Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,215
Chuji Part 3
2
00:01:04,000 --> 00:01:07,156
Pursued by the cries
of the officials
3
00:01:07,256 --> 00:01:11,781
Chuji flees Mt Akagi
carrying Kantaro and heads to Shinshu
4
00:01:32,846 --> 00:01:34,917
I cannot accept care of this poor child.
5
00:01:35,017 --> 00:01:37,673
I refuse not from fear of the
Shogunate or public censure.
6
00:01:41,749 --> 00:01:45,520
Oyabun Chuji the just
I would never refuse.
7
00:01:53,568 --> 00:01:59,006
I would refuse the Chuji
rumour says is now a petty thief!
8
00:02:25,592 --> 00:02:27,966
A man does not choose
to be down on his luck.
9
00:02:28,066 --> 00:02:31,618
No one would believe such a rumour...
were I the Chuji I was until yesterday.
10
00:02:42,711 --> 00:02:44,470
Who could the thief be?
11
00:02:44,631 --> 00:02:47,847
I would never have
thought it was you, Chuji.
12
00:02:54,003 --> 00:03:00,992
But if the thief calling himself
Chuji were one of your men...
13
00:03:08,411 --> 00:03:15,869
'Kill I may, but never my own.'
Thus do I show faith in my men.
14
00:03:19,380 --> 00:03:25,854
No man who has pledged
loyalty to me over a sake cup...
15
00:03:26,055 --> 00:03:29,474
has ever betrayed me!
16
00:03:42,770 --> 00:03:48,014
None of my men,
regardless of his predicament
17
00:03:48,135 --> 00:03:51,384
would dare defame Chuji
18
00:04:11,145 --> 00:04:16,941
Very well. I will be
guardian to Kansuke's son.
19
00:05:07,955 --> 00:05:11,236
Little boy. I bid you farewell at last.
20
00:05:43,561 --> 00:05:46,750
I am Yasuzaemon, head of the Kabe family.
For whom do you speak, sir?
21
00:05:51,907 --> 00:05:54,928
Me, I'm Kunisada Chuji,
from Sai County,
22
00:05:57,271 --> 00:06:00,282
Welcome! How may I help you?
23
00:06:05,678 --> 00:06:08,375
Lend me some money for traveling!
24
00:07:03,098 --> 00:07:04,535
CHUJUI OYABUN.
25
00:07:15,865 --> 00:07:21,542
Is it you who break into
houses claiming to be Chuji?
26
00:07:46,354 --> 00:07:50,771
Why did you entertain them,
knowing they are swindlers?
27
00:08:02,657 --> 00:08:08,652
A short while ago, you insisted
none of your men was a thief.
28
00:08:21,372 --> 00:08:25,554
Even if you were wrong,
you trusted your men implicitly.
29
00:08:25,654 --> 00:08:29,831
A heart such as yours is worth
a thousand pieces of gold.
30
00:08:35,966 --> 00:08:42,132
I wanted to preserve your faith
that no man of yours was a thief.
31
00:08:59,423 --> 00:09:02,443
Kill I may, but never my own.
32
00:09:02,543 --> 00:09:07,923
I have never drawn my
sword against a man of mine.
33
00:09:20,208 --> 00:09:21,594
AWAY!
34
00:10:16,930 --> 00:10:19,774
Once debased, a man is utterly despicable
35
00:10:33,084 --> 00:10:37,386
I will speak no more.
I am a mere thief.
36
00:10:43,220 --> 00:10:46,116
Must the boy go with you?
37
00:10:48,356 --> 00:10:52,846
I pity him, but honour prevents
me from accepting your help.
38
00:10:57,783 --> 00:11:01,731
I will not stop you!
May we meet again.
39
00:11:05,183 --> 00:11:07,277
Farewell.
40
00:11:41,865 --> 00:11:45,678
Sir, are you not cold?
41
00:11:49,032 --> 00:11:52,053
It is their road to
Shinshu that will be cold.
42
00:12:05,849 --> 00:12:10,307
Chuji has gone, his footsteps heavy.
43
00:12:31,972 --> 00:12:35,170
I would not be unduly concerned
if he were traveling alone.
44
00:12:35,357 --> 00:12:37,128
But the boy is a hindrance.
45
00:12:42,368 --> 00:12:49,472
Bunzo, I would like to honer
my word and care for the boy.
46
00:12:55,773 --> 00:13:01,930
Would you speak to Chuji for
me and bring Kantaro from him?
47
00:13:08,377 --> 00:13:12,752
Furuta, in Echigo-Nagaoka,
48
00:13:12,852 --> 00:13:19,210
a castle town long
famed for its sake brewery.
49
00:13:56,065 --> 00:14:00,513
Happy sounds of children
enjoying themselves
50
00:14:07,512 --> 00:14:14,208
Stand up! You should pray!
Around the 33 temples we go!
51
00:14:21,363 --> 00:14:25,915
Stand, you crippled novice!
Around the 88 temples we go!
52
00:14:38,914 --> 00:14:45,333
To hide away Chuji has become
Sadakichi, chief clerk of Sawada-ya
53
00:14:45,914 --> 00:14:49,881
Looking at the children playing,
54
00:14:49,981 --> 00:14:58,320
Chuji could not forget Kantarou
from whom he had parted in Shinshu.
55
00:15:06,667 --> 00:15:14,851
They say I turn the wrong
way, so they won't let me join in.
56
00:15:17,945 --> 00:15:22,144
I don't mean to make mistakes..
57
00:15:22,244 --> 00:15:28,704
But I can't seem to get
right and left straight.
58
00:15:58,340 --> 00:16:03,423
Take one child away.
Which shall we take, this or that?
59
00:16:50,214 --> 00:16:55,383
Take one away, child or chide,
hid or hide, and round and round.
60
00:17:05,171 --> 00:17:09,504
Okume, daughter of Kihei, sake merchant.
61
00:17:09,712 --> 00:17:15,765
Okume, not knowing Sadakichi is Chuji
seeks an opportunity to reveal her heart.
62
00:17:26,410 --> 00:17:27,754
Sadakichi...
63
00:17:32,077 --> 00:17:33,390
Sadakichi...
64
00:17:38,077 --> 00:17:40,056
Sadakichi...
65
00:17:52,871 --> 00:17:57,610
I'm sorry... I am dwelling
on childhood memories.
66
00:18:03,819 --> 00:18:09,548
I yearn for those innocent days,
devoid of jealousy or betrayal.
67
00:18:15,381 --> 00:18:16,558
So do I...
68
00:18:19,569 --> 00:18:22,839
Oh, to recapture that distant
past, untainted by melancholy!
69
00:18:41,070 --> 00:18:48,591
The sound of the evening bell,
distant, sinks into their two hearts
70
00:19:20,279 --> 00:19:24,039
Twilight, twilight, make
tomorrow clear and bright!
71
00:19:51,276 --> 00:19:53,547
Her father, Kihei of the Sawada-ya.
72
00:20:01,452 --> 00:20:06,305
My daughter seems
somehow odd recently,
73
00:20:06,405 --> 00:20:10,212
maybe she's possessed by a Tanuki.
74
00:20:32,016 --> 00:20:34,828
Right side up!
Tomorrow will be fine.
75
00:20:42,964 --> 00:20:45,599
In the The Sawada store.
76
00:21:43,814 --> 00:21:46,922
This letter cannot be mine.
77
00:21:47,022 --> 00:21:51,387
My boorishness causes
chatter among the women here.
78
00:22:02,155 --> 00:22:08,000
Could it be for me? I love
how you use your toothpick!
79
00:22:12,957 --> 00:22:17,076
Strange but sweet, a
toothpick ties the knot of love!
80
00:22:17,197 --> 00:22:21,665
'Fly with me', she says. 'I will
endure any hardship for you.'
81
00:22:27,207 --> 00:22:28,822
Oh.. this is for me.
82
00:22:29,333 --> 00:22:36,842
Sorry, Sadakichi! I used your
name to avoid my father's meddling.
83
00:22:39,447 --> 00:22:44,575
I guess women fall for breeding,
I picked my teeth for her...
but she didn't seem impressed.
84
00:22:47,135 --> 00:22:50,932
That night.
85
00:22:54,127 --> 00:22:58,409
One thing I cannot abide
is an amateur gambling!
86
00:23:00,409 --> 00:23:05,033
No gambler comes to a respectable end!
87
00:23:07,291 --> 00:23:08,874
As you say.
88
00:23:20,521 --> 00:23:25,546
Your father's reprimand is most judicious.
89
00:23:25,646 --> 00:23:30,358
Gambling is not for decent men.
90
00:23:35,639 --> 00:23:41,227
As heir to the Sawada-ya,
wealthiest family in these parts,
91
00:23:41,327 --> 00:23:45,712
your clothes should not
smell of the gambling den.
92
00:23:53,153 --> 00:23:57,942
One day, my son, the
Sawada-ya will all be yours.
93
00:23:58,042 --> 00:24:02,817
I permit some youthful
pleasures, but do not gamble.
94
00:24:08,307 --> 00:24:11,119
I won't, I won't.
I will gamble no more.
95
00:24:11,219 --> 00:24:14,619
But today, please allow me
leave for just a short while.
96
00:24:17,994 --> 00:24:22,692
How can trust I your intentions?
97
00:24:26,109 --> 00:24:31,536
I will never gamble again!
It is a woman who calls.
98
00:25:01,077 --> 00:25:04,167
The young master gives his word.
99
00:25:04,267 --> 00:25:09,774
Please grant him leave
for this head clerk's sake.
100
00:26:40,000 --> 00:26:46,056
In a room deep in the house,
not knowing that night was drawing on.
101
00:27:37,352 --> 00:27:39,550
Tell me something.
102
00:27:46,706 --> 00:27:49,539
Do you know a house of
pleasure called Ohgi-ya?
103
00:27:54,560 --> 00:27:58,310
And a woman there named Shinobu?
104
00:28:01,518 --> 00:28:04,185
Yes, Miss.
Shinobu the courtesan!
105
00:28:06,873 --> 00:28:08,539
Is she pretty?
106
00:28:10,498 --> 00:28:14,112
Yes, yes, yes, definitely, yes!
107
00:28:25,234 --> 00:28:27,255
Would you like one?
108
00:29:28,703 --> 00:29:31,869
What are you doing there?
109
00:29:37,966 --> 00:29:43,163
Go inside, dear,
lest you catch cold.
110
00:30:37,737 --> 00:30:40,120
As the cold weather approaches,
111
00:30:40,220 --> 00:30:45,591
Chuji again suffers from palsy
on the right side of his body.
112
00:31:02,833 --> 00:31:06,531
Next morning.
113
00:31:25,443 --> 00:31:32,068
I so admire how you handle
a toothpick, my dear young sir.
114
00:31:36,162 --> 00:31:38,558
Well, it's not that impressive!
115
00:31:58,906 --> 00:32:03,615
And about us... you'll tell me
more next time you come?
116
00:32:07,791 --> 00:32:10,837
My father's a pest.
117
00:32:10,937 --> 00:32:15,594
Let's run away to Edo
and make a new home!
118
00:32:23,419 --> 00:32:26,887
You say that just to please me..
119
00:32:28,554 --> 00:32:31,169
Far from it!
I mean what I say!
120
00:32:42,855 --> 00:32:46,511
Do you, really?
If It's a lie...
121
00:33:06,343 --> 00:33:07,989
About last night
122
00:33:10,322 --> 00:33:11,812
No, don't say a word!
123
00:33:19,836 --> 00:33:23,722
As long as it's not too
serious, I'll say nothing.
124
00:33:23,923 --> 00:33:28,566
Every young man
experiences youthful ardour...
125
00:33:31,420 --> 00:33:32,795
You're very understanding.
126
00:33:42,106 --> 00:33:48,585
Maybe Okume heard the two talking and,
with Nobuo's permission, went to meet Chuji.
127
00:33:50,903 --> 00:33:53,038
Then, one day.
128
00:34:04,309 --> 00:34:07,793
I'm so embarrassed!
Right here in broad daylight,
129
00:34:07,893 --> 00:34:11,236
unabashed, I open my
fool woman's heart to you!
130
00:34:11,757 --> 00:34:14,799
I confess my love,
and get turned down flat!
131
00:34:20,169 --> 00:34:25,766
I knew it! You have
a sweetheart in Nagaoka.
132
00:34:31,419 --> 00:34:33,211
It serves me right!
133
00:34:33,311 --> 00:34:37,492
Falling in love with an employee
and making a fool of myself!
134
00:34:53,449 --> 00:34:57,470
Come and play with us, mister!
135
00:34:58,803 --> 00:35:00,991
You be 'it' first.
136
00:35:18,124 --> 00:35:21,229
One day, Chuji with
Young Master Ginji came to Nagaoka
137
00:35:21,329 --> 00:35:24,454
to collect money and
returned slightly early to the inn.
138
00:37:57,102 --> 00:38:01,664
Don't worry! In wickedness,
I am wily as any serpent.
139
00:38:11,617 --> 00:38:14,295
What about this scheme?
140
00:38:26,481 --> 00:38:29,397
I've got hiccups that won't stop.
Someone startle me.
141
00:38:44,708 --> 00:38:47,447
That won't help. Just bring
me some water, hot or cold!
142
00:39:06,776 --> 00:39:10,807
It's too hot! I can't drink that!
Get me something cold!
143
00:39:33,098 --> 00:39:37,661
I told you my name is Sadakichi,
head clerk of the Sawada-ya!
144
00:39:37,761 --> 00:39:40,671
I am not Kunisada Chuji, as you say.
145
00:39:42,244 --> 00:39:46,494
You are Chuji Oyabun.
I'm not mistaken!
146
00:39:49,702 --> 00:39:53,806
Well, if you insist,
I can be Chuzo, Chuta,
147
00:39:53,906 --> 00:39:56,879
Chubei, Chuzaemon, or Chuemon.
148
00:40:00,786 --> 00:40:07,879
Or Chusuke, Chunai, Chukichi,
Chuhei, Chumatsu, or whatever!
149
00:40:12,818 --> 00:40:21,406
Or else Chuhachi, Chushichi,
Churoku, Chugo or Chushiro.
150
00:40:26,312 --> 00:40:28,020
If you wish
151
00:40:28,120 --> 00:40:33,302
I could be Chunojo, Chuma,
Chudayu. Chunoshin, or Chuya.
152
00:40:35,156 --> 00:40:41,520
Or, indeed,
I could be Chuji, as you say.
153
00:40:48,405 --> 00:40:49,843
However,
154
00:40:49,943 --> 00:40:54,989
I expect you to restore the
money the young master lost.
155
00:40:55,089 --> 00:40:58,916
The entire amount.
Not a penny less!
156
00:41:03,697 --> 00:41:05,843
Of course! You need not
even need mention it.
157
00:41:18,807 --> 00:41:22,453
Mr. Kunisada! If you
could examine the money...
158
00:41:28,712 --> 00:41:33,680
Please examine it,
young master, just in case.
159
00:41:41,868 --> 00:41:48,275
Sadakichi! The money I had
bore Sawada-ya stamps,
160
00:41:48,375 --> 00:41:50,587
but this doesn't.
161
00:41:54,668 --> 00:41:57,917
You heard him. I do not
imply that the money is fake,
162
00:41:58,017 --> 00:42:01,677
but you understand we would
like the original gold returned.
163
00:42:01,777 --> 00:42:04,761
Of course. I understand.
164
00:42:22,943 --> 00:42:24,785
One more thing!
165
00:42:24,885 --> 00:42:31,134
The money the young master
paid to redeem the woman, Shinobu,
166
00:42:31,234 --> 00:42:34,776
should be returned as well.
167
00:43:15,968 --> 00:43:19,187
Is something wrong?
168
00:43:26,387 --> 00:43:33,408
How much would a herring
this big cost in Joshu, I wonder?
169
00:43:37,872 --> 00:43:40,018
I don't know.
170
00:44:12,483 --> 00:44:19,046
You seem rather lenient
with your children, sir!
171
00:44:21,723 --> 00:44:25,525
Huh? What d'you mean?
172
00:44:28,733 --> 00:44:34,195
I see they've made big holes
in your new sliding doors.
173
00:44:34,295 --> 00:44:38,316
And you haven't complained once!
174
00:44:42,389 --> 00:44:47,889
You imps! Don't play in there.
Go play hide and seek outside!
175
00:44:51,326 --> 00:44:58,524
Don't be harsh with them.
I doubt they meant any harm.
176
00:45:39,601 --> 00:45:43,528
Have your hiccups stopped, Boss?
177
00:45:44,637 --> 00:45:49,158
Chuji went to Sawadaya to get money,
178
00:45:49,258 --> 00:45:54,929
leaving the severely wounded Ginjiro
in the care of a doctor.
179
00:45:58,793 --> 00:46:03,745
Your generosity exceeds even
that due an old friend, my dear Kihei!
180
00:46:03,845 --> 00:46:05,606
I am very grateful.
181
00:46:14,689 --> 00:46:17,429
My most humble apologies!
182
00:46:17,529 --> 00:46:22,647
A petty merchant like me forced
to treat you as a mere clerk!
183
00:46:22,747 --> 00:46:27,626
A man renowned through all
the Kanto region! Forgive me!
184
00:46:35,420 --> 00:46:36,840
No matter.
185
00:46:36,940 --> 00:46:41,643
There was a time I thought
that under the circumstances
186
00:46:41,743 --> 00:46:45,805
I wouldn't have minded
growing old and dying here.
187
00:46:50,736 --> 00:46:54,465
Perhaps I would have been
happy if that had happened.
188
00:47:05,091 --> 00:47:09,398
However, now that they
know I am Kunisada Chuji
189
00:47:09,498 --> 00:47:12,519
there will be no escape for me!
190
00:47:22,766 --> 00:47:28,485
In any case, I must flee at
once. Please take care of the rest.
191
00:47:33,203 --> 00:47:34,380
Oyabun...
192
00:47:42,146 --> 00:47:45,375
My only concern is your daughter.
193
00:47:46,709 --> 00:47:49,531
I understand.
194
00:48:02,115 --> 00:48:04,730
Even Kunisada Chuji cannot
slay a man without a sword!
195
00:48:05,813 --> 00:48:08,178
Then arrest him!
Have him bound!
196
00:48:08,741 --> 00:48:10,667
Open the door!
It's an emergency!
197
00:48:58,514 --> 00:49:00,170
Kunisada Chuji!
Surrender!
198
00:49:17,541 --> 00:49:18,656
Oyabun...
199
00:49:24,208 --> 00:49:27,208
A fool... my daughter was a fool!
200
00:49:45,053 --> 00:49:49,584
I wonder... if I hadn't
been a wanted man...
201
00:50:27,803 --> 00:50:31,158
Trust me!
Please go at once!
202
00:52:25,553 --> 00:52:29,074
I, Chuji, have no wish
to shed blood now.
203
00:52:35,772 --> 00:52:39,813
Keep away! If you come
closer, I must use my sword.
204
00:52:49,289 --> 00:52:55,289
No man is Chuji's match.
Retire now. Why risk death?
205
00:52:57,925 --> 00:53:01,237
Scoundrels!
Must Chuji prove himself now?
206
00:53:08,557 --> 00:53:12,676
Despite my protests,
you leave me no choice.
207
00:53:12,776 --> 00:53:16,276
Will you force me to use my sword?
208
00:53:23,818 --> 00:53:26,880
You will see how Chuji
cooks with even his left hand!
209
00:53:40,276 --> 00:53:42,839
Don't stand on ceremony.
Go ahead!
210
00:53:49,037 --> 00:53:50,953
Haven't you had enough?
211
00:53:58,590 --> 00:53:59,819
Not yet?
212
00:54:06,361 --> 00:54:09,413
It is time you stopped, is it not?
213
00:55:00,294 --> 00:55:06,622
Barely cutting his way
through the surrounding Otozo,
214
00:55:06,722 --> 00:55:12,765
the strenuous activity causes
a flare up of his chronic palsy.
215
00:56:22,080 --> 00:56:24,559
In stealth and in pain
216
00:56:24,659 --> 00:56:32,075
he finally reaches the Numata inn...
on Mt. Akagi, in his home region of Joshu.
217
00:57:19,686 --> 00:57:22,217
Kan-Chan, come play with us!
218
00:57:30,602 --> 00:57:35,565
Kantaro, who Chuji
left with Yasuzaemon
219
00:57:35,665 --> 00:57:41,196
is now learning Yasuzaemon's business.
220
00:59:18,736 --> 00:59:20,913
Let's play cops and robbers!
221
00:59:56,757 --> 01:00:00,090
Lend me your cane to use as my sword!
222
01:00:06,506 --> 01:00:09,048
Please, mister!
223
01:00:38,092 --> 01:00:42,321
A Komatsu Goro sword
can kill with a touch!
224
01:01:12,699 --> 01:01:16,470
Kantaro, may you live in good health!
225
01:01:48,488 --> 01:01:52,749
Why did I let Kantaro go?
226
01:01:54,092 --> 01:01:56,067
Kantaro, would you once
more take my hand and lead me!
227
01:02:00,207 --> 01:02:03,936
Kantaro! My life, my joy!
Kantaro!
228
01:02:09,419 --> 01:02:11,419
Kantaro!
229
01:02:17,478 --> 01:02:19,530
Silence!
230
01:02:22,803 --> 01:02:29,546
You fool mountains!
Can't you stop repeating?!
231
01:02:33,942 --> 01:02:35,338
Be silent, or I will
disembowel you!
232
01:02:59,776 --> 01:03:02,110
Did you follow me?
233
01:03:06,620 --> 01:03:09,620
Why are you afraid?
234
01:03:41,140 --> 01:03:45,338
Where did you take Kantaro?
Where did you hide him?!
235
01:03:49,140 --> 01:03:52,328
Bring him or I'll kill you!
236
01:03:57,720 --> 01:04:00,855
He is playing up at
the top of that mountain
237
01:05:10,401 --> 01:05:14,460
Chuji's comrades are lying low
238
01:05:14,560 --> 01:05:20,745
by running a restaurant
in Takasaki, a city in Joushuu.
239
01:05:22,265 --> 01:05:23,536
Grate the yam.
240
01:05:24,443 --> 01:05:25,724
Right!
241
01:05:27,474 --> 01:05:30,724
Later wash a quart of herring roe.
242
01:05:31,828 --> 01:05:33,651
Agreed!
243
01:05:35,391 --> 01:05:38,145
After that, cut up dried daikon.
244
01:05:39,691 --> 01:05:40,677
Uh, right!
245
01:05:40,777 --> 01:05:43,986
Slice vegetables.
246
01:05:45,267 --> 01:05:46,667
All right!
247
01:05:48,746 --> 01:05:53,267
Get five or six citrons.
248
01:05:55,810 --> 01:05:56,810
Right.
249
01:05:57,861 --> 01:06:00,350
Make the spring onion and shellfish
250
01:06:01,808 --> 01:06:07,486
with miso and vinegar.
Cook tofu and fried bean curd.
251
01:06:09,131 --> 01:06:13,236
In the meantime,
pickle the turnips.
252
01:06:16,777 --> 01:06:20,142
After that's done, filet
the carp into three pieces.
253
01:06:23,288 --> 01:06:26,913
After the main dish, cook the rice!
254
01:06:39,409 --> 01:06:41,690
Got that?
255
01:06:44,588 --> 01:06:45,753
Got it!
256
01:06:48,118 --> 01:06:50,667
Then repeat what I just said!
257
01:06:54,461 --> 01:06:59,138
YOU repeat what you just said!
258
01:07:09,990 --> 01:07:14,844
They say that recently a felon
was arrested in the mountains.
259
01:07:20,836 --> 01:07:27,652
Yes! They say it's Chuji,
but when his men find out
260
01:07:27,752 --> 01:07:31,814
there's sure to be an uproar.
261
01:07:47,880 --> 01:07:51,458
I heard a few days ago in Numata
262
01:07:51,558 --> 01:07:56,874
that the gentry through the
whole Kanto region are worried
263
01:07:56,974 --> 01:08:00,151
about the Kunisada family!
264
01:08:04,149 --> 01:08:08,356
They're going to take Chuji
to Edo as soon as possible.
265
01:08:08,456 --> 01:08:14,477
Maybe even tomorrow,
before his men hear he's been arrested!
266
01:08:31,417 --> 01:08:33,208
That night.
267
01:09:15,296 --> 01:09:21,942
Hozumi... I hear you work
for the magistrate now.
268
01:09:26,591 --> 01:09:31,539
Yes, in hopes that I might
be of help at a difficult time.
269
01:09:36,834 --> 01:09:43,562
Nothing could be better!
You can be of help now.
270
01:09:48,156 --> 01:09:53,816
You want to know what route
they'll take the Oyabun, and when.
271
01:09:53,916 --> 01:09:56,937
Set a thief to catch a thief!
272
01:10:07,304 --> 01:10:13,189
I despised you for betraying us.
I didn't know your good intentions.
273
01:10:13,289 --> 01:10:16,939
I, Miyotaro, owe you an apology!
274
01:13:15,679 --> 01:13:18,402
One band escorts Chuji away
275
01:13:18,502 --> 01:13:22,648
and another carries the
news to Tama village,
276
01:13:22,748 --> 01:13:26,450
where waits
his beloved mistress, Oshina.
277
01:13:44,627 --> 01:13:54,981
Chuji and his escort arrive at
a Buddhist temple outside Isezaki.
278
01:13:57,304 --> 01:13:59,033
Genji, open the door!
279
01:14:16,018 --> 01:14:19,105
We know you were a Kunisada man!
280
01:14:19,205 --> 01:14:24,257
Do not try any tricks on
us out of duty to that family!
281
01:14:27,747 --> 01:14:33,861
You gentlemen are searching
for Kunisada Chuji, I presume.
282
01:14:39,328 --> 01:14:43,828
If that's the case, just tell me so.
283
01:14:46,860 --> 01:14:48,860
Chuji did come here a short while ago.
284
01:14:51,953 --> 01:14:59,152
He came with ten men
They demanded I feed them.
285
01:15:05,225 --> 01:15:07,787
I told them I had no rice.
286
01:15:07,887 --> 01:15:12,000
But the yams were freshly
cooked, hot and ready.
287
01:15:17,141 --> 01:15:18,864
'No!', said they.
288
01:15:18,964 --> 01:15:23,006
Kunisada Chuji will be disgraced
if it is known he ate yams.
289
01:15:28,183 --> 01:15:31,875
They threatened me with swords,
290
01:15:31,975 --> 01:15:37,339
demanding I take them
somewhere where ten could eat.
291
01:15:44,090 --> 01:15:51,107
There will be a Buddhist
mass at Kanshuji Temple, I said.
292
01:16:02,674 --> 01:16:06,713
Your enemy are ten scoundrels!
293
01:16:06,813 --> 01:16:12,966
You are so few
be sure to be on your guard!
294
01:16:21,557 --> 01:16:26,159
I can't stay here much longer.
295
01:17:53,006 --> 01:18:01,620
Deceived, he goes down
the long road at night alone.
296
01:18:36,897 --> 01:18:41,761
By moonlight, Chuji and his
men journey to Kunisada village.
297
01:23:17,680 --> 01:23:21,024
I bid you welcome, My Lord.
298
01:23:59,698 --> 01:24:06,438
Hearing the voice of Oshina after many years,
Chuji was filled with boundless love.
299
01:24:30,097 --> 01:24:32,160
The Oyabun says...
300
01:24:36,797 --> 01:24:42,698
A few days later Chuji has recovered
somewhat and carefully, defended by 8 men,
301
01:24:42,798 --> 01:24:45,715
he is conveyed in great secrecy
302
01:24:45,815 --> 01:24:50,495
to the dried up well of Shozaemon,
master of Kunisada village.
303
01:24:50,948 --> 01:25:01,461
Oshina, part way home from having
gone to pray for Chuji's recovery.
304
01:25:23,829 --> 01:25:28,392
Excuse me, but are you
not Mistress Kunisada?
305
01:25:38,084 --> 01:25:41,333
The Oyabun is in great danger!
306
01:25:48,940 --> 01:25:51,034
What is your name?
307
01:25:58,718 --> 01:26:01,978
My name? I am
no one worthy of a name.
308
01:26:02,078 --> 01:26:05,832
Please lake good care of the Oyabun.
309
01:26:25,989 --> 01:26:27,582
I want a word with you all.
310
01:26:27,682 --> 01:26:30,270
Please ask everybody
to come to the storehouse.
311
01:27:08,832 --> 01:27:09,811
Asa!
312
01:27:13,340 --> 01:27:14,571
Mitsugi!
313
01:27:17,644 --> 01:27:18,904
Narizuka!
314
01:27:22,425 --> 01:27:23,686
Matsuida!
315
01:27:27,238 --> 01:27:28,748
Takasaki!
316
01:27:32,165 --> 01:27:33,092
Hozumi!
317
01:27:36,352 --> 01:27:37,345
Ashikaga!
318
01:27:40,187 --> 01:27:41,145
Tetsu!
319
01:27:49,569 --> 01:27:51,236
To think that one of us...
320
01:27:54,225 --> 01:27:57,423
What are you saying, Ma'am?
321
01:28:09,631 --> 01:28:13,516
Who here is ungrateful enough
322
01:28:13,616 --> 01:28:19,802
to forget the generosity
of the Oyabun in his motto...
323
01:28:19,902 --> 01:28:24,173
Kill I may, but never my own?
324
01:28:28,100 --> 01:28:35,510
Do you mean what you say?
That there is a traitor among us?
325
01:28:35,610 --> 01:28:39,475
This is an outrage!
326
01:28:44,658 --> 01:28:51,841
Much we can bear! But we will
not stand for this, will we, Mitsugi?
327
01:28:54,174 --> 01:29:03,497
Absolutely! Even one as close
as you cannot degrade us thus!
328
01:29:04,955 --> 01:29:12,004
First I demand you tell us
what betrayal this traitor has committed!
329
01:29:14,983 --> 01:29:19,275
If we don't know what he did,
your claim is not even justified.
330
01:29:19,375 --> 01:29:23,744
First the details. Second,
the name. And third, the proof!
331
01:30:42,145 --> 01:30:43,739
YOU FOOLS!
332
01:30:50,533 --> 01:30:57,023
Only worthless souls
make such noise! Quiet!
333
01:31:07,390 --> 01:31:14,390
Alas, for shame! Misery without
honour means the end of the yakuza!
334
01:31:33,448 --> 01:31:34,594
Here he comes...
335
01:32:10,390 --> 01:32:12,400
Now we'll know who the traitor is!
336
01:32:42,586 --> 01:32:45,127
Oh dear! What is happening here?!
337
01:32:50,346 --> 01:32:56,013
Well, he thought it was
a message, and it was nothing!
338
01:33:00,989 --> 01:33:03,569
As the old man was coming
339
01:33:03,669 --> 01:33:08,611
I thought I would see if
I could play a trick and trap him.
340
01:33:08,711 --> 01:33:12,940
He took the bait and
was caught in his own net!
341
01:33:16,628 --> 01:33:23,002
The betrayer was
the double agent Unosuke Hozumi.
342
01:33:43,683 --> 01:33:49,063
Chuji, respected as the
great Oyabun of all Kanto
343
01:33:49,163 --> 01:33:55,318
cannot find rest even
here at the bottom of a well!
344
01:34:04,358 --> 01:34:07,515
So sad... what a shame...
345
01:34:17,839 --> 01:34:23,089
We are ready to take the
Oyabun to Jokoin Temple.
346
01:34:53,084 --> 01:34:56,741
Mistress, the police have been alerted!
347
01:35:42,187 --> 01:35:46,124
They're in the village!
348
01:35:49,666 --> 01:35:53,489
Take him to the storehouse!
349
01:42:53,325 --> 01:42:57,584
Chuji, will you accept
the mercy of the law?
350
01:43:34,935 --> 01:43:38,185
Surrender quietly!
351
01:44:44,038 --> 01:44:46,173
Sir, do your duty.
352
01:44:53,939 --> 01:44:56,936
Translation: Ayako Saito
Supervision: lan MacDougall, Susan Anicad
28040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.