:47,440
[Enrichetta] Ci aspettano fra due giorni.
Staremo lì il tempo necessario.
364
00:33:48,320 --> 00:33:53,840
Io ho uno spettacolo
che debutta fra poco, Enrichetta.
365
00:33:54,000 --> 00:33:56,760
- Non è più importante la salute?
- [Eleonora] Sì, dopo, dopo.
366
00:33:56,840 --> 00:34:01,600
Quando avrò finito la tournée,
andremo a "ciù ciù ciù Davos".
367
00:34:01,720 --> 00:34:03,360
Mamma, smettila! Mamma!
368
00:34:04,200 --> 00:34:08,040
Signora, la sua preoccupazione
è più che ragionevole.
369
00:34:08,440 --> 00:34:12,040
Ma rifletta,
in un sanatorio, senza il lavoro
370
00:34:12,480 --> 00:34:16,000
sua madre potrebbe andare incontro
a un peggioramento repentino.
371
00:34:16,080 --> 00:34:19,120
- Ascolta il dottore, Enrichetta.
- [Enrichetta] Ma lì potrebbero curarla.
372
00:34:19,199 --> 00:34:23,000
Ho detto di ascoltare il dottore, dai.
373
00:34:23,080 --> 00:34:25,320
Rimango a vostra disposizione,
como sempre.
374
00:34:25,400 --> 00:34:27,880
[Eleonora] Grazie, dottore.
La aspetto a teatro.
375
00:34:27,960 --> 00:34:29,120
Non mancherò.
376
00:34:36,320 --> 00:34:40,280
Non permetterti mai più
di prendere decisioni al posto mio.
377
00:34:42,360 --> 00:34:44,040
[Enrichetta] Ho imparato da te.
378
00:34:45,639 --> 00:34:49,360
Su, vai, vai.
Ho bisogno di riposare. Vai, basta.
379
00:35:05,680 --> 00:35:08,280
[brusio]
380
00:35:10,280 --> 00:35:13,000
- Ecco. Così sta bene.
- Grazie.
381
00:35:13,360 --> 00:35:15,640
[voci indistinte]
382
00:35:18,760 --> 00:35:20,280
Prego.
383
00:35:24,560 --> 00:35:26,120
[uomo] È Mussolini.
384
00:35:27,720 --> 00:35:30,040
Onorevole, i miei complimenti.
385
00:35:31,040 --> 00:35:34,600
- Mio salvatore.
- Mussolini! Come sta?
386
00:35:34,680 --> 00:35:37,080
Lei mi ha salvato la vita,
dottor Nicastrelli.
387
00:35:37,160 --> 00:35:39,440
Era solo un'ulcera. Niente di più.
388
00:35:39,520 --> 00:35:41,040
- Non faccia il modesto.
- No.
389
00:35:41,520 --> 00:35:43,360
È un medico eccezionale.
390
00:35:44,920 --> 00:35:47,360
- Mussolini.
- È un piacere conoscerla, onorevole.
391
00:35:47,440 --> 00:35:51,120
Mi raccomando, i manganelli
lasciamoli al guardaroba.
392
00:36:06,320 --> 00:36:07,600
Libera.
393
00:36:09,960 --> 00:36:11,440
Responsabile.
394
00:36:15,800 --> 00:36:17,600
Quale cambiamento!
395
00:36:18,520 --> 00:36:20,200
[porta che si apre]
396
00:36:20,920 --> 00:36:24,920
[Eleonora, sottovoce] È la stessa
che ci dà, in certe serate estive,
397
00:36:25,480 --> 00:36:29,920
quando si ha appena il presentimento
della notte e del buio.
398
00:36:30,480 --> 00:36:31,720
È D'Annunzio.
399
00:36:32,520 --> 00:36:35,280
[Eleonora] Ma che mi importa di D'Annunzio
adesso?
400
00:36:36,360 --> 00:36:38,680
Il foyer è già tutto pieno.
401
00:36:39,000 --> 00:36:42,600
Ci sono tutti i suoi amici.
Si riempiranno anche i loggioni.
402
00:36:42,680 --> 00:36:46,120
C'è Enrichetta. E i bimbi.
Tutto il mondo è qui.
403
00:36:48,400 --> 00:36:52,440
Perché me l'hai detto?
Non dovevi dirmelo.
404
00:36:56,160 --> 00:36:57,520
Io…
405
00:36:59,920 --> 00:37:03,520
Io non posso essere Ellida
davanti a mia figlia.
406
00:37:04,520 --> 00:37:07,280
- [Désirée] Non capisco.
- Mandala via.
407
00:37:09,440 --> 00:37:10,880
Non posso.
408
00:37:11,880 --> 00:37:15,600
Stanno già facendo sala,
le persone stanno entrando.
409
00:37:15,960 --> 00:37:18,600
- È troppo tardi.
- Ah, è troppo tardi?
410
00:37:23,360 --> 00:37:26,880
È veramente troppo tardi,
hai ragione tu.
411
00:37:27,960 --> 00:37:29,840
È troppo tardi.
412
00:37:32,120 --> 00:37:33,960
È troppo tardi.
413
00:37:44,600 --> 00:37:46,680
Invece, non è così, purtroppo.
414
00:37:47,560 --> 00:37:50,000
[brusio]
415
00:37:54,160 --> 00:37:56,360
[voci indistinte]
416
00:38:07,360 --> 00:38:10,480
- [Désirée] Enrichetta, per favore.
- Buonasera, Désirée.
417
00:38:10,560 --> 00:38:13,160
- Ci accompagni tu alle poltrone?
- Non potete entrare.
418
00:38:15,040 --> 00:38:18,480
Che vuoi dire?
Abbiamo tre poltrone in fila D.
419
00:38:18,560 --> 00:38:20,880
[Désirée] Tua madre non vuole
che entriate.
420
00:38:21,520 --> 00:38:24,760
Mi dispiace. Davvero.
421
00:38:25,720 --> 00:38:28,600
Ma perché?
Non vuole che sua figlia entri?
422
00:38:30,600 --> 00:38:33,400
- Tutti gli altri sì e io no?
- [Désirée] Enrichetta…
423
00:38:33,480 --> 00:38:37,000
- Fa entrare tutti, tranne me?
- Ha bisogno che tu la sostenga.
424
00:38:37,080 --> 00:38:39,960
- [Enrichetta] Ma io la sostengo.
- Questo è un modo diverso.
425
00:38:40,040 --> 00:38:41,880
La tensione di stasera è troppo alta.
426
00:38:41,960 --> 00:38:43,400
- Stai zitta. Stai zitta.
- Lei deve…
427
00:38:43,480 --> 00:38:44,720
[gridando] Stai zitta!
428
00:38:45,200 --> 00:38:46,200
[brusio]
429
00:38:48,720 --> 00:38:52,000
Guarda cosa sei disposta a fare
430
00:38:52,360 --> 00:38:55,120
pur di prendere il mio posto
nel cuore di mia madre.
431
00:38:55,840 --> 00:38:57,120
Guardati.
432
00:39:03,640 --> 00:39:07,120
[sottovoce] Faccia uscire subito quella
donna, con i bambini.
433
00:39:08,360 --> 00:39:09,920
[in inglese] Va tutto bene.
434
00:39:10,000 --> 00:39:12,120
[uomo]
Signora, devo chiederle di seguirmi.
435
00:39:15,240 --> 00:39:17,680
[brusio]
436
00:39:29,120 --> 00:39:31,640
[dialoghi non udibili]
437
00:39:55,280 --> 00:39:57,440
- [donna] È Sarah Bernhardt.
- [uomo] Chi?
438
00:39:57,520 --> 00:40:00,000
[donna] La grande attrice francese.
439
00:40:03,800 --> 00:40:06,320
Ha una gamba di legno.
440
00:40:39,800 --> 00:40:43,160
- [uomo 1] Non è in casa sua moglie?
- [uomo 2] Sarà qui a momenti.
441
00:40:43,400 --> 00:40:47,920
È andata al mare. Ci va spesso,
anche quando fa cattivo tempo.
442
00:40:48,560 --> 00:40:51,040
- [uomo 1] È forse ammalata?
- [uomo 2] Ammalata no.
443
00:40:51,440 --> 00:40:55,800
Ha un problema di nervi,
ma non sappiamo di cosa si tratti.
444
00:40:56,160 --> 00:41:00,320
- I bagni sono il suo piacere.
- [uomo 1] Qui nessuno la comprende.
445
00:41:00,760 --> 00:41:03,520
Ma tutti la chiamano "la donna del mare".
446
00:41:19,760 --> 00:41:21,520
[in inglese] Sedetevi qui.
447
00:41:21,880 --> 00:41:23,960
Facciamo un gioco insieme.
448
00:41:24,680 --> 00:41:26,840
Si chiama: "Aspettando nonna".
449
00:41:51,520 --> 00:41:56,440
Guarda, Wangel!
È tornata la donna del mare.
450
00:42:07,080 --> 00:42:08,600
[Eleonora] Libera.
451
00:42:10,760 --> 00:42:12,680
Responsabile.
452
00:42:14,640 --> 00:42:16,560
Quale cambiamento!
453
00:42:33,680 --> 00:42:37,640
Non vi temo e non vi desidero più.
454
00:42:43,400 --> 00:42:48,360
[sottovoce] Benassi, tocca a lei.
"Allora è finita…".
455
00:42:50,520 --> 00:42:52,360
- Allora è finita?
- Sì.
456
00:42:53,760 --> 00:42:55,320
Per sempre.
457
00:42:58,760 --> 00:43:00,400
Addio, signora.
458
00:43:04,080 --> 00:43:06,760
Non sarai più nella mia vita
che un ricordo.
459
00:43:09,840 --> 00:43:11,960
Il ricordo di un naufragio.
460
00:43:12,560 --> 00:43:13,920
Wangel!
461
00:43:14,520 --> 00:43:17,520
Tu vuoi e puoi trattenermi qui,
462
00:43:18,240 --> 00:43:21,840
ma la mia anima, i miei sogni,
463
00:43:22,800 --> 00:43:27,000
i miei desideri
non li potrai mai incatenare.
464
00:43:31,120 --> 00:43:32,560
[Eleonora] Mia cara Hilde,
465
00:43:33,240 --> 00:43:37,440
è difficile
riprendere le vie del mare.
466
00:43:37,640 --> 00:43:41,720
Sì, ma le sirene che lasciano
le vie del mare rischiano di morire
467
00:43:42,480 --> 00:43:43,720
o di impazzire.
468
00:43:45,920 --> 00:43:47,240
È vero.
469
00:43:48,880 --> 00:43:52,360
Ma si possono anche… abituare.
470
00:43:55,160 --> 00:43:58,080
Si possono acclimatare.
471
00:43:58,720 --> 00:44:03,600
Se solo hanno la coscienza
di essere libere…
472
00:44:06,440 --> 00:44:08,040
e responsabili.
473
00:44:16,400 --> 00:44:18,760
[applausi]
474
00:44:22,280 --> 00:44:23,640
[pubblico] Brava!
475
00:44:23,720 --> 00:44:24,880
Divina!
476
00:44:28,800 --> 00:44:31,640
- Divina!
- Viva la Duse!
477
00:44:31,760 --> 00:44:33,400
Brava!
478
00:44:34,280 --> 00:44:36,920
- Brava!
- Bravi!
479
00:44:53,720 --> 00:44:56,440
[brusio]
480
00:45:19,680 --> 00:45:22,920
"E che dire
della talentuosa compagnia
481
00:45:23,000 --> 00:45:25,400
che ha affiancato la Divina?"
482
00:45:25,480 --> 00:45:26,720
[risate]
483
00:45:26,960 --> 00:45:30,240
"Quinto atto:
Ellida si libera dal tormento
484
00:45:30,320 --> 00:45:32,960
che fu per lei lo straniero."
485
00:45:33,960 --> 00:45:35,160
Interpretato da?
486
00:45:35,440 --> 00:45:39,520
Memo Benassi,
un attore "memo-rabile".
487
00:45:39,600 --> 00:45:41,920
[risate]
488
00:45:42,360 --> 00:45:45,520
- [uomo] Evviva!
- Viva Eleonora!
489
00:45:45,600 --> 00:45:48,040
[insieme] Evviva!
490
00:45:48,160 --> 00:45:50,440
[donna] Amici miei,
avete fatto la storia del teatro.
491
00:45:50,520 --> 00:45:53,160
[Ermete] L'araba fenice ha illuminato
La Fenice!
492
00:46:04,960 --> 00:46:06,800
Sarah…
493
00:46:08,600 --> 00:46:10,360
[in francese]
È passato così tanto tempo!
494
00:46:14,040 --> 00:46:16,800
[in francese] Non ci siamo viste
ieri sera a teatro.
495
00:46:17,000 --> 00:46:18,160
Sei fuggita via.
496
00:46:18,240 --> 00:46:21,120
Non amo la folla.
Non amo i giornalisti… No, no.
497
00:46:21,200 --> 00:46:22,440
[in italiano] Siediti, siediti.
498
00:46:22,560 --> 00:46:24,600
[in francese]
I miei attori volevano congratularsi.
499
00:46:24,680 --> 00:46:26,480
- [donna] È stato magnifico.
- Eclatante.
500
00:46:26,680 --> 00:46:28,360
- Unico.
- [Eleonora, in italiano] Grazie.
501
00:46:28,440 --> 00:46:31,040
- Siete stata superba.
- [Eleonora, in italiano] Grazie. Siediti.
502
00:46:42,160 --> 00:46:45,680
[in francese] E tu?
Cosa hai pensato dello spettacolo?
503
00:46:47,320 --> 00:46:50,800
Come il pubblico, che sei divina.
504
00:46:51,000 --> 00:46:53,240
[in italiano]
Se lo spettacolo vi è piaciuto,
505
00:46:53,320 --> 00:46:56,040
è perché tutti gli attori sulla scena
erano vivi.
506
00:47:00,360 --> 00:47:02,680
[in francese] Guardandovi recitare
ho avuto l'impressione
507
00:47:02,760 --> 00:47:05,240
di entrare in un mondo passato,
508
00:47:05,880 --> 00:47:10,000
di entrare in un museo
dove il tempo si è fermato.
509
00:47:10,720 --> 00:47:15,000
[in italiano]
Non sono cattiva, ma eri immobile.
510
00:47:15,320 --> 00:47:19,280
Con le mani nelle "poches",
per due ore!
511
00:47:20,600 --> 00:47:21,920
Come si dice "poches"?
512
00:47:22,000 --> 00:47:23,280
- Tasche.
- [Sarah] Tasche.
513
00:47:23,360 --> 00:47:26,320
Lei… Lei mi piace. Lei!
514
00:47:27,760 --> 00:47:30,560
Può raccontare
un mondo che esiste.
515
00:47:32,640 --> 00:47:33,960
[in francese]
Ma tu no.
516
00:47:35,400 --> 00:47:38,440
[in francese] La nostra tradizione
resiste nella memoria.
517
00:47:38,520 --> 00:47:39,280
[Sarah] Ah!
518
00:47:39,480 --> 00:47:43,000
[in italiano] Neanche una guerra mondiale
è riuscita a cambiare
519
00:47:43,080 --> 00:47:45,520
il vecchio teatro italiano?
520
00:47:45,640 --> 00:47:47,720
No, no, è il contrario.
521
00:47:47,800 --> 00:47:52,080
Noi siamo risaliti sulla scena
a causa della guerra,
522
00:47:52,160 --> 00:47:54,800
dopo la guerra,
per reagire alla guerra,
523
00:47:54,880 --> 00:47:57,760
per i reduci,
per le vedove, per gli orfani.
524
00:47:57,840 --> 00:48:00,720
Per dare qualcosa a loro
dopo questa guerra.
525
00:48:01,080 --> 00:48:02,640
[in francese] Qual è la tua politica?
526
00:48:03,320 --> 00:48:05,640
Di raccontare le stesse cose
di prima della guerra?
527
00:48:06,840 --> 00:48:09,320
- [in francese] L'amore, il desiderio…
- [Sarah] Ah, l'amore!
528
00:48:09,440 --> 00:48:11,440
- …i sogni…
- [Sarah] Ah, il desiderio!
529
00:48:11,840 --> 00:48:14,720
C'è stata una catastrofe,
te ne rendi conto?
530
00:48:14,800 --> 00:48:16,560
Una catastrofe mondiale!
531
00:48:18,000 --> 00:48:21,040
E l'amore, i sogni sono gli stessi?
532
00:48:22,400 --> 00:48:23,680
No.
533
00:48:23,760 --> 00:48:24,880
[Sarah] Come nel Medioevo?
534
00:48:25,680 --> 00:48:27,080
Io credo di no.
535
00:48:27,160 --> 00:48:30,360
Credo che l'amore è cambiato,
che i sogni sono cambiati.
536
00:48:30,680 --> 00:48:32,680
Penso che tutto sia cambiato,
537
00:48:32,920 --> 00:48:34,720
dopo questa guerra.
538
00:48:37,320 --> 00:48:38,600
Sarah…
539
00:48:40,040 --> 00:48:41,440
Hai ragione.
540
00:48:41,800 --> 00:48:45,800
Diamo un bicchiere di champagne
a Sarah Bernhardt, per favore?
541
00:48:46,360 --> 00:48:47,680
Hai ragione.
542
00:49:13,440 --> 00:49:17,400
Fortuny, questo è il mio sogno.
543
00:49:22,120 --> 00:49:25,400
Per gli orfani di Italia,
per i nostri giovani.
544
00:49:26,960 --> 00:49:30,200
L'unico modo che ho di rispondere
alla guerra è il teatro.
545
00:49:31,960 --> 00:49:33,720
Un tempio per il teatro.
546
00:49:41,040 --> 00:49:43,360
Io vorrei
che lo costruissimo insieme.
547
00:50:31,080 --> 00:50:33,600
Signora Duse,
posso lasciare i fiori sull'altare?
548
00:50:36,800 --> 00:50:38,400
Anche uno là.
549
00:51:14,800 --> 00:51:16,760
[versi di rapace]
550
00:51:48,880 --> 00:51:52,320
"Il figlio mio forte e sano
551
00:51:53,680 --> 00:51:56,360
partì per una guerra
che non aveva scelto
552
00:51:57,640 --> 00:52:03,280
e imparò una parola
che non comprese mai.
553
00:52:04,640 --> 00:52:06,400
La parola 'nemico'."
554
00:52:07,160 --> 00:52:08,640
Le avete lette?
555
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
Avevo ragione.
556
00:52:15,280 --> 00:52:17,480
Non ti manca niente
per diventare un autore.
557
00:52:19,840 --> 00:52:21,480
Invece, mi mancava tutto.
558
00:52:25,200 --> 00:52:26,320
Prima di conoscere voi.
559
00:52:27,680 --> 00:52:32,320
Io vi guardo
e vedo tutte le donne del mondo.
560
00:52:33,880 --> 00:52:37,360
Siete come un enigma che mi tormenta
e che non riesco a sciogliere.
561
00:52:40,360 --> 00:52:43,800
Le pagine che ho scritto
sono state l'unico modo
562
00:52:44,600 --> 00:52:47,360
per avere l'illusione
di avvicinarmi almeno un po' a voi.
563
00:52:54,000 --> 00:52:57,880
Se trovo un solo graffio,
ve lo addebito sulla vostra paga!
564
00:52:58,440 --> 00:52:59,960
Eleonora mia, come stai?
565
00:53:00,040 --> 00:53:02,400
[Eleonora]
Bella la scenografia di Fortuny, eh?
566
00:53:02,480 --> 00:53:06,480
Rappresenta egregiamente
lo sprofondamento del pubblico
567
00:53:06,560 --> 00:53:08,560
nel dramma ibseniano,
ovvero un fiordo.
568
00:53:08,640 --> 00:53:14,520
Guarda, tu sai l'amore che ho per Ibsen,
ma per me è una storia vecchia,
569
00:53:14,600 --> 00:53:17,640
non mi smuove più niente dentro,
non…
570
00:53:18,120 --> 00:53:22,120
Anch'io sono stanco
del teatro degli addetti ai lavori,
571
00:53:22,200 --> 00:53:24,040
che dopo un successo del genere
572
00:53:24,120 --> 00:53:27,240
ci dicono che siamo dei "cani",
che recitiamo con le mani in tasca.
573
00:53:27,320 --> 00:53:29,840
- [Eleonora] Non c'entra.
- Questo è un successo per merito tuo.
574
00:53:30,320 --> 00:53:33,680
No, io voglio solo cambiare testo,
voglio…
575
00:53:35,120 --> 00:53:38,440
- Quale testo?
- Un testo italiano.
576
00:53:38,520 --> 00:53:41,720
Perché andare sempre
a cercare, a cercare…?
577
00:53:41,800 --> 00:53:44,560
Un inedito, un autore vivente!
578
00:53:44,880 --> 00:53:47,080
Ce l'hai davanti, dai.
579
00:53:48,680 --> 00:53:51,480
Giacomo Rossetti Dubois.
580
00:53:51,800 --> 00:53:54,480
- Io?
- No, io.
581
00:53:54,720 --> 00:53:58,080
Posso capire, concretamente,
di cosa stiamo parlando?
582
00:53:58,160 --> 00:53:59,040
Di questo.
583
00:54:02,040 --> 00:54:06,360
- Autore, un passo avanti! Avanti!
- Ha ragione lui, un passo avanti.
584
00:54:06,440 --> 00:54:08,920
Quante volte
sono andate in scena le sue opere?
585
00:54:09,000 --> 00:54:11,960
A parte quel testicolo castrato
che ho visto al Teatro del Soldato.
586
00:54:12,040 --> 00:54:14,360
- Mai. Mai, finora.
- [Ermete, gridando] Mai!
587
00:54:14,440 --> 00:54:20,120
Il teatro deve parlare di oggi,
la gente si deve rispecchiare.
588
00:54:20,560 --> 00:54:25,080
Il teatro non è un museo!
Io ho bisogno del fuoco!
589
00:54:25,480 --> 00:54:29,840
- Le parole della zoppa francese…
- Forse la zoppa francese ha ragione.
590
00:54:30,240 --> 00:54:32,320
Io sarei stato d'accordo con te
591
00:54:32,400 --> 00:54:35,360
se mi avessi chiesto di mettere in scena
un testo di Pirandello.
592
00:54:35,440 --> 00:54:36,600
Anche di D'Annunzio.
593
00:54:36,680 --> 00:54:40,360
[gridando] Non nominatemi D'Annunzio!
Io non lo farò mai più!
594
00:54:40,880 --> 00:54:43,040
- Mai più!
- [Ermete] Tesoro mio…
595
00:54:43,480 --> 00:54:46,000
Calmati. Perdonami.
596
00:54:47,000 --> 00:54:48,960
Questa è robaccia e tu lo sai.
597
00:54:49,280 --> 00:54:51,160
Credo nel suo talento.
598
00:54:51,520 --> 00:54:52,920
Io no.
599
00:54:53,920 --> 00:54:58,400
Tu devi capirmi, sennò,
io devo andare per la mia strada.
600
00:54:59,600 --> 00:55:01,000
Sai che ti dico?
601
00:55:01,800 --> 00:55:06,040
"La forza dei giganti
è una cosa eccezionale,
602
00:55:06,680 --> 00:55:10,440
ma esercitare quella forza
è una tirannia!"
603
00:55:10,640 --> 00:55:12,760
[gridando] Sir William Shakespeare!
604
00:55:14,120 --> 00:55:16,720
E togliti di mezzo tu!
605
00:55:53,920 --> 00:55:56,520
[treno in movimento]
606
00:56:12,280 --> 00:56:13,880
[Cecilia] Come procede?
607
00:56:14,040 --> 00:56:16,600
Almeno dimmi qualcosa
sul mio personaggio, no?
608
00:56:17,440 --> 00:56:20,360
- Ne possiamo parlare a testo finito?
- [Cecilia] Almeno la trama.
609
00:56:20,440 --> 00:56:23,320
Dopodomani iniziamo le prove
e non sappiamo ancora niente.
610
00:56:23,400 --> 00:56:28,760
Santo cielo, lascialo in pace, smettila
di dare tormento alla nostra drammaturga!
611
00:56:28,840 --> 00:56:30,560
[Cecilia] Ma noi siamo così,
siamo curiosi.
612
00:56:30,640 --> 00:56:33,560
[Manrico russa]
613
00:56:37,560 --> 00:56:38,600
[Benassi miagola]
614
00:56:40,720 --> 00:56:44,120
- [Beatrice] Russavi. È brutto, dai!
- Sei bella tu.
615
00:56:44,240 --> 00:56:46,600
[risate]
616
00:56:51,960 --> 00:56:57,400
Viaggi, parrucche,
costumi de "La donna del mare"…
617
00:56:58,400 --> 00:57:03,040
E con l'affitto del teatro
arriviamo a centomila lire.
618
00:57:05,360 --> 00:57:07,480
Centomila lire di che cosa?
619
00:57:09,720 --> 00:57:11,240
Di debiti.
620
00:57:22,880 --> 00:57:26,600
[Saturnino] C'è qualcosa
che ancora non capisco…
621
00:57:26,680 --> 00:57:28,400
[Désirée] Mi scusi.
622
00:57:29,520 --> 00:57:31,840
Non si può fumare davanti alla signora.
623
00:57:31,920 --> 00:57:33,200
[Eleonora, ridendo] No…
624
00:57:33,280 --> 00:57:37,160
Ma lascialo fumare!
Anzi, me ne fumo una anche io.
625
00:57:37,240 --> 00:57:40,800
- Signora! No!
- Dicevamo…
626
00:57:43,560 --> 00:57:48,400
Io ho tutte queste persone intorno
a me che mi danno degli ordini.
627
00:57:48,640 --> 00:57:50,320
Comunque, dicevamo…
628
00:57:50,400 --> 00:57:52,800
[Saturnino]
C'è una cosa di cui non mi capacito.
629
00:57:52,880 --> 00:57:56,800
Perché proporre a me di produrre
uno spettacolo di teatro?
630
00:57:57,160 --> 00:58:02,040
Lei è l'unico che ha la capacità
di osare, signor Ciarcelluti.
631
00:58:02,600 --> 00:58:05,720
Lo dimostrano le sue pellicole,
"Cenere"…
632
00:58:05,800 --> 00:58:07,160
Il cinematografo, appunto.
633
00:58:07,240 --> 00:58:11,000
A proposito, ho una sceneggiatura
perfetta per lei…
634
00:58:11,080 --> 00:58:14,400
No, la fermo subito.
Lei sa l'amore che ho per il cinema,
635
00:58:14,480 --> 00:58:18,360
ma io ho capito
che nel cinema non ho il mio posto.
636
00:58:19,160 --> 00:58:22,960
L'unico mare in cui desidero nuotare
è il teatro.
637
00:58:24,360 --> 00:58:29,360
Ah! Ma il futuro è del cinematografo.
Il teatro è morto.
638
00:58:29,480 --> 00:58:31,440
Ma io sono viva!
639
00:58:33,000 --> 00:58:34,760
Parliamoci tra uomini.
640
00:58:37,000 --> 00:58:40,080
Saturnino,
io sono capocomico da tutta la vita.
641
00:58:40,160 --> 00:58:45,560
Le prometto che, se lei investe 110,
guadagnerà almeno 120.
642
00:58:45,880 --> 00:58:49,360
Sì, può darsi,
però una compagnia di dodici attori
643
00:58:49,440 --> 00:58:52,280
è veramente uno sforzo economico eccessivo
per me.
644
00:58:52,360 --> 00:58:53,800
[Eleonora] Possono essere undici.
645
00:58:54,240 --> 00:58:58,960
Sono sempre troppi.
Comunque, di che parla sta pie… sta pie?
646
00:58:59,040 --> 00:59:00,240
[Giacomino] "Pièce."
647
00:59:00,560 --> 00:59:02,000
- [Saturnino] Di che parla?
- Dai.
648
00:59:02,080 --> 00:59:06,280
- Il titolo è "Ecuba delle trincee".
- È provvisorio.
649
00:59:06,400 --> 00:59:09,680
- "Ecùba"? Che vuol dire?
- La madre di Ettore, la moglie di Priamo.
650
00:59:09,760 --> 00:59:13,080
- [Giacomino] Esatto.
- Ettore? Un altro attore?
651
00:59:13,160 --> 00:59:16,960
No, è mitologia greca, Saturnino.
652
00:59:18,080 --> 00:59:21,560
- [Saturnino] Vabbè. Di che parla?
- Mi sono ispirato alla mitologia greca
653
00:59:21,680 --> 00:59:24,760
per parlare di espiazione,
di lutto collettivo…
654
00:59:24,840 --> 00:59:26,240
- Quindi…
- [Eleonora] Non solo.
655
00:59:26,320 --> 00:59:29,160
- [Giacomino] Non solo di questo, certo.
- Lutto collettivo?
656
00:59:30,960 --> 00:59:32,600
Diamoci del tu.
657
00:59:33,040 --> 00:59:35,640
- Del tu?
- Il tu innalza le anime.
658
00:59:35,720 --> 00:59:38,200
- Ma io e lei non…
- Io e te.
659
00:59:39,600 --> 00:59:44,680
Io non potrei investire
più di cinquantamila lire.
660
00:59:46,040 --> 00:59:47,240
Désirée.
661
00:59:53,000 --> 00:59:54,560
Io posso mettere questo.
662
01:00:15,120 --> 01:00:17,400
Cassandra,
profetessa, sorella di Ettore.
663
01:00:17,600 --> 01:00:19,520
- Ah.
- [Benassi] Sorellina.
664
01:00:19,920 --> 01:00:24,000
- Benassi è Achille.
- Achille! E chi, sennò?
665
01:00:24,480 --> 01:00:26,680
Questo è per la maestra. Dov'è?
È già arrivata?
666
01:00:27,200 --> 01:00:29,880
Eccola che arriva,
piccola cerbiattina.
667
01:00:31,520 --> 01:00:32,480
Maestra!
668
01:00:32,680 --> 01:00:34,760
[donna] Venite a vedere!
669
01:00:36,680 --> 01:00:37,800
[Eleonora] Uh!
670
01:00:37,920 --> 01:00:41,120
Datemi una mano
a tirare giù le masserizie.
671
01:00:41,240 --> 01:00:43,200
- Andiamo.
- Maestra, è per voi.
672
01:00:43,280 --> 01:00:44,480
- [Manrico] Questo?
- Grazie.
673
01:00:44,560 --> 01:00:47,840
[Saturnino] Questo, il primo, dai.
Tirate giù.
674
01:00:48,040 --> 01:00:49,960
- Chi fa Achille?
- [Benassi] Sono io.
675
01:00:50,040 --> 01:00:50,800
Tieni.
676
01:00:51,960 --> 01:00:54,440
- [uomo] Questi sono i costumi?
- Certo che sono i costumi.
677
01:00:54,520 --> 01:00:57,840
- [Benassi] Sono orrendi.
- Ma che orrendi! Sono bellissimi.
678
01:00:57,920 --> 01:01:00,200
Sono accostamenti assurdi.
679
01:01:00,280 --> 01:01:02,840
È uno spettacolo rigoroso,
di tradizione.
680
01:01:02,920 --> 01:01:04,120
Ma che ne sai tu? Che ne sai?
681
01:01:04,200 --> 01:01:07,760
- Ha letto il testo?
- È uno spettacolo sperimentale.
682
01:01:07,840 --> 01:01:11,080
Sperimentale.
Questa è la parola giusta.
683
01:01:11,360 --> 01:01:14,560
Io aggiungerei le parole
"necessità", Giacomino,
684
01:01:14,640 --> 01:01:17,880
e "invenzione" e anche "urgenza".
685
01:01:20,240 --> 01:01:23,040
[insieme]
Abbi pietà anche degli altri morti.
686
01:01:23,240 --> 01:01:25,640
Achille, restituiscili.
687
01:01:25,720 --> 01:01:31,720
Gli dei mi dotarono d'artigli
e d'artiglieria per decimarli,
688
01:01:33,040 --> 01:01:35,560
ma non mi diedero
un becco d'avvol…
689
01:01:36,040 --> 01:01:37,800
[Benassi, ridendo] Scusate!
690
01:01:37,880 --> 01:01:40,080
Benassi, perché ride?
Perché sta ridendo adesso?
691
01:01:40,200 --> 01:01:42,320
Davvero, scusi,
ma io non ci capisco più niente.
692
01:01:42,400 --> 01:01:45,200
"Artigli", "artiglieria",
ripetuti di continuo,
693
01:01:45,280 --> 01:01:46,600
"becco d'avvoltoi"…
694
01:01:46,680 --> 01:01:50,440
- Dica la battuta come è scritta.
- Piccola baronessa, non illuderti.
695
01:01:50,520 --> 01:01:52,760
Non sono io
che non riesco a recitare la battuta.
696
01:01:52,840 --> 01:01:54,800
Qui il testo è tutto irrecitabile!
697
01:01:54,880 --> 01:01:58,760
Che lei fosse stupido era chiaro,
ma non mi aspettavo che fosse un "cane".
698
01:01:58,840 --> 01:02:01,440
- No, ma io lo tiro giù.
- [insieme] Smettetela!
699
01:02:02,880 --> 01:02:05,440
[Benassi] Poi perché ho un elmo
e sono vestito con questi costumi?
700
01:02:05,520 --> 01:02:06,600
[donna 1] Calmati, calmati.
701
01:02:06,680 --> 01:02:09,080
- [donna 2] È per provare.
- [donna 1] Non interrompere.
702
01:02:09,160 --> 01:02:12,120
- Scusate, scusate.
- [Giacomino] Possiamo proseguire?
703
01:02:13,320 --> 01:02:17,440
Il 17 febbraio 1673.
704
01:02:19,440 --> 01:02:24,480
Ultimo atto del "Malato immaginario",
scena del ballo.
705
01:02:25,120 --> 01:02:27,480
Molière tossisce.
706
01:02:31,200 --> 01:02:33,360
Gli si rompe una vena nel cervello.
707
01:02:35,960 --> 01:02:37,400
Ma gli attori…
708
01:02:39,800 --> 01:02:41,560
continuano a ballare.
709
01:02:43,640 --> 01:02:45,720
Lo portano fuori dalla scena…
710
01:02:47,040 --> 01:02:50,880
e gli attori continuano…
continuano a ballare
711
01:02:51,560 --> 01:02:53,320
e finiscono lo spettacolo.
712
01:02:55,040 --> 01:02:59,800
Qualche ora dopo, Molière muore.
713
01:03:02,640 --> 01:03:04,000
Questo è il teatro, Benassi.
714
01:03:04,960 --> 01:03:06,760
Non si interrompe uno spettacolo
715
01:03:06,920 --> 01:03:10,320
e non si interrompe una scena,
costi quello che costi.
716
01:03:12,560 --> 01:03:15,280
E tu, Giacomino…
717
01:03:18,120 --> 01:03:19,920
Devi sapere che spesso
718
01:03:21,040 --> 01:03:26,360
il problema è la battuta,
non è l'attore.
719
01:03:28,040 --> 01:03:32,880
Benassi, inventati qualcos'altro
da dire e riprendiamo.
720
01:03:35,200 --> 01:03:36,360
Riprendiamo.
721
01:04:00,440 --> 01:04:01,640
[Cecilia] Merda.
722
01:04:02,400 --> 01:04:04,160
- [uomo] Merda.
- Merda.
723
01:04:06,440 --> 01:04:07,320
Benassi.
724
01:04:08,600 --> 01:04:10,920
Cerca almeno in scena
di non essere un invertito.
725
01:04:17,600 --> 01:04:21,360
Cara baronessa,
il culo è necessario.
726
01:04:22,040 --> 01:04:23,920
Il progresso lo implica.
727
01:04:38,000 --> 01:04:40,360
Guarda, figlio,
728
01:04:42,040 --> 01:04:43,840
le madri troiane
729
01:04:45,080 --> 01:04:48,320
ridono nel pianto,
730
01:04:49,200 --> 01:04:54,600
riportando a casa
i cadaveri dei loro figli.
731
01:04:54,680 --> 01:04:56,800
[donna 1]
Vogliamo tornare a casa anche noi!
732
01:04:56,880 --> 01:04:58,640
[uomo 1] Ridateci i classici!
Ridateci i soldi!
733
01:04:58,720 --> 01:05:01,240
- [donna 2] Vergogna!
- Ssh! Silenzio!
734
01:05:02,000 --> 01:05:05,480
[Eleonora] Figlio mio,
riposa tra le mie braccia.
735
01:05:05,600 --> 01:05:07,480
- [uomo 2] Basta!
- [uomo 3] A casa!
736
01:05:07,560 --> 01:05:10,680
Il mio ventre ti fu culla,
737
01:05:11,360 --> 01:05:14,760
le mie braccia ti saranno sepolcro.
738
01:05:15,880 --> 01:05:17,200
Riposiamo.
739
01:05:17,280 --> 01:05:21,760
- [uomo 4] Vogliamo andare a dormire!
- [uomo 5] Dubois, "vai a ciapà i ratt"!
740
01:05:21,960 --> 01:05:23,640
[brusio]
741
01:05:24,040 --> 01:05:25,520
Ma io so…
742
01:05:27,400 --> 01:05:31,400
che le nostre sofferenze
saranno raccontate
743
01:05:32,960 --> 01:05:37,400
e che le generazioni future
si ricorderanno di noi.
744
01:05:37,680 --> 01:05:40,720
[urla di disapprovazione]
745
01:05:49,240 --> 01:05:51,800
[dialoghi non udibili]
746
01:06:02,400 --> 01:06:04,880
[inudibile]
747
01:06:24,480 --> 01:06:27,280
[pubblico] Viva la Duse!
Viva la Divina!
748
01:06:27,360 --> 01:06:30,480
Viva la Duse! Viva la Duse!
749
01:06:30,560 --> 01:06:32,720
[applausi]
750
01:06:36,400 --> 01:06:39,120
- Che fa? Già ci lascia, signor Vate?
- Impegni.
751
01:06:39,200 --> 01:06:40,680
Beh, certo.
752
01:06:40,760 --> 01:06:45,000
Faresti meglio a tornare al cinema.
Il teatro non fa per te.
753
01:06:46,480 --> 01:06:49,520
Smettila di fare l'archeologo.
Tu sei un pioniere.
754
01:07:00,960 --> 01:07:03,720
[Eleonora ansima]
755
01:07:07,960 --> 01:07:09,840
[Eleonora] Gabriele, Gabriele…
756
01:07:10,240 --> 01:07:12,760
Gabriele, Gabriele,
Gabriele, Gabriele…
757
01:07:13,280 --> 01:07:15,240
Gabriele, Gabriele…
758
01:07:15,880 --> 01:07:17,560
Gabriele…
759
01:07:56,240 --> 01:07:57,520
[sussurrando] Gabriele.
760
01:08:21,600 --> 01:08:23,640
- [Giordano] Signora Duse.
- Giordano.
761
01:08:23,720 --> 01:08:24,960
[Giordano] Divina.
762
01:08:26,880 --> 01:08:28,640
Da quanto tempo!
763
01:08:32,640 --> 01:08:35,960
Il comandante è occupato,
lo avviso subito.
764
01:08:36,399 --> 01:08:38,760
Si accomodi qui intanto.
765
01:08:39,120 --> 01:08:41,279
Le posso offrire qualcosa?
766
01:08:41,359 --> 01:08:42,880
- [Eleonora] Grazie.
- Prego.
767
01:08:55,640 --> 01:08:59,960
[uomo 1] Comandante, ci siamo.
Il tempo della rivoluzione è maturo.
768
01:09:00,680 --> 01:09:02,640
Governo e socialisti
stanno per cedere.
769
01:09:03,359 --> 01:09:07,000
Una sola parola e tutte le squadre
d'Italia seguiranno il Vate.
770
01:09:07,640 --> 01:09:09,960
[uomo 2]
L'ultimatum scade a mezzanotte.
771
01:09:11,840 --> 01:09:15,359
[Gabriele] Potrei affacciarmi da qui,
dopo l'incontro con il mio editore.
772
01:09:15,439 --> 01:09:20,120
[uomo 1] No, da Palazzo Marino.
C'è già un nostro tricolore sul balcone.
773
01:09:31,399 --> 01:09:33,160
Eleonora.
774
01:09:42,000 --> 01:09:46,000
Signori, Eleonora Duse!
Il migliore dei presagi.
775
01:09:46,279 --> 01:09:51,800
La divina creatura che il destino
ha scelto per riscattare l'Italia.
776
01:09:54,080 --> 01:09:58,360
L'unica mia certezza è questa donna.
Vogliate scusarmi.
777
01:09:58,440 --> 01:10:01,840
[uomo 1] Il fascismo sa riconoscere
chi ha il dono del comando.
778
01:10:01,920 --> 01:10:05,120
Ehm… Non rivelerò a Mussolini
queste sue confidenze.
779
01:10:05,200 --> 01:10:08,480
- Io non l'ho mai nominato.
- [Gabriele] Prego.
780
01:10:16,680 --> 01:10:18,480
[porta che si chiude]
781
01:10:21,360 --> 01:10:25,520
- Che volevano da te quegli uomini?
- L'anima in cambio del potere.
782
01:10:26,320 --> 01:10:28,760
Una sola parola mia fatta di fuoco.
783
01:10:29,480 --> 01:10:30,880
Li hai sentiti?
784
01:10:32,120 --> 01:10:36,280
Nessuno potrà fermare la marea nera,
alla sua testa il Vate!
785
01:10:36,400 --> 01:10:38,840
[Gabriele ride]
786
01:10:42,080 --> 01:10:45,160
L'idea di una guerra civile
dovrebbe spaventarti.
787
01:10:46,320 --> 01:10:50,680
Potevi dire:
"No, io non parlerò ai vostri cani neri".
788
01:10:51,880 --> 01:10:53,520
Mi affaccerò a quel balcone,
789
01:10:53,600 --> 01:10:56,120
ma dirò il contrario
di quello che vogliono loro.
790
01:10:56,200 --> 01:10:58,800
Io parlerò di vita, non di morte.
791
01:10:59,320 --> 01:11:02,320
La loro scimmiesca rivolta diventerà
una vera rivoluzione
792
01:11:02,760 --> 01:11:04,640
di poesia e di bellezza.
793
01:11:09,120 --> 01:11:13,520
Neanche Gabriele D'Annunzio
potrà cambiare il destino.
794
01:11:14,600 --> 01:11:16,360
Qualsiasi esso sia.
795
01:11:18,040 --> 01:11:21,800
Quando avrò vinto,
tu dirai l'esatto contrario.
796
01:11:25,080 --> 01:11:28,520
Gabriele, restami vivo.
797
01:11:29,400 --> 01:11:30,920
Almeno tu.
798
01:11:33,440 --> 01:11:35,080
Ti crederei…
799
01:11:36,960 --> 01:11:41,960
Ti crederei se avessi risposto con un po'
di gioia, un po' di lacrime
800
01:11:42,320 --> 01:11:45,880
quando lasciavo cadere doni
dal cielo solo per te.
801
01:11:45,960 --> 01:11:47,200
Smettila.
802
01:11:47,840 --> 01:11:54,240
Oggi tu non devi recitare la parte
della donna che ama ancora il poeta.
803
01:11:57,200 --> 01:12:02,000
[gridando] Ho contato a uno a uno gli anni
in cui tu hai deciso di non incontrarmi!
804
01:12:09,600 --> 01:12:11,520
[Eleonora]
Hai visto come sono invecchiata?
805
01:12:13,640 --> 01:12:14,760
Ti ho sognato.
806
01:12:16,240 --> 01:12:18,160
È per quello che ho deciso di rivederti.
807
01:12:18,240 --> 01:12:23,200
Solo l'insuccesso
poteva costringerti a tornare da me.
808
01:12:25,840 --> 01:12:28,400
Il tuo unico errore è stato quello
809
01:12:28,520 --> 01:12:32,920
di affidarti a un cicisbeo
con due cognomi e nessun talento.
810
01:12:34,480 --> 01:12:36,760
- I fischi non erano per te.
- Eri lì?
811
01:12:37,640 --> 01:12:38,840
Aleggiavo.
812
01:13:06,280 --> 01:13:08,000
Dammi "La città morta".
813
01:13:10,920 --> 01:13:13,080
Senza nulla a pretendere.
814
01:13:20,440 --> 01:13:25,960
[Gabriele] La storia ha deciso
di riservare a noi un posto nell'Olimpo.
815
01:13:33,960 --> 01:13:38,040
Perché neanche tra cento anni
il tuo nome sarà libero dal mio.
816
01:14:19,240 --> 01:14:20,560
[Giacomino] Signora Duse.
817
01:14:21,920 --> 01:14:26,560
Io ho pensato tutta la notte
e ci sono solo due strade possibili.
818
01:14:26,800 --> 01:14:30,600
- Non capisco di che parli.
- La prima strada è questa…
819
01:14:30,680 --> 01:14:32,440
[si schiarisce la voce]
820
01:14:32,680 --> 01:14:35,040
Bisogna riscrivere il testo
dalla prima all'ultima battuta,
821
01:14:35,120 --> 01:14:36,120
poi va rimesso in prova.
822
01:14:36,200 --> 01:14:39,320
- Mi servono dieci giorni.
- Giacomo, fermati.
823
01:14:39,400 --> 01:14:44,000
- Lo spettacolo è sospeso.
- È sospeso? Per quanto?
824
01:14:44,520 --> 01:14:47,680
Non ci saranno più repliche di "Ecuba",
825
01:14:47,840 --> 01:14:50,280
né a Milano né a Roma
né da nessuna parte.
826
01:14:50,520 --> 01:14:53,480
È… È finito.
827
01:14:55,560 --> 01:14:57,360
Voi non potete farmi questo, lo sapete?
828
01:14:57,440 --> 01:14:59,080
- Non posso farti questo?
- [Giacomino] No.
829
01:14:59,160 --> 01:15:00,520
Ecco chi è la Duse!
830
01:15:00,600 --> 01:15:03,160
Sostituisce Ibsen
con un giovane autore alle prime armi
831
01:15:03,240 --> 01:15:06,840
e poi lo getta in pasto al pubblico
senza dargli la possibilità di scrivere.
832
01:15:06,920 --> 01:15:08,760
E il tempo di riscrivere…
833
01:15:08,880 --> 01:15:12,240
[gridando] Non ti è mancato il tempo,
Giacomino! Guardami!
834
01:15:12,320 --> 01:15:14,360
Ti è mancato il talento!
835
01:15:15,120 --> 01:15:20,040
Non c'è Duse che possa dartelo,
neanche se ti aspettasse dieci anni!
836
01:15:20,880 --> 01:15:22,640
Guardami bene negli occhi!
837
01:15:48,480 --> 01:15:51,480
[vociare della folla]
838
01:15:53,240 --> 01:15:57,880
[Gabriele, altoparlante]
Dai vostri mille e mille volti
839
01:15:59,160 --> 01:16:01,720
io vedo raggiare
840
01:16:02,480 --> 01:16:05,520
una gioia virile
841
01:16:07,360 --> 01:16:09,920
una maschia allegrezza!
842
01:16:10,960 --> 01:16:13,080
È un bravo attore.
843
01:16:15,240 --> 01:16:17,360
È istrione, sì.
844
01:16:18,400 --> 01:16:21,520
[sussurrando] Domani cominciamo le prove
de "La città morta".
845
01:16:21,600 --> 01:16:23,560
Bello, bello.
846
01:16:25,280 --> 01:16:26,960
[continua il discorso di Gabriele]
847
01:16:27,560 --> 01:16:30,920
Io avevo fatto Anna
nella mia giovinezza.
848
01:16:31,000 --> 01:16:35,000
- [Giordano] Magnifica Anna.
- Adesso rifaccio un'altra Anna.
849
01:16:36,360 --> 01:16:38,080
Una vecchia Anna.
850
01:16:39,320 --> 01:16:42,160
Un bel personaggio, perché è cieca.
851
01:16:42,560 --> 01:16:44,680
- [Giordano] È cieca?
- È cieca.
852
01:16:47,520 --> 01:16:49,240
E io mi sento cieca.
853
01:16:49,360 --> 01:16:55,280
Mai come oggi, una parola di bontà
ebbe tale potenza.
854
01:16:56,840 --> 01:17:01,760
Tutti i lavoratori
devono intenderlo. Tutti!
855
01:17:02,080 --> 01:17:07,480
Senza distinzioni di specie,
di classe. Tutti!
856
01:17:07,720 --> 01:17:11,920
Nulla…
Nulla di vitale è possibile
857
01:17:12,000 --> 01:17:15,960
fuori dalla nazione
e contro la nazione!
858
01:17:18,160 --> 01:17:21,080
[applausi e acclamazioni]
859
01:17:40,080 --> 01:17:41,960
- [Gabriele] Ghisola…
- [Eleonora] Gabriele.
860
01:17:42,360 --> 01:17:44,000
Sono venuta.
861
01:17:46,280 --> 01:17:49,040
[sussurrando] Ti acclamano,
ma non ti ascoltano, lo sai?
862
01:17:50,320 --> 01:17:51,880
Non è finita. Io…
863
01:17:52,640 --> 01:17:57,360
Parlerò con Nitti e Mussolini
e fermerò queste violenze.
864
01:17:57,800 --> 01:18:00,320
- Tu, tu, tu…
- Io, io, io.
865
01:18:00,400 --> 01:18:02,320
Io, io, io.
866
01:18:02,480 --> 01:18:06,920
Faremo dell'Italia una nuova Atene.
867
01:18:07,040 --> 01:18:11,200
Io vedo, vedo, vedo, vedo…
[ride]
868
01:18:11,320 --> 01:18:15,120
- "La città morta."
- Sì, infatti.
869
01:18:15,400 --> 01:18:16,880
- Vai a Roma.
- Sì, sì.
870
01:18:16,960 --> 01:18:20,080
Portala al successo, mi raccomando.
Portala al successo.
871
01:18:20,240 --> 01:18:24,720
Sarà la pietra su cui costruiremo
un nuovo Paese, te lo prometto.
872
01:18:25,000 --> 01:18:28,800
Volevo chiederti una cosa su…
Scusatemi, non c'entra niente.
873
01:18:29,480 --> 01:18:33,720
Al quinto atto de "La città morta",
volevo chiederti,
874
01:18:34,480 --> 01:18:38,720
quando Leonardo racconta
come ha ammazzato sua sorella,
875
01:18:40,000 --> 01:18:44,280
io vorrei vederlo ammazzarla.
876
01:18:46,000 --> 01:18:48,280
Come Otello e Desdemona.
877
01:18:48,560 --> 01:18:51,800
Sì, vero, come Otello e Desdemona,
perché…
878
01:18:51,880 --> 01:18:54,400
[ridendo] Perché è osceno.
879
01:18:54,840 --> 01:18:56,960
Perché è osceno, Ghisola.
880
01:18:57,280 --> 01:18:59,400
- [Eleonora] No.
- Sì.
881
01:18:59,600 --> 01:19:03,280
Questa tragedia è visibile in tutto
882
01:19:03,360 --> 01:19:06,080
perché tutto è invisibile.
883
01:19:10,040 --> 01:19:11,200
Devo andare.
884
01:19:14,640 --> 01:19:18,240
Vai a Roma,
prima che sia troppo tardi.
885
01:19:21,920 --> 01:19:23,480
Ghisola.
886
01:19:36,560 --> 01:19:38,520
[uomo, altoparlante] Sciopero generale
887
01:19:38,640 --> 01:19:42,360
in difesa delle libertà politiche
e sindacali.
888
01:19:43,640 --> 01:19:49,560
Tutti i treni sono sospesi
fino al ripristino della legalità.
889
01:19:49,840 --> 01:19:52,080
[brusio]
890
01:19:57,800 --> 01:19:59,640
[voci indistinte]
891
01:20:02,480 --> 01:20:03,960
[uomo] Sciopero sospeso!
892
01:20:05,320 --> 01:20:10,120
Adesso tu mi porti questo treno
fino a Roma. L'Italia deve correre.
893
01:20:10,440 --> 01:20:14,080
Binario 7, tutti quanti! Veloci!
894
01:20:29,080 --> 01:20:31,360
- Sono liberi?
- [uomo] Un attimo.
895
01:20:34,360 --> 01:20:36,200
[sbuffo del treno]
896
01:20:36,280 --> 01:20:37,480
[verso di fatica]
897
01:20:38,800 --> 01:20:39,920
[Benassi] Ecco.
898
01:20:44,520 --> 01:20:47,040
Maestra, tutto bene?
899
01:20:52,400 --> 01:20:54,080
Non ce la faremo.
900
01:20:59,560 --> 01:21:01,080
Ma no, maestra.
901
01:21:02,680 --> 01:21:05,760
- Ce la faremo.
- Ci siamo sbagliati.
902
01:21:08,200 --> 01:21:10,880
Andrà tutto bene, come sempre.
903
01:21:25,480 --> 01:21:29,960
[Mussolini] Combattenti di terra,
di mare e dell'aria!
904
01:21:32,320 --> 01:21:35,600
Camicie nere della rivoluzione
e delle legioni!
905
01:21:39,400 --> 01:21:41,560
La parola d'ordine
906
01:21:45,320 --> 01:21:47,280
è una sola!
907
01:21:49,760 --> 01:21:51,920
[marcia in sottofondo]
908
01:21:52,520 --> 01:21:54,360
[Mussolini] Vincere!
909
01:21:54,560 --> 01:21:56,600
[acclamazioni]
910
01:21:58,240 --> 01:22:00,640
[Mussolini] E vinceremo!
911
01:22:01,280 --> 01:22:03,240
[sirene di allarme]
912
01:22:32,520 --> 01:22:33,240
Fatto.
913
01:22:36,440 --> 01:22:37,920
Si può rivestire.
914
01:22:49,720 --> 01:22:53,280
No, io pensavo
che i risultati fossero immediati.
915
01:22:54,240 --> 01:22:56,320
No, ci vogliono alcuni giorni.
916
01:22:56,560 --> 01:22:59,880
Sempre meno di quanto ha aspettato
per farsi visitare.
917
01:23:00,760 --> 01:23:02,320
Il dottore mi rimprovera.
918
01:23:02,400 --> 01:23:03,680
No, non è un rimprovero,
919
01:23:03,800 --> 01:23:06,680
ma le dico subito che un periodo
di riposo è necessario.
920
01:23:06,760 --> 01:23:07,920
- [Eleonora] No.
- No?
921
01:23:09,120 --> 01:23:12,680
Se devo morire, morirò,
ma non strozzata dai debiti.
922
01:23:15,320 --> 01:23:18,040
- Ho bisogno di lavorare.
- È in tournée questo periodo?
923
01:23:18,120 --> 01:23:22,280
No, sono in prova. È uguale.
924
01:23:27,520 --> 01:23:28,600
Lo vede?
925
01:23:30,960 --> 01:23:32,560
Mi resta solo il lavoro.
926
01:23:34,960 --> 01:23:38,280
Che… è il mio veleno,
927
01:23:39,600 --> 01:23:41,520
ma è anche il mio ossigeno.
928
01:23:43,280 --> 01:23:45,200
È la mia cura, dottore.
929
01:23:53,040 --> 01:23:54,520
[Enrichetta] Mia cara mamma,
930
01:23:55,160 --> 01:23:59,320
ho smesso da mesi di contare le lettere
che mi spedisci ogni settimana,
931
01:23:59,840 --> 01:24:03,200
ma le leggo sempre tutte,
dall'inizio alla fine.
932
01:24:04,720 --> 01:24:08,040
A leggerti sembra quasi
che tra noi non sia successo nulla.
933
01:24:09,000 --> 01:24:12,680
D'altronde, si sa,
sei la maestra della finzione.
934
01:24:14,440 --> 01:24:17,000
Ma io ho deciso di non fingere più,
mamma.
935
01:24:17,920 --> 01:24:21,240
Ho deciso che il tuo bene
è più importante del mio.
936
01:24:22,160 --> 01:24:24,560
Quindi, sorridi.
937
01:24:26,000 --> 01:24:28,560
Non ti darò mai più
il dispiacere della mia presenza.
938
01:24:31,560 --> 01:24:34,160
Ho capito
che tu non mi sei nemica.
939
01:24:35,440 --> 01:24:38,120
Semplicemente non mi hai mai voluto.
940
01:24:39,320 --> 01:24:42,480
Per quarant'anni
questa è stata la mia paura.
941
01:24:43,520 --> 01:24:47,280
E ora che sei tornata a essere
l'unica cosa che sai essere,
942
01:24:47,920 --> 01:24:51,360
un'attrice, io ho capito.
943
01:24:52,320 --> 01:24:53,520
[ovattata] Manca Désirée.
944
01:24:53,600 --> 01:24:55,720
[Enrichetta]
E la mia paura se n'è andata.
945
01:24:56,240 --> 01:24:58,520
[ovattata] Dov'è la mia Désirée? Dov'è?
946
01:24:58,600 --> 01:25:02,800
[Enrichetta] Perciò ti prego, mamma,
non scrivermi più.
947
01:25:04,680 --> 01:25:08,760
Perché i tuoi occhi sono l'unica
cosa che mi può dare la speranza.
948
01:25:09,960 --> 01:25:14,480
Ma dopo la speranza tornerebbe la paura
e io non voglio avere paura.
949
01:25:16,680 --> 01:25:21,040
Lasciami stare qui,
nella pace di chi ha capito…
950
01:25:24,320 --> 01:25:29,160
e non ha più paura di perderti
perché sa di non averti mai avuto.
951
01:25:30,760 --> 01:25:33,280
[dialoghi non udibili]
952
01:25:45,520 --> 01:25:49,480
Questa lettura è un momento sacro.
Andiamo avanti.
953
01:25:52,280 --> 01:25:54,400
- Non ti vedo.
- Non ti vedo quasi.
954
01:25:54,480 --> 01:25:58,000
[Manrico] Non ti vedo quasi.
Mi si torce il cuore. Parla.
955
01:25:59,040 --> 01:26:01,320
Guardi tua sorella e sorridi.
956
01:26:02,640 --> 01:26:06,040
Ma un pensiero torbido
ti attraversa lo spirito.
957
01:26:06,120 --> 01:26:10,400
No, no.
Più verità nella confessione dell'incesto.
958
01:26:10,640 --> 01:26:12,880
"Guardi tua sorella e sorridi
959
01:26:12,960 --> 01:26:15,720
e un pensiero ti attraversa
lo spirito."
960
01:26:15,800 --> 01:26:18,800
Più spavento.
"Un pensiero torbido…"
961
01:26:18,920 --> 01:26:21,280
La desideri tua sorella!
962
01:26:21,360 --> 01:26:22,480
[campanello]
963
01:26:22,560 --> 01:26:26,200
Deve essere
come sputare un pugno di chiodi.
964
01:26:28,280 --> 01:26:30,800
La signora Duse è impegnata
in questo momento.
965
01:26:31,280 --> 01:26:33,280
Ci vorrà solo un attimo, la chiami.
966
01:26:33,360 --> 01:26:36,720
No, non la chiamo,
sta provando con i suoi attori.
967
01:26:42,920 --> 01:26:44,840
- Buongiorno.
- [uomo] Buongiorno.
968
01:26:47,720 --> 01:26:50,080
Il capo del governo
desidera parlare con lei.
969
01:26:53,000 --> 01:26:54,680
È una trappola, signori?
970
01:26:54,960 --> 01:26:58,360
È un invito personale
del presidente a Palazzo Chigi.
971
01:26:59,200 --> 01:27:01,880
Eleonora, rifiuta, per favore.
972
01:27:02,200 --> 01:27:04,560
- Accetto.
- Non accettare.
973
01:27:05,240 --> 01:27:07,840
Non accettare. Ti useranno.
974
01:27:08,080 --> 01:27:12,000
Perché non vuoi che faccia qualcosa
di grande per il nostro Paese?
975
01:27:12,440 --> 01:27:13,560
Non hai a cuore l'Italia?
976
01:27:19,880 --> 01:27:21,320
Vado a prepararmi.
977
01:27:42,760 --> 01:27:44,560
[Eleonora tossisce]
978
01:28:06,560 --> 01:28:09,680
[Giacomino] Camerata,
dispaccio per amministrazione.
979
01:28:17,240 --> 01:28:18,760
Giacomino.
980
01:28:22,280 --> 01:28:23,920
Anche tu sei qui.
981
01:28:25,040 --> 01:28:26,680
Come stai?
982
01:28:27,920 --> 01:28:29,880
Io e voi ci siamo già salutati.
983
01:28:45,880 --> 01:28:46,720
[Eleonora] Désirée.
984
01:28:55,240 --> 01:28:59,000
Signora Duse,
lei sa che io non posso ricevere doni.
985
01:29:00,160 --> 01:29:05,440
No, è un dono che io faccio a lei
perché lei lo faccia all'Italia.
986
01:29:07,200 --> 01:29:09,440
Questa cos'è, una chiesa?
987
01:29:10,960 --> 01:29:14,200
Sì, esattamente.
988
01:29:15,760 --> 01:29:19,000
È un tempio,
un tempio per il teatro.
989
01:29:19,960 --> 01:29:23,200
Un teatro che aspetta
di essere edificato da lei.
990
01:29:25,080 --> 01:29:29,040
Per gli orfani dei nostri caduti
e per tutti gli italiani.
991
01:29:30,840 --> 01:29:32,520
E le italiane.
992
01:29:33,000 --> 01:29:36,000
Anch'io ho una sorpresa per lei.
993
01:29:39,200 --> 01:29:40,680
Il governo intende prendere
994
01:29:40,760 --> 01:29:43,800
una serie di misure nei suoi confronti,
signora Duse.
995
01:29:45,520 --> 01:29:46,840
Misure?
996
01:29:49,560 --> 01:29:51,280
Ho sempre paura delle misure.
997
01:29:51,360 --> 01:29:53,320
[risate]
998
01:29:53,520 --> 01:29:57,040
Provvederemo noi
a risanare i suoi debiti.
999
01:30:01,440 --> 01:30:03,960
- Beh, grazie.
- E non è tutto.
1000
01:30:04,320 --> 01:30:07,000
Inoltre, prevediamo
di assegnarle un vitalizio,
1001
01:30:07,880 --> 01:30:10,600
una somma mensile, a suo nome.
1002
01:30:15,400 --> 01:30:19,560
Lei non deve più preoccuparsi di nulla,
penseremo a tutto noi.
1003
01:30:20,640 --> 01:30:24,760
Adesso mi perdoni,
l'ambasciatore francese mi aspetta.
1004
01:30:24,840 --> 01:30:26,080
Ah.
1005
01:30:27,560 --> 01:30:30,240
- [in francese] I miei complimenti.
- [Mussolini, in francese] Grazie.
1006
01:30:30,320 --> 01:30:31,120
[Eleonora] Io…
1007
01:30:33,960 --> 01:30:38,320
La lascio in buone mani.
I miei collaboratori mi riferiranno tutto.
1008
01:30:38,400 --> 01:30:39,200
Ah!
1009
01:30:39,400 --> 01:30:44,400
Coraggio, signora Duse,
insieme ricostruiremo l'Italia.
1010
01:30:45,440 --> 01:30:47,000
Viva l'Italia.
1011
01:30:54,160 --> 01:30:56,520
[dialoghi non udibili]
1012
01:31:12,480 --> 01:31:14,280
[Eleonora] Sono le muse
1013
01:31:14,840 --> 01:31:19,120
che mi hanno dettato questo… questo…
1014
01:31:19,720 --> 01:31:24,520
queste forme,
in un sonno che somigliava alla morte.
1015
01:31:24,760 --> 01:31:28,880
Era un sogno molto preciso,
io non ho fatto che seguirlo.
1016
01:31:29,440 --> 01:31:32,480
Perché penso che bisogna seguire
i propri sogni.
1017
01:31:32,560 --> 01:31:35,280
Penso che abbiamo qualcosa
dentro di noi.
1018
01:31:35,600 --> 01:31:38,800
Non so come si può chiamare,
è più forte di noi…
1019
01:31:39,080 --> 01:31:41,520
[voce non udibile]
1020
01:31:55,560 --> 01:31:57,360
È spirituale.
1021
01:31:58,200 --> 01:31:59,520
Arrivederci.
1022
01:32:00,080 --> 01:32:02,440
Grazie per il vitalizio.
1023
01:32:12,880 --> 01:32:14,560
[porta che si apre]
1024
01:32:15,760 --> 01:32:17,200
[Matilde] Eleonora.
1025
01:32:18,120 --> 01:32:21,600
Hai visto?
Non mi hanno dato in pasto ai leoni.
1026
01:32:21,960 --> 01:32:23,120
[ride]
1027
01:32:23,600 --> 01:32:25,520
- [Matilde] Bene, bene.
- Stupidotta.
1028
01:32:25,600 --> 01:32:28,600
No, signora,
questa in testa non me la metti.
1029
01:32:28,880 --> 01:32:31,920
Adesso tu ti siedi,
ti metti sul divano.
1030
01:32:32,000 --> 01:32:34,280
Il dottore è venuto a trovarti.
1031
01:32:35,000 --> 01:32:38,240
- Che bella sorpresa!
- [Matilde] Memo. Memo.
1032
01:32:39,680 --> 01:32:41,600
- Vieni, Désirée.
- [Matilde] Grazie. Désirée.
1033
01:32:41,720 --> 01:32:42,560
Vieni.
1034
01:32:42,640 --> 01:32:46,080
[Matilde] Adesso siamo qua,
tu stai calma, tranquilla,
1035
01:32:46,400 --> 01:32:48,320
e ascolti il dottore, che ti deve parlare.
1036
01:32:48,400 --> 01:32:52,040
No, io prima devo dire qualcosa.
Non ho più debiti.
1037
01:32:53,640 --> 01:32:55,320
- Bene.
- [Eleonora] Ci pensa il governo.
1038
01:32:56,400 --> 01:32:57,760
Ne sono felice.
1039
01:32:58,800 --> 01:33:02,320
Secondo me, ci ha messo
una buona parola Gabriele.
1040
01:33:02,840 --> 01:33:03,800
Certo.
1041
01:33:03,880 --> 01:33:07,480
Perché Gabriele,
quando ci deve essere, c'è.
1042
01:33:08,160 --> 01:33:11,880
Poi mi danno anche un vitalizio
per meriti artistici.
1043
01:33:11,960 --> 01:33:14,040
Non so,
una specie di pensione per vecchi.
1044
01:33:16,480 --> 01:33:19,200
Ma non siete felici?
Tu sempre con questo muso.
1045
01:33:21,560 --> 01:33:26,880
Tu meriti tutto, Eleonora,
però adesso dobbiamo parlare, eh?
1046
01:33:28,080 --> 01:33:32,240
Ascolta il dottore, che ti deve dire
delle cose molto importanti.
1047
01:33:32,320 --> 01:33:34,880
Non parlarmi
come se fossi una vecchietta.
1048
01:33:35,400 --> 01:33:37,400
[Matilde] Una vecchietta, una bambina…
1049
01:33:37,560 --> 01:33:39,240
[ridono]
1050
01:33:40,040 --> 01:33:42,840
[Matilde] È seria.
La questione è seria, Eleonora.
1051
01:33:43,040 --> 01:33:45,040
- Signora Duse.
- [Matilde] Ti prego.
1052
01:33:45,680 --> 01:33:46,880
Uh, uh!
1053
01:33:49,040 --> 01:33:52,160
Le avevo promesso che sarei
passato per le lastre, ricorda?
1054
01:33:55,280 --> 01:33:56,320
[Eleonora, gridando] No!
1055
01:33:56,400 --> 01:33:58,840
Non me le faccia vedere,
non me le faccia vedere.
1056
01:33:59,400 --> 01:34:03,600
[Luciano] Da questo momento, lei deve
smetterla di lottare contro il suo corpo
1057
01:34:03,680 --> 01:34:04,880
e iniziare a lottare per lui.
1058
01:34:04,960 --> 01:34:05,760
Sì.
1059
01:34:05,840 --> 01:34:10,800
- Curarsi, riposarsi e nient'altro.
- Sì, lo farò, dopo la tournée lo farò.
1060
01:34:11,080 --> 01:34:15,720
Le sto dicendo che questo deve
diventare il suo unico comandamento.
1061
01:34:16,280 --> 01:34:18,600
Ora che non deve più preoccuparsi
dei suoi debiti.
1062
01:34:18,680 --> 01:34:20,880
[Eleonora]
Io le sto dicendo che la ascolterò.
1063
01:34:21,880 --> 01:34:22,840
Ma…
1064
01:34:23,960 --> 01:34:29,640
potrò dire addio alle scene
a modo mio, no?
1065
01:34:29,840 --> 01:34:33,440
Io andavo sulle scene
quando avevo quattro anni!
1066
01:34:33,600 --> 01:34:36,080
- Sto parlando della mia vita.
- Eleonora, basta!
1067
01:34:36,160 --> 01:34:40,520
La compagnia è sciolta,
non ci sarà nessuna tournée. Ecco.
1068
01:34:40,640 --> 01:34:41,600
Cosa sono queste?
1069
01:34:41,680 --> 01:34:44,720
[Matilde] Sono le lettere di dimissioni
che ho fatto firmare ai tuoi attori.
1070
01:34:44,960 --> 01:34:46,960
Tranne Memo, che si è rifiutato.
1071
01:34:57,800 --> 01:35:02,120
Malattia terminale?
E aspettare che arrivi la morte?
1072
01:35:09,080 --> 01:35:13,720
Ho sacrificato la vita pur di vederla
splendere ancora una volta.
1073
01:35:14,720 --> 01:35:16,160
Una sola.
1074
01:35:17,960 --> 01:35:20,880
- Come ti permetti? Come ti permetti?
- [Eleonora] Maledetti! Maledetti!
1075
01:35:21,280 --> 01:35:24,640
[gridando] Volete seppellirmi
mentre sono ancora viva!
1076
01:35:24,720 --> 01:35:29,360
- Sono viva più di te!
- Ti stai scavando la fossa! Non capisci?
1077
01:35:31,840 --> 01:35:34,200
[respiro affannoso]
1078
01:35:41,040 --> 01:35:42,960
[dialoghi non udibili]
1079
01:35:51,400 --> 01:35:52,680
- [uomo] Buonasera.
- Buonasera.
1080
01:35:53,000 --> 01:35:55,320
- Due biglietti per Venezia.
- [uomo] Sì.
1081
01:35:57,280 --> 01:35:58,400
Prego.
1082
01:35:58,800 --> 01:36:01,960
[colpi di tosse]
1083
01:36:30,080 --> 01:36:33,520
[respiro lento]
1084
01:37:46,920 --> 01:37:50,400
- [Eleonora] Prossima fermata?
- Castel dell'Orso, signora.
1085
01:38:01,280 --> 01:38:03,520
- [Eleonora] Grazie.
- [uomo] Prego, signora.
1086
01:38:25,360 --> 01:38:26,960
Giordano!
1087
01:38:30,960 --> 01:38:33,280
[musica di pianoforte]
1088
01:38:35,600 --> 01:38:37,200
Che cos'è successo?
1089
01:38:37,280 --> 01:38:41,440
No, niente, un improvviso,
un improvviso.
1090
01:38:44,040 --> 01:38:46,720
Ma come? Non capisco.
1091
01:38:49,200 --> 01:38:51,360
È passata, è passata.
1092
01:38:51,880 --> 01:38:53,360
Ma qualcosa di grave?
1093
01:38:54,080 --> 01:38:57,360
No, realmente no.
Mai niente è grave.
1094
01:38:57,880 --> 01:39:01,040
- [Eleonora] Come "mai niente è grave"?
- Non con lui.
1095
01:39:01,480 --> 01:39:04,120
[musica di pianoforte]
1096
01:39:06,720 --> 01:39:08,120
[Eleonora] Luisa!
1097
01:39:14,160 --> 01:39:15,640
Eleonora!
1098
01:39:17,640 --> 01:39:20,000
- Sei qui per lui?
- Sì.
1099
01:39:20,200 --> 01:39:24,600
Io sono qui per lui giorno e notte.
Si è risvegliato.
1100
01:39:24,680 --> 01:39:26,960
Ma di che cosa parli?
1101
01:39:29,520 --> 01:39:31,600
Lui era qui e… Era qui e…
1102
01:39:32,520 --> 01:39:36,160
[ridendo] È volato!
"Come l'Arcangelo", ha detto.
1103
01:39:36,680 --> 01:39:40,240
Non è possibile,
lui mi ha scritto che stava bene.
1104
01:39:42,880 --> 01:39:43,760
È risorto.
1105
01:40:08,760 --> 01:40:11,200
[Gabriele, con voce debole]
Stella del mattino…
1106
01:40:12,720 --> 01:40:16,240
Arrivi sempre inaspettata.
1107
01:40:19,680 --> 01:40:22,240
Siediti, siediti.
1108
01:40:23,440 --> 01:40:24,640
Qui.
1109
01:40:31,760 --> 01:40:35,040
Perché mi hai mentito
nelle tue lettere?
1110
01:40:37,720 --> 01:40:42,120
Può succedere… in tanti anni.
1111
01:40:44,160 --> 01:40:48,400
- Quale lettera intendi?
- Perché non mi hai detto del coma?
1112
01:40:48,640 --> 01:40:53,280
Perché tanto
non ti saresti preoccupata comunque.
1113
01:40:58,120 --> 01:41:01,000
Che cosa sei venuta a chiedermi
questa volta?
1114
01:41:02,800 --> 01:41:04,720
[Eleonora]
Non sono venuta a chiederti niente.
1115
01:41:05,440 --> 01:41:08,680
Sono venuta solo a ringraziarti.
1116
01:41:09,280 --> 01:41:10,480
Di che cosa?
1117
01:41:13,160 --> 01:41:16,640
[Eleonora] Come "di cosa"?
Dell'intercessione.
1118
01:41:16,800 --> 01:41:18,000
Ah!
1119
01:41:19,560 --> 01:41:22,600
L'intercessione è una cosa da santi.
1120
01:41:25,640 --> 01:41:27,120
Mussolini.
1121
01:41:32,240 --> 01:41:35,400
- Vi siete incontrati?
- [Eleonora] Ma certo.
1122
01:41:37,480 --> 01:41:41,160
Anche tu nel retino delle farfalle.
1123
01:41:43,880 --> 01:41:45,440
Ma quali farfalle?
1124
01:41:48,040 --> 01:41:51,440
- Mi ha anche offerto un vitalizio.
- Un vitalizio?
1125
01:41:53,200 --> 01:41:55,640
Grazie per che cosa?
1126
01:41:57,800 --> 01:42:01,880
Perché continui a mentirmi
anche quando so benissimo
1127
01:42:01,960 --> 01:42:06,200
che sei tu che l'hai chiamato
e l'hai obbligato a incontrarmi?
1128
01:42:06,840 --> 01:42:10,400
Perché non vuoi accettare un grazie
per una volta che te lo meriti?
1129
01:42:10,960 --> 01:42:12,240
[ride]
1130
01:42:12,520 --> 01:42:16,360
Io ho sempre accettato tutto da te.
1131
01:42:17,560 --> 01:42:22,720
Gli schiaffi, gli sputi,
i grazie, i pianti…
1132
01:42:24,080 --> 01:42:27,680
Ma non merito né l'uno nell'altro
questa volta.
1133
01:42:31,080 --> 01:42:36,280
Se quel finto Cesare ti ha sepolto
sotto un'elemosina,
1134
01:42:37,080 --> 01:42:39,320
non è a me che devi dire grazie.
1135
01:42:39,880 --> 01:42:44,280
Mi ha promesso di costruire
il teatro con tutti i muri bianchi,
1136
01:42:44,680 --> 01:42:46,840
esattamente come nel mio sogno.
1137
01:42:47,240 --> 01:42:49,720
[ridendo] Eleonora Duse
1138
01:42:50,600 --> 01:42:54,760
è incapace di riconoscere un attore…
1139
01:42:57,600 --> 01:43:01,320
se lo trova fuori dal palcoscenico.
1140
01:43:03,440 --> 01:43:07,880
Tu e io saremo insieme di nuovo.
1141
01:43:08,400 --> 01:43:12,840
Tu scriverai delle nuove opere
e io le interpreterò di nuovo.
1142
01:43:13,400 --> 01:43:16,360
Poi i giovani verranno a vederle.
1143
01:43:16,800 --> 01:43:19,760
"Faremo dell'Italia
una nuova Atene."
1144
01:43:19,840 --> 01:43:21,920
Sono le tue parole.
1145
01:43:22,320 --> 01:43:24,000
Le mie parole…
1146
01:43:26,120 --> 01:43:31,160
E che cosa ti ha detto quello
esattamente?
1147
01:43:33,160 --> 01:43:38,640
Mi ha ascoltata, molto a lungo
e con molta attenzione.
1148
01:43:38,720 --> 01:43:40,000
E poi? Cosa?
1149
01:43:40,080 --> 01:43:44,040
Poi mi ha detto che
ci rivedremo per parlare del teatro.
1150
01:43:44,200 --> 01:43:46,720
- Quando vi rivedrete?
- Non so, presto.
1151
01:43:47,240 --> 01:43:49,200
- Quanto presto?
- Non so, dipende…
1152
01:43:49,280 --> 01:43:52,000
- Dipende da te?
- Sì, certo.
1153
01:43:52,360 --> 01:43:55,040
Niente dipende da te,
né da me, Ghisola!
1154
01:43:55,320 --> 01:43:58,680
Siamo polvere da gettare al vento
e da dimenticare!
1155
01:43:58,760 --> 01:44:00,120
[gridando] Perché parli così?
1156
01:44:00,200 --> 01:44:03,160
[gridando] Ti hanno presa in giro!
Ti hanno presa in giro!
1157
01:44:06,080 --> 01:44:09,480
[respiro affannoso]
1158
01:44:21,440 --> 01:44:26,560
Con quei quattro centesimi
ti hanno impagliato.
1159
01:44:30,120 --> 01:44:31,840
[Gabriele] Resta con me!
1160
01:44:31,920 --> 01:44:33,560
Prendilo! Prendilo! Prendilo!
1161
01:44:33,640 --> 01:44:34,760
Via! Via!
1162
01:44:34,840 --> 01:44:37,680
Lascia quest'Italia beota al suo destino!
1163
01:44:38,160 --> 01:44:41,680
- Lo facciamo qui noi il teatro!
- Vieni a prenderlo!
1164
01:44:41,760 --> 01:44:43,800
- No, no, Ghisola!
- [Eleonora] Vieni a prenderlo!
1165
01:44:43,880 --> 01:44:47,040
- [gridando] Via! Via!
- [gridando] Io resterò qui!
1166
01:44:47,240 --> 01:44:49,880
- Scriverò ancora per te!
- Via!
1167
01:44:51,400 --> 01:44:53,240
[gridando] Ghisola!
1168
01:45:41,400 --> 01:45:44,440
[dialoghi non udibili]
1169
01:46:29,640 --> 01:46:31,520
[Eleonora, in francese]
"Vivi, se mi credi,
1170
01:46:31,880 --> 01:46:33,840
non aspettare il domani.
1171
01:46:34,640 --> 01:46:38,520
Cogli oggi le rose della vita."
1172
01:46:48,160 --> 01:46:50,160
[in italiano] Io amo le rose.
1173
01:46:58,960 --> 01:47:00,840
[Eleonora] Enrichetta.
1174
01:47:00,920 --> 01:47:02,520
[in inglese]
Dite ciao alla nonna!
1175
01:47:04,200 --> 01:47:05,880
Enrichetta!
1176
01:47:07,720 --> 01:47:09,640
[Eleonora ride]
1177
01:47:14,160 --> 01:47:15,880
[Eleonora] Enrichetta!
1178
01:47:19,360 --> 01:47:22,400
Amore! Amore!
1179
01:47:26,040 --> 01:47:27,880
[Eleonora, in inglese] I bambini…
1180
01:47:38,600 --> 01:47:39,480
[Enrichetta] Nora!
1181
01:47:40,640 --> 01:47:42,120
[in inglese] Quante volte ti ho detto
1182
01:47:42,200 --> 01:47:44,320
di non toccarti i capelli mentre mangi,
per favore.
1183
01:47:45,040 --> 01:47:46,120
[Eleonora] Mmh.
1184
01:47:47,120 --> 01:47:50,680
Guarda che anche tu facevi sempre
la stessa cosa quando eri piccola.
1185
01:47:51,040 --> 01:47:53,960
- Ti ti ti ti. Così.
- Ah, sì? Non me lo ricordo.
1186
01:47:54,040 --> 01:47:57,320
[in inglese]
Tutto il cibo nei capelli!
1187
01:47:58,480 --> 01:48:00,760
Non faceva la brava la vostra mamma.
1188
01:48:00,920 --> 01:48:02,640
[ridono]
1189
01:48:08,680 --> 01:48:10,880
[Enrichetta, in italiano]
Vi fa ridere la nonna, vero?
1190
01:48:12,720 --> 01:48:16,120
Sarebbe bello se la nonna
stesse sempre insieme a noi, no?
1191
01:48:16,360 --> 01:48:17,320
Non trovate?
1192
01:48:19,360 --> 01:48:20,880
Sì, sarebbe bello.
1193
01:48:21,400 --> 01:48:25,120
Vi annuncio che la nonna verrà a Londra.
1194
01:48:26,160 --> 01:48:27,640
[ridono]
1195
01:48:27,760 --> 01:48:31,840
Vivremo tutti insieme. Tutti.
Siete contenti?
1196
01:48:31,920 --> 01:48:34,000
Io andrò a Londra.
1197
01:48:34,480 --> 01:48:35,840
[in inglese]
A Londra!
1198
01:48:41,360 --> 01:48:43,640
[Eleonora tossisce]
1199
01:48:54,240 --> 01:48:57,920
[in inglese]
Mamma, perché la nonna tossisce sempre?
1200
01:48:58,400 --> 01:48:59,880
Perché, mamma?
1201
01:49:01,720 --> 01:49:05,680
[in inglese] Perché la nonna è stanca
e ha bisogno di riposare.
1202
01:49:06,880 --> 01:49:08,800
Ha bisogno delle nostre cure.
1203
01:49:14,640 --> 01:49:16,040
Désirée!
1204
01:49:18,600 --> 01:49:21,200
Désirée, dove trovo i vestiti?
1205
01:49:23,040 --> 01:49:25,680
[in inglese]
Torno subito. Occupati di tua sorella.
1206
01:49:27,280 --> 01:49:28,680
Désirée!
1207
01:49:29,400 --> 01:49:32,440
[colpi di tosse]
1208
01:49:40,160 --> 01:49:42,560
Nora e Halley hanno bisogno di essere…
1209
01:49:45,680 --> 01:49:47,640
Che significa questo?
1210
01:49:52,640 --> 01:49:54,560
Pura aria di montagna.
1211
01:49:56,320 --> 01:49:57,880
Vuoi provare?
1212
01:50:09,560 --> 01:50:12,240
I genitori devono morire,
Enrichetta.
1213
01:50:14,360 --> 01:50:17,480
Sarebbe potuto succedere
molto prima.
1214
01:50:21,000 --> 01:50:22,840
O molto dopo.
1215
01:50:26,240 --> 01:50:29,520
È una vita che trascino la croce
della tua assenza.
1216
01:50:29,760 --> 01:50:32,440
Sono stanca dei tuoi no,
delle tue omissioni.
1217
01:50:32,520 --> 01:50:34,960
Sono stanca di esserti estranea!
1218
01:50:36,840 --> 01:50:38,720
Sei così arrabbiata…
1219
01:50:42,760 --> 01:50:45,360
Voglio che mi guardi
come guardi Désirée.
1220
01:50:49,160 --> 01:50:52,000
Tu sei l'amore…
1221
01:50:53,560 --> 01:50:55,520
della mia vita.
1222
01:50:55,600 --> 01:50:57,600
No, no.
1223
01:51:00,120 --> 01:51:05,280
Tu sei l'amore della mia vita.
1224
01:51:09,360 --> 01:51:10,800
Aiutami.
1225
01:51:13,960 --> 01:51:16,000
Aiutami se vuoi aiutarmi.
1226
01:51:28,840 --> 01:51:31,920
"Quando Pinocchio entrò
nel teatrino delle marionette,
1227
01:51:32,320 --> 01:51:35,320
Arlecchino lo vide e smise di recitare.
1228
01:51:36,520 --> 01:51:38,320
'Sogno o son desto?'
1229
01:51:38,600 --> 01:51:41,400
'È Pinocchio! È Pinocchio!',
gridò Pulcinella.
1230
01:51:42,200 --> 01:51:45,120
'È Pinocchio! È Pinocchio!',
gridò Gianduia.
1231
01:51:45,920 --> 01:51:49,520
E tutte le marionette
dalle quinte salirono sulla scena.
1232
01:51:49,800 --> 01:51:53,200
E Pinocchio saltò davanti
1233
01:51:53,400 --> 01:51:57,520
poi saltò sulla testa
del direttore d'orchestra
1234
01:51:57,600 --> 01:51:59,400
e poi schizzò sulla scena.
1235
01:52:00,000 --> 01:52:04,400
Ma il pubblico dalla platea
si impazientì
1236
01:52:04,480 --> 01:52:06,280
e cominciò a gridare:
1237
01:52:06,600 --> 01:52:10,320
'Vogliamo la nostra commedia!'
'Vogliamo la nostra commedia!'
1238
01:52:10,760 --> 01:52:14,000
Allora uscì fuori il burattinaio.
1239
01:52:14,240 --> 01:52:19,000
Un omone così brutto
che faceva paura solo a guardarlo.
1240
01:52:19,480 --> 01:52:23,040
Aveva una lunga barba nera
1241
01:52:23,120 --> 01:52:25,960
come uno scarabocchio d'inchiostro.
1242
01:52:26,160 --> 01:52:29,040
Era così lunga che, quando camminava…
1243
01:52:29,120 --> 01:52:29,920
[batte i piedi]
1244
01:52:30,000 --> 01:52:33,000
…ci camminava sopra, zoppicando.
1245
01:52:33,200 --> 01:52:36,000
Aveva una bocca enorme
1246
01:52:36,400 --> 01:52:37,520
che sembrava volesse…
1247
01:52:37,600 --> 01:52:39,800
[gridando] mangiare tutti i bambini.
1248
01:52:40,040 --> 01:52:43,200
[gridando] 'Tu hai osato interrompere
il mio spettacolo!'
1249
01:52:43,880 --> 01:52:45,640
Poi guardò Gianduia.
'E tu perché ridi?'
1250
01:52:46,480 --> 01:52:50,960
'Ma io…', disse Gianduia.
'Io sono vicino al mio amico Pinocchio.'
1251
01:52:51,040 --> 01:52:53,000
'Via, via da qui, Gianduia!'
1252
01:52:53,080 --> 01:52:54,000
[ridacchia]
1253
01:52:54,080 --> 01:52:56,120
'Tu, Pinocchio…
1254
01:52:57,080 --> 01:52:58,680
Io sono ben contento
1255
01:52:58,760 --> 01:53:03,960
perché ho di là in cucina
un bel montone che sta arrostendo,
1256
01:53:04,040 --> 01:53:09,560
ma non avevo più legna
e tu questa bella legna fresca di pino
1257
01:53:09,680 --> 01:53:12,280
adesso io la metto a fare
una bella fiammata.'"
1258
01:53:12,360 --> 01:53:15,360
[Enrichetta, gridando] Sei pazza!
Smettila, basta!
1259
01:53:16,360 --> 01:53:18,200
Tu sei pazza.
1260
01:53:20,040 --> 01:53:21,920
[Enrichetta, in inglese] Va tutto bene.
1261
01:53:23,880 --> 01:53:25,320
È ora di dormire.
1262
01:53:27,560 --> 01:53:29,880
Non è reale, è solo una storia.
1263
01:53:33,880 --> 01:53:37,240
Non è niente, non è niente.
1264
01:53:39,640 --> 01:53:42,560
È solo un gioco.
1265
01:53:43,080 --> 01:53:44,160
Non c'è niente di vero.
1266
01:53:44,240 --> 01:53:45,280
[colpo]
1267
01:53:45,360 --> 01:53:46,960
"Io… Io sono Mangiafuoco!
1268
01:53:47,200 --> 01:53:50,840
Voi avete interrotto il mio spettacolo
e brucerete tutti nel mio caminetto!"
1269
01:53:50,920 --> 01:53:53,840
[gridando] Basta! Basta!
1270
01:53:56,960 --> 01:53:58,600
Basta.
1271
01:55:46,040 --> 01:55:47,720
Mamma!
1272
01:55:49,560 --> 01:55:50,880
Mamma!
1273
01:55:52,400 --> 01:55:53,840
Mamma!
1274
01:56:02,680 --> 01:56:05,040
[Eleonora] Enrichetta, "ma" pupa.
1275
01:56:06,960 --> 01:56:10,240
Sono tre le cose
che desidero appassionatamente.
1276
01:56:11,240 --> 01:56:14,880
Lavorare, vivere, morire.
1277
01:56:15,800 --> 01:56:18,680
Tre, appassionatamente.
1278
01:56:20,280 --> 01:56:24,320
E in questo momento,
la paura di lavorare mi fa impazzire.
1279
01:56:25,280 --> 01:56:28,840
E senza lavoro, allora,
nessuna ragione di vivere.
1280
01:56:29,360 --> 01:56:33,960
E morire… non si può sempre farlo
quando lo si vuole.
1281
01:56:35,000 --> 01:56:38,600
Ma capitano giorni
in cui smarrisco la via.
1282
01:56:40,000 --> 01:56:44,920
Io non so come ricominciare,
1283
01:56:45,840 --> 01:56:50,000
ma so che la mia casa
è la traversata.
1284
01:56:51,120 --> 01:56:52,960
Avanti, dunque.
1285
01:56:54,640 --> 01:56:57,080
Ti abbraccio, cuore e anima.
1286
01:56:58,240 --> 01:57:02,080
So che tu non mi capirai
e per questo ti ho già perdonato.
1287
01:57:02,800 --> 01:57:03,880
"Maman".
1288
01:58:21,720 --> 01:58:22,680
No.
1289
01:58:26,960 --> 01:58:29,640
Io non ho mai avuto così freddo.
91778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.