All language subtitles for Chuji.Tabinikki.Daisanbu.Goyohen.1927.1080p.WEB.h264 - eng 04b

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,215 Chuji Part 3 2 00:01:04,000 --> 00:01:07,156 Pursued by the cries of the officials 3 00:01:07,256 --> 00:01:11,781 Chuji flees Mt Akagi carrying Kantaro and heads to Shinshu 4 00:01:32,846 --> 00:01:34,917 I cannot accept care of this poor child. 5 00:01:35,017 --> 00:01:37,673 I refuse not from fear of the Shogunate or public censure. 6 00:01:41,749 --> 00:01:45,520 Oyabun Chuji the just I would never refuse. 7 00:01:53,568 --> 00:01:59,006 I would refuse the Chuji rumour says is now a petty thief! 8 00:02:25,592 --> 00:02:27,966 A man does not choose to be down on his luck. 9 00:02:28,066 --> 00:02:31,618 No one would believe such a rumour... were I the Chuji I was until yesterday. 10 00:02:42,711 --> 00:02:44,470 Who could the thief be? 11 00:02:44,631 --> 00:02:47,847 I would never have thought it was you, Chuji. 12 00:02:54,003 --> 00:03:00,992 But if the thief calling himself Chuji were one of your men... 13 00:03:08,411 --> 00:03:15,869 'Kill I may, but never my own.' Thus do I show faith in my men. 14 00:03:19,380 --> 00:03:25,854 No man who has pledged loyalty to me over a sake cup... 15 00:03:26,055 --> 00:03:29,474 has ever betrayed me! 16 00:03:42,770 --> 00:03:48,014 None of my men, regardless of his predicament 17 00:03:48,135 --> 00:03:51,384 would dare defame Chuji 18 00:04:11,145 --> 00:04:16,941 Very well. I will be guardian to Kansuke's son. 19 00:05:07,955 --> 00:05:11,236 Little boy. I bid you farewell at last. 20 00:05:43,561 --> 00:05:46,750 I am Yasuzaemon, head of the Kabe family. For whom do you speak, sir? 21 00:05:51,907 --> 00:05:54,928 Me, I'm Kunisada Chuji, from Sai County, 22 00:05:57,271 --> 00:06:00,282 Welcome! How may I help you? 23 00:06:05,678 --> 00:06:08,375 Lend me some money for traveling! 24 00:07:03,098 --> 00:07:04,535 CHUJUI OYABUN. 25 00:07:15,865 --> 00:07:21,542 Is it you who break into houses claiming to be Chuji? 26 00:07:46,354 --> 00:07:50,771 Why did you entertain them, knowing they are swindlers? 27 00:08:02,657 --> 00:08:08,652 A short while ago, you insisted none of your men was a thief. 28 00:08:21,372 --> 00:08:25,554 Even if you were wrong, you trusted your men implicitly. 29 00:08:25,654 --> 00:08:29,831 A heart such as yours is worth a thousand pieces of gold. 30 00:08:35,966 --> 00:08:42,132 I wanted to preserve your faith that no man of yours was a thief. 31 00:08:59,423 --> 00:09:02,443 Kill I may, but never my own. 32 00:09:02,543 --> 00:09:07,923 I have never drawn my sword against a man of mine. 33 00:09:20,208 --> 00:09:21,594 AWAY! 34 00:10:16,930 --> 00:10:19,774 Once debased, a man is utterly despicable 35 00:10:33,084 --> 00:10:37,386 I will speak no more. I am a mere thief. 36 00:10:43,220 --> 00:10:46,116 Must the boy go with you? 37 00:10:48,356 --> 00:10:52,846 I pity him, but honour prevents me from accepting your help. 38 00:10:57,783 --> 00:11:01,731 I will not stop you! May we meet again. 39 00:11:05,183 --> 00:11:07,277 Farewell. 40 00:11:41,865 --> 00:11:45,678 Sir, are you not cold? 41 00:11:49,032 --> 00:11:52,053 It is their road to Shinshu that will be cold. 42 00:12:05,849 --> 00:12:10,307 Chuji has gone, his footsteps heavy. 43 00:12:31,972 --> 00:12:35,170 I would not be unduly concerned if he were traveling alone. 44 00:12:35,357 --> 00:12:37,128 But the boy is a hindrance. 45 00:12:42,368 --> 00:12:49,472 Bunzo, I would like to honer my word and care for the boy. 46 00:12:55,773 --> 00:13:01,930 Would you speak to Chuji for me and bring Kantaro from him? 47 00:13:08,377 --> 00:13:12,752 Furuta, in Echigo-Nagaoka, 48 00:13:12,852 --> 00:13:19,210 a castle town long famed for its sake brewery. 49 00:13:56,065 --> 00:14:00,513 Happy sounds of children enjoying themselves 50 00:14:07,512 --> 00:14:14,208 Stand up! You should pray! Around the 33 temples we go! 51 00:14:21,363 --> 00:14:25,915 Stand, you crippled novice! Around the 88 temples we go! 52 00:14:38,914 --> 00:14:45,333 To hide away Chuji has become Sadakichi, chief clerk of Sawada-ya 53 00:14:45,914 --> 00:14:49,881 Looking at the children playing, 54 00:14:49,981 --> 00:14:58,320 Chuji could not forget Kantarou from whom he had parted in Shinshu. 55 00:15:06,667 --> 00:15:14,851 They say I turn the wrong way, so they won't let me join in. 56 00:15:17,945 --> 00:15:22,144 I don't mean to make mistakes.. 57 00:15:22,244 --> 00:15:28,704 But I can't seem to get right and left straight. 58 00:15:58,340 --> 00:16:03,423 Take one child away. Which shall we take, this or that? 59 00:16:50,214 --> 00:16:55,383 Take one away, child or chide, hid or hide, and round and round. 60 00:17:05,171 --> 00:17:09,504 Okume, daughter of Kihei, sake merchant. 61 00:17:09,712 --> 00:17:15,765 Okume, not knowing Sadakichi is Chuji seeks an opportunity to reveal her heart. 62 00:17:26,410 --> 00:17:27,754 Sadakichi... 63 00:17:32,077 --> 00:17:33,390 Sadakichi... 64 00:17:38,077 --> 00:17:40,056 Sadakichi... 65 00:17:52,871 --> 00:17:57,610 I'm sorry... I am dwelling on childhood memories. 66 00:18:03,819 --> 00:18:09,548 I yearn for those innocent days, devoid of jealousy or betrayal. 67 00:18:15,381 --> 00:18:16,558 So do I... 68 00:18:19,569 --> 00:18:22,839 Oh, to recapture that distant past, untainted by melancholy! 69 00:18:41,070 --> 00:18:48,591 The sound of the evening bell, distant, sinks into their two hearts 70 00:19:20,279 --> 00:19:24,039 Twilight, twilight, make tomorrow clear and bright! 71 00:19:51,276 --> 00:19:53,547 Her father, Kihei of the Sawada-ya. 72 00:20:01,452 --> 00:20:06,305 My daughter seems somehow odd recently, 73 00:20:06,405 --> 00:20:10,212 maybe she's possessed by a Tanuki. 74 00:20:32,016 --> 00:20:34,828 Right side up! Tomorrow will be fine. 75 00:20:42,964 --> 00:20:45,599 In the The Sawada store. 76 00:21:43,814 --> 00:21:46,922 This letter cannot be mine. 77 00:21:47,022 --> 00:21:51,387 My boorishness causes chatter among the women here. 78 00:22:02,155 --> 00:22:08,000 Could it be for me? I love how you use your toothpick! 79 00:22:12,957 --> 00:22:17,076 Strange but sweet, a toothpick ties the knot of love! 80 00:22:17,197 --> 00:22:21,665 'Fly with me', she says. 'I will endure any hardship for you.' 81 00:22:27,207 --> 00:22:28,822 Oh.. this is for me. 82 00:22:29,333 --> 00:22:36,842 Sorry, Sadakichi! I used your name to avoid my father's meddling. 83 00:22:39,447 --> 00:22:44,575 I guess women fall for breeding, I picked my teeth for her... but she didn't seem impressed. 84 00:22:47,135 --> 00:22:50,932 That night. 85 00:22:54,127 --> 00:22:58,409 One thing I cannot abide is an amateur gambling! 86 00:23:00,409 --> 00:23:05,033 No gambler comes to a respectable end! 87 00:23:07,291 --> 00:23:08,874 As you say. 88 00:23:20,521 --> 00:23:25,546 Your father's reprimand is most judicious. 89 00:23:25,646 --> 00:23:30,358 Gambling is not for decent men. 90 00:23:35,639 --> 00:23:41,227 As heir to the Sawada-ya, wealthiest family in these parts, 91 00:23:41,327 --> 00:23:45,712 your clothes should not smell of the gambling den. 92 00:23:53,153 --> 00:23:57,942 One day, my son, the Sawada-ya will all be yours. 93 00:23:58,042 --> 00:24:02,817 I permit some youthful pleasures, but do not gamble. 94 00:24:08,307 --> 00:24:11,119 I won't, I won't. I will gamble no more. 95 00:24:11,219 --> 00:24:14,619 But today, please allow me leave for just a short while. 96 00:24:17,994 --> 00:24:22,692 How can trust I your intentions? 97 00:24:26,109 --> 00:24:31,536 I will never gamble again! It is a woman who calls. 98 00:25:01,077 --> 00:25:04,167 The young master gives his word. 99 00:25:04,267 --> 00:25:09,774 Please grant him leave for this head clerk's sake. 100 00:26:40,000 --> 00:26:46,056 In a room deep in the house, not knowing that night was drawing on. 101 00:27:37,352 --> 00:27:39,550 Tell me something. 102 00:27:46,706 --> 00:27:49,539 Do you know a house of pleasure called Ohgi-ya? 103 00:27:54,560 --> 00:27:58,310 And a woman there named Shinobu? 104 00:28:01,518 --> 00:28:04,185 Yes, Miss. Shinobu the courtesan! 105 00:28:06,873 --> 00:28:08,539 Is she pretty? 106 00:28:10,498 --> 00:28:14,112 Yes, yes, yes, definitely, yes! 107 00:28:25,234 --> 00:28:27,255 Would you like one? 108 00:29:28,703 --> 00:29:31,869 What are you doing there? 109 00:29:37,966 --> 00:29:43,163 Go inside, dear, lest you catch cold. 110 00:30:37,737 --> 00:30:40,120 As the cold weather approaches, 111 00:30:40,220 --> 00:30:45,591 Chuji again suffers from palsy on the right side of his body. 112 00:31:02,833 --> 00:31:06,531 Next morning. 113 00:31:25,443 --> 00:31:32,068 I so admire how you handle a toothpick, my dear young sir. 114 00:31:36,162 --> 00:31:38,558 Well, it's not that impressive! 115 00:31:58,906 --> 00:32:03,615 And about us... you'll tell me more next time you come? 116 00:32:07,791 --> 00:32:10,837 My father's a pest. 117 00:32:10,937 --> 00:32:15,594 Let's run away to Edo and make a new home! 118 00:32:23,419 --> 00:32:26,887 You say that just to please me.. 119 00:32:28,554 --> 00:32:31,169 Far from it! I mean what I say! 120 00:32:42,855 --> 00:32:46,511 Do you, really? If It's a lie... 121 00:33:06,343 --> 00:33:07,989 About last night 122 00:33:10,322 --> 00:33:11,812 No, don't say a word! 123 00:33:19,836 --> 00:33:23,722 As long as it's not too serious, I'll say nothing. 124 00:33:23,923 --> 00:33:28,566 Every young man experiences youthful ardour... 125 00:33:31,420 --> 00:33:32,795 You're very understanding. 126 00:33:42,106 --> 00:33:48,585 Maybe Okume heard the two talking and, with Nobuo's permission, went to meet Chuji. 127 00:33:50,903 --> 00:33:53,038 Then, one day. 128 00:34:04,309 --> 00:34:07,793 I'm so embarrassed! Right here in broad daylight, 129 00:34:07,893 --> 00:34:11,236 unabashed, I open my fool woman's heart to you! 130 00:34:11,757 --> 00:34:14,799 I confess my love, and get turned down flat! 131 00:34:20,169 --> 00:34:25,766 I knew it! You have a sweetheart in Nagaoka. 132 00:34:31,419 --> 00:34:33,211 It serves me right! 133 00:34:33,311 --> 00:34:37,492 Falling in love with an employee and making a fool of myself! 134 00:34:53,449 --> 00:34:57,470 Come and play with us, mister! 135 00:34:58,803 --> 00:35:00,991 You be 'it' first. 136 00:35:18,124 --> 00:35:21,229 One day, Chuji with Young Master Ginji came to Nagaoka 137 00:35:21,329 --> 00:35:24,454 to collect money and returned slightly early to the inn. 138 00:37:57,102 --> 00:38:01,664 Don't worry! In wickedness, I am wily as any serpent. 139 00:38:11,617 --> 00:38:14,295 What about this scheme? 140 00:38:26,481 --> 00:38:29,397 I've got hiccups that won't stop. Someone startle me. 141 00:38:44,708 --> 00:38:47,447 That won't help. Just bring me some water, hot or cold! 142 00:39:06,776 --> 00:39:10,807 It's too hot! I can't drink that! Get me something cold! 143 00:39:33,098 --> 00:39:37,661 I told you my name is Sadakichi, head clerk of the Sawada-ya! 144 00:39:37,761 --> 00:39:40,671 I am not Kunisada Chuji, as you say. 145 00:39:42,244 --> 00:39:46,494 You are Chuji Oyabun. I'm not mistaken! 146 00:39:49,702 --> 00:39:53,806 Well, if you insist, I can be Chuzo, Chuta, 147 00:39:53,906 --> 00:39:56,879 Chubei, Chuzaemon, or Chuemon. 148 00:40:00,786 --> 00:40:07,879 Or Chusuke, Chunai, Chukichi, Chuhei, Chumatsu, or whatever! 149 00:40:12,818 --> 00:40:21,406 Or else Chuhachi, Chushichi, Churoku, Chugo or Chushiro. 150 00:40:26,312 --> 00:40:28,020 If you wish 151 00:40:28,120 --> 00:40:33,302 I could be Chunojo, Chuma, Chudayu. Chunoshin, or Chuya. 152 00:40:35,156 --> 00:40:41,520 Or, indeed, I could be Chuji, as you say. 153 00:40:48,405 --> 00:40:49,843 However, 154 00:40:49,943 --> 00:40:54,989 I expect you to restore the money the young master lost. 155 00:40:55,089 --> 00:40:58,916 The entire amount. Not a penny less! 156 00:41:03,697 --> 00:41:05,843 Of course! You need not even need mention it. 157 00:41:18,807 --> 00:41:22,453 Mr. Kunisada! If you could examine the money... 158 00:41:28,712 --> 00:41:33,680 Please examine it, young master, just in case. 159 00:41:41,868 --> 00:41:48,275 Sadakichi! The money I had bore Sawada-ya stamps, 160 00:41:48,375 --> 00:41:50,587 but this doesn't. 161 00:41:54,668 --> 00:41:57,917 You heard him. I do not imply that the money is fake, 162 00:41:58,017 --> 00:42:01,677 but you understand we would like the original gold returned. 163 00:42:01,777 --> 00:42:04,761 Of course. I understand. 164 00:42:22,943 --> 00:42:24,785 One more thing! 165 00:42:24,885 --> 00:42:31,134 The money the young master paid to redeem the woman, Shinobu, 166 00:42:31,234 --> 00:42:34,776 should be returned as well. 167 00:43:15,968 --> 00:43:19,187 Is something wrong? 168 00:43:26,387 --> 00:43:33,408 How much would a herring this big cost in Joshu, I wonder? 169 00:43:37,872 --> 00:43:40,018 I don't know. 170 00:44:12,483 --> 00:44:19,046 You seem rather lenient with your children, sir! 171 00:44:21,723 --> 00:44:25,525 Huh? What d'you mean? 172 00:44:28,733 --> 00:44:34,195 I see they've made big holes in your new sliding doors. 173 00:44:34,295 --> 00:44:38,316 And you haven't complained once! 174 00:44:42,389 --> 00:44:47,889 You imps! Don't play in there. Go play hide and seek outside! 175 00:44:51,326 --> 00:44:58,524 Don't be harsh with them. I doubt they meant any harm. 176 00:45:39,601 --> 00:45:43,528 Have your hiccups stopped, Boss? 177 00:45:44,637 --> 00:45:49,158 Chuji went to Sawadaya to get money, 178 00:45:49,258 --> 00:45:54,929 leaving the severely wounded Ginjiro in the care of a doctor. 179 00:45:58,793 --> 00:46:03,745 Your generosity exceeds even that due an old friend, my dear Kihei! 180 00:46:03,845 --> 00:46:05,606 I am very grateful. 181 00:46:14,689 --> 00:46:17,429 My most humble apologies! 182 00:46:17,529 --> 00:46:22,647 A petty merchant like me forced to treat you as a mere clerk! 183 00:46:22,747 --> 00:46:27,626 A man renowned through all the Kanto region! Forgive me! 184 00:46:35,420 --> 00:46:36,840 No matter. 185 00:46:36,940 --> 00:46:41,643 There was a time I thought that under the circumstances 186 00:46:41,743 --> 00:46:45,805 I wouldn't have minded growing old and dying here. 187 00:46:50,736 --> 00:46:54,465 Perhaps I would have been happy if that had happened. 188 00:47:05,091 --> 00:47:09,398 However, now that they know I am Kunisada Chuji 189 00:47:09,498 --> 00:47:12,519 there will be no escape for me! 190 00:47:22,766 --> 00:47:28,485 In any case, I must flee at once. Please take care of the rest. 191 00:47:33,203 --> 00:47:34,380 Oyabun... 192 00:47:42,146 --> 00:47:45,375 My only concern is your daughter. 193 00:47:46,709 --> 00:47:49,531 I understand. 194 00:48:02,115 --> 00:48:04,730 Even Kunisada Chuji cannot slay a man without a sword! 195 00:48:05,813 --> 00:48:08,178 Then arrest him! Have him bound! 196 00:48:08,741 --> 00:48:10,667 Open the door! It's an emergency! 197 00:48:58,514 --> 00:49:00,170 Kunisada Chuji! Surrender! 198 00:49:17,541 --> 00:49:18,656 Oyabun... 199 00:49:24,208 --> 00:49:27,208 A fool... my daughter was a fool! 200 00:49:45,053 --> 00:49:49,584 I wonder... if I hadn't been a wanted man... 201 00:50:27,803 --> 00:50:31,158 Trust me! Please go at once! 202 00:52:25,553 --> 00:52:29,074 I, Chuji, have no wish to shed blood now. 203 00:52:35,772 --> 00:52:39,813 Keep away! If you come closer, I must use my sword. 204 00:52:49,289 --> 00:52:55,289 No man is Chuji's match. Retire now. Why risk death? 205 00:52:57,925 --> 00:53:01,237 Scoundrels! Must Chuji prove himself now? 206 00:53:08,557 --> 00:53:12,676 Despite my protests, you leave me no choice. 207 00:53:12,776 --> 00:53:16,276 Will you force me to use my sword? 208 00:53:23,818 --> 00:53:26,880 You will see how Chuji cooks with even his left hand! 209 00:53:40,276 --> 00:53:42,839 Don't stand on ceremony. Go ahead! 210 00:53:49,037 --> 00:53:50,953 Haven't you had enough? 211 00:53:58,590 --> 00:53:59,819 Not yet? 212 00:54:06,361 --> 00:54:09,413 It is time you stopped, is it not? 213 00:55:00,294 --> 00:55:06,622 Barely cutting his way through the surrounding Otozo, 214 00:55:06,722 --> 00:55:12,765 the strenuous activity causes a flare up of his chronic palsy. 215 00:56:22,080 --> 00:56:24,559 In stealth and in pain 216 00:56:24,659 --> 00:56:32,075 he finally reaches the Numata inn... on Mt. Akagi, in his home region of Joshu. 217 00:57:19,686 --> 00:57:22,217 Kan-Chan, come play with us! 218 00:57:30,602 --> 00:57:35,565 Kantaro, who Chuji left with Yasuzaemon 219 00:57:35,665 --> 00:57:41,196 is now learning Yasuzaemon's business. 220 00:59:18,736 --> 00:59:20,913 Let's play cops and robbers! 221 00:59:56,757 --> 01:00:00,090 Lend me your cane to use as my sword! 222 01:00:06,506 --> 01:00:09,048 Please, mister! 223 01:00:38,092 --> 01:00:42,321 A Komatsu Goro sword can kill with a touch! 224 01:01:12,699 --> 01:01:16,470 Kantaro, may you live in good health! 225 01:01:48,488 --> 01:01:52,749 Why did I let Kantaro go? 226 01:01:54,092 --> 01:01:56,067 Kantaro, would you once more take my hand and lead me! 227 01:02:00,207 --> 01:02:03,936 Kantaro! My life, my joy! Kantaro! 228 01:02:09,419 --> 01:02:11,419 Kantaro! 229 01:02:17,478 --> 01:02:19,530 Silence! 230 01:02:22,803 --> 01:02:29,546 You fool mountains! Can't you stop repeating?! 231 01:02:33,942 --> 01:02:35,338 Be silent, or I will disembowel you! 232 01:02:59,776 --> 01:03:02,110 Did you follow me? 233 01:03:06,620 --> 01:03:09,620 Why are you afraid? 234 01:03:41,140 --> 01:03:45,338 Where did you take Kantaro? Where did you hide him?! 235 01:03:49,140 --> 01:03:52,328 Bring him or I'll kill you! 236 01:03:57,720 --> 01:04:00,855 He is playing up at the top of that mountain 237 01:05:10,401 --> 01:05:14,460 Chuji's comrades are lying low 238 01:05:14,560 --> 01:05:20,745 by running a restaurant in Takasaki, a city in Joushuu. 239 01:05:22,265 --> 01:05:23,536 Grate the yam. 240 01:05:24,443 --> 01:05:25,724 Right! 241 01:05:27,474 --> 01:05:30,724 Later wash a quart of herring roe. 242 01:05:31,828 --> 01:05:33,651 Agreed! 243 01:05:35,391 --> 01:05:38,145 After that, cut up dried daikon. 244 01:05:39,691 --> 01:05:40,677 Uh, right! 245 01:05:40,777 --> 01:05:43,986 Slice vegetables. 246 01:05:45,267 --> 01:05:46,667 All right! 247 01:05:48,746 --> 01:05:53,267 Get five or six citrons. 248 01:05:55,810 --> 01:05:56,810 Right. 249 01:05:57,861 --> 01:06:00,350 Make the spring onion and shellfish 250 01:06:01,808 --> 01:06:07,486 with miso and vinegar. Cook tofu and fried bean curd. 251 01:06:09,131 --> 01:06:13,236 In the meantime, pickle the turnips. 252 01:06:16,777 --> 01:06:20,142 After that's done, filet the carp into three pieces. 253 01:06:23,288 --> 01:06:26,913 After the main dish, cook the rice! 254 01:06:39,409 --> 01:06:41,690 Got that? 255 01:06:44,588 --> 01:06:45,753 Got it! 256 01:06:48,118 --> 01:06:50,667 Then repeat what I just said! 257 01:06:54,461 --> 01:06:59,138 YOU repeat what you just said! 258 01:07:09,990 --> 01:07:14,844 They say that recently a felon was arrested in the mountains. 259 01:07:20,836 --> 01:07:27,652 Yes! They say it's Chuji, but when his men find out 260 01:07:27,752 --> 01:07:31,814 there's sure to be an uproar. 261 01:07:47,880 --> 01:07:51,458 I heard a few days ago in Numata 262 01:07:51,558 --> 01:07:56,874 that the gentry through the whole Kanto region are worried 263 01:07:56,974 --> 01:08:00,151 about the Kunisada family! 264 01:08:04,149 --> 01:08:08,356 They're going to take Chuji to Edo as soon as possible. 265 01:08:08,456 --> 01:08:14,477 Maybe even tomorrow, before his men hear he's been arrested! 266 01:08:31,417 --> 01:08:33,208 That night. 267 01:09:15,296 --> 01:09:21,942 Hozumi... I hear you work for the magistrate now. 268 01:09:26,591 --> 01:09:31,539 Yes, in hopes that I might be of help at a difficult time. 269 01:09:36,834 --> 01:09:43,562 Nothing could be better! You can be of help now. 270 01:09:48,156 --> 01:09:53,816 You want to know what route they'll take the Oyabun, and when. 271 01:09:53,916 --> 01:09:56,937 Set a thief to catch a thief! 272 01:10:07,304 --> 01:10:13,189 I despised you for betraying us. I didn't know your good intentions. 273 01:10:13,289 --> 01:10:16,939 I, Miyotaro, owe you an apology! 274 01:13:15,679 --> 01:13:18,402 One band escorts Chuji away 275 01:13:18,502 --> 01:13:22,648 and another carries the news to Tama village, 276 01:13:22,748 --> 01:13:26,450 where waits his beloved mistress, Oshina. 277 01:13:44,627 --> 01:13:54,981 Chuji and his escort arrive at a Buddhist temple outside Isezaki. 278 01:13:57,304 --> 01:13:59,033 Genji, open the door! 279 01:14:16,018 --> 01:14:19,105 We know you were a Kunisada man! 280 01:14:19,205 --> 01:14:24,257 Do not try any tricks on us out of duty to that family! 281 01:14:27,747 --> 01:14:33,861 You gentlemen are searching for Kunisada Chuji, I presume. 282 01:14:39,328 --> 01:14:43,828 If that's the case, just tell me so. 283 01:14:46,860 --> 01:14:48,860 Chuji did come here a short while ago. 284 01:14:51,953 --> 01:14:59,152 He came with ten men They demanded I feed them. 285 01:15:05,225 --> 01:15:07,787 I told them I had no rice. 286 01:15:07,887 --> 01:15:12,000 But the yams were freshly cooked, hot and ready. 287 01:15:17,141 --> 01:15:18,864 'No!', said they. 288 01:15:18,964 --> 01:15:23,006 Kunisada Chuji will be disgraced if it is known he ate yams. 289 01:15:28,183 --> 01:15:31,875 They threatened me with swords, 290 01:15:31,975 --> 01:15:37,339 demanding I take them somewhere where ten could eat. 291 01:15:44,090 --> 01:15:51,107 There will be a Buddhist mass at Kanshuji Temple, I said. 292 01:16:02,674 --> 01:16:06,713 Your enemy are ten scoundrels! 293 01:16:06,813 --> 01:16:12,966 You are so few be sure to be on your guard! 294 01:16:21,557 --> 01:16:26,159 I can't stay here much longer. 295 01:17:53,006 --> 01:18:01,620 Deceived, he goes down the long road at night alone. 296 01:18:36,897 --> 01:18:41,761 By moonlight, Chuji and his men journey to Kunisada village. 297 01:23:17,680 --> 01:23:21,024 I bid you welcome, My Lord. 298 01:23:59,698 --> 01:24:06,438 Hearing the voice of Oshina after many years, Chuji was filled with boundless love. 299 01:24:30,097 --> 01:24:32,160 The Oyabun says... 300 01:24:36,797 --> 01:24:42,698 A few days later Chuji has recovered somewhat and carefully, defended by 8 men, 301 01:24:42,798 --> 01:24:45,715 he is conveyed in great secrecy 302 01:24:45,815 --> 01:24:50,495 to the dried up well of Shozaemon, master of Kunisada village. 303 01:24:50,948 --> 01:25:01,461 Oshina, part way home from having gone to pray for Chuji's recovery. 304 01:25:23,829 --> 01:25:28,392 Excuse me, but are you not Mistress Kunisada? 305 01:25:38,084 --> 01:25:41,333 The Oyabun is in great danger! 306 01:25:48,940 --> 01:25:51,034 What is your name? 307 01:25:58,718 --> 01:26:01,978 My name? I am no one worthy of a name. 308 01:26:02,078 --> 01:26:05,832 Please lake good care of the Oyabun. 309 01:26:25,989 --> 01:26:27,582 I want a word with you all. 310 01:26:27,682 --> 01:26:30,270 Please ask everybody to come to the storehouse. 311 01:27:08,832 --> 01:27:09,811 Asa! 312 01:27:13,340 --> 01:27:14,571 Mitsugi! 313 01:27:17,644 --> 01:27:18,904 Narizuka! 314 01:27:22,425 --> 01:27:23,686 Matsuida! 315 01:27:27,238 --> 01:27:28,748 Takasaki! 316 01:27:32,165 --> 01:27:33,092 Hozumi! 317 01:27:36,352 --> 01:27:37,345 Ashikaga! 318 01:27:40,187 --> 01:27:41,145 Tetsu! 319 01:27:49,569 --> 01:27:51,236 To think that one of us... 320 01:27:54,225 --> 01:27:57,423 What are you saying, Ma'am? 321 01:28:09,631 --> 01:28:13,516 Who here is ungrateful enough 322 01:28:13,616 --> 01:28:19,802 to forget the generosity of the Oyabun in his motto... 323 01:28:19,902 --> 01:28:24,173 Kill I may, but never my own? 324 01:28:28,100 --> 01:28:35,510 Do you mean what you say? That there is a traitor among us? 325 01:28:35,610 --> 01:28:39,475 This is an outrage! 326 01:28:44,658 --> 01:28:51,841 Much we can bear! But we will not stand for this, will we, Mitsugi? 327 01:28:54,174 --> 01:29:03,497 Absolutely! Even one as close as you cannot degrade us thus! 328 01:29:04,955 --> 01:29:12,004 First I demand you tell us what betrayal this traitor has committed! 329 01:29:14,983 --> 01:29:19,275 If we don't know what he did, your claim is not even justified. 330 01:29:19,375 --> 01:29:23,744 First the details. Second, the name. And third, the proof! 331 01:30:42,145 --> 01:30:43,739 YOU FOOLS! 332 01:30:50,533 --> 01:30:57,023 Only worthless souls make such noise! Quiet! 333 01:31:07,390 --> 01:31:14,390 Alas, for shame! Misery without honour means the end of the yakuza! 334 01:31:33,448 --> 01:31:34,594 Here he comes... 335 01:32:10,390 --> 01:32:12,400 Now we'll know who the traitor is! 336 01:32:42,586 --> 01:32:45,127 Oh dear! What is happening here?! 337 01:32:50,346 --> 01:32:56,013 Well, he thought it was a message, and it was nothing! 338 01:33:00,989 --> 01:33:03,569 As the old man was coming 339 01:33:03,669 --> 01:33:08,611 I thought I would see if I could play a trick and trap him. 340 01:33:08,711 --> 01:33:12,940 He took the bait and was caught in his own net! 341 01:33:16,628 --> 01:33:23,002 The betrayer was the double agent Unosuke Hozumi. 342 01:33:43,683 --> 01:33:49,063 Chuji, respected as the great Oyabun of all Kanto 343 01:33:49,163 --> 01:33:55,318 cannot find rest even here at the bottom of a well! 344 01:34:04,358 --> 01:34:07,515 So sad... what a shame... 345 01:34:17,839 --> 01:34:23,089 We are ready to take the Oyabun to Jokoin Temple. 346 01:34:53,084 --> 01:34:56,741 Mistress, the police have been alerted! 347 01:35:42,187 --> 01:35:46,124 They're in the village! 348 01:35:49,666 --> 01:35:53,489 Take him to the storehouse! 349 01:42:53,325 --> 01:42:57,584 Chuji, will you accept the mercy of the law? 350 01:43:34,935 --> 01:43:38,185 Surrender quietly! 351 01:44:44,038 --> 01:44:46,173 Sir, do your duty. 352 01:44:53,939 --> 01:44:56,936 Translation: Ayako Saito Supervision: lan MacDougall, Susan Anicad 28040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.