All language subtitles for [SubtitleTools.com] Yoku Wakaru Gendai Mahou (2009) - S01E11_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,750 --> 00:00:02,800 Misa was kind of weird that day. 2 00:00:03,830 --> 00:00:07,020 The speed at which she cast her Codes at me... Their sharpness... 3 00:00:07,490 --> 00:00:10,610 They were real Codes, posing mortal harm. 4 00:00:11,490 --> 00:00:12,870 Misa disappeared, 5 00:00:12,870 --> 00:00:14,920 as though running away from the danger. 6 00:00:15,300 --> 00:00:17,510 If that's true, she may still be alive. 7 00:00:18,070 --> 00:00:19,680 According to Soshiro, 8 00:00:19,680 --> 00:00:23,170 there's a place she used to go, in case of emergency. 9 00:00:23,880 --> 00:00:26,010 I'm at that place right now. 10 00:00:26,010 --> 00:00:27,950 I'm in Akihabara. 11 00:02:41,510 --> 00:02:42,270 Hey! 12 00:02:42,670 --> 00:02:44,390 Did you find my sister? 13 00:02:47,320 --> 00:02:48,540 Why 14 00:02:49,150 --> 00:02:50,400 are you... 15 00:02:55,770 --> 00:02:58,250 Hey, Yumiko! 16 00:02:58,250 --> 00:03:00,660 Haunting time! 17 00:03:06,960 --> 00:03:09,680 Soshiro-san took off. 18 00:03:12,610 --> 00:03:16,150 You saw that, too, didn't you, Kaho-chan? 19 00:03:16,150 --> 00:03:17,350 Saw what? 20 00:03:17,660 --> 00:03:20,770 The ghostscript of Misa-san. 21 00:03:23,390 --> 00:03:24,870 How've ya been? 22 00:03:25,250 --> 00:03:27,130 Misa-san... 23 00:03:27,130 --> 00:03:28,700 You're transparent. 24 00:03:29,450 --> 00:03:31,200 You two, wait here. 25 00:03:31,530 --> 00:03:34,540 I'm going to give that thief a piece of my mind! 26 00:03:35,610 --> 00:03:37,570 Okay, see you later. 27 00:03:41,380 --> 00:03:44,710 Did Misa-san give you that amulet? 28 00:03:45,270 --> 00:03:47,790 It was in my mailbox. 29 00:03:47,790 --> 00:03:50,300 I wonder if Misa-san sent it. 30 00:03:50,300 --> 00:03:53,920 If you think of the conditions a ghostscript requires to come about, 31 00:03:53,920 --> 00:03:55,390 I believe it's quite unlikely. 32 00:03:55,390 --> 00:03:57,210 What do you mean? 33 00:03:57,210 --> 00:04:00,660 You'll get scared, so I don't think I'll tell you. 34 00:04:00,660 --> 00:04:02,600 Hey, Kaho-chan! 35 00:04:04,850 --> 00:04:06,410 You're... 36 00:04:06,690 --> 00:04:08,000 You're... 37 00:04:08,640 --> 00:04:12,280 How can you be smiling like that?! 38 00:04:13,130 --> 00:04:17,170 I can hear you without your being so loud. 39 00:04:17,170 --> 00:04:19,340 I'm not sure what you mean... 40 00:04:19,630 --> 00:04:25,890 You know what it means for there to be a ghostscript of you, right? 41 00:04:25,890 --> 00:04:26,630 Huh? 42 00:04:26,630 --> 00:04:29,660 Well, if I'm dead, 43 00:04:29,660 --> 00:04:32,380 there's no point in trying to do something about it now. 44 00:04:32,750 --> 00:04:35,630 We haven't found your body. 45 00:04:35,630 --> 00:04:38,640 If you aren't going to look, who is? 46 00:04:39,030 --> 00:04:41,720 That's why I have been looking. 47 00:04:41,720 --> 00:04:48,190 My only memories begin from the moment I came into existence as a ghostscript. 48 00:04:48,190 --> 00:04:51,240 I have no clue where my body might have gone. 49 00:04:51,240 --> 00:04:52,520 That's so irresponsible! 50 00:04:53,020 --> 00:04:55,310 What is? 51 00:04:55,310 --> 00:04:59,290 I'm kinda getting the sense our conversation isn't really matching up... 52 00:04:59,620 --> 00:05:01,610 What are you saying? 53 00:05:01,610 --> 00:05:04,420 I'm talking to Misa right now! 54 00:05:04,420 --> 00:05:07,340 My sister isn't anywhere around here. 55 00:05:07,340 --> 00:05:09,720 She is! She's right beside you! 56 00:05:11,790 --> 00:05:14,800 Is talking into thin-air popular now? 57 00:05:16,770 --> 00:05:18,050 Does that mean... 58 00:05:18,600 --> 00:05:19,810 Yep! 59 00:05:19,810 --> 00:05:23,280 Soshiro can't see or hear me. 60 00:05:23,280 --> 00:05:27,940 But you're such a strong ghostscript, anyone should be able to see you. 61 00:05:28,370 --> 00:05:31,320 Maybe my cooking has something to do with it. 62 00:05:33,550 --> 00:05:40,090 Years ago, I'd stand in for our mother and cook for him. But I wasn't that good... 63 00:05:42,950 --> 00:05:44,480 This is bad. 64 00:05:45,650 --> 00:05:52,350 So I used magic to stimulate the parts of the mouth that make food taste good. 65 00:05:55,580 --> 00:05:58,200 Soshiro was still pretty young, 66 00:05:58,200 --> 00:06:01,240 so if it was good, even if the ingredients were strange, 67 00:06:01,240 --> 00:06:04,220 he didn't think anything of it. 68 00:06:05,220 --> 00:06:06,730 More, please! 69 00:06:07,850 --> 00:06:13,480 Ever since he was young, he's eaten food drenched in magic. 70 00:06:14,010 --> 00:06:21,090 Long ago, an emperor started taking poison at an early age to avoid dying from it. 71 00:06:21,090 --> 00:06:23,290 Maybe it's something like that? 72 00:06:23,290 --> 00:06:25,630 A resistance to magic? 73 00:06:25,930 --> 00:06:28,530 I guess so. 74 00:06:28,530 --> 00:06:32,320 Hey, how long do you plan to keep talking to the air? 75 00:06:32,760 --> 00:06:34,900 Wait here. 76 00:06:40,060 --> 00:06:41,640 Sorry about that. 77 00:06:53,910 --> 00:06:55,540 What are you doing? 78 00:06:55,540 --> 00:06:57,850 Oh, good idea. 79 00:06:59,770 --> 00:07:01,760 Hey, Soshiro! 80 00:07:02,110 --> 00:07:02,950 What's this? 81 00:07:03,310 --> 00:07:05,110 It's Misa's voice. 82 00:07:05,110 --> 00:07:07,550 I'm transcoding it with magic. 83 00:07:07,550 --> 00:07:09,070 That's right. 84 00:07:09,070 --> 00:07:12,360 Don't use my sister's voice. It's creepy. 85 00:07:12,360 --> 00:07:14,750 Also, don't talk about magic around me. 86 00:07:14,750 --> 00:07:16,760 You're pretty stubborn. 87 00:07:16,760 --> 00:07:20,610 There's no real reason for me to make you believe magic exists, 88 00:07:20,610 --> 00:07:24,260 but it's cold fact that this is Misa's voice. 89 00:07:24,850 --> 00:07:27,350 It's still possible you're just mimicking her voice. 90 00:07:27,350 --> 00:07:31,600 In that case, why not ask something that only you and Misa would know? 91 00:07:31,600 --> 00:07:36,310 How about you tell me the name of that essay you wrote about food. 92 00:07:36,520 --> 00:07:37,540 Huh? 93 00:07:37,890 --> 00:07:41,200 Can't tell me? Thought so. 94 00:07:41,200 --> 00:07:46,900 That wasn't an essay about food. It was a thesis on physics. 95 00:07:46,900 --> 00:07:48,580 I didn't ask that. 96 00:07:48,580 --> 00:07:50,210 Fine. 97 00:07:50,210 --> 00:07:54,790 The title was "Why Do People Pour Curry Over Fried Cutlets?" 98 00:07:54,790 --> 00:07:56,780 Believe me now? 99 00:07:56,780 --> 00:07:58,570 S-Seriously? 100 00:08:00,480 --> 00:08:03,560 I wonder where Soshiro-san went. 101 00:08:06,200 --> 00:08:08,110 I'm hungry. 102 00:08:08,110 --> 00:08:09,570 How about curry? 103 00:08:10,110 --> 00:08:12,560 If we're going to eat, 104 00:08:12,560 --> 00:08:15,290 I'd prefer something from a restaurant than a vending machine. 105 00:08:15,810 --> 00:08:16,690 Oh. 106 00:08:16,690 --> 00:08:17,570 What? 107 00:08:20,290 --> 00:08:22,580 It's a human-vanishing Code. 108 00:08:24,700 --> 00:08:27,580 Maybe this is... 109 00:08:29,400 --> 00:08:30,830 So basically, 110 00:08:31,390 --> 00:08:35,300 this man named Huang revived Guibarthez 111 00:08:35,300 --> 00:08:39,390 and is attempting to use him to revive the Sorceress's Library. 112 00:08:39,900 --> 00:08:42,590 Yeah! That's no good, is it? 113 00:08:43,130 --> 00:08:47,590 I get what's going on, but there's still one thing I can't figure out. 114 00:08:47,590 --> 00:08:48,600 What's that? 115 00:08:49,120 --> 00:08:53,880 If we must prevent the Sorceress's Library from being reassembled, 116 00:08:53,880 --> 00:08:57,820 why did we have to try to kill each other? 117 00:08:58,060 --> 00:09:03,590 If you really wanted Kerykeion and me to stay away from that trap-filled building, 118 00:09:03,590 --> 00:09:06,420 you could have just said so. 119 00:09:07,030 --> 00:09:12,460 Or you could have taken me down with one of those underhanded tricks of yours. 120 00:09:12,460 --> 00:09:14,950 There were multiple solutions. 121 00:09:15,820 --> 00:09:19,830 The way you acted is a complete mystery to me. 122 00:09:20,330 --> 00:09:23,850 It's almost like you tried to die deliberately. 123 00:09:24,280 --> 00:09:26,350 What are you even talking about? 124 00:09:27,730 --> 00:09:30,080 Yumiko, do you like magic? 125 00:09:30,080 --> 00:09:34,850 I neither like nor dislike it. Magic is me. 126 00:09:35,330 --> 00:09:41,240 Magic is Ichinose Yumiko Cristina. And Ichinose Yumiko Cristina is magic. 127 00:09:41,240 --> 00:09:45,440 I see. I guess you could say that. 128 00:09:45,440 --> 00:09:48,600 But magic isn't infinite. 129 00:09:48,600 --> 00:09:50,850 It may differ from all the tools you've seen before, 130 00:09:50,850 --> 00:09:52,490 but it remains a tool, nonetheless. 131 00:09:53,860 --> 00:10:02,560 We use those tools and choose the best option among them. 132 00:10:02,560 --> 00:10:05,010 We always select the best path. 133 00:10:05,630 --> 00:10:07,250 That goes without saying. 134 00:10:07,690 --> 00:10:13,270 But it's also possible that magic may, instead, limit our choices. 135 00:10:13,270 --> 00:10:14,910 And when would that happen? 136 00:10:15,290 --> 00:10:21,950 When magic shows you an ideal solution that you couldn't have seen without it. 137 00:10:22,510 --> 00:10:27,660 Then, all you can do is select that best option. 138 00:10:28,100 --> 00:10:30,830 Well, I guess it depends on the person. 139 00:10:31,270 --> 00:10:32,990 What would you do? 140 00:10:32,990 --> 00:10:36,190 I'd pick the best option. 141 00:10:37,400 --> 00:10:40,250 I'm glad you said that. 142 00:10:44,710 --> 00:10:47,510 I'm surprised that such a great mage as yourself 143 00:10:47,510 --> 00:10:50,720 would be forced by a child to withdraw. 144 00:10:50,720 --> 00:10:52,940 Don't be fooled by appearances. 145 00:10:52,940 --> 00:10:57,430 Six years ago, the girl I mistook for Anehara Misa... 146 00:11:16,070 --> 00:11:17,460 She 147 00:11:17,950 --> 00:11:21,510 has the ability to dispel any Code. 148 00:11:21,940 --> 00:11:24,880 If you relax your guard, it will end poorly for you. 149 00:11:25,430 --> 00:11:30,070 I see. So you learned from experience? 150 00:11:30,070 --> 00:11:31,430 That's right. 151 00:11:31,430 --> 00:11:34,170 Not to mention that the Code abnormality we just saw... 152 00:11:34,170 --> 00:11:36,160 I'm not sure what it was. 153 00:11:36,640 --> 00:11:38,930 To bring back the Sorceress's Library, 154 00:11:38,930 --> 00:11:45,400 I want to double-check everything and eliminate any uncertain elements. 155 00:11:47,400 --> 00:11:50,240 Then we should just... 156 00:11:55,780 --> 00:11:58,940 destroy anyone who resists. 157 00:12:02,710 --> 00:12:04,330 What was that? 158 00:12:09,410 --> 00:12:10,560 Guibarthez! 159 00:12:13,500 --> 00:12:16,070 Transform to swords, my Code! 160 00:12:25,940 --> 00:12:28,650 Transform to swords, my Code! 161 00:12:29,930 --> 00:12:31,660 I won't make it with the Protection Code. 162 00:12:34,740 --> 00:12:35,790 What was that? 163 00:12:35,790 --> 00:12:38,080 What a mess... 164 00:12:43,580 --> 00:12:46,750 It's that damned thief! I won't let you get away this time! 165 00:12:47,140 --> 00:12:48,250 Wait! 166 00:12:49,850 --> 00:12:52,630 Transform to swords, my Code. 167 00:12:53,500 --> 00:12:54,880 Soshiro! 168 00:12:59,860 --> 00:13:01,390 You bastard! 169 00:13:04,100 --> 00:13:05,440 Why? 170 00:13:05,430 --> 00:13:07,600 No way! That should have been fatal! 171 00:13:07,940 --> 00:13:11,320 Understand now? You damned thief! 172 00:13:22,370 --> 00:13:24,750 H-Hello? 173 00:13:25,380 --> 00:13:28,510 Um, excuse me! 174 00:13:28,510 --> 00:13:30,750 Is there anyone here? 175 00:13:31,420 --> 00:13:33,740 Excuse me! 176 00:13:33,740 --> 00:13:35,840 Come in. 177 00:13:42,440 --> 00:13:43,920 Misa-san! 178 00:13:44,770 --> 00:13:48,190 Welcome. Good job making it here. 179 00:13:49,540 --> 00:13:53,710 How can he move if he took a direct hit from the Code of Swords? 180 00:13:54,460 --> 00:13:57,110 Are you a mage, too? 181 00:13:57,110 --> 00:13:58,570 Don't mess with me. 182 00:13:58,570 --> 00:14:01,320 Don't compare me to those nut jobs. 183 00:14:02,210 --> 00:14:04,830 Why is he unhurt? 184 00:14:05,650 --> 00:14:09,200 A mage-killer? 185 00:14:09,660 --> 00:14:10,880 What is that? 186 00:14:10,880 --> 00:14:19,190 Something the church came up with, a terrifying assassin designed to combat powerful mages. 187 00:14:19,190 --> 00:14:21,440 That's what they're called. 188 00:14:21,440 --> 00:14:23,010 That's what this boy is? 189 00:14:23,220 --> 00:14:28,390 From the time they're born, everything they eat contains high-level Codes. 190 00:14:28,840 --> 00:14:33,090 Before they completely absorb this world's laws, their Code-infused existences 191 00:14:33,090 --> 00:14:36,030 begin to fluctuate. 192 00:14:36,570 --> 00:14:41,550 Most die in youth, their own existences weakening, 193 00:14:41,550 --> 00:14:49,040 but those who develop a Code-resistance end up reflecting all parallel worlds' laws. 194 00:14:49,040 --> 00:14:53,250 That's a mage-killer... 195 00:14:53,250 --> 00:14:56,050 You've gone and done it now, Anehara Misa! 196 00:14:56,050 --> 00:14:59,470 As a result, that's what he is. 197 00:15:01,120 --> 00:15:04,000 If something happens, have Soshiro help you. 198 00:15:04,000 --> 00:15:06,560 He's my final weapon. 199 00:15:07,120 --> 00:15:09,560 So that's what she meant? 200 00:15:10,020 --> 00:15:14,010 Mages are even in the process of becoming extinct in this age. 201 00:15:14,010 --> 00:15:17,070 I'd never have thought we'd see a mage-killer. 202 00:15:17,070 --> 00:15:21,190 Surprised, right? Magic won't work on my brother. 203 00:15:21,190 --> 00:15:22,980 Give up? 204 00:15:22,980 --> 00:15:24,780 What are you saying? 205 00:15:25,170 --> 00:15:27,590 We've got ourselves another irregularity. 206 00:15:27,590 --> 00:15:28,750 What should we do? 207 00:15:28,750 --> 00:15:31,870 I can handle the mage. 208 00:15:31,870 --> 00:15:34,940 All you have to do is handle the mage-killer. 209 00:15:34,940 --> 00:15:38,260 I see. I guess we could do that, too. 210 00:15:40,710 --> 00:15:45,100 I might not have mentioned it, but I'm trained in Chinese kempo. 211 00:15:45,100 --> 00:15:46,970 Oh, I see. 212 00:15:46,970 --> 00:15:50,870 Looks like one punch might not have been enough. 213 00:15:51,510 --> 00:15:53,800 My brother is strong! 214 00:15:53,800 --> 00:15:55,810 Thanks for the advice. 215 00:15:56,480 --> 00:15:58,610 How about we get started, as well? 216 00:15:58,850 --> 00:16:00,280 Let's. 217 00:16:00,280 --> 00:16:02,110 Sounds about right to me. 218 00:16:06,480 --> 00:16:09,620 You two found this place pretty handily. 219 00:16:09,620 --> 00:16:13,160 We just found your Code by chance. 220 00:16:13,550 --> 00:16:17,290 Um, are you okay? 221 00:16:17,290 --> 00:16:20,550 I can't really say that I am... 222 00:16:20,550 --> 00:16:22,920 I took quite a bit of damage. 223 00:16:24,580 --> 00:16:27,450 But! But I'm glad I got to see you! 224 00:16:27,450 --> 00:16:31,720 Yumiko-chan and Soshiro-san were worried about you. 225 00:16:32,150 --> 00:16:37,230 Oh, yeah! I have to tell Yumiko-chan I found you! 226 00:16:44,860 --> 00:16:46,300 You're good. 227 00:16:46,300 --> 00:16:49,030 You're not going to use that sword? 228 00:16:49,030 --> 00:16:52,980 No, this is an important magical sword. 229 00:16:52,980 --> 00:16:55,920 It'd be a problem if it broke in a moment of carelessness. 230 00:16:55,920 --> 00:16:57,700 What do you mean, "magical"? 231 00:16:57,700 --> 00:16:59,510 You're nuts! 232 00:17:01,290 --> 00:17:02,370 Die! 233 00:17:04,340 --> 00:17:06,930 Transform to swords, my Code! 234 00:17:09,260 --> 00:17:10,920 I won't let you escape! 235 00:17:18,870 --> 00:17:20,520 Take this! 236 00:17:30,200 --> 00:17:34,370 Looks like you weren't even worth the effort. 237 00:17:35,580 --> 00:17:37,210 Damn you... 238 00:17:37,580 --> 00:17:40,220 Misa, leave the rest to me. 239 00:17:40,220 --> 00:17:41,860 Go to Soshiro. 240 00:17:41,860 --> 00:17:43,150 You're right. 241 00:17:44,160 --> 00:17:45,920 Don't count me out! 242 00:17:49,670 --> 00:17:50,680 It's useless! 243 00:17:59,520 --> 00:18:01,650 It's over now! 244 00:18:14,420 --> 00:18:16,920 I'm stronger than I was six years ago. 245 00:18:20,610 --> 00:18:22,630 Morishita Koyomi 246 00:18:23,680 --> 00:18:24,900 Hello? 247 00:18:24,900 --> 00:18:26,080 Is this Koyomi? 248 00:18:26,080 --> 00:18:28,560 Yumiko-chan, where are you now? 249 00:18:28,560 --> 00:18:30,300 We found Misa-san! 250 00:18:30,300 --> 00:18:31,780 Really? 251 00:18:31,780 --> 00:18:34,010 Is Misa okay? 252 00:18:34,010 --> 00:18:37,180 Yeah. She's hurt, but she's fine. 253 00:18:37,960 --> 00:18:39,590 I'm glad... 254 00:18:40,130 --> 00:18:42,400 Transform to swords, my Code. 255 00:18:48,600 --> 00:18:51,200 I told you not to count me out. 256 00:19:00,990 --> 00:19:02,150 Yumiko-chan? 257 00:19:02,150 --> 00:19:04,650 Are you there? Yumiko-chan? 258 00:19:05,680 --> 00:19:07,090 Huh? 259 00:19:07,260 --> 00:19:08,750 What's wrong? 260 00:19:08,750 --> 00:19:11,540 Suddenly, I couldn't hear anything. 261 00:19:12,120 --> 00:19:14,240 Maybe it broke? 262 00:19:14,240 --> 00:19:16,680 I don't think shaking will help it. 263 00:19:16,680 --> 00:19:18,150 Hey, who's there? 264 00:19:18,650 --> 00:19:21,940 Uh, Soshiro-san? 265 00:19:22,280 --> 00:19:23,530 Um... 266 00:19:23,530 --> 00:19:26,690 I know who it is. Don't say any more. 267 00:19:26,690 --> 00:19:28,960 I'm sort of in the midst of something right now. 268 00:19:28,960 --> 00:19:30,910 U-Um... Um... 269 00:19:30,910 --> 00:19:33,110 We found Misa-san. 270 00:19:33,110 --> 00:19:35,020 Then bring her here now! 271 00:19:35,020 --> 00:19:37,120 The idiot collapsed and is bleeding! 272 00:19:37,120 --> 00:19:38,620 Huh? Huh? Huh? 273 00:19:38,620 --> 00:19:39,500 Huh?! 274 00:19:39,500 --> 00:19:41,190 Don't make me say it twice! 275 00:19:41,190 --> 00:19:42,230 I'll tell you where I am now. 276 00:19:42,230 --> 00:19:43,500 Hurry it up! 277 00:19:50,880 --> 00:19:54,020 There's a human-vanishing Code up. 278 00:19:54,020 --> 00:19:55,680 Over there. 279 00:20:03,580 --> 00:20:07,080 Kaho-chan, wh-wh-wh-wh-what should we do? 280 00:20:07,080 --> 00:20:08,250 Ichinose. 281 00:20:12,750 --> 00:20:14,390 Yumiko-chan! 282 00:20:15,060 --> 00:20:16,930 Get your act together! 283 00:20:19,740 --> 00:20:21,000 Yumiko-chan... 284 00:20:21,000 --> 00:20:23,270 What should we do, Soshiro-san? 285 00:20:23,270 --> 00:20:24,370 Calm down. 286 00:20:24,580 --> 00:20:27,380 Damn, is the ambulance here yet? 287 00:20:27,640 --> 00:20:28,760 Yumiko-chan! 288 00:20:28,760 --> 00:20:30,710 Hold on, Yumiko-chan! 289 00:20:31,300 --> 00:20:34,220 Please! Wake up. 290 00:20:35,800 --> 00:20:37,640 Open your eyes! 291 00:20:40,720 --> 00:20:43,170 Y-Yumiko-chan? 292 00:20:53,820 --> 00:20:55,990 Yumiko- 293 00:20:58,000 --> 00:20:59,410 chan. 294 00:21:28,610 --> 00:21:30,780 It's finally begun... 295 00:21:43,100 --> 00:21:45,210 So, she revived? 296 00:21:45,970 --> 00:21:48,970 That's the legendary sorceress. 297 00:21:58,380 --> 00:22:02,450 Digitalis Flammalacia. 298 00:23:45,580 --> 00:23:48,830 In order to defeat the now-revived legendary sorceress, 299 00:23:48,830 --> 00:23:52,990 the Modern-Day mage will sacrifice Ichinose Yumiko, 300 00:23:52,990 --> 00:23:56,640 believing it to be the sole "best" method. 301 00:23:56,640 --> 00:23:59,930 At that moment, the apprentice mage will... 21009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.