All language subtitles for Duse.2025.1080p.BluRay.x264-FHC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,520 --> 00:01:45,240 [rombo di aerei ed esplosioni] 2 00:03:15,680 --> 00:03:19,160 [Désirée recita l'"Ave Maria" in tedesco] 3 00:03:25,360 --> 00:03:28,040 [recita l'"Ave Maria" in tedesco] 4 00:03:35,120 --> 00:03:37,160 Ti avevo detto di restare zitta. 5 00:03:39,120 --> 00:03:40,640 Sto pregando. 6 00:03:41,640 --> 00:03:44,520 Neanche Dio potrà salvarti se gli italiani ti sentono. 7 00:03:47,880 --> 00:03:50,920 Quando arriviamo, fai finta di essere muta. 8 00:03:51,760 --> 00:03:54,440 Come un'attrice, recita la parte della muta. 9 00:04:24,280 --> 00:04:27,120 [dialoghi non udibili] 10 00:04:32,720 --> 00:04:35,920 [Giacomino] Tra la stalla e il fiume che mi ha sepolto… 11 00:04:36,000 --> 00:04:36,880 [Benassi] Sepolto… 12 00:04:36,960 --> 00:04:39,520 [Giacomino] Che mi ha sepolto in questo fango di trincea. 13 00:04:39,600 --> 00:04:41,880 E come fanti perduti 14 00:04:42,000 --> 00:04:47,120 noi viviamo le nostre avventure incomplete. 15 00:04:48,000 --> 00:04:49,240 Finita? 16 00:04:50,000 --> 00:04:54,320 Un applauso al nostro Archiloco vivente e alla sua poesia! 17 00:04:54,400 --> 00:04:58,520 Gioia di vivere! Vai, vai, vai. Un talento per la comicità! 18 00:04:58,600 --> 00:05:04,040 Ma ecco, è tornato il nostro anfitrione. Ermete Zacconi! 19 00:05:04,240 --> 00:05:06,560 [applausi] 20 00:05:07,040 --> 00:05:11,840 Soldati, oggi non sarà l'ennesimo giorno di guerra e di tristezza. 21 00:05:12,120 --> 00:05:14,320 Oggi festeggeremo la vita! 22 00:05:15,360 --> 00:05:18,080 Una donna che tutti ci invidiano, 23 00:05:18,200 --> 00:05:21,840 l'ottava meraviglia del mondo nuovo, signori e signori, 24 00:05:22,200 --> 00:05:24,560 la madrina del Teatro del Soldato, 25 00:05:24,640 --> 00:05:28,000 la divina Eleonora Duse è qui per noi! 26 00:05:28,080 --> 00:05:30,160 [applausi e acclamazioni] 27 00:05:34,320 --> 00:05:37,840 [Ermete] Chissà che non voglia regalarci un saggio della sua meravigliosa arte. 28 00:05:37,920 --> 00:05:39,040 È un onore conoscerla. 29 00:05:41,360 --> 00:05:44,320 No, no… Parlo da qui. 30 00:05:51,320 --> 00:05:53,080 Figli miei! 31 00:05:54,240 --> 00:05:56,640 L'Italia ha bisogno di voi 32 00:05:57,560 --> 00:06:01,600 per essere di nuovo libera e forte. 33 00:06:03,360 --> 00:06:05,680 Non abbiate paura! 34 00:06:06,920 --> 00:06:09,040 Non abbiamo paura! 35 00:06:11,840 --> 00:06:13,240 Vincerete! 36 00:06:14,040 --> 00:06:17,360 Presto sarete di nuovo nelle vostre case. 37 00:06:17,440 --> 00:06:20,280 [rombo di aereo] 38 00:06:25,400 --> 00:06:27,880 - È D'Annunzio! - [uomo] È il comandante! 39 00:06:27,960 --> 00:06:30,960 [Ermete] Viva D'Annunzio! Viva l'Italia! Viva Eleonora Duse! 40 00:06:31,040 --> 00:06:32,360 [applausi] 41 00:06:32,440 --> 00:06:34,040 Viva Eleonora Duse! 42 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 - [Benassi] Viva la Divina! - [Ermete] Viva la Divina Duse! 43 00:07:02,560 --> 00:07:04,760 [esplosione in lontananza] 44 00:07:18,840 --> 00:07:21,240 [brusio] 45 00:07:21,320 --> 00:07:22,600 [lamenti] 46 00:07:22,840 --> 00:07:24,920 [Luciano] Metti su questo qui. Questo qui. 47 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 [lamenti] 48 00:07:27,080 --> 00:07:30,840 Svieni e non resistere. Svieni. Svieni, non resistere. 49 00:07:32,680 --> 00:07:34,360 Svieni, svieni. 50 00:07:34,440 --> 00:07:35,520 [uomo ansima] 51 00:07:35,600 --> 00:07:37,120 Eccolo qui. 52 00:07:37,560 --> 00:07:38,800 - Tu premi qui. - [donna] Sì. 53 00:07:39,240 --> 00:07:40,080 E disinfetta. 54 00:07:42,120 --> 00:07:44,160 Poi sutura a materassaio. 55 00:08:04,160 --> 00:08:06,040 È bello quest'albero. 56 00:08:09,520 --> 00:08:13,120 A volte ho l'impressione che mi guardi e mi giudichi. 57 00:08:14,560 --> 00:08:16,040 Forse l'arte ci può salvare. 58 00:08:16,480 --> 00:08:17,280 [Eleonora assente] 59 00:08:17,560 --> 00:08:18,880 O quanto meno consolarci. 60 00:08:21,240 --> 00:08:24,040 Sarebbe bello rivederla a teatro, signora Duse. 61 00:08:29,680 --> 00:08:32,880 No, io ho smesso da quasi dieci anni. 62 00:08:33,000 --> 00:08:34,679 [colpi di tosse] 63 00:08:36,960 --> 00:08:40,039 Non so neanche più se io sono un'attrice. 64 00:08:41,240 --> 00:08:45,320 Per la tubercolosi l'aria di quassù sarebbe curativa, ma non adesso. 65 00:08:49,400 --> 00:08:52,200 Signora! Signora, è qui! 66 00:08:52,760 --> 00:08:53,560 Calmati. 67 00:08:53,880 --> 00:08:56,360 Lasciarmi così in mezzo a tutti questi soldati. 68 00:08:57,640 --> 00:08:59,520 Vi presento la mia assistente. 69 00:09:00,320 --> 00:09:03,240 Désirée von Wertheimstein. 70 00:09:04,200 --> 00:09:07,440 - È austriaca. - Maggiore Luciano Nicastrelli. 71 00:09:09,320 --> 00:09:13,040 Signora Duse, non è posto per voi, meglio andare via. 72 00:09:13,120 --> 00:09:14,720 Con permesso. Signora. 73 00:09:20,440 --> 00:09:21,920 Tu sei Giacomino? 74 00:09:23,280 --> 00:09:25,600 Come sei diventato bello! 75 00:09:26,560 --> 00:09:28,560 Pensavo che non vi sareste ricordata di me. 76 00:09:28,640 --> 00:09:30,000 Ma come stai? 77 00:09:30,680 --> 00:09:32,000 Ancora vivo. 78 00:09:32,080 --> 00:09:37,120 Prima eri sul palco che recitavi dei testi che hai scritto tu? 79 00:09:37,200 --> 00:09:40,560 - Sì. - Ma bravo! Bravo, Giacomino. 80 00:09:41,640 --> 00:09:43,360 - Posso? - Sì. 81 00:09:47,720 --> 00:09:49,040 È per lei. 82 00:09:50,640 --> 00:09:52,360 [Eleonora] Dall'aereo? 83 00:09:52,760 --> 00:09:54,240 [Eleonora sbuffa] 84 00:09:56,080 --> 00:09:59,400 Gabriele… Si crede Dio. 85 00:10:02,960 --> 00:10:06,800 "Nessuno mi ha più amato come Ghisola mi amava." 86 00:10:08,120 --> 00:10:11,480 Questo lo tieni tu. Adesso tocca a voi. 87 00:10:11,920 --> 00:10:13,880 A voi giovani poeti. 88 00:10:14,400 --> 00:10:17,840 Tu smettila di fare questo muso, non è possibile. Vieni. 89 00:10:28,080 --> 00:10:30,280 [suono di campana non udibile] 90 00:11:22,480 --> 00:11:25,360 [treno in movimento] 91 00:11:50,560 --> 00:11:52,760 [passi] 92 00:12:01,040 --> 00:12:03,800 [Matilde] Stasera voglio chiudere l'anno in bellezza. 93 00:12:04,520 --> 00:12:08,720 Brinderò alla strepitosa ritirata del tuo caro Gabriele, Eleonora. 94 00:12:09,680 --> 00:12:14,120 Gabriele ha solo sbagliato le armi per la sua rivoluzione. 95 00:12:16,080 --> 00:12:18,200 - [Matilde] Doveva usare più cannoni? - No. 96 00:12:19,200 --> 00:12:23,800 Doveva avere fiducia nella poesia, che è più lenta, 97 00:12:24,320 --> 00:12:26,160 ma va molto più lontano di qualsiasi guerra. 98 00:12:27,440 --> 00:12:28,280 [campanello] 99 00:12:29,880 --> 00:12:31,280 Vado io. 100 00:12:38,160 --> 00:12:39,720 Scrivi ancora, Giacomino? 101 00:12:40,440 --> 00:12:44,120 - Ci provo, ma le parole non escono. - [Eleonora] L'arte si fa come la guerra. 102 00:12:45,160 --> 00:12:50,280 Con il sangue, il sudore, il coraggio, il fango. 103 00:12:51,000 --> 00:12:52,360 E la disciplina. 104 00:12:52,920 --> 00:12:54,160 [porta che si chiude] 105 00:12:59,440 --> 00:13:01,480 [Eleonora] Chi era, Désirée? 106 00:13:06,040 --> 00:13:07,640 Che hai lì dietro la schiena? 107 00:13:09,720 --> 00:13:13,160 - Non è niente, davvero. - [Matilde] Désirée, dalle questa lettera. 108 00:13:14,840 --> 00:13:16,880 [imitando e ridendo] "Niente, davvero"? 109 00:13:17,160 --> 00:13:19,600 Fammi vedere che hai, che cosa hanno portato. 110 00:13:27,200 --> 00:13:28,920 Non capisco il tedesco. 111 00:13:30,080 --> 00:13:33,200 Che cosa c'è scritto? Traduci. 112 00:13:35,320 --> 00:13:39,400 La banca di Berlino è fallita. Non ha più niente. 113 00:13:41,400 --> 00:13:45,280 Non… Non ho capito, dove sono andati i miei soldi? 114 00:13:50,080 --> 00:13:51,280 Scusate… 115 00:13:52,880 --> 00:13:55,680 Devo… Devo andare… 116 00:13:59,520 --> 00:14:02,360 - [Giacomino] Signora Duse. - [Eleonora] Oddio! Acqua! 117 00:14:02,440 --> 00:14:03,560 - Portala. - [Giacomino] Sì. 118 00:14:03,640 --> 00:14:04,400 [Désirée] Signora! 119 00:14:07,200 --> 00:14:08,280 Ah! 120 00:14:15,520 --> 00:14:17,400 [Ermete] Eleonora mia, non posso perderti. 121 00:14:17,480 --> 00:14:18,800 [con voce flebile] Acqua… 122 00:14:19,280 --> 00:14:21,640 Il teatro italiano non può perdere quella voce 123 00:14:21,720 --> 00:14:24,320 che ha dato anima e cuore a versi memorabili. 124 00:14:25,640 --> 00:14:28,200 Quanti spettacoli avremmo potuto fare assieme. 125 00:14:28,560 --> 00:14:31,320 Treni, alberghi, teatri… 126 00:14:32,480 --> 00:14:33,560 Applausi. 127 00:14:34,480 --> 00:14:36,560 Applausi per te, Eleonora. 128 00:14:36,840 --> 00:14:38,680 E io al tuo fianco. 129 00:14:40,560 --> 00:14:43,240 Io so che sarai forte di fronte a qualsiasi malattia, 130 00:14:46,480 --> 00:14:49,920 ma sarai forte anche di fronte alla morte stessa. 131 00:14:50,680 --> 00:14:52,920 Ermete, "e jamme". 132 00:14:54,920 --> 00:14:57,560 Lasciatemi esorcizzare questo momento, per favore. 133 00:15:00,120 --> 00:15:03,680 Dottore, la prego, faccia il miracolo. 134 00:15:04,400 --> 00:15:06,440 Per i miracoli non servono i medici. 135 00:15:07,320 --> 00:15:08,680 [respiro affannoso di Eleonora] 136 00:15:18,560 --> 00:15:19,720 È ancora viva? 137 00:15:19,800 --> 00:15:23,800 Sì, Enrichetta, ma ha bisogno di stare tranquilla. 138 00:15:24,160 --> 00:15:25,040 La febbre… 139 00:15:25,120 --> 00:15:29,320 Sarebbe bastato nasconderle questa. Non pensi? 140 00:15:29,760 --> 00:15:32,280 Dottore, come sta? 141 00:15:33,040 --> 00:15:34,480 Che cosa posso fare? 142 00:15:35,720 --> 00:15:38,520 Aspettare. Solo questo. 143 00:15:38,920 --> 00:15:40,480 [lamenti di Eleonora] 144 00:15:41,040 --> 00:15:42,600 Tornerò presto. 145 00:15:47,280 --> 00:15:49,640 Vi chiedo la cortesia di lasciare la stanza. 146 00:15:53,080 --> 00:15:54,600 Sono sua figlia. 147 00:15:55,120 --> 00:15:57,400 Ha bisogno soprattutto di me. 148 00:16:08,240 --> 00:16:10,240 [lamenti di Eleonora] 149 00:16:14,480 --> 00:16:15,800 [porta che si chiude] 150 00:16:16,040 --> 00:16:17,600 Mamma… 151 00:16:19,320 --> 00:16:20,600 Sono qui. 152 00:16:24,520 --> 00:16:26,560 Mi prenderò io cura di te. 153 00:16:28,400 --> 00:16:30,440 [respiro affannoso] 154 00:17:36,920 --> 00:17:39,560 [colpi dall'esterno] 155 00:18:17,560 --> 00:18:20,280 - Ah! - [Eleonora] Ma dai, Désirée, dai. 156 00:18:21,680 --> 00:18:23,160 [Désirée] Signora! 157 00:18:26,280 --> 00:18:28,720 Amore, calmati, dai, su! 158 00:18:28,920 --> 00:18:33,000 Guarda, porta questi gioielli al monte di pietà. 159 00:18:33,240 --> 00:18:37,160 Aspetta, aspetta… Questo me lo tengo. Vai. 160 00:18:44,160 --> 00:18:46,000 - [Désirée] Venite. - Arrivano tutti. 161 00:18:46,800 --> 00:18:48,080 [sospira] 162 00:18:54,240 --> 00:18:56,880 Poi abbraccerò anche voi, 163 00:18:57,800 --> 00:19:00,880 ma fatemi stare con l'uomo che mi ha salvato la vita. 164 00:19:02,280 --> 00:19:03,360 [Ermete] Eleonora. 165 00:19:06,120 --> 00:19:09,320 - [Eleonora] Avevi ragione tu. - Su che cosa? 166 00:19:10,200 --> 00:19:11,960 Che la volontà è tutto. 167 00:19:13,200 --> 00:19:16,040 È la mia volontà più la tua volontà. 168 00:19:17,440 --> 00:19:19,080 Chi ci può fermare? 169 00:19:21,120 --> 00:19:23,160 Ci vuoi fermare tu, Giacomino? 170 00:19:24,320 --> 00:19:26,200 - No. - [Eleonora] No! 171 00:19:28,440 --> 00:19:30,880 E tu, amica mia? 172 00:19:33,480 --> 00:19:37,360 Eleonora… Non capisco. 173 00:19:38,760 --> 00:19:41,920 Io ed Ermete lavoreremo di nuovo insieme. 174 00:19:42,160 --> 00:19:43,800 [colpo di tosse] 175 00:19:44,400 --> 00:19:47,760 [Eleonora] Perché ridi? Perché dodici anni sono troppi? 176 00:19:47,840 --> 00:19:51,320 Forse pensate che non sono più capace? 177 00:19:51,480 --> 00:19:53,760 [Désirée] No, non sono troppi. 178 00:19:54,240 --> 00:19:58,240 - Signor Zacconi, glielo dica. - Eleonora, fammi capire bene. 179 00:19:58,320 --> 00:20:02,200 La Duse risorge dalle ceneri come l'araba fenice e torna sulle scene? 180 00:20:03,360 --> 00:20:07,640 - Me l'hai detto tu. - Poche ore fa eri più morta che viva. 181 00:20:08,000 --> 00:20:12,280 Era poche ore fa, era… era un'altra epoca. 182 00:20:12,920 --> 00:20:15,760 Ho sentito la morte sfiorarmi 183 00:20:15,840 --> 00:20:18,880 e poi l'ho sentita piano piano, 184 00:20:19,160 --> 00:20:22,000 l'ho sentita allontanarsi, grazie a te. 185 00:20:22,240 --> 00:20:25,400 E adesso mi sento… Mi sento così… 186 00:20:25,840 --> 00:20:28,600 Così libera e così viva. 187 00:20:28,680 --> 00:20:30,600 Mi sento… 188 00:20:30,760 --> 00:20:34,000 Mi sento proprio viva, viva, viva, viva! 189 00:20:34,440 --> 00:20:35,560 Ah! 190 00:20:36,280 --> 00:20:39,120 Voglio ricominciare da dove ho lasciato. 191 00:20:44,880 --> 00:20:48,600 "Guarda, Wangel, è tornata la donna del mare." 192 00:20:50,880 --> 00:20:51,800 Ibsen. 193 00:20:53,320 --> 00:20:54,120 [passi] 194 00:20:54,280 --> 00:20:55,440 [Enrichetta] Mamma. 195 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 [Eleonora] Enrichetta, amore mio! 196 00:21:00,840 --> 00:21:02,760 Fatti guardare. 197 00:21:04,600 --> 00:21:08,560 Enrichetta, da quanto tempo! Ma da quanti anni! 198 00:21:09,040 --> 00:21:11,080 Amore mio, quanti anni! 199 00:21:13,360 --> 00:21:14,920 Fatti vedere. 200 00:21:23,120 --> 00:21:27,600 La tua salute è molto fragile e non hai più soldi. 201 00:21:29,280 --> 00:21:30,920 Ma non è un problema. 202 00:21:31,400 --> 00:21:33,840 Non hai bisogno di tornare in quel mondo di peccatori. 203 00:21:35,400 --> 00:21:37,040 Sono tutti ipocriti. 204 00:21:38,280 --> 00:21:39,920 - Tu pensi? - [Enrichetta] Sì. 205 00:21:40,840 --> 00:21:43,800 Vogliono approfittarsi di te, ma ci sono io. 206 00:21:44,120 --> 00:21:46,640 Vieni a vivere con noi, con i bambini… 207 00:21:48,640 --> 00:21:50,080 Come stanno i bambini? 208 00:21:50,640 --> 00:21:51,960 - Bene. - Bene? 209 00:21:52,040 --> 00:21:53,760 - Sì. - Edward come sta? 210 00:21:53,840 --> 00:21:54,880 Bene. 211 00:22:20,480 --> 00:22:24,600 Puoi e vuoi trattenermi qui. 212 00:22:28,240 --> 00:22:31,120 Ma la mia anima… 213 00:22:34,680 --> 00:22:36,320 i miei pensieri… 214 00:22:38,600 --> 00:22:40,120 i miei desideri… 215 00:22:42,480 --> 00:22:44,640 non potrai mai incatenarli. 216 00:22:51,480 --> 00:22:56,280 Libera, libera, responsabile. 217 00:23:00,120 --> 00:23:01,760 Quale cambiamento! 218 00:23:21,600 --> 00:23:23,360 Parlavamo del mare. 219 00:23:25,160 --> 00:23:27,080 Delle tempeste e delle bonacce 220 00:23:27,160 --> 00:23:32,000 e di quanto fosse lunga la notte a bordo nel buio assoluto. 221 00:23:32,080 --> 00:23:37,680 E… E del colore scintillante delle onde nelle belle giornate. 222 00:23:38,160 --> 00:23:41,760 Ma più spesso, delle balene e dei pesci volanti 223 00:23:42,000 --> 00:23:46,440 e delle foche che si crogiolano al sole sulle rocce. 224 00:23:47,160 --> 00:23:49,200 [Giacomino] Questa notte ho scritto qualche pagina. 225 00:23:49,280 --> 00:23:52,480 È solo un principio di testo, non è ancora un testo completo. 226 00:23:52,960 --> 00:23:54,880 È un'idea, ecco… 227 00:23:56,680 --> 00:24:00,240 Non sono ancora riuscito a trovare il momento giusto per dargliele. 228 00:24:04,240 --> 00:24:06,040 Vorreste farlo voi al posto mio? 229 00:24:06,960 --> 00:24:10,320 A breve siamo arrivati, dobbiamo scendere. 230 00:24:39,720 --> 00:24:42,280 Dite che si arrabbia se mi giro di nascosto? 231 00:24:43,120 --> 00:24:46,720 Frenate la vostra curiosità se ci tenete alla pelle. 232 00:24:50,200 --> 00:24:51,680 Prima giornata. 233 00:24:54,840 --> 00:24:55,960 Seconda giornata. 234 00:24:59,560 --> 00:25:00,880 È bella? 235 00:25:01,680 --> 00:25:03,480 Molto più che bella. 236 00:25:05,000 --> 00:25:06,240 Non siete d'aiuto così. 237 00:25:06,320 --> 00:25:07,120 [Eleonora tossisce] 238 00:25:07,240 --> 00:25:10,560 [in francese] Fai qualche passo, Eleonora, per favore. 239 00:25:12,840 --> 00:25:15,080 [in italiano] Muovi le braccia in su e in giù. 240 00:25:16,320 --> 00:25:20,160 - Eh? Ti senti libera? - [tossendo] In su e in giù. 241 00:25:20,360 --> 00:25:22,160 Mi sento liberissima. 242 00:25:22,240 --> 00:25:26,680 Io non so come ringraziarti per quest'opera d'arte. 243 00:25:30,440 --> 00:25:31,480 [colpo di tosse] 244 00:25:31,760 --> 00:25:33,600 [campane] 245 00:25:39,080 --> 00:25:41,480 [colpi di tosse] 246 00:25:42,280 --> 00:25:45,160 Forse bisogna tirare un po' su qui, 247 00:25:45,800 --> 00:25:49,800 perché i teatri sono pieni di spifferi. 248 00:25:51,200 --> 00:25:53,000 - Giacomino. - Giratevi. 249 00:25:53,080 --> 00:25:57,440 [Eleonora] Vuoi essere il primo spettatore della mia nuova Ellida? 250 00:26:01,480 --> 00:26:05,960 Il nostro primo spettatore sembra essere vittima di un incantesimo. 251 00:26:06,040 --> 00:26:08,760 [Eleonora] Ma lui è sempre nella luna. 252 00:26:09,960 --> 00:26:12,360 Puoi dirmi tutto quello che pensi, Giacomino. 253 00:26:15,760 --> 00:26:17,160 Meravigliosa. 254 00:26:27,160 --> 00:26:29,320 [voci indistinte] 255 00:26:30,240 --> 00:26:31,720 [Giacomino] Signora Duse… 256 00:26:32,120 --> 00:26:34,320 Posso chiedervi di leggere una cosa che ho scritto? 257 00:26:34,400 --> 00:26:36,360 [urla indistinte e colpi] 258 00:26:36,800 --> 00:26:37,880 Benassi. 259 00:26:38,080 --> 00:26:39,400 [gridando] Benassi! 260 00:26:50,600 --> 00:26:53,160 - Fermi! Fermi! - [uomo] Ti ammazzo! 261 00:26:53,320 --> 00:26:54,680 [urla indistinte] 262 00:26:54,760 --> 00:26:55,880 [Eleonora] Aiuto! 263 00:26:57,520 --> 00:26:59,480 Signora! No, no! 264 00:26:59,560 --> 00:27:01,880 Guardie! Guardie! 265 00:27:01,960 --> 00:27:04,560 [uomo] Scappa! Veloce! 266 00:27:04,640 --> 00:27:07,400 [dialoghi non udibili] 267 00:27:15,920 --> 00:27:20,440 Maestra, mi perdoni la squallida visione, ma non sono stato io a cominciare. 268 00:27:20,720 --> 00:27:23,440 [uomo] Hanno fatto bene. Non c'è posto per i ricchioni qua. 269 00:27:24,000 --> 00:27:25,560 Le credo, le credo. 270 00:27:27,040 --> 00:27:31,280 Non è sempre una buona cosa porgere l'altra guancia. 271 00:27:31,960 --> 00:27:33,840 Ha fatto bene, Benassi. 272 00:27:34,360 --> 00:27:35,760 [colpi di tosse] 273 00:27:36,520 --> 00:27:39,240 Scusatemi. Scusatemi. 274 00:27:41,760 --> 00:27:46,680 Povera cara baronessa… Mi volevi aiutare e ti hanno fatto male. 275 00:27:47,400 --> 00:27:49,600 - Adesso mi prendo io cura di te. - No, non è nulla. 276 00:27:49,960 --> 00:27:51,600 Dai, andiamo! 277 00:27:52,360 --> 00:27:54,160 Eh? Fai da solo? 278 00:27:55,240 --> 00:27:56,800 Dai, che sanguini! 279 00:28:00,000 --> 00:28:04,360 [gridando] Lei è qui per "re-citare"! Citare nuovamente Ibsen! 280 00:28:04,480 --> 00:28:07,040 - [Ermete] È chiaro questo? - [Cecilia] Se lei urla, io non… 281 00:28:07,120 --> 00:28:08,880 [Ermete] Io urlo quanto mi pare! 282 00:28:09,360 --> 00:28:12,680 Ci ho messo anni per imparare a urlare senza perdere la voce! 283 00:28:13,800 --> 00:28:15,400 Manrico, faccia vedere lei! 284 00:28:15,480 --> 00:28:18,640 - Anche la mamma era morta pazza! - [Ermete] Benissimo. Faceva schifo. 285 00:28:21,440 --> 00:28:26,520 "Anche sua madre era pazza o almeno", dica come diavolo le pare, 286 00:28:26,600 --> 00:28:29,320 "è morta pazza, io lo so". 287 00:28:29,400 --> 00:28:31,800 E indica col dito. Testo. 288 00:28:32,160 --> 00:28:33,840 Io lo so. 289 00:28:33,920 --> 00:28:37,960 - [Ermete, gridando] Io lo so! - Io non so neanche di chi parlo! 290 00:28:38,400 --> 00:28:41,080 Ma come di chi? Di Ellida, la protagonista. 291 00:28:41,160 --> 00:28:45,080 Ellida? Quella poltrona forse. 292 00:28:45,240 --> 00:28:49,000 Ecco chi è stata per noi Ellida, la protagonista, in queste settimane. 293 00:28:49,160 --> 00:28:51,920 Chi di noi ha visto la Duse? Eh? 294 00:28:53,080 --> 00:28:56,520 Voi l'avete mai vista? È mai venuta alle prove? 295 00:28:57,360 --> 00:28:59,160 Io sono la tua matrigna. 296 00:29:07,360 --> 00:29:10,720 - Come ti chiami? - Rinaldi Cecilia. 297 00:29:11,960 --> 00:29:16,280 [Eleonora] No. Qui, in questa casa. 298 00:29:18,080 --> 00:29:20,520 Con questa gente, con questo vestito. 299 00:29:24,840 --> 00:29:26,120 Chi sei? 300 00:29:28,880 --> 00:29:30,120 Hilde. 301 00:29:30,760 --> 00:29:34,200 [Eleonora] Ah… Hilde. 302 00:29:38,520 --> 00:29:40,120 Tua mamma è morta? 303 00:29:40,960 --> 00:29:42,400 Eh? 304 00:29:46,320 --> 00:29:50,160 Tua mamma è morta? 305 00:29:54,160 --> 00:29:57,920 - Rispondimi. - Sì. 306 00:29:58,200 --> 00:29:59,760 Quanti anni avevi? 307 00:30:02,360 --> 00:30:05,320 - [Cecilia] Dodici. - Chi te l'ha detto? 308 00:30:08,000 --> 00:30:09,960 - Mio papà. - [Eleonora] Dov'eri? 309 00:30:13,680 --> 00:30:15,320 Che parole ti ha detto? 310 00:30:17,320 --> 00:30:22,320 "Mamma da oggi… non ci sarà più." 311 00:30:25,400 --> 00:30:27,160 [Eleonora] Tua mamma ti proteggeva? 312 00:30:30,000 --> 00:30:31,720 Ti proteggeva. 313 00:30:32,880 --> 00:30:35,280 E adesso chi c'è per proteggerti? 314 00:30:36,160 --> 00:30:39,600 Chi c'è? Chi c'è? 315 00:30:42,040 --> 00:30:43,360 Nessuno. 316 00:30:44,360 --> 00:30:48,760 Tuo papà non ti protegge, perché si è sposato con me. 317 00:30:50,160 --> 00:30:53,080 Io sono una donna strana, eh? 318 00:30:53,520 --> 00:30:57,240 Fredda, infelice, eh? 319 00:30:59,400 --> 00:31:01,320 E tuo papà mi ama più di te. 320 00:31:03,200 --> 00:31:06,800 Questo cosa ti fa? Cosa ti fa dentro? Cosa ti fa? 321 00:31:07,080 --> 00:31:10,880 Cosa hai dentro? Cosa hai? Cosa hai dentro? Dimmi. 322 00:31:10,960 --> 00:31:11,720 [Cecilia] Rabbia. 323 00:31:11,800 --> 00:31:15,040 Rabbia. Dalle voce a questa rabbia, dalle voce, dalle voce! 324 00:31:19,560 --> 00:31:20,800 Guardami. 325 00:31:23,840 --> 00:31:26,240 Vattene da questo teatro. Vattene. 326 00:31:27,680 --> 00:31:29,280 Dalle voce o vattene. 327 00:31:31,120 --> 00:31:33,200 Dalle voce o vattene subito. 328 00:31:36,800 --> 00:31:37,520 [ridacchia] 329 00:31:37,600 --> 00:31:38,680 [Eleonora batte il piede] 330 00:31:41,480 --> 00:31:44,800 Anche sua madre era pazza, o almeno è morta pazza. 331 00:31:44,920 --> 00:31:47,240 - [gridando] No! - O almeno è morta pazza! 332 00:31:47,320 --> 00:31:49,480 - No, no! - Io lo so, io lo so! 333 00:31:49,560 --> 00:31:50,800 No, ricomincia. 334 00:31:51,480 --> 00:31:54,080 Io non so perché papà se l'è portata in casa. 335 00:31:55,280 --> 00:31:58,440 È probabile che un giorno o l'altro le dia di volta il cervello. 336 00:31:59,680 --> 00:32:02,320 Anche sua madre era pazza, o almeno è morta pazza. 337 00:32:02,400 --> 00:32:04,160 Ti prego, osa, osa! 338 00:32:04,240 --> 00:32:06,880 Io non so perché papà se l'è portata in casa. 339 00:32:06,960 --> 00:32:07,760 Sì. 340 00:32:07,840 --> 00:32:10,760 È probabile che da un giorno all'altro le dia di volta il cervello. 341 00:32:10,840 --> 00:32:11,600 Sì. 342 00:32:11,680 --> 00:32:13,000 - Anche sua madre era pazza… - Sì! 343 00:32:13,080 --> 00:32:14,240 …o almeno è morta pazza. 344 00:32:14,320 --> 00:32:15,120 Sì! 345 00:32:15,200 --> 00:32:17,080 - Io lo so. - [Eleonora] Tu lo sai? 346 00:32:17,160 --> 00:32:19,040 - Io lo so. - [Eleonora] Tu lo sai? 347 00:32:19,120 --> 00:32:20,960 Io lo so! 348 00:32:52,680 --> 00:32:55,400 [colpi di tosse] 349 00:32:56,560 --> 00:32:58,560 Mettiamola seduta. 350 00:33:03,240 --> 00:33:05,440 [continua a tossire] 351 00:33:05,760 --> 00:33:07,720 [con voce flebile] Datemi dell'acqua. 352 00:33:09,200 --> 00:33:12,880 Un bel respiro profondo a bocca aperta. Respiro. 353 00:33:12,960 --> 00:33:14,680 [respiro affannoso di Eleonora] 354 00:33:14,920 --> 00:33:16,680 [Luciano] Bene. Bene, bene, bene. 355 00:33:17,400 --> 00:33:19,160 [colpi di tosse] 356 00:33:21,760 --> 00:33:24,480 - Un ultimo sforzo. - Come sta mamma, dottore? 357 00:33:24,560 --> 00:33:27,640 [Luciano] I tubercoli sono aumentati, ma è il decorso della malattia. 358 00:33:27,720 --> 00:33:30,320 È strano, perché io mi sento meglio. 359 00:33:30,400 --> 00:33:31,520 [Luciano ride] 360 00:33:32,240 --> 00:33:34,600 Ho pensato di portarla allo Schatzalp di Davos. 361 00:33:36,800 --> 00:33:39,840 - Cosa? - Lo Schatzalp di Davos. 362 00:33:42,000 --> 00:33:44,240 Beh, l'aria di montagna è sicuramente lenitiva. 363 00:33:44,320 --> 00:33:47,440 [Enrichetta] Ci aspettano fra due giorni. Staremo lì il tempo necessario. 364 00:33:48,320 --> 00:33:53,840 Io ho uno spettacolo che debutta fra poco, Enrichetta. 365 00:33:54,000 --> 00:33:56,760 - Non è più importante la salute? - [Eleonora] Sì, dopo, dopo. 366 00:33:56,840 --> 00:34:01,600 Quando avrò finito la tournée, andremo a "ciù ciù ciù Davos". 367 00:34:01,720 --> 00:34:03,360 Mamma, smettila! Mamma! 368 00:34:04,200 --> 00:34:08,040 Signora, la sua preoccupazione è più che ragionevole. 369 00:34:08,440 --> 00:34:12,040 Ma rifletta, in un sanatorio, senza il lavoro 370 00:34:12,480 --> 00:34:16,000 sua madre potrebbe andare incontro a un peggioramento repentino. 371 00:34:16,080 --> 00:34:19,120 - Ascolta il dottore, Enrichetta. - [Enrichetta] Ma lì potrebbero curarla. 372 00:34:19,199 --> 00:34:23,000 Ho detto di ascoltare il dottore, dai. 373 00:34:23,080 --> 00:34:25,320 Rimango a vostra disposizione, como sempre. 374 00:34:25,400 --> 00:34:27,880 [Eleonora] Grazie, dottore. La aspetto a teatro. 375 00:34:27,960 --> 00:34:29,120 Non mancherò. 376 00:34:36,320 --> 00:34:40,280 Non permetterti mai più di prendere decisioni al posto mio. 377 00:34:42,360 --> 00:34:44,040 [Enrichetta] Ho imparato da te. 378 00:34:45,639 --> 00:34:49,360 Su, vai, vai. Ho bisogno di riposare. Vai, basta. 379 00:35:05,680 --> 00:35:08,280 [brusio] 380 00:35:10,280 --> 00:35:13,000 - Ecco. Così sta bene. - Grazie. 381 00:35:13,360 --> 00:35:15,640 [voci indistinte] 382 00:35:18,760 --> 00:35:20,280 Prego. 383 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 [uomo] È Mussolini. 384 00:35:27,720 --> 00:35:30,040 Onorevole, i miei complimenti. 385 00:35:31,040 --> 00:35:34,600 - Mio salvatore. - Mussolini! Come sta? 386 00:35:34,680 --> 00:35:37,080 Lei mi ha salvato la vita, dottor Nicastrelli. 387 00:35:37,160 --> 00:35:39,440 Era solo un'ulcera. Niente di più. 388 00:35:39,520 --> 00:35:41,040 - Non faccia il modesto. - No. 389 00:35:41,520 --> 00:35:43,360 È un medico eccezionale. 390 00:35:44,920 --> 00:35:47,360 - Mussolini. - È un piacere conoscerla, onorevole. 391 00:35:47,440 --> 00:35:51,120 Mi raccomando, i manganelli lasciamoli al guardaroba. 392 00:36:06,320 --> 00:36:07,600 Libera. 393 00:36:09,960 --> 00:36:11,440 Responsabile. 394 00:36:15,800 --> 00:36:17,600 Quale cambiamento! 395 00:36:18,520 --> 00:36:20,200 [porta che si apre] 396 00:36:20,920 --> 00:36:24,920 [Eleonora, sottovoce] È la stessa che ci dà, in certe serate estive, 397 00:36:25,480 --> 00:36:29,920 quando si ha appena il presentimento della notte e del buio. 398 00:36:30,480 --> 00:36:31,720 È D'Annunzio. 399 00:36:32,520 --> 00:36:35,280 [Eleonora] Ma che mi importa di D'Annunzio adesso? 400 00:36:36,360 --> 00:36:38,680 Il foyer è già tutto pieno. 401 00:36:39,000 --> 00:36:42,600 Ci sono tutti i suoi amici. Si riempiranno anche i loggioni. 402 00:36:42,680 --> 00:36:46,120 C'è Enrichetta. E i bimbi. Tutto il mondo è qui. 403 00:36:48,400 --> 00:36:52,440 Perché me l'hai detto? Non dovevi dirmelo. 404 00:36:56,160 --> 00:36:57,520 Io… 405 00:36:59,920 --> 00:37:03,520 Io non posso essere Ellida davanti a mia figlia. 406 00:37:04,520 --> 00:37:07,280 - [Désirée] Non capisco. - Mandala via. 407 00:37:09,440 --> 00:37:10,880 Non posso. 408 00:37:11,880 --> 00:37:15,600 Stanno già facendo sala, le persone stanno entrando. 409 00:37:15,960 --> 00:37:18,600 - È troppo tardi. - Ah, è troppo tardi? 410 00:37:23,360 --> 00:37:26,880 È veramente troppo tardi, hai ragione tu. 411 00:37:27,960 --> 00:37:29,840 È troppo tardi. 412 00:37:32,120 --> 00:37:33,960 È troppo tardi. 413 00:37:44,600 --> 00:37:46,680 Invece, non è così, purtroppo. 414 00:37:47,560 --> 00:37:50,000 [brusio] 415 00:37:54,160 --> 00:37:56,360 [voci indistinte] 416 00:38:07,360 --> 00:38:10,480 - [Désirée] Enrichetta, per favore. - Buonasera, Désirée. 417 00:38:10,560 --> 00:38:13,160 - Ci accompagni tu alle poltrone? - Non potete entrare. 418 00:38:15,040 --> 00:38:18,480 Che vuoi dire? Abbiamo tre poltrone in fila D. 419 00:38:18,560 --> 00:38:20,880 [Désirée] Tua madre non vuole che entriate. 420 00:38:21,520 --> 00:38:24,760 Mi dispiace. Davvero. 421 00:38:25,720 --> 00:38:28,600 Ma perché? Non vuole che sua figlia entri? 422 00:38:30,600 --> 00:38:33,400 - Tutti gli altri sì e io no? - [Désirée] Enrichetta… 423 00:38:33,480 --> 00:38:37,000 - Fa entrare tutti, tranne me? - Ha bisogno che tu la sostenga. 424 00:38:37,080 --> 00:38:39,960 - [Enrichetta] Ma io la sostengo. - Questo è un modo diverso. 425 00:38:40,040 --> 00:38:41,880 La tensione di stasera è troppo alta. 426 00:38:41,960 --> 00:38:43,400 - Stai zitta. Stai zitta. - Lei deve… 427 00:38:43,480 --> 00:38:44,720 [gridando] Stai zitta! 428 00:38:45,200 --> 00:38:46,200 [brusio] 429 00:38:48,720 --> 00:38:52,000 Guarda cosa sei disposta a fare 430 00:38:52,360 --> 00:38:55,120 pur di prendere il mio posto nel cuore di mia madre. 431 00:38:55,840 --> 00:38:57,120 Guardati. 432 00:39:03,640 --> 00:39:07,120 [sottovoce] Faccia uscire subito quella donna, con i bambini. 433 00:39:08,360 --> 00:39:09,920 [in inglese] Va tutto bene. 434 00:39:10,000 --> 00:39:12,120 [uomo] Signora, devo chiederle di seguirmi. 435 00:39:15,240 --> 00:39:17,680 [brusio] 436 00:39:29,120 --> 00:39:31,640 [dialoghi non udibili] 437 00:39:55,280 --> 00:39:57,440 - [donna] È Sarah Bernhardt. - [uomo] Chi? 438 00:39:57,520 --> 00:40:00,000 [donna] La grande attrice francese. 439 00:40:03,800 --> 00:40:06,320 Ha una gamba di legno. 440 00:40:39,800 --> 00:40:43,160 - [uomo 1] Non è in casa sua moglie? - [uomo 2] Sarà qui a momenti. 441 00:40:43,400 --> 00:40:47,920 È andata al mare. Ci va spesso, anche quando fa cattivo tempo. 442 00:40:48,560 --> 00:40:51,040 - [uomo 1] È forse ammalata? - [uomo 2] Ammalata no. 443 00:40:51,440 --> 00:40:55,800 Ha un problema di nervi, ma non sappiamo di cosa si tratti. 444 00:40:56,160 --> 00:41:00,320 - I bagni sono il suo piacere. - [uomo 1] Qui nessuno la comprende. 445 00:41:00,760 --> 00:41:03,520 Ma tutti la chiamano "la donna del mare". 446 00:41:19,760 --> 00:41:21,520 [in inglese] Sedetevi qui. 447 00:41:21,880 --> 00:41:23,960 Facciamo un gioco insieme. 448 00:41:24,680 --> 00:41:26,840 Si chiama: "Aspettando nonna". 449 00:41:51,520 --> 00:41:56,440 Guarda, Wangel! È tornata la donna del mare. 450 00:42:07,080 --> 00:42:08,600 [Eleonora] Libera. 451 00:42:10,760 --> 00:42:12,680 Responsabile. 452 00:42:14,640 --> 00:42:16,560 Quale cambiamento! 453 00:42:33,680 --> 00:42:37,640 Non vi temo e non vi desidero più. 454 00:42:43,400 --> 00:42:48,360 [sottovoce] Benassi, tocca a lei. "Allora è finita…". 455 00:42:50,520 --> 00:42:52,360 - Allora è finita? - Sì. 456 00:42:53,760 --> 00:42:55,320 Per sempre. 457 00:42:58,760 --> 00:43:00,400 Addio, signora. 458 00:43:04,080 --> 00:43:06,760 Non sarai più nella mia vita che un ricordo. 459 00:43:09,840 --> 00:43:11,960 Il ricordo di un naufragio. 460 00:43:12,560 --> 00:43:13,920 Wangel! 461 00:43:14,520 --> 00:43:17,520 Tu vuoi e puoi trattenermi qui, 462 00:43:18,240 --> 00:43:21,840 ma la mia anima, i miei sogni, 463 00:43:22,800 --> 00:43:27,000 i miei desideri non li potrai mai incatenare. 464 00:43:31,120 --> 00:43:32,560 [Eleonora] Mia cara Hilde, 465 00:43:33,240 --> 00:43:37,440 è difficile riprendere le vie del mare. 466 00:43:37,640 --> 00:43:41,720 Sì, ma le sirene che lasciano le vie del mare rischiano di morire 467 00:43:42,480 --> 00:43:43,720 o di impazzire. 468 00:43:45,920 --> 00:43:47,240 È vero. 469 00:43:48,880 --> 00:43:52,360 Ma si possono anche… abituare. 470 00:43:55,160 --> 00:43:58,080 Si possono acclimatare. 471 00:43:58,720 --> 00:44:03,600 Se solo hanno la coscienza di essere libere… 472 00:44:06,440 --> 00:44:08,040 e responsabili. 473 00:44:16,400 --> 00:44:18,760 [applausi] 474 00:44:22,280 --> 00:44:23,640 [pubblico] Brava! 475 00:44:23,720 --> 00:44:24,880 Divina! 476 00:44:28,800 --> 00:44:31,640 - Divina! - Viva la Duse! 477 00:44:31,760 --> 00:44:33,400 Brava! 478 00:44:34,280 --> 00:44:36,920 - Brava! - Bravi! 479 00:44:53,720 --> 00:44:56,440 [brusio] 480 00:45:19,680 --> 00:45:22,920 "E che dire della talentuosa compagnia 481 00:45:23,000 --> 00:45:25,400 che ha affiancato la Divina?" 482 00:45:25,480 --> 00:45:26,720 [risate] 483 00:45:26,960 --> 00:45:30,240 "Quinto atto: Ellida si libera dal tormento 484 00:45:30,320 --> 00:45:32,960 che fu per lei lo straniero." 485 00:45:33,960 --> 00:45:35,160 Interpretato da? 486 00:45:35,440 --> 00:45:39,520 Memo Benassi, un attore "memo-rabile". 487 00:45:39,600 --> 00:45:41,920 [risate] 488 00:45:42,360 --> 00:45:45,520 - [uomo] Evviva! - Viva Eleonora! 489 00:45:45,600 --> 00:45:48,040 [insieme] Evviva! 490 00:45:48,160 --> 00:45:50,440 [donna] Amici miei, avete fatto la storia del teatro. 491 00:45:50,520 --> 00:45:53,160 [Ermete] L'araba fenice ha illuminato La Fenice! 492 00:46:04,960 --> 00:46:06,800 Sarah… 493 00:46:08,600 --> 00:46:10,360 [in francese] È passato così tanto tempo! 494 00:46:14,040 --> 00:46:16,800 [in francese] Non ci siamo viste ieri sera a teatro. 495 00:46:17,000 --> 00:46:18,160 Sei fuggita via. 496 00:46:18,240 --> 00:46:21,120 Non amo la folla. Non amo i giornalisti… No, no. 497 00:46:21,200 --> 00:46:22,440 [in italiano] Siediti, siediti. 498 00:46:22,560 --> 00:46:24,600 [in francese] I miei attori volevano congratularsi. 499 00:46:24,680 --> 00:46:26,480 - [donna] È stato magnifico. - Eclatante. 500 00:46:26,680 --> 00:46:28,360 - Unico. - [Eleonora, in italiano] Grazie. 501 00:46:28,440 --> 00:46:31,040 - Siete stata superba. - [Eleonora, in italiano] Grazie. Siediti. 502 00:46:42,160 --> 00:46:45,680 [in francese] E tu? Cosa hai pensato dello spettacolo? 503 00:46:47,320 --> 00:46:50,800 Come il pubblico, che sei divina. 504 00:46:51,000 --> 00:46:53,240 [in italiano] Se lo spettacolo vi è piaciuto, 505 00:46:53,320 --> 00:46:56,040 è perché tutti gli attori sulla scena erano vivi. 506 00:47:00,360 --> 00:47:02,680 [in francese] Guardandovi recitare ho avuto l'impressione 507 00:47:02,760 --> 00:47:05,240 di entrare in un mondo passato, 508 00:47:05,880 --> 00:47:10,000 di entrare in un museo dove il tempo si è fermato. 509 00:47:10,720 --> 00:47:15,000 [in italiano] Non sono cattiva, ma eri immobile. 510 00:47:15,320 --> 00:47:19,280 Con le mani nelle "poches", per due ore! 511 00:47:20,600 --> 00:47:21,920 Come si dice "poches"? 512 00:47:22,000 --> 00:47:23,280 - Tasche. - [Sarah] Tasche. 513 00:47:23,360 --> 00:47:26,320 Lei… Lei mi piace. Lei! 514 00:47:27,760 --> 00:47:30,560 Può raccontare un mondo che esiste. 515 00:47:32,640 --> 00:47:33,960 [in francese] Ma tu no. 516 00:47:35,400 --> 00:47:38,440 [in francese] La nostra tradizione resiste nella memoria. 517 00:47:38,520 --> 00:47:39,280 [Sarah] Ah! 518 00:47:39,480 --> 00:47:43,000 [in italiano] Neanche una guerra mondiale è riuscita a cambiare 519 00:47:43,080 --> 00:47:45,520 il vecchio teatro italiano? 520 00:47:45,640 --> 00:47:47,720 No, no, è il contrario. 521 00:47:47,800 --> 00:47:52,080 Noi siamo risaliti sulla scena a causa della guerra, 522 00:47:52,160 --> 00:47:54,800 dopo la guerra, per reagire alla guerra, 523 00:47:54,880 --> 00:47:57,760 per i reduci, per le vedove, per gli orfani. 524 00:47:57,840 --> 00:48:00,720 Per dare qualcosa a loro dopo questa guerra. 525 00:48:01,080 --> 00:48:02,640 [in francese] Qual è la tua politica? 526 00:48:03,320 --> 00:48:05,640 Di raccontare le stesse cose di prima della guerra? 527 00:48:06,840 --> 00:48:09,320 - [in francese] L'amore, il desiderio… - [Sarah] Ah, l'amore! 528 00:48:09,440 --> 00:48:11,440 - …i sogni… - [Sarah] Ah, il desiderio! 529 00:48:11,840 --> 00:48:14,720 C'è stata una catastrofe, te ne rendi conto? 530 00:48:14,800 --> 00:48:16,560 Una catastrofe mondiale! 531 00:48:18,000 --> 00:48:21,040 E l'amore, i sogni sono gli stessi? 532 00:48:22,400 --> 00:48:23,680 No. 533 00:48:23,760 --> 00:48:24,880 [Sarah] Come nel Medioevo? 534 00:48:25,680 --> 00:48:27,080 Io credo di no. 535 00:48:27,160 --> 00:48:30,360 Credo che l'amore è cambiato, che i sogni sono cambiati. 536 00:48:30,680 --> 00:48:32,680 Penso che tutto sia cambiato, 537 00:48:32,920 --> 00:48:34,720 dopo questa guerra. 538 00:48:37,320 --> 00:48:38,600 Sarah… 539 00:48:40,040 --> 00:48:41,440 Hai ragione. 540 00:48:41,800 --> 00:48:45,800 Diamo un bicchiere di champagne a Sarah Bernhardt, per favore? 541 00:48:46,360 --> 00:48:47,680 Hai ragione. 542 00:49:13,440 --> 00:49:17,400 Fortuny, questo è il mio sogno. 543 00:49:22,120 --> 00:49:25,400 Per gli orfani di Italia, per i nostri giovani. 544 00:49:26,960 --> 00:49:30,200 L'unico modo che ho di rispondere alla guerra è il teatro. 545 00:49:31,960 --> 00:49:33,720 Un tempio per il teatro. 546 00:49:41,040 --> 00:49:43,360 Io vorrei che lo costruissimo insieme. 547 00:50:31,080 --> 00:50:33,600 Signora Duse, posso lasciare i fiori sull'altare? 548 00:50:36,800 --> 00:50:38,400 Anche uno là. 549 00:51:14,800 --> 00:51:16,760 [versi di rapace] 550 00:51:48,880 --> 00:51:52,320 "Il figlio mio forte e sano 551 00:51:53,680 --> 00:51:56,360 partì per una guerra che non aveva scelto 552 00:51:57,640 --> 00:52:03,280 e imparò una parola che non comprese mai. 553 00:52:04,640 --> 00:52:06,400 La parola 'nemico'." 554 00:52:07,160 --> 00:52:08,640 Le avete lette? 555 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 Avevo ragione. 556 00:52:15,280 --> 00:52:17,480 Non ti manca niente per diventare un autore. 557 00:52:19,840 --> 00:52:21,480 Invece, mi mancava tutto. 558 00:52:25,200 --> 00:52:26,320 Prima di conoscere voi. 559 00:52:27,680 --> 00:52:32,320 Io vi guardo e vedo tutte le donne del mondo. 560 00:52:33,880 --> 00:52:37,360 Siete come un enigma che mi tormenta e che non riesco a sciogliere. 561 00:52:40,360 --> 00:52:43,800 Le pagine che ho scritto sono state l'unico modo 562 00:52:44,600 --> 00:52:47,360 per avere l'illusione di avvicinarmi almeno un po' a voi. 563 00:52:54,000 --> 00:52:57,880 Se trovo un solo graffio, ve lo addebito sulla vostra paga! 564 00:52:58,440 --> 00:52:59,960 Eleonora mia, come stai? 565 00:53:00,040 --> 00:53:02,400 [Eleonora] Bella la scenografia di Fortuny, eh? 566 00:53:02,480 --> 00:53:06,480 Rappresenta egregiamente lo sprofondamento del pubblico 567 00:53:06,560 --> 00:53:08,560 nel dramma ibseniano, ovvero un fiordo. 568 00:53:08,640 --> 00:53:14,520 Guarda, tu sai l'amore che ho per Ibsen, ma per me è una storia vecchia, 569 00:53:14,600 --> 00:53:17,640 non mi smuove più niente dentro, non… 570 00:53:18,120 --> 00:53:22,120 Anch'io sono stanco del teatro degli addetti ai lavori, 571 00:53:22,200 --> 00:53:24,040 che dopo un successo del genere 572 00:53:24,120 --> 00:53:27,240 ci dicono che siamo dei "cani", che recitiamo con le mani in tasca. 573 00:53:27,320 --> 00:53:29,840 - [Eleonora] Non c'entra. - Questo è un successo per merito tuo. 574 00:53:30,320 --> 00:53:33,680 No, io voglio solo cambiare testo, voglio… 575 00:53:35,120 --> 00:53:38,440 - Quale testo? - Un testo italiano. 576 00:53:38,520 --> 00:53:41,720 Perché andare sempre a cercare, a cercare…? 577 00:53:41,800 --> 00:53:44,560 Un inedito, un autore vivente! 578 00:53:44,880 --> 00:53:47,080 Ce l'hai davanti, dai. 579 00:53:48,680 --> 00:53:51,480 Giacomo Rossetti Dubois. 580 00:53:51,800 --> 00:53:54,480 - Io? - No, io. 581 00:53:54,720 --> 00:53:58,080 Posso capire, concretamente, di cosa stiamo parlando? 582 00:53:58,160 --> 00:53:59,040 Di questo. 583 00:54:02,040 --> 00:54:06,360 - Autore, un passo avanti! Avanti! - Ha ragione lui, un passo avanti. 584 00:54:06,440 --> 00:54:08,920 Quante volte sono andate in scena le sue opere? 585 00:54:09,000 --> 00:54:11,960 A parte quel testicolo castrato che ho visto al Teatro del Soldato. 586 00:54:12,040 --> 00:54:14,360 - Mai. Mai, finora. - [Ermete, gridando] Mai! 587 00:54:14,440 --> 00:54:20,120 Il teatro deve parlare di oggi, la gente si deve rispecchiare. 588 00:54:20,560 --> 00:54:25,080 Il teatro non è un museo! Io ho bisogno del fuoco! 589 00:54:25,480 --> 00:54:29,840 - Le parole della zoppa francese… - Forse la zoppa francese ha ragione. 590 00:54:30,240 --> 00:54:32,320 Io sarei stato d'accordo con te 591 00:54:32,400 --> 00:54:35,360 se mi avessi chiesto di mettere in scena un testo di Pirandello. 592 00:54:35,440 --> 00:54:36,600 Anche di D'Annunzio. 593 00:54:36,680 --> 00:54:40,360 [gridando] Non nominatemi D'Annunzio! Io non lo farò mai più! 594 00:54:40,880 --> 00:54:43,040 - Mai più! - [Ermete] Tesoro mio… 595 00:54:43,480 --> 00:54:46,000 Calmati. Perdonami. 596 00:54:47,000 --> 00:54:48,960 Questa è robaccia e tu lo sai. 597 00:54:49,280 --> 00:54:51,160 Credo nel suo talento. 598 00:54:51,520 --> 00:54:52,920 Io no. 599 00:54:53,920 --> 00:54:58,400 Tu devi capirmi, sennò, io devo andare per la mia strada. 600 00:54:59,600 --> 00:55:01,000 Sai che ti dico? 601 00:55:01,800 --> 00:55:06,040 "La forza dei giganti è una cosa eccezionale, 602 00:55:06,680 --> 00:55:10,440 ma esercitare quella forza è una tirannia!" 603 00:55:10,640 --> 00:55:12,760 [gridando] Sir William Shakespeare! 604 00:55:14,120 --> 00:55:16,720 E togliti di mezzo tu! 605 00:55:53,920 --> 00:55:56,520 [treno in movimento] 606 00:56:12,280 --> 00:56:13,880 [Cecilia] Come procede? 607 00:56:14,040 --> 00:56:16,600 Almeno dimmi qualcosa sul mio personaggio, no? 608 00:56:17,440 --> 00:56:20,360 - Ne possiamo parlare a testo finito? - [Cecilia] Almeno la trama. 609 00:56:20,440 --> 00:56:23,320 Dopodomani iniziamo le prove e non sappiamo ancora niente. 610 00:56:23,400 --> 00:56:28,760 Santo cielo, lascialo in pace, smettila di dare tormento alla nostra drammaturga! 611 00:56:28,840 --> 00:56:30,560 [Cecilia] Ma noi siamo così, siamo curiosi. 612 00:56:30,640 --> 00:56:33,560 [Manrico russa] 613 00:56:37,560 --> 00:56:38,600 [Benassi miagola] 614 00:56:40,720 --> 00:56:44,120 - [Beatrice] Russavi. È brutto, dai! - Sei bella tu. 615 00:56:44,240 --> 00:56:46,600 [risate] 616 00:56:51,960 --> 00:56:57,400 Viaggi, parrucche, costumi de "La donna del mare"… 617 00:56:58,400 --> 00:57:03,040 E con l'affitto del teatro arriviamo a centomila lire. 618 00:57:05,360 --> 00:57:07,480 Centomila lire di che cosa? 619 00:57:09,720 --> 00:57:11,240 Di debiti. 620 00:57:22,880 --> 00:57:26,600 [Saturnino] C'è qualcosa che ancora non capisco… 621 00:57:26,680 --> 00:57:28,400 [Désirée] Mi scusi. 622 00:57:29,520 --> 00:57:31,840 Non si può fumare davanti alla signora. 623 00:57:31,920 --> 00:57:33,200 [Eleonora, ridendo] No… 624 00:57:33,280 --> 00:57:37,160 Ma lascialo fumare! Anzi, me ne fumo una anche io. 625 00:57:37,240 --> 00:57:40,800 - Signora! No! - Dicevamo… 626 00:57:43,560 --> 00:57:48,400 Io ho tutte queste persone intorno a me che mi danno degli ordini. 627 00:57:48,640 --> 00:57:50,320 Comunque, dicevamo… 628 00:57:50,400 --> 00:57:52,800 [Saturnino] C'è una cosa di cui non mi capacito. 629 00:57:52,880 --> 00:57:56,800 Perché proporre a me di produrre uno spettacolo di teatro? 630 00:57:57,160 --> 00:58:02,040 Lei è l'unico che ha la capacità di osare, signor Ciarcelluti. 631 00:58:02,600 --> 00:58:05,720 Lo dimostrano le sue pellicole, "Cenere"… 632 00:58:05,800 --> 00:58:07,160 Il cinematografo, appunto. 633 00:58:07,240 --> 00:58:11,000 A proposito, ho una sceneggiatura perfetta per lei… 634 00:58:11,080 --> 00:58:14,400 No, la fermo subito. Lei sa l'amore che ho per il cinema, 635 00:58:14,480 --> 00:58:18,360 ma io ho capito che nel cinema non ho il mio posto. 636 00:58:19,160 --> 00:58:22,960 L'unico mare in cui desidero nuotare è il teatro. 637 00:58:24,360 --> 00:58:29,360 Ah! Ma il futuro è del cinematografo. Il teatro è morto. 638 00:58:29,480 --> 00:58:31,440 Ma io sono viva! 639 00:58:33,000 --> 00:58:34,760 Parliamoci tra uomini. 640 00:58:37,000 --> 00:58:40,080 Saturnino, io sono capocomico da tutta la vita. 641 00:58:40,160 --> 00:58:45,560 Le prometto che, se lei investe 110, guadagnerà almeno 120. 642 00:58:45,880 --> 00:58:49,360 Sì, può darsi, però una compagnia di dodici attori 643 00:58:49,440 --> 00:58:52,280 è veramente uno sforzo economico eccessivo per me. 644 00:58:52,360 --> 00:58:53,800 [Eleonora] Possono essere undici. 645 00:58:54,240 --> 00:58:58,960 Sono sempre troppi. Comunque, di che parla sta pie… sta pie? 646 00:58:59,040 --> 00:59:00,240 [Giacomino] "Pièce." 647 00:59:00,560 --> 00:59:02,000 - [Saturnino] Di che parla? - Dai. 648 00:59:02,080 --> 00:59:06,280 - Il titolo è "Ecuba delle trincee". - È provvisorio. 649 00:59:06,400 --> 00:59:09,680 - "Ecùba"? Che vuol dire? - La madre di Ettore, la moglie di Priamo. 650 00:59:09,760 --> 00:59:13,080 - [Giacomino] Esatto. - Ettore? Un altro attore? 651 00:59:13,160 --> 00:59:16,960 No, è mitologia greca, Saturnino. 652 00:59:18,080 --> 00:59:21,560 - [Saturnino] Vabbè. Di che parla? - Mi sono ispirato alla mitologia greca 653 00:59:21,680 --> 00:59:24,760 per parlare di espiazione, di lutto collettivo… 654 00:59:24,840 --> 00:59:26,240 - Quindi… - [Eleonora] Non solo. 655 00:59:26,320 --> 00:59:29,160 - [Giacomino] Non solo di questo, certo. - Lutto collettivo? 656 00:59:30,960 --> 00:59:32,600 Diamoci del tu. 657 00:59:33,040 --> 00:59:35,640 - Del tu? - Il tu innalza le anime. 658 00:59:35,720 --> 00:59:38,200 - Ma io e lei non… - Io e te. 659 00:59:39,600 --> 00:59:44,680 Io non potrei investire più di cinquantamila lire. 660 00:59:46,040 --> 00:59:47,240 Désirée. 661 00:59:53,000 --> 00:59:54,560 Io posso mettere questo. 662 01:00:15,120 --> 01:00:17,400 Cassandra, profetessa, sorella di Ettore. 663 01:00:17,600 --> 01:00:19,520 - Ah. - [Benassi] Sorellina. 664 01:00:19,920 --> 01:00:24,000 - Benassi è Achille. - Achille! E chi, sennò? 665 01:00:24,480 --> 01:00:26,680 Questo è per la maestra. Dov'è? È già arrivata? 666 01:00:27,200 --> 01:00:29,880 Eccola che arriva, piccola cerbiattina. 667 01:00:31,520 --> 01:00:32,480 Maestra! 668 01:00:32,680 --> 01:00:34,760 [donna] Venite a vedere! 669 01:00:36,680 --> 01:00:37,800 [Eleonora] Uh! 670 01:00:37,920 --> 01:00:41,120 Datemi una mano a tirare giù le masserizie. 671 01:00:41,240 --> 01:00:43,200 - Andiamo. - Maestra, è per voi. 672 01:00:43,280 --> 01:00:44,480 - [Manrico] Questo? - Grazie. 673 01:00:44,560 --> 01:00:47,840 [Saturnino] Questo, il primo, dai. Tirate giù. 674 01:00:48,040 --> 01:00:49,960 - Chi fa Achille? - [Benassi] Sono io. 675 01:00:50,040 --> 01:00:50,800 Tieni. 676 01:00:51,960 --> 01:00:54,440 - [uomo] Questi sono i costumi? - Certo che sono i costumi. 677 01:00:54,520 --> 01:00:57,840 - [Benassi] Sono orrendi. - Ma che orrendi! Sono bellissimi. 678 01:00:57,920 --> 01:01:00,200 Sono accostamenti assurdi. 679 01:01:00,280 --> 01:01:02,840 È uno spettacolo rigoroso, di tradizione. 680 01:01:02,920 --> 01:01:04,120 Ma che ne sai tu? Che ne sai? 681 01:01:04,200 --> 01:01:07,760 - Ha letto il testo? - È uno spettacolo sperimentale. 682 01:01:07,840 --> 01:01:11,080 Sperimentale. Questa è la parola giusta. 683 01:01:11,360 --> 01:01:14,560 Io aggiungerei le parole "necessità", Giacomino, 684 01:01:14,640 --> 01:01:17,880 e "invenzione" e anche "urgenza". 685 01:01:20,240 --> 01:01:23,040 [insieme] Abbi pietà anche degli altri morti. 686 01:01:23,240 --> 01:01:25,640 Achille, restituiscili. 687 01:01:25,720 --> 01:01:31,720 Gli dei mi dotarono d'artigli e d'artiglieria per decimarli, 688 01:01:33,040 --> 01:01:35,560 ma non mi diedero un becco d'avvol… 689 01:01:36,040 --> 01:01:37,800 [Benassi, ridendo] Scusate! 690 01:01:37,880 --> 01:01:40,080 Benassi, perché ride? Perché sta ridendo adesso? 691 01:01:40,200 --> 01:01:42,320 Davvero, scusi, ma io non ci capisco più niente. 692 01:01:42,400 --> 01:01:45,200 "Artigli", "artiglieria", ripetuti di continuo, 693 01:01:45,280 --> 01:01:46,600 "becco d'avvoltoi"… 694 01:01:46,680 --> 01:01:50,440 - Dica la battuta come è scritta. - Piccola baronessa, non illuderti. 695 01:01:50,520 --> 01:01:52,760 Non sono io che non riesco a recitare la battuta. 696 01:01:52,840 --> 01:01:54,800 Qui il testo è tutto irrecitabile! 697 01:01:54,880 --> 01:01:58,760 Che lei fosse stupido era chiaro, ma non mi aspettavo che fosse un "cane". 698 01:01:58,840 --> 01:02:01,440 - No, ma io lo tiro giù. - [insieme] Smettetela! 699 01:02:02,880 --> 01:02:05,440 [Benassi] Poi perché ho un elmo e sono vestito con questi costumi? 700 01:02:05,520 --> 01:02:06,600 [donna 1] Calmati, calmati. 701 01:02:06,680 --> 01:02:09,080 - [donna 2] È per provare. - [donna 1] Non interrompere. 702 01:02:09,160 --> 01:02:12,120 - Scusate, scusate. - [Giacomino] Possiamo proseguire? 703 01:02:13,320 --> 01:02:17,440 Il 17 febbraio 1673. 704 01:02:19,440 --> 01:02:24,480 Ultimo atto del "Malato immaginario", scena del ballo. 705 01:02:25,120 --> 01:02:27,480 Molière tossisce. 706 01:02:31,200 --> 01:02:33,360 Gli si rompe una vena nel cervello. 707 01:02:35,960 --> 01:02:37,400 Ma gli attori… 708 01:02:39,800 --> 01:02:41,560 continuano a ballare. 709 01:02:43,640 --> 01:02:45,720 Lo portano fuori dalla scena… 710 01:02:47,040 --> 01:02:50,880 e gli attori continuano… continuano a ballare 711 01:02:51,560 --> 01:02:53,320 e finiscono lo spettacolo. 712 01:02:55,040 --> 01:02:59,800 Qualche ora dopo, Molière muore. 713 01:03:02,640 --> 01:03:04,000 Questo è il teatro, Benassi. 714 01:03:04,960 --> 01:03:06,760 Non si interrompe uno spettacolo 715 01:03:06,920 --> 01:03:10,320 e non si interrompe una scena, costi quello che costi. 716 01:03:12,560 --> 01:03:15,280 E tu, Giacomino… 717 01:03:18,120 --> 01:03:19,920 Devi sapere che spesso 718 01:03:21,040 --> 01:03:26,360 il problema è la battuta, non è l'attore. 719 01:03:28,040 --> 01:03:32,880 Benassi, inventati qualcos'altro da dire e riprendiamo. 720 01:03:35,200 --> 01:03:36,360 Riprendiamo. 721 01:04:00,440 --> 01:04:01,640 [Cecilia] Merda. 722 01:04:02,400 --> 01:04:04,160 - [uomo] Merda. - Merda. 723 01:04:06,440 --> 01:04:07,320 Benassi. 724 01:04:08,600 --> 01:04:10,920 Cerca almeno in scena di non essere un invertito. 725 01:04:17,600 --> 01:04:21,360 Cara baronessa, il culo è necessario. 726 01:04:22,040 --> 01:04:23,920 Il progresso lo implica. 727 01:04:38,000 --> 01:04:40,360 Guarda, figlio, 728 01:04:42,040 --> 01:04:43,840 le madri troiane 729 01:04:45,080 --> 01:04:48,320 ridono nel pianto, 730 01:04:49,200 --> 01:04:54,600 riportando a casa i cadaveri dei loro figli. 731 01:04:54,680 --> 01:04:56,800 [donna 1] Vogliamo tornare a casa anche noi! 732 01:04:56,880 --> 01:04:58,640 [uomo 1] Ridateci i classici! Ridateci i soldi! 733 01:04:58,720 --> 01:05:01,240 - [donna 2] Vergogna! - Ssh! Silenzio! 734 01:05:02,000 --> 01:05:05,480 [Eleonora] Figlio mio, riposa tra le mie braccia. 735 01:05:05,600 --> 01:05:07,480 - [uomo 2] Basta! - [uomo 3] A casa! 736 01:05:07,560 --> 01:05:10,680 Il mio ventre ti fu culla, 737 01:05:11,360 --> 01:05:14,760 le mie braccia ti saranno sepolcro. 738 01:05:15,880 --> 01:05:17,200 Riposiamo. 739 01:05:17,280 --> 01:05:21,760 - [uomo 4] Vogliamo andare a dormire! - [uomo 5] Dubois, "vai a ciapà i ratt"! 740 01:05:21,960 --> 01:05:23,640 [brusio] 741 01:05:24,040 --> 01:05:25,520 Ma io so… 742 01:05:27,400 --> 01:05:31,400 che le nostre sofferenze saranno raccontate 743 01:05:32,960 --> 01:05:37,400 e che le generazioni future si ricorderanno di noi. 744 01:05:37,680 --> 01:05:40,720 [urla di disapprovazione] 745 01:05:49,240 --> 01:05:51,800 [dialoghi non udibili] 746 01:06:02,400 --> 01:06:04,880 [inudibile] 747 01:06:24,480 --> 01:06:27,280 [pubblico] Viva la Duse! Viva la Divina! 748 01:06:27,360 --> 01:06:30,480 Viva la Duse! Viva la Duse! 749 01:06:30,560 --> 01:06:32,720 [applausi] 750 01:06:36,400 --> 01:06:39,120 - Che fa? Già ci lascia, signor Vate? - Impegni. 751 01:06:39,200 --> 01:06:40,680 Beh, certo. 752 01:06:40,760 --> 01:06:45,000 Faresti meglio a tornare al cinema. Il teatro non fa per te. 753 01:06:46,480 --> 01:06:49,520 Smettila di fare l'archeologo. Tu sei un pioniere. 754 01:07:00,960 --> 01:07:03,720 [Eleonora ansima] 755 01:07:07,960 --> 01:07:09,840 [Eleonora] Gabriele, Gabriele… 756 01:07:10,240 --> 01:07:12,760 Gabriele, Gabriele, Gabriele, Gabriele… 757 01:07:13,280 --> 01:07:15,240 Gabriele, Gabriele… 758 01:07:15,880 --> 01:07:17,560 Gabriele… 759 01:07:56,240 --> 01:07:57,520 [sussurrando] Gabriele. 760 01:08:21,600 --> 01:08:23,640 - [Giordano] Signora Duse. - Giordano. 761 01:08:23,720 --> 01:08:24,960 [Giordano] Divina. 762 01:08:26,880 --> 01:08:28,640 Da quanto tempo! 763 01:08:32,640 --> 01:08:35,960 Il comandante è occupato, lo avviso subito. 764 01:08:36,399 --> 01:08:38,760 Si accomodi qui intanto. 765 01:08:39,120 --> 01:08:41,279 Le posso offrire qualcosa? 766 01:08:41,359 --> 01:08:42,880 - [Eleonora] Grazie. - Prego. 767 01:08:55,640 --> 01:08:59,960 [uomo 1] Comandante, ci siamo. Il tempo della rivoluzione è maturo. 768 01:09:00,680 --> 01:09:02,640 Governo e socialisti stanno per cedere. 769 01:09:03,359 --> 01:09:07,000 Una sola parola e tutte le squadre d'Italia seguiranno il Vate. 770 01:09:07,640 --> 01:09:09,960 [uomo 2] L'ultimatum scade a mezzanotte. 771 01:09:11,840 --> 01:09:15,359 [Gabriele] Potrei affacciarmi da qui, dopo l'incontro con il mio editore. 772 01:09:15,439 --> 01:09:20,120 [uomo 1] No, da Palazzo Marino. C'è già un nostro tricolore sul balcone. 773 01:09:31,399 --> 01:09:33,160 Eleonora. 774 01:09:42,000 --> 01:09:46,000 Signori, Eleonora Duse! Il migliore dei presagi. 775 01:09:46,279 --> 01:09:51,800 La divina creatura che il destino ha scelto per riscattare l'Italia. 776 01:09:54,080 --> 01:09:58,360 L'unica mia certezza è questa donna. Vogliate scusarmi. 777 01:09:58,440 --> 01:10:01,840 [uomo 1] Il fascismo sa riconoscere chi ha il dono del comando. 778 01:10:01,920 --> 01:10:05,120 Ehm… Non rivelerò a Mussolini queste sue confidenze. 779 01:10:05,200 --> 01:10:08,480 - Io non l'ho mai nominato. - [Gabriele] Prego. 780 01:10:16,680 --> 01:10:18,480 [porta che si chiude] 781 01:10:21,360 --> 01:10:25,520 - Che volevano da te quegli uomini? - L'anima in cambio del potere. 782 01:10:26,320 --> 01:10:28,760 Una sola parola mia fatta di fuoco. 783 01:10:29,480 --> 01:10:30,880 Li hai sentiti? 784 01:10:32,120 --> 01:10:36,280 Nessuno potrà fermare la marea nera, alla sua testa il Vate! 785 01:10:36,400 --> 01:10:38,840 [Gabriele ride] 786 01:10:42,080 --> 01:10:45,160 L'idea di una guerra civile dovrebbe spaventarti. 787 01:10:46,320 --> 01:10:50,680 Potevi dire: "No, io non parlerò ai vostri cani neri". 788 01:10:51,880 --> 01:10:53,520 Mi affaccerò a quel balcone, 789 01:10:53,600 --> 01:10:56,120 ma dirò il contrario di quello che vogliono loro. 790 01:10:56,200 --> 01:10:58,800 Io parlerò di vita, non di morte. 791 01:10:59,320 --> 01:11:02,320 La loro scimmiesca rivolta diventerà una vera rivoluzione 792 01:11:02,760 --> 01:11:04,640 di poesia e di bellezza. 793 01:11:09,120 --> 01:11:13,520 Neanche Gabriele D'Annunzio potrà cambiare il destino. 794 01:11:14,600 --> 01:11:16,360 Qualsiasi esso sia. 795 01:11:18,040 --> 01:11:21,800 Quando avrò vinto, tu dirai l'esatto contrario. 796 01:11:25,080 --> 01:11:28,520 Gabriele, restami vivo. 797 01:11:29,400 --> 01:11:30,920 Almeno tu. 798 01:11:33,440 --> 01:11:35,080 Ti crederei… 799 01:11:36,960 --> 01:11:41,960 Ti crederei se avessi risposto con un po' di gioia, un po' di lacrime 800 01:11:42,320 --> 01:11:45,880 quando lasciavo cadere doni dal cielo solo per te. 801 01:11:45,960 --> 01:11:47,200 Smettila. 802 01:11:47,840 --> 01:11:54,240 Oggi tu non devi recitare la parte della donna che ama ancora il poeta. 803 01:11:57,200 --> 01:12:02,000 [gridando] Ho contato a uno a uno gli anni in cui tu hai deciso di non incontrarmi! 804 01:12:09,600 --> 01:12:11,520 [Eleonora] Hai visto come sono invecchiata? 805 01:12:13,640 --> 01:12:14,760 Ti ho sognato. 806 01:12:16,240 --> 01:12:18,160 È per quello che ho deciso di rivederti. 807 01:12:18,240 --> 01:12:23,200 Solo l'insuccesso poteva costringerti a tornare da me. 808 01:12:25,840 --> 01:12:28,400 Il tuo unico errore è stato quello 809 01:12:28,520 --> 01:12:32,920 di affidarti a un cicisbeo con due cognomi e nessun talento. 810 01:12:34,480 --> 01:12:36,760 - I fischi non erano per te. - Eri lì? 811 01:12:37,640 --> 01:12:38,840 Aleggiavo. 812 01:13:06,280 --> 01:13:08,000 Dammi "La città morta". 813 01:13:10,920 --> 01:13:13,080 Senza nulla a pretendere. 814 01:13:20,440 --> 01:13:25,960 [Gabriele] La storia ha deciso di riservare a noi un posto nell'Olimpo. 815 01:13:33,960 --> 01:13:38,040 Perché neanche tra cento anni il tuo nome sarà libero dal mio. 816 01:14:19,240 --> 01:14:20,560 [Giacomino] Signora Duse. 817 01:14:21,920 --> 01:14:26,560 Io ho pensato tutta la notte e ci sono solo due strade possibili. 818 01:14:26,800 --> 01:14:30,600 - Non capisco di che parli. - La prima strada è questa… 819 01:14:30,680 --> 01:14:32,440 [si schiarisce la voce] 820 01:14:32,680 --> 01:14:35,040 Bisogna riscrivere il testo dalla prima all'ultima battuta, 821 01:14:35,120 --> 01:14:36,120 poi va rimesso in prova. 822 01:14:36,200 --> 01:14:39,320 - Mi servono dieci giorni. - Giacomo, fermati. 823 01:14:39,400 --> 01:14:44,000 - Lo spettacolo è sospeso. - È sospeso? Per quanto? 824 01:14:44,520 --> 01:14:47,680 Non ci saranno più repliche di "Ecuba", 825 01:14:47,840 --> 01:14:50,280 né a Milano né a Roma né da nessuna parte. 826 01:14:50,520 --> 01:14:53,480 È… È finito. 827 01:14:55,560 --> 01:14:57,360 Voi non potete farmi questo, lo sapete? 828 01:14:57,440 --> 01:14:59,080 - Non posso farti questo? - [Giacomino] No. 829 01:14:59,160 --> 01:15:00,520 Ecco chi è la Duse! 830 01:15:00,600 --> 01:15:03,160 Sostituisce Ibsen con un giovane autore alle prime armi 831 01:15:03,240 --> 01:15:06,840 e poi lo getta in pasto al pubblico senza dargli la possibilità di scrivere. 832 01:15:06,920 --> 01:15:08,760 E il tempo di riscrivere… 833 01:15:08,880 --> 01:15:12,240 [gridando] Non ti è mancato il tempo, Giacomino! Guardami! 834 01:15:12,320 --> 01:15:14,360 Ti è mancato il talento! 835 01:15:15,120 --> 01:15:20,040 Non c'è Duse che possa dartelo, neanche se ti aspettasse dieci anni! 836 01:15:20,880 --> 01:15:22,640 Guardami bene negli occhi! 837 01:15:48,480 --> 01:15:51,480 [vociare della folla] 838 01:15:53,240 --> 01:15:57,880 [Gabriele, altoparlante] Dai vostri mille e mille volti 839 01:15:59,160 --> 01:16:01,720 io vedo raggiare 840 01:16:02,480 --> 01:16:05,520 una gioia virile 841 01:16:07,360 --> 01:16:09,920 una maschia allegrezza! 842 01:16:10,960 --> 01:16:13,080 È un bravo attore. 843 01:16:15,240 --> 01:16:17,360 È istrione, sì. 844 01:16:18,400 --> 01:16:21,520 [sussurrando] Domani cominciamo le prove de "La città morta". 845 01:16:21,600 --> 01:16:23,560 Bello, bello. 846 01:16:25,280 --> 01:16:26,960 [continua il discorso di Gabriele] 847 01:16:27,560 --> 01:16:30,920 Io avevo fatto Anna nella mia giovinezza. 848 01:16:31,000 --> 01:16:35,000 - [Giordano] Magnifica Anna. - Adesso rifaccio un'altra Anna. 849 01:16:36,360 --> 01:16:38,080 Una vecchia Anna. 850 01:16:39,320 --> 01:16:42,160 Un bel personaggio, perché è cieca. 851 01:16:42,560 --> 01:16:44,680 - [Giordano] È cieca? - È cieca. 852 01:16:47,520 --> 01:16:49,240 E io mi sento cieca. 853 01:16:49,360 --> 01:16:55,280 Mai come oggi, una parola di bontà ebbe tale potenza. 854 01:16:56,840 --> 01:17:01,760 Tutti i lavoratori devono intenderlo. Tutti! 855 01:17:02,080 --> 01:17:07,480 Senza distinzioni di specie, di classe. Tutti! 856 01:17:07,720 --> 01:17:11,920 Nulla… Nulla di vitale è possibile 857 01:17:12,000 --> 01:17:15,960 fuori dalla nazione e contro la nazione! 858 01:17:18,160 --> 01:17:21,080 [applausi e acclamazioni] 859 01:17:40,080 --> 01:17:41,960 - [Gabriele] Ghisola… - [Eleonora] Gabriele. 860 01:17:42,360 --> 01:17:44,000 Sono venuta. 861 01:17:46,280 --> 01:17:49,040 [sussurrando] Ti acclamano, ma non ti ascoltano, lo sai? 862 01:17:50,320 --> 01:17:51,880 Non è finita. Io… 863 01:17:52,640 --> 01:17:57,360 Parlerò con Nitti e Mussolini e fermerò queste violenze. 864 01:17:57,800 --> 01:18:00,320 - Tu, tu, tu… - Io, io, io. 865 01:18:00,400 --> 01:18:02,320 Io, io, io. 866 01:18:02,480 --> 01:18:06,920 Faremo dell'Italia una nuova Atene. 867 01:18:07,040 --> 01:18:11,200 Io vedo, vedo, vedo, vedo… [ride] 868 01:18:11,320 --> 01:18:15,120 - "La città morta." - Sì, infatti. 869 01:18:15,400 --> 01:18:16,880 - Vai a Roma. - Sì, sì. 870 01:18:16,960 --> 01:18:20,080 Portala al successo, mi raccomando. Portala al successo. 871 01:18:20,240 --> 01:18:24,720 Sarà la pietra su cui costruiremo un nuovo Paese, te lo prometto. 872 01:18:25,000 --> 01:18:28,800 Volevo chiederti una cosa su… Scusatemi, non c'entra niente. 873 01:18:29,480 --> 01:18:33,720 Al quinto atto de "La città morta", volevo chiederti, 874 01:18:34,480 --> 01:18:38,720 quando Leonardo racconta come ha ammazzato sua sorella, 875 01:18:40,000 --> 01:18:44,280 io vorrei vederlo ammazzarla. 876 01:18:46,000 --> 01:18:48,280 Come Otello e Desdemona. 877 01:18:48,560 --> 01:18:51,800 Sì, vero, come Otello e Desdemona, perché… 878 01:18:51,880 --> 01:18:54,400 [ridendo] Perché è osceno. 879 01:18:54,840 --> 01:18:56,960 Perché è osceno, Ghisola. 880 01:18:57,280 --> 01:18:59,400 - [Eleonora] No. - Sì. 881 01:18:59,600 --> 01:19:03,280 Questa tragedia è visibile in tutto 882 01:19:03,360 --> 01:19:06,080 perché tutto è invisibile. 883 01:19:10,040 --> 01:19:11,200 Devo andare. 884 01:19:14,640 --> 01:19:18,240 Vai a Roma, prima che sia troppo tardi. 885 01:19:21,920 --> 01:19:23,480 Ghisola. 886 01:19:36,560 --> 01:19:38,520 [uomo, altoparlante] Sciopero generale 887 01:19:38,640 --> 01:19:42,360 in difesa delle libertà politiche e sindacali. 888 01:19:43,640 --> 01:19:49,560 Tutti i treni sono sospesi fino al ripristino della legalità. 889 01:19:49,840 --> 01:19:52,080 [brusio] 890 01:19:57,800 --> 01:19:59,640 [voci indistinte] 891 01:20:02,480 --> 01:20:03,960 [uomo] Sciopero sospeso! 892 01:20:05,320 --> 01:20:10,120 Adesso tu mi porti questo treno fino a Roma. L'Italia deve correre. 893 01:20:10,440 --> 01:20:14,080 Binario 7, tutti quanti! Veloci! 894 01:20:29,080 --> 01:20:31,360 - Sono liberi? - [uomo] Un attimo. 895 01:20:34,360 --> 01:20:36,200 [sbuffo del treno] 896 01:20:36,280 --> 01:20:37,480 [verso di fatica] 897 01:20:38,800 --> 01:20:39,920 [Benassi] Ecco. 898 01:20:44,520 --> 01:20:47,040 Maestra, tutto bene? 899 01:20:52,400 --> 01:20:54,080 Non ce la faremo. 900 01:20:59,560 --> 01:21:01,080 Ma no, maestra. 901 01:21:02,680 --> 01:21:05,760 - Ce la faremo. - Ci siamo sbagliati. 902 01:21:08,200 --> 01:21:10,880 Andrà tutto bene, come sempre. 903 01:21:25,480 --> 01:21:29,960 [Mussolini] Combattenti di terra, di mare e dell'aria! 904 01:21:32,320 --> 01:21:35,600 Camicie nere della rivoluzione e delle legioni! 905 01:21:39,400 --> 01:21:41,560 La parola d'ordine 906 01:21:45,320 --> 01:21:47,280 è una sola! 907 01:21:49,760 --> 01:21:51,920 [marcia in sottofondo] 908 01:21:52,520 --> 01:21:54,360 [Mussolini] Vincere! 909 01:21:54,560 --> 01:21:56,600 [acclamazioni] 910 01:21:58,240 --> 01:22:00,640 [Mussolini] E vinceremo! 911 01:22:01,280 --> 01:22:03,240 [sirene di allarme] 912 01:22:32,520 --> 01:22:33,240 Fatto. 913 01:22:36,440 --> 01:22:37,920 Si può rivestire. 914 01:22:49,720 --> 01:22:53,280 No, io pensavo che i risultati fossero immediati. 915 01:22:54,240 --> 01:22:56,320 No, ci vogliono alcuni giorni. 916 01:22:56,560 --> 01:22:59,880 Sempre meno di quanto ha aspettato per farsi visitare. 917 01:23:00,760 --> 01:23:02,320 Il dottore mi rimprovera. 918 01:23:02,400 --> 01:23:03,680 No, non è un rimprovero, 919 01:23:03,800 --> 01:23:06,680 ma le dico subito che un periodo di riposo è necessario. 920 01:23:06,760 --> 01:23:07,920 - [Eleonora] No. - No? 921 01:23:09,120 --> 01:23:12,680 Se devo morire, morirò, ma non strozzata dai debiti. 922 01:23:15,320 --> 01:23:18,040 - Ho bisogno di lavorare. - È in tournée questo periodo? 923 01:23:18,120 --> 01:23:22,280 No, sono in prova. È uguale. 924 01:23:27,520 --> 01:23:28,600 Lo vede? 925 01:23:30,960 --> 01:23:32,560 Mi resta solo il lavoro. 926 01:23:34,960 --> 01:23:38,280 Che… è il mio veleno, 927 01:23:39,600 --> 01:23:41,520 ma è anche il mio ossigeno. 928 01:23:43,280 --> 01:23:45,200 È la mia cura, dottore. 929 01:23:53,040 --> 01:23:54,520 [Enrichetta] Mia cara mamma, 930 01:23:55,160 --> 01:23:59,320 ho smesso da mesi di contare le lettere che mi spedisci ogni settimana, 931 01:23:59,840 --> 01:24:03,200 ma le leggo sempre tutte, dall'inizio alla fine. 932 01:24:04,720 --> 01:24:08,040 A leggerti sembra quasi che tra noi non sia successo nulla. 933 01:24:09,000 --> 01:24:12,680 D'altronde, si sa, sei la maestra della finzione. 934 01:24:14,440 --> 01:24:17,000 Ma io ho deciso di non fingere più, mamma. 935 01:24:17,920 --> 01:24:21,240 Ho deciso che il tuo bene è più importante del mio. 936 01:24:22,160 --> 01:24:24,560 Quindi, sorridi. 937 01:24:26,000 --> 01:24:28,560 Non ti darò mai più il dispiacere della mia presenza. 938 01:24:31,560 --> 01:24:34,160 Ho capito che tu non mi sei nemica. 939 01:24:35,440 --> 01:24:38,120 Semplicemente non mi hai mai voluto. 940 01:24:39,320 --> 01:24:42,480 Per quarant'anni questa è stata la mia paura. 941 01:24:43,520 --> 01:24:47,280 E ora che sei tornata a essere l'unica cosa che sai essere, 942 01:24:47,920 --> 01:24:51,360 un'attrice, io ho capito. 943 01:24:52,320 --> 01:24:53,520 [ovattata] Manca Désirée. 944 01:24:53,600 --> 01:24:55,720 [Enrichetta] E la mia paura se n'è andata. 945 01:24:56,240 --> 01:24:58,520 [ovattata] Dov'è la mia Désirée? Dov'è? 946 01:24:58,600 --> 01:25:02,800 [Enrichetta] Perciò ti prego, mamma, non scrivermi più. 947 01:25:04,680 --> 01:25:08,760 Perché i tuoi occhi sono l'unica cosa che mi può dare la speranza. 948 01:25:09,960 --> 01:25:14,480 Ma dopo la speranza tornerebbe la paura e io non voglio avere paura. 949 01:25:16,680 --> 01:25:21,040 Lasciami stare qui, nella pace di chi ha capito… 950 01:25:24,320 --> 01:25:29,160 e non ha più paura di perderti perché sa di non averti mai avuto. 951 01:25:30,760 --> 01:25:33,280 [dialoghi non udibili] 952 01:25:45,520 --> 01:25:49,480 Questa lettura è un momento sacro. Andiamo avanti. 953 01:25:52,280 --> 01:25:54,400 - Non ti vedo. - Non ti vedo quasi. 954 01:25:54,480 --> 01:25:58,000 [Manrico] Non ti vedo quasi. Mi si torce il cuore. Parla. 955 01:25:59,040 --> 01:26:01,320 Guardi tua sorella e sorridi. 956 01:26:02,640 --> 01:26:06,040 Ma un pensiero torbido ti attraversa lo spirito. 957 01:26:06,120 --> 01:26:10,400 No, no. Più verità nella confessione dell'incesto. 958 01:26:10,640 --> 01:26:12,880 "Guardi tua sorella e sorridi 959 01:26:12,960 --> 01:26:15,720 e un pensiero ti attraversa lo spirito." 960 01:26:15,800 --> 01:26:18,800 Più spavento. "Un pensiero torbido…" 961 01:26:18,920 --> 01:26:21,280 La desideri tua sorella! 962 01:26:21,360 --> 01:26:22,480 [campanello] 963 01:26:22,560 --> 01:26:26,200 Deve essere come sputare un pugno di chiodi. 964 01:26:28,280 --> 01:26:30,800 La signora Duse è impegnata in questo momento. 965 01:26:31,280 --> 01:26:33,280 Ci vorrà solo un attimo, la chiami. 966 01:26:33,360 --> 01:26:36,720 No, non la chiamo, sta provando con i suoi attori. 967 01:26:42,920 --> 01:26:44,840 - Buongiorno. - [uomo] Buongiorno. 968 01:26:47,720 --> 01:26:50,080 Il capo del governo desidera parlare con lei. 969 01:26:53,000 --> 01:26:54,680 È una trappola, signori? 970 01:26:54,960 --> 01:26:58,360 È un invito personale del presidente a Palazzo Chigi. 971 01:26:59,200 --> 01:27:01,880 Eleonora, rifiuta, per favore. 972 01:27:02,200 --> 01:27:04,560 - Accetto. - Non accettare. 973 01:27:05,240 --> 01:27:07,840 Non accettare. Ti useranno. 974 01:27:08,080 --> 01:27:12,000 Perché non vuoi che faccia qualcosa di grande per il nostro Paese? 975 01:27:12,440 --> 01:27:13,560 Non hai a cuore l'Italia? 976 01:27:19,880 --> 01:27:21,320 Vado a prepararmi. 977 01:27:42,760 --> 01:27:44,560 [Eleonora tossisce] 978 01:28:06,560 --> 01:28:09,680 [Giacomino] Camerata, dispaccio per amministrazione. 979 01:28:17,240 --> 01:28:18,760 Giacomino. 980 01:28:22,280 --> 01:28:23,920 Anche tu sei qui. 981 01:28:25,040 --> 01:28:26,680 Come stai? 982 01:28:27,920 --> 01:28:29,880 Io e voi ci siamo già salutati. 983 01:28:45,880 --> 01:28:46,720 [Eleonora] Désirée. 984 01:28:55,240 --> 01:28:59,000 Signora Duse, lei sa che io non posso ricevere doni. 985 01:29:00,160 --> 01:29:05,440 No, è un dono che io faccio a lei perché lei lo faccia all'Italia. 986 01:29:07,200 --> 01:29:09,440 Questa cos'è, una chiesa? 987 01:29:10,960 --> 01:29:14,200 Sì, esattamente. 988 01:29:15,760 --> 01:29:19,000 È un tempio, un tempio per il teatro. 989 01:29:19,960 --> 01:29:23,200 Un teatro che aspetta di essere edificato da lei. 990 01:29:25,080 --> 01:29:29,040 Per gli orfani dei nostri caduti e per tutti gli italiani. 991 01:29:30,840 --> 01:29:32,520 E le italiane. 992 01:29:33,000 --> 01:29:36,000 Anch'io ho una sorpresa per lei. 993 01:29:39,200 --> 01:29:40,680 Il governo intende prendere 994 01:29:40,760 --> 01:29:43,800 una serie di misure nei suoi confronti, signora Duse. 995 01:29:45,520 --> 01:29:46,840 Misure? 996 01:29:49,560 --> 01:29:51,280 Ho sempre paura delle misure. 997 01:29:51,360 --> 01:29:53,320 [risate] 998 01:29:53,520 --> 01:29:57,040 Provvederemo noi a risanare i suoi debiti. 999 01:30:01,440 --> 01:30:03,960 - Beh, grazie. - E non è tutto. 1000 01:30:04,320 --> 01:30:07,000 Inoltre, prevediamo di assegnarle un vitalizio, 1001 01:30:07,880 --> 01:30:10,600 una somma mensile, a suo nome. 1002 01:30:15,400 --> 01:30:19,560 Lei non deve più preoccuparsi di nulla, penseremo a tutto noi. 1003 01:30:20,640 --> 01:30:24,760 Adesso mi perdoni, l'ambasciatore francese mi aspetta. 1004 01:30:24,840 --> 01:30:26,080 Ah. 1005 01:30:27,560 --> 01:30:30,240 - [in francese] I miei complimenti. - [Mussolini, in francese] Grazie. 1006 01:30:30,320 --> 01:30:31,120 [Eleonora] Io… 1007 01:30:33,960 --> 01:30:38,320 La lascio in buone mani. I miei collaboratori mi riferiranno tutto. 1008 01:30:38,400 --> 01:30:39,200 Ah! 1009 01:30:39,400 --> 01:30:44,400 Coraggio, signora Duse, insieme ricostruiremo l'Italia. 1010 01:30:45,440 --> 01:30:47,000 Viva l'Italia. 1011 01:30:54,160 --> 01:30:56,520 [dialoghi non udibili] 1012 01:31:12,480 --> 01:31:14,280 [Eleonora] Sono le muse 1013 01:31:14,840 --> 01:31:19,120 che mi hanno dettato questo… questo… 1014 01:31:19,720 --> 01:31:24,520 queste forme, in un sonno che somigliava alla morte. 1015 01:31:24,760 --> 01:31:28,880 Era un sogno molto preciso, io non ho fatto che seguirlo. 1016 01:31:29,440 --> 01:31:32,480 Perché penso che bisogna seguire i propri sogni. 1017 01:31:32,560 --> 01:31:35,280 Penso che abbiamo qualcosa dentro di noi. 1018 01:31:35,600 --> 01:31:38,800 Non so come si può chiamare, è più forte di noi… 1019 01:31:39,080 --> 01:31:41,520 [voce non udibile] 1020 01:31:55,560 --> 01:31:57,360 È spirituale. 1021 01:31:58,200 --> 01:31:59,520 Arrivederci. 1022 01:32:00,080 --> 01:32:02,440 Grazie per il vitalizio. 1023 01:32:12,880 --> 01:32:14,560 [porta che si apre] 1024 01:32:15,760 --> 01:32:17,200 [Matilde] Eleonora. 1025 01:32:18,120 --> 01:32:21,600 Hai visto? Non mi hanno dato in pasto ai leoni. 1026 01:32:21,960 --> 01:32:23,120 [ride] 1027 01:32:23,600 --> 01:32:25,520 - [Matilde] Bene, bene. - Stupidotta. 1028 01:32:25,600 --> 01:32:28,600 No, signora, questa in testa non me la metti. 1029 01:32:28,880 --> 01:32:31,920 Adesso tu ti siedi, ti metti sul divano. 1030 01:32:32,000 --> 01:32:34,280 Il dottore è venuto a trovarti. 1031 01:32:35,000 --> 01:32:38,240 - Che bella sorpresa! - [Matilde] Memo. Memo. 1032 01:32:39,680 --> 01:32:41,600 - Vieni, Désirée. - [Matilde] Grazie. Désirée. 1033 01:32:41,720 --> 01:32:42,560 Vieni. 1034 01:32:42,640 --> 01:32:46,080 [Matilde] Adesso siamo qua, tu stai calma, tranquilla, 1035 01:32:46,400 --> 01:32:48,320 e ascolti il dottore, che ti deve parlare. 1036 01:32:48,400 --> 01:32:52,040 No, io prima devo dire qualcosa. Non ho più debiti. 1037 01:32:53,640 --> 01:32:55,320 - Bene. - [Eleonora] Ci pensa il governo. 1038 01:32:56,400 --> 01:32:57,760 Ne sono felice. 1039 01:32:58,800 --> 01:33:02,320 Secondo me, ci ha messo una buona parola Gabriele. 1040 01:33:02,840 --> 01:33:03,800 Certo. 1041 01:33:03,880 --> 01:33:07,480 Perché Gabriele, quando ci deve essere, c'è. 1042 01:33:08,160 --> 01:33:11,880 Poi mi danno anche un vitalizio per meriti artistici. 1043 01:33:11,960 --> 01:33:14,040 Non so, una specie di pensione per vecchi. 1044 01:33:16,480 --> 01:33:19,200 Ma non siete felici? Tu sempre con questo muso. 1045 01:33:21,560 --> 01:33:26,880 Tu meriti tutto, Eleonora, però adesso dobbiamo parlare, eh? 1046 01:33:28,080 --> 01:33:32,240 Ascolta il dottore, che ti deve dire delle cose molto importanti. 1047 01:33:32,320 --> 01:33:34,880 Non parlarmi come se fossi una vecchietta. 1048 01:33:35,400 --> 01:33:37,400 [Matilde] Una vecchietta, una bambina… 1049 01:33:37,560 --> 01:33:39,240 [ridono] 1050 01:33:40,040 --> 01:33:42,840 [Matilde] È seria. La questione è seria, Eleonora. 1051 01:33:43,040 --> 01:33:45,040 - Signora Duse. - [Matilde] Ti prego. 1052 01:33:45,680 --> 01:33:46,880 Uh, uh! 1053 01:33:49,040 --> 01:33:52,160 Le avevo promesso che sarei passato per le lastre, ricorda? 1054 01:33:55,280 --> 01:33:56,320 [Eleonora, gridando] No! 1055 01:33:56,400 --> 01:33:58,840 Non me le faccia vedere, non me le faccia vedere. 1056 01:33:59,400 --> 01:34:03,600 [Luciano] Da questo momento, lei deve smetterla di lottare contro il suo corpo 1057 01:34:03,680 --> 01:34:04,880 e iniziare a lottare per lui. 1058 01:34:04,960 --> 01:34:05,760 Sì. 1059 01:34:05,840 --> 01:34:10,800 - Curarsi, riposarsi e nient'altro. - Sì, lo farò, dopo la tournée lo farò. 1060 01:34:11,080 --> 01:34:15,720 Le sto dicendo che questo deve diventare il suo unico comandamento. 1061 01:34:16,280 --> 01:34:18,600 Ora che non deve più preoccuparsi dei suoi debiti. 1062 01:34:18,680 --> 01:34:20,880 [Eleonora] Io le sto dicendo che la ascolterò. 1063 01:34:21,880 --> 01:34:22,840 Ma… 1064 01:34:23,960 --> 01:34:29,640 potrò dire addio alle scene a modo mio, no? 1065 01:34:29,840 --> 01:34:33,440 Io andavo sulle scene quando avevo quattro anni! 1066 01:34:33,600 --> 01:34:36,080 - Sto parlando della mia vita. - Eleonora, basta! 1067 01:34:36,160 --> 01:34:40,520 La compagnia è sciolta, non ci sarà nessuna tournée. Ecco. 1068 01:34:40,640 --> 01:34:41,600 Cosa sono queste? 1069 01:34:41,680 --> 01:34:44,720 [Matilde] Sono le lettere di dimissioni che ho fatto firmare ai tuoi attori. 1070 01:34:44,960 --> 01:34:46,960 Tranne Memo, che si è rifiutato. 1071 01:34:57,800 --> 01:35:02,120 Malattia terminale? E aspettare che arrivi la morte? 1072 01:35:09,080 --> 01:35:13,720 Ho sacrificato la vita pur di vederla splendere ancora una volta. 1073 01:35:14,720 --> 01:35:16,160 Una sola. 1074 01:35:17,960 --> 01:35:20,880 - Come ti permetti? Come ti permetti? - [Eleonora] Maledetti! Maledetti! 1075 01:35:21,280 --> 01:35:24,640 [gridando] Volete seppellirmi mentre sono ancora viva! 1076 01:35:24,720 --> 01:35:29,360 - Sono viva più di te! - Ti stai scavando la fossa! Non capisci? 1077 01:35:31,840 --> 01:35:34,200 [respiro affannoso] 1078 01:35:41,040 --> 01:35:42,960 [dialoghi non udibili] 1079 01:35:51,400 --> 01:35:52,680 - [uomo] Buonasera. - Buonasera. 1080 01:35:53,000 --> 01:35:55,320 - Due biglietti per Venezia. - [uomo] Sì. 1081 01:35:57,280 --> 01:35:58,400 Prego. 1082 01:35:58,800 --> 01:36:01,960 [colpi di tosse] 1083 01:36:30,080 --> 01:36:33,520 [respiro lento] 1084 01:37:46,920 --> 01:37:50,400 - [Eleonora] Prossima fermata? - Castel dell'Orso, signora. 1085 01:38:01,280 --> 01:38:03,520 - [Eleonora] Grazie. - [uomo] Prego, signora. 1086 01:38:25,360 --> 01:38:26,960 Giordano! 1087 01:38:30,960 --> 01:38:33,280 [musica di pianoforte] 1088 01:38:35,600 --> 01:38:37,200 Che cos'è successo? 1089 01:38:37,280 --> 01:38:41,440 No, niente, un improvviso, un improvviso. 1090 01:38:44,040 --> 01:38:46,720 Ma come? Non capisco. 1091 01:38:49,200 --> 01:38:51,360 È passata, è passata. 1092 01:38:51,880 --> 01:38:53,360 Ma qualcosa di grave? 1093 01:38:54,080 --> 01:38:57,360 No, realmente no. Mai niente è grave. 1094 01:38:57,880 --> 01:39:01,040 - [Eleonora] Come "mai niente è grave"? - Non con lui. 1095 01:39:01,480 --> 01:39:04,120 [musica di pianoforte] 1096 01:39:06,720 --> 01:39:08,120 [Eleonora] Luisa! 1097 01:39:14,160 --> 01:39:15,640 Eleonora! 1098 01:39:17,640 --> 01:39:20,000 - Sei qui per lui? - Sì. 1099 01:39:20,200 --> 01:39:24,600 Io sono qui per lui giorno e notte. Si è risvegliato. 1100 01:39:24,680 --> 01:39:26,960 Ma di che cosa parli? 1101 01:39:29,520 --> 01:39:31,600 Lui era qui e… Era qui e… 1102 01:39:32,520 --> 01:39:36,160 [ridendo] È volato! "Come l'Arcangelo", ha detto. 1103 01:39:36,680 --> 01:39:40,240 Non è possibile, lui mi ha scritto che stava bene. 1104 01:39:42,880 --> 01:39:43,760 È risorto. 1105 01:40:08,760 --> 01:40:11,200 [Gabriele, con voce debole] Stella del mattino… 1106 01:40:12,720 --> 01:40:16,240 Arrivi sempre inaspettata. 1107 01:40:19,680 --> 01:40:22,240 Siediti, siediti. 1108 01:40:23,440 --> 01:40:24,640 Qui. 1109 01:40:31,760 --> 01:40:35,040 Perché mi hai mentito nelle tue lettere? 1110 01:40:37,720 --> 01:40:42,120 Può succedere… in tanti anni. 1111 01:40:44,160 --> 01:40:48,400 - Quale lettera intendi? - Perché non mi hai detto del coma? 1112 01:40:48,640 --> 01:40:53,280 Perché tanto non ti saresti preoccupata comunque. 1113 01:40:58,120 --> 01:41:01,000 Che cosa sei venuta a chiedermi questa volta? 1114 01:41:02,800 --> 01:41:04,720 [Eleonora] Non sono venuta a chiederti niente. 1115 01:41:05,440 --> 01:41:08,680 Sono venuta solo a ringraziarti. 1116 01:41:09,280 --> 01:41:10,480 Di che cosa? 1117 01:41:13,160 --> 01:41:16,640 [Eleonora] Come "di cosa"? Dell'intercessione. 1118 01:41:16,800 --> 01:41:18,000 Ah! 1119 01:41:19,560 --> 01:41:22,600 L'intercessione è una cosa da santi. 1120 01:41:25,640 --> 01:41:27,120 Mussolini. 1121 01:41:32,240 --> 01:41:35,400 - Vi siete incontrati? - [Eleonora] Ma certo. 1122 01:41:37,480 --> 01:41:41,160 Anche tu nel retino delle farfalle. 1123 01:41:43,880 --> 01:41:45,440 Ma quali farfalle? 1124 01:41:48,040 --> 01:41:51,440 - Mi ha anche offerto un vitalizio. - Un vitalizio? 1125 01:41:53,200 --> 01:41:55,640 Grazie per che cosa? 1126 01:41:57,800 --> 01:42:01,880 Perché continui a mentirmi anche quando so benissimo 1127 01:42:01,960 --> 01:42:06,200 che sei tu che l'hai chiamato e l'hai obbligato a incontrarmi? 1128 01:42:06,840 --> 01:42:10,400 Perché non vuoi accettare un grazie per una volta che te lo meriti? 1129 01:42:10,960 --> 01:42:12,240 [ride] 1130 01:42:12,520 --> 01:42:16,360 Io ho sempre accettato tutto da te. 1131 01:42:17,560 --> 01:42:22,720 Gli schiaffi, gli sputi, i grazie, i pianti… 1132 01:42:24,080 --> 01:42:27,680 Ma non merito né l'uno nell'altro questa volta. 1133 01:42:31,080 --> 01:42:36,280 Se quel finto Cesare ti ha sepolto sotto un'elemosina, 1134 01:42:37,080 --> 01:42:39,320 non è a me che devi dire grazie. 1135 01:42:39,880 --> 01:42:44,280 Mi ha promesso di costruire il teatro con tutti i muri bianchi, 1136 01:42:44,680 --> 01:42:46,840 esattamente come nel mio sogno. 1137 01:42:47,240 --> 01:42:49,720 [ridendo] Eleonora Duse 1138 01:42:50,600 --> 01:42:54,760 è incapace di riconoscere un attore… 1139 01:42:57,600 --> 01:43:01,320 se lo trova fuori dal palcoscenico. 1140 01:43:03,440 --> 01:43:07,880 Tu e io saremo insieme di nuovo. 1141 01:43:08,400 --> 01:43:12,840 Tu scriverai delle nuove opere e io le interpreterò di nuovo. 1142 01:43:13,400 --> 01:43:16,360 Poi i giovani verranno a vederle. 1143 01:43:16,800 --> 01:43:19,760 "Faremo dell'Italia una nuova Atene." 1144 01:43:19,840 --> 01:43:21,920 Sono le tue parole. 1145 01:43:22,320 --> 01:43:24,000 Le mie parole… 1146 01:43:26,120 --> 01:43:31,160 E che cosa ti ha detto quello esattamente? 1147 01:43:33,160 --> 01:43:38,640 Mi ha ascoltata, molto a lungo e con molta attenzione. 1148 01:43:38,720 --> 01:43:40,000 E poi? Cosa? 1149 01:43:40,080 --> 01:43:44,040 Poi mi ha detto che ci rivedremo per parlare del teatro. 1150 01:43:44,200 --> 01:43:46,720 - Quando vi rivedrete? - Non so, presto. 1151 01:43:47,240 --> 01:43:49,200 - Quanto presto? - Non so, dipende… 1152 01:43:49,280 --> 01:43:52,000 - Dipende da te? - Sì, certo. 1153 01:43:52,360 --> 01:43:55,040 Niente dipende da te, né da me, Ghisola! 1154 01:43:55,320 --> 01:43:58,680 Siamo polvere da gettare al vento e da dimenticare! 1155 01:43:58,760 --> 01:44:00,120 [gridando] Perché parli così? 1156 01:44:00,200 --> 01:44:03,160 [gridando] Ti hanno presa in giro! Ti hanno presa in giro! 1157 01:44:06,080 --> 01:44:09,480 [respiro affannoso] 1158 01:44:21,440 --> 01:44:26,560 Con quei quattro centesimi ti hanno impagliato. 1159 01:44:30,120 --> 01:44:31,840 [Gabriele] Resta con me! 1160 01:44:31,920 --> 01:44:33,560 Prendilo! Prendilo! Prendilo! 1161 01:44:33,640 --> 01:44:34,760 Via! Via! 1162 01:44:34,840 --> 01:44:37,680 Lascia quest'Italia beota al suo destino! 1163 01:44:38,160 --> 01:44:41,680 - Lo facciamo qui noi il teatro! - Vieni a prenderlo! 1164 01:44:41,760 --> 01:44:43,800 - No, no, Ghisola! - [Eleonora] Vieni a prenderlo! 1165 01:44:43,880 --> 01:44:47,040 - [gridando] Via! Via! - [gridando] Io resterò qui! 1166 01:44:47,240 --> 01:44:49,880 - Scriverò ancora per te! - Via! 1167 01:44:51,400 --> 01:44:53,240 [gridando] Ghisola! 1168 01:45:41,400 --> 01:45:44,440 [dialoghi non udibili] 1169 01:46:29,640 --> 01:46:31,520 [Eleonora, in francese] "Vivi, se mi credi, 1170 01:46:31,880 --> 01:46:33,840 non aspettare il domani. 1171 01:46:34,640 --> 01:46:38,520 Cogli oggi le rose della vita." 1172 01:46:48,160 --> 01:46:50,160 [in italiano] Io amo le rose. 1173 01:46:58,960 --> 01:47:00,840 [Eleonora] Enrichetta. 1174 01:47:00,920 --> 01:47:02,520 [in inglese] Dite ciao alla nonna! 1175 01:47:04,200 --> 01:47:05,880 Enrichetta! 1176 01:47:07,720 --> 01:47:09,640 [Eleonora ride] 1177 01:47:14,160 --> 01:47:15,880 [Eleonora] Enrichetta! 1178 01:47:19,360 --> 01:47:22,400 Amore! Amore! 1179 01:47:26,040 --> 01:47:27,880 [Eleonora, in inglese] I bambini… 1180 01:47:38,600 --> 01:47:39,480 [Enrichetta] Nora! 1181 01:47:40,640 --> 01:47:42,120 [in inglese] Quante volte ti ho detto 1182 01:47:42,200 --> 01:47:44,320 di non toccarti i capelli mentre mangi, per favore. 1183 01:47:45,040 --> 01:47:46,120 [Eleonora] Mmh. 1184 01:47:47,120 --> 01:47:50,680 Guarda che anche tu facevi sempre la stessa cosa quando eri piccola. 1185 01:47:51,040 --> 01:47:53,960 - Ti ti ti ti. Così. - Ah, sì? Non me lo ricordo. 1186 01:47:54,040 --> 01:47:57,320 [in inglese] Tutto il cibo nei capelli! 1187 01:47:58,480 --> 01:48:00,760 Non faceva la brava la vostra mamma. 1188 01:48:00,920 --> 01:48:02,640 [ridono] 1189 01:48:08,680 --> 01:48:10,880 [Enrichetta, in italiano] Vi fa ridere la nonna, vero? 1190 01:48:12,720 --> 01:48:16,120 Sarebbe bello se la nonna stesse sempre insieme a noi, no? 1191 01:48:16,360 --> 01:48:17,320 Non trovate? 1192 01:48:19,360 --> 01:48:20,880 Sì, sarebbe bello. 1193 01:48:21,400 --> 01:48:25,120 Vi annuncio che la nonna verrà a Londra. 1194 01:48:26,160 --> 01:48:27,640 [ridono] 1195 01:48:27,760 --> 01:48:31,840 Vivremo tutti insieme. Tutti. Siete contenti? 1196 01:48:31,920 --> 01:48:34,000 Io andrò a Londra. 1197 01:48:34,480 --> 01:48:35,840 [in inglese] A Londra! 1198 01:48:41,360 --> 01:48:43,640 [Eleonora tossisce] 1199 01:48:54,240 --> 01:48:57,920 [in inglese] Mamma, perché la nonna tossisce sempre? 1200 01:48:58,400 --> 01:48:59,880 Perché, mamma? 1201 01:49:01,720 --> 01:49:05,680 [in inglese] Perché la nonna è stanca e ha bisogno di riposare. 1202 01:49:06,880 --> 01:49:08,800 Ha bisogno delle nostre cure. 1203 01:49:14,640 --> 01:49:16,040 Désirée! 1204 01:49:18,600 --> 01:49:21,200 Désirée, dove trovo i vestiti? 1205 01:49:23,040 --> 01:49:25,680 [in inglese] Torno subito. Occupati di tua sorella. 1206 01:49:27,280 --> 01:49:28,680 Désirée! 1207 01:49:29,400 --> 01:49:32,440 [colpi di tosse] 1208 01:49:40,160 --> 01:49:42,560 Nora e Halley hanno bisogno di essere… 1209 01:49:45,680 --> 01:49:47,640 Che significa questo? 1210 01:49:52,640 --> 01:49:54,560 Pura aria di montagna. 1211 01:49:56,320 --> 01:49:57,880 Vuoi provare? 1212 01:50:09,560 --> 01:50:12,240 I genitori devono morire, Enrichetta. 1213 01:50:14,360 --> 01:50:17,480 Sarebbe potuto succedere molto prima. 1214 01:50:21,000 --> 01:50:22,840 O molto dopo. 1215 01:50:26,240 --> 01:50:29,520 È una vita che trascino la croce della tua assenza. 1216 01:50:29,760 --> 01:50:32,440 Sono stanca dei tuoi no, delle tue omissioni. 1217 01:50:32,520 --> 01:50:34,960 Sono stanca di esserti estranea! 1218 01:50:36,840 --> 01:50:38,720 Sei così arrabbiata… 1219 01:50:42,760 --> 01:50:45,360 Voglio che mi guardi come guardi Désirée. 1220 01:50:49,160 --> 01:50:52,000 Tu sei l'amore… 1221 01:50:53,560 --> 01:50:55,520 della mia vita. 1222 01:50:55,600 --> 01:50:57,600 No, no. 1223 01:51:00,120 --> 01:51:05,280 Tu sei l'amore della mia vita. 1224 01:51:09,360 --> 01:51:10,800 Aiutami. 1225 01:51:13,960 --> 01:51:16,000 Aiutami se vuoi aiutarmi. 1226 01:51:28,840 --> 01:51:31,920 "Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, 1227 01:51:32,320 --> 01:51:35,320 Arlecchino lo vide e smise di recitare. 1228 01:51:36,520 --> 01:51:38,320 'Sogno o son desto?' 1229 01:51:38,600 --> 01:51:41,400 'È Pinocchio! È Pinocchio!', gridò Pulcinella. 1230 01:51:42,200 --> 01:51:45,120 'È Pinocchio! È Pinocchio!', gridò Gianduia. 1231 01:51:45,920 --> 01:51:49,520 E tutte le marionette dalle quinte salirono sulla scena. 1232 01:51:49,800 --> 01:51:53,200 E Pinocchio saltò davanti 1233 01:51:53,400 --> 01:51:57,520 poi saltò sulla testa del direttore d'orchestra 1234 01:51:57,600 --> 01:51:59,400 e poi schizzò sulla scena. 1235 01:52:00,000 --> 01:52:04,400 Ma il pubblico dalla platea si impazientì 1236 01:52:04,480 --> 01:52:06,280 e cominciò a gridare: 1237 01:52:06,600 --> 01:52:10,320 'Vogliamo la nostra commedia!' 'Vogliamo la nostra commedia!' 1238 01:52:10,760 --> 01:52:14,000 Allora uscì fuori il burattinaio. 1239 01:52:14,240 --> 01:52:19,000 Un omone così brutto che faceva paura solo a guardarlo. 1240 01:52:19,480 --> 01:52:23,040 Aveva una lunga barba nera 1241 01:52:23,120 --> 01:52:25,960 come uno scarabocchio d'inchiostro. 1242 01:52:26,160 --> 01:52:29,040 Era così lunga che, quando camminava… 1243 01:52:29,120 --> 01:52:29,920 [batte i piedi] 1244 01:52:30,000 --> 01:52:33,000 …ci camminava sopra, zoppicando. 1245 01:52:33,200 --> 01:52:36,000 Aveva una bocca enorme 1246 01:52:36,400 --> 01:52:37,520 che sembrava volesse… 1247 01:52:37,600 --> 01:52:39,800 [gridando] mangiare tutti i bambini. 1248 01:52:40,040 --> 01:52:43,200 [gridando] 'Tu hai osato interrompere il mio spettacolo!' 1249 01:52:43,880 --> 01:52:45,640 Poi guardò Gianduia. 'E tu perché ridi?' 1250 01:52:46,480 --> 01:52:50,960 'Ma io…', disse Gianduia. 'Io sono vicino al mio amico Pinocchio.' 1251 01:52:51,040 --> 01:52:53,000 'Via, via da qui, Gianduia!' 1252 01:52:53,080 --> 01:52:54,000 [ridacchia] 1253 01:52:54,080 --> 01:52:56,120 'Tu, Pinocchio… 1254 01:52:57,080 --> 01:52:58,680 Io sono ben contento 1255 01:52:58,760 --> 01:53:03,960 perché ho di là in cucina un bel montone che sta arrostendo, 1256 01:53:04,040 --> 01:53:09,560 ma non avevo più legna e tu questa bella legna fresca di pino 1257 01:53:09,680 --> 01:53:12,280 adesso io la metto a fare una bella fiammata.'" 1258 01:53:12,360 --> 01:53:15,360 [Enrichetta, gridando] Sei pazza! Smettila, basta! 1259 01:53:16,360 --> 01:53:18,200 Tu sei pazza. 1260 01:53:20,040 --> 01:53:21,920 [Enrichetta, in inglese] Va tutto bene. 1261 01:53:23,880 --> 01:53:25,320 È ora di dormire. 1262 01:53:27,560 --> 01:53:29,880 Non è reale, è solo una storia. 1263 01:53:33,880 --> 01:53:37,240 Non è niente, non è niente. 1264 01:53:39,640 --> 01:53:42,560 È solo un gioco. 1265 01:53:43,080 --> 01:53:44,160 Non c'è niente di vero. 1266 01:53:44,240 --> 01:53:45,280 [colpo] 1267 01:53:45,360 --> 01:53:46,960 "Io… Io sono Mangiafuoco! 1268 01:53:47,200 --> 01:53:50,840 Voi avete interrotto il mio spettacolo e brucerete tutti nel mio caminetto!" 1269 01:53:50,920 --> 01:53:53,840 [gridando] Basta! Basta! 1270 01:53:56,960 --> 01:53:58,600 Basta. 1271 01:55:46,040 --> 01:55:47,720 Mamma! 1272 01:55:49,560 --> 01:55:50,880 Mamma! 1273 01:55:52,400 --> 01:55:53,840 Mamma! 1274 01:56:02,680 --> 01:56:05,040 [Eleonora] Enrichetta, "ma" pupa. 1275 01:56:06,960 --> 01:56:10,240 Sono tre le cose che desidero appassionatamente. 1276 01:56:11,240 --> 01:56:14,880 Lavorare, vivere, morire. 1277 01:56:15,800 --> 01:56:18,680 Tre, appassionatamente. 1278 01:56:20,280 --> 01:56:24,320 E in questo momento, la paura di lavorare mi fa impazzire. 1279 01:56:25,280 --> 01:56:28,840 E senza lavoro, allora, nessuna ragione di vivere. 1280 01:56:29,360 --> 01:56:33,960 E morire… non si può sempre farlo quando lo si vuole. 1281 01:56:35,000 --> 01:56:38,600 Ma capitano giorni in cui smarrisco la via. 1282 01:56:40,000 --> 01:56:44,920 Io non so come ricominciare, 1283 01:56:45,840 --> 01:56:50,000 ma so che la mia casa è la traversata. 1284 01:56:51,120 --> 01:56:52,960 Avanti, dunque. 1285 01:56:54,640 --> 01:56:57,080 Ti abbraccio, cuore e anima. 1286 01:56:58,240 --> 01:57:02,080 So che tu non mi capirai e per questo ti ho già perdonato. 1287 01:57:02,800 --> 01:57:03,880 "Maman". 1288 01:58:21,720 --> 01:58:22,680 No. 1289 01:58:26,960 --> 01:58:29,640 Io non ho mai avuto così freddo. 91778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.