All language subtitles for [SubtitleTools.com] Yoku Wakaru Gendai Mahou (2009) - S01E06_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,210 --> 00:00:13,280 Bonsoir, mademoiselle. 2 00:00:14,990 --> 00:00:17,330 To you, that staff is nothing more 3 00:00:17,330 --> 00:00:20,200 than a nice little stick that shoots off fireworks. 4 00:00:21,150 --> 00:00:23,070 That crossed the line. 5 00:00:25,760 --> 00:00:27,120 Give me the staff. 6 00:00:27,120 --> 00:00:28,210 I refuse. 7 00:00:28,570 --> 00:00:30,450 Y-Yumiko-chan... 8 00:00:30,450 --> 00:00:33,760 Be at ease. This is my fight. 9 00:00:33,760 --> 00:00:34,700 Huh? 10 00:00:36,330 --> 00:00:39,690 We can both see each other's Codes. 11 00:00:40,040 --> 00:00:42,130 There should be no way to run. 12 00:00:42,580 --> 00:00:44,690 In that case, I shall stand steadfast. 13 00:00:45,120 --> 00:00:46,330 Oh, really? 14 00:00:49,020 --> 00:00:51,110 Let us settle our differences atop that building. 15 00:00:54,730 --> 00:00:57,780 Sounds good. It'll put an end to this game of tag. 16 00:00:59,080 --> 00:01:00,870 I'll be seeing you, then. 17 00:01:09,710 --> 00:01:11,260 Yumiko-chan. 18 00:01:15,140 --> 00:01:19,030 That makes sense. I guess I am the older one here. 19 00:01:19,570 --> 00:01:20,670 Are you okay? 20 00:01:20,670 --> 00:01:22,000 Let's go together. 21 00:01:22,000 --> 00:01:24,410 If we work together, we'll figure out something. 22 00:01:24,410 --> 00:01:25,310 Okay? 23 00:01:32,240 --> 00:01:33,930 It's Misa-san. 24 00:01:34,360 --> 00:01:35,360 I'll see you later. 25 00:01:35,360 --> 00:01:36,370 But... 26 00:01:37,420 --> 00:01:39,310 I'll be fine. 27 00:01:39,520 --> 00:01:44,330 Do what you have to do. You're going back to the future, right? 28 00:01:44,330 --> 00:01:46,080 But... But... 29 00:01:46,350 --> 00:01:49,660 I will never give Guibarthez this staff. 30 00:01:49,660 --> 00:01:51,420 I promise you. 31 00:01:51,740 --> 00:01:53,320 Yumiko-chan... 32 00:01:54,390 --> 00:01:56,480 Six years from now, let's meet again. 33 00:04:01,530 --> 00:04:06,190 Look at me! Father! Mother! 34 00:04:14,630 --> 00:04:16,950 Go on it with me next time, Father. 35 00:04:18,070 --> 00:04:19,730 Adults can't ride it. 36 00:04:20,230 --> 00:04:21,570 Really? 37 00:04:22,800 --> 00:04:26,080 It'd be nice if there were other kids you could play with. 38 00:04:26,080 --> 00:04:29,810 No! I don't want them to stare at my hair! 39 00:04:29,810 --> 00:04:33,150 You're enough for me, Mother and Father. 40 00:04:33,460 --> 00:04:34,790 Yumiko. 41 00:04:43,960 --> 00:04:49,360 I wonder what Mother and Father said to me back then. 42 00:04:50,610 --> 00:04:53,240 I see. An amusement park... 43 00:04:54,660 --> 00:04:57,480 Quite a fitting place for a child to die. 44 00:04:59,550 --> 00:05:02,200 I think that would apply to you instead. 45 00:05:02,590 --> 00:05:04,820 At least you speak like a grown-up. 46 00:05:04,820 --> 00:05:06,710 Then I guess I won't hold back. 47 00:05:07,100 --> 00:05:10,230 Before that, may I ask you something? 48 00:05:10,230 --> 00:05:11,220 What is it? 49 00:05:11,480 --> 00:05:18,610 Which do you think is the strongest: the elephant, the hunter, or the American president? 50 00:05:20,410 --> 00:05:21,910 Ta-dah! 51 00:05:22,960 --> 00:05:27,570 If you stand on top of this and erase the Christmas Shopper's excess Code, 52 00:05:27,570 --> 00:05:29,190 everything will be all over. 53 00:05:29,530 --> 00:05:30,630 Okay... 54 00:05:32,610 --> 00:05:35,210 You'll be able to return to six years in the future. 55 00:05:35,210 --> 00:05:37,540 Come on, smile a bit more. 56 00:05:38,870 --> 00:05:43,020 My sister made something weird, and you're going to stand on it. 57 00:05:43,020 --> 00:05:45,720 Not to mention the way she talked about six years from now... 58 00:05:45,720 --> 00:05:47,960 Everyone here is just... 59 00:05:48,140 --> 00:05:50,030 Nuts? 60 00:05:52,080 --> 00:05:55,120 Nuts... Yeah. 61 00:05:56,120 --> 00:05:57,620 That's pretty apt. 62 00:06:00,680 --> 00:06:02,560 So, what are you doing? 63 00:06:03,430 --> 00:06:04,810 You'll stand on this, right? 64 00:06:04,810 --> 00:06:08,330 I left Yumiko-chan behind. 65 00:06:08,330 --> 00:06:10,020 That was a wise decision. 66 00:06:10,020 --> 00:06:13,940 Um... Um... Please save Yumiko-chan! 67 00:06:13,940 --> 00:06:15,030 At this rate... 68 00:06:15,590 --> 00:06:18,080 You have nothing to do with this world. 69 00:06:22,000 --> 00:06:23,900 I'll be fine. 70 00:06:24,120 --> 00:06:27,200 Do what you have to do. 71 00:06:29,410 --> 00:06:31,740 I'm sorry. I have to... 72 00:06:31,740 --> 00:06:32,960 H-Hey! 73 00:06:36,990 --> 00:06:39,510 What's with her? 74 00:06:40,310 --> 00:06:45,970 If this were before I learned magic, I'd have been so scared, I would have run away! But... 75 00:06:47,600 --> 00:06:51,970 A mage is the elephant, not the hunter or the president. 76 00:06:52,200 --> 00:06:55,640 Magic is power, mademoiselle. 77 00:06:55,640 --> 00:06:59,820 It's pure power, and power is destruction. 78 00:06:59,820 --> 00:07:04,000 Even the elephant's playful actions can easily kill a human. 79 00:07:04,620 --> 00:07:08,890 In a civilized society, if you want some water, you just turn a faucet. 80 00:07:08,890 --> 00:07:13,000 It's something tens of millions of hands made possible. 81 00:07:13,230 --> 00:07:16,230 But mages are different. 82 00:07:16,230 --> 00:07:20,010 Through the power of magic, you could have it without the help of others. 83 00:07:20,630 --> 00:07:23,880 You can obtain everything you desire. 84 00:07:24,280 --> 00:07:26,880 It's the ultimate existence that stands above all. 85 00:07:27,800 --> 00:07:30,600 That must have been my great-grandfather. 86 00:07:31,150 --> 00:07:36,250 I feel kind of like I understand what he was trying to say. 87 00:07:40,110 --> 00:07:41,990 What are you doing?! 88 00:07:44,280 --> 00:07:45,320 Stop it! 89 00:07:45,320 --> 00:07:49,580 That's the Sorceress's Library! Those who acquire it can do as they please with the world! 90 00:07:51,340 --> 00:07:54,750 My name is Ichinose Yumiko Cristina. 91 00:07:54,750 --> 00:07:57,080 The world is already mine! 92 00:08:03,890 --> 00:08:05,760 I'm finally here. 93 00:08:14,070 --> 00:08:18,360 Fool, did you think that would break Kerykeion? 94 00:08:27,300 --> 00:08:30,630 The Sorceress's Library is within this. 95 00:08:34,980 --> 00:08:36,590 Let go. 96 00:08:36,590 --> 00:08:37,910 Brat! 97 00:08:43,920 --> 00:08:47,480 Transform to swords, my Code! 98 00:08:51,320 --> 00:08:52,800 I see. 99 00:08:52,800 --> 00:08:56,320 The Code is much more precisely constructed since last I saw it. 100 00:08:56,320 --> 00:08:57,570 But... 101 00:08:59,740 --> 00:09:02,710 I told you that magic was power, did I not? 102 00:09:11,620 --> 00:09:13,340 You can watch from there 103 00:09:13,650 --> 00:09:17,350 and witness the moment I obtain the Sorceress's Library. 104 00:09:20,490 --> 00:09:24,690 It looks like I won't be able to keep that promise. 105 00:09:26,330 --> 00:09:30,740 I wonder if she was able to make it back safely... 106 00:09:32,670 --> 00:09:35,060 Are you okay, Yumiko-chan? 107 00:09:35,640 --> 00:09:37,320 I'm fine. 108 00:09:38,730 --> 00:09:41,320 That's good! You're up again. 109 00:09:46,860 --> 00:09:49,030 What are you doing?! 110 00:09:49,030 --> 00:09:52,740 Well, you can't do this by yourself! 111 00:09:52,740 --> 00:09:55,530 What if you can't get back?! 112 00:09:55,530 --> 00:09:57,190 It'll be okay. 113 00:09:57,190 --> 00:10:00,000 The Misa-san six years from now will do something. 114 00:10:00,000 --> 00:10:02,170 I'll be able to go right back! 115 00:10:02,450 --> 00:10:05,370 Let's do our best to recover the staff. 116 00:10:05,370 --> 00:10:06,250 Okay? 117 00:10:07,630 --> 00:10:11,000 You're... You're... 118 00:10:23,510 --> 00:10:24,960 Th-That's... 119 00:10:33,480 --> 00:10:34,940 Yumiko-chan. 120 00:10:37,110 --> 00:10:40,440 Those are ghostscripts. 121 00:10:47,810 --> 00:10:49,700 It's done! 122 00:10:49,700 --> 00:10:50,960 What's that? 123 00:10:50,960 --> 00:10:51,890 An amulet. 124 00:10:52,460 --> 00:10:57,910 The silicon inside will construct 2048 different variable Codes for me. 125 00:10:57,910 --> 00:11:00,060 It's a required item in Modern-Day Magic. 126 00:11:00,770 --> 00:11:05,970 Okay, Santa's gotta give everyone a present. 127 00:11:05,970 --> 00:11:07,570 See ya. 128 00:11:08,980 --> 00:11:11,570 Jeez, she's completely nuts. 129 00:11:19,640 --> 00:11:22,080 Transform to swords, my Code. 130 00:11:33,760 --> 00:11:35,850 Yumiko-chan, you're bleeding! 131 00:11:36,330 --> 00:11:39,840 The future Yumiko-chan told me that if you construct too many Codes, 132 00:11:39,840 --> 00:11:41,610 your capillaries will rupture. 133 00:11:41,610 --> 00:11:45,110 In other words, even magic has a limit. 134 00:12:02,820 --> 00:12:05,670 There's no choice. I have to attack. 135 00:12:05,670 --> 00:12:06,420 Okay! 136 00:12:08,600 --> 00:12:10,640 Stay in here. 137 00:12:14,630 --> 00:12:16,370 Here I go. 138 00:12:23,050 --> 00:12:26,190 It's scary, isn't it? I'm really scared, too. 139 00:12:27,680 --> 00:12:32,090 You can change any Code into a wash basin, right? 140 00:12:32,090 --> 00:12:33,140 Yeah. 141 00:12:33,140 --> 00:12:35,650 Even the Sorceress's Library? 142 00:12:35,650 --> 00:12:38,800 I don't really get it, but I think I can. 143 00:12:38,800 --> 00:12:42,780 Then I'll be the bait. You attack. 144 00:12:42,780 --> 00:12:47,690 You'll end up being the one most at risk, but is that okay? 145 00:12:48,490 --> 00:12:53,670 I'll be fine. I thought the two of us would end up like this. 146 00:13:16,960 --> 00:13:21,690 Now that I have gained the library, I have no need for Kerykeion. 147 00:13:21,690 --> 00:13:26,420 But I shall have the relatives of Cristbarth and Anehara die here. 148 00:13:31,960 --> 00:13:34,750 Transform to swords, my Code! 149 00:13:37,180 --> 00:13:39,280 No matter how many times you try, the result will be the same. 150 00:13:57,960 --> 00:13:59,070 In that case... 151 00:14:04,240 --> 00:14:05,290 I did it! 152 00:14:07,780 --> 00:14:08,870 No way... 153 00:14:13,680 --> 00:14:15,050 Koyomi... 154 00:14:24,700 --> 00:14:26,090 I did it! 155 00:14:32,730 --> 00:14:35,110 Koyomi... Why? 156 00:14:35,560 --> 00:14:38,180 I understand her Code. 157 00:14:38,180 --> 00:14:42,570 My body is shielded by a conglomeration of several hundred ghostscripts. 158 00:14:43,030 --> 00:14:46,510 You have no way of touching the Sorceress's Library. 159 00:14:46,860 --> 00:14:49,400 As long as we can't erase the ghostscripts, 160 00:14:49,400 --> 00:14:51,330 we can't even get to the Sorceress's Library. 161 00:14:51,740 --> 00:14:53,920 Even if we manage to get rid of the ghostscripts, 162 00:14:53,920 --> 00:14:57,530 if we don't erase the Library, you'll just keep adding more ghostscripts. 163 00:14:57,530 --> 00:15:00,090 You have no chance of winning. Die. 164 00:15:00,780 --> 00:15:05,400 I can't lose here, but I can't keep... 165 00:15:05,900 --> 00:15:07,640 Looks like you're having a hard time. 166 00:15:13,040 --> 00:15:14,150 You're... 167 00:15:14,670 --> 00:15:16,120 So, you came. 168 00:15:16,120 --> 00:15:17,650 Who are you? 169 00:15:17,920 --> 00:15:21,180 I told you, I'm a good Santa. 170 00:15:23,100 --> 00:15:24,360 Are you okay? 171 00:15:24,360 --> 00:15:26,500 Y-Yes. 172 00:15:26,500 --> 00:15:28,540 Can you still construct Codes? 173 00:15:28,540 --> 00:15:31,150 One more at most... 174 00:15:31,720 --> 00:15:33,840 Come here for a second. 175 00:15:40,800 --> 00:15:44,450 I'll buy some time. So, you two, work something out. 176 00:15:45,680 --> 00:15:48,970 You're the only one who can transform the Sorceress's Library. 177 00:15:48,970 --> 00:15:51,100 Koyomi, you can do it, right? 178 00:15:57,700 --> 00:15:59,190 Do you think you can win? 179 00:16:00,970 --> 00:16:02,490 I wonder about that. 180 00:16:02,490 --> 00:16:06,000 Unlike those two, I'm perfectly fine with being underhanded. 181 00:16:06,000 --> 00:16:08,620 That sounds fun. How about you show me? 182 00:16:08,620 --> 00:16:10,400 I'm already doing it. 183 00:16:10,400 --> 00:16:13,210 Once a Modern-Day Mage arrives on the scene, 184 00:16:13,210 --> 00:16:15,590 the Codes have already been constructed. 185 00:16:15,590 --> 00:16:16,500 I see. 186 00:16:17,060 --> 00:16:22,170 The Christmas Shopper has already entered these ghostscripts. 187 00:16:22,500 --> 00:16:24,380 You'd better hurry and take off your armor. 188 00:16:25,130 --> 00:16:27,740 How about you die first? 189 00:16:33,690 --> 00:16:34,880 You're good. 190 00:16:35,220 --> 00:16:36,150 You too. 191 00:16:36,150 --> 00:16:38,810 But there's a tremendously huge difference 192 00:16:38,810 --> 00:16:41,910 in the rate at which I can construct Codes, Modern-Day Mage. 193 00:16:44,320 --> 00:16:46,200 You two, hurry up! 194 00:16:47,320 --> 00:16:48,990 We're doing this again. 195 00:16:48,990 --> 00:16:50,040 How? 196 00:16:50,390 --> 00:16:53,190 Once I hit him with a sword, a hole will open in his armor. 197 00:16:53,190 --> 00:16:55,120 Pull the Code out from there. 198 00:16:55,120 --> 00:16:56,650 Got it! 199 00:17:05,680 --> 00:17:08,300 Transform to swords, my Code! 200 00:17:11,820 --> 00:17:12,970 Yumiko-chan! 201 00:17:13,320 --> 00:17:15,590 Not yet! Get the Code! 202 00:17:40,770 --> 00:17:41,630 Damned animal! 203 00:17:43,550 --> 00:17:45,090 Katamari! 204 00:17:52,720 --> 00:17:55,190 So we're really finished... 205 00:18:05,380 --> 00:18:08,330 Bring your friends and come here. 206 00:18:09,910 --> 00:18:14,570 Bring your friends and come here... 207 00:18:44,780 --> 00:18:46,240 No way! 208 00:18:47,780 --> 00:18:50,420 Father... Mother... 209 00:18:50,420 --> 00:18:52,250 Thank you. 210 00:18:52,940 --> 00:18:53,660 Koyomi! 211 00:18:54,040 --> 00:18:55,260 Right! 212 00:18:58,740 --> 00:19:00,790 S-Stop! 213 00:19:33,130 --> 00:19:35,470 "Kenjuro" is carved into the shaft. 214 00:19:35,470 --> 00:19:39,700 One hundred years ago, he must have finished off Guibarthez with this. 215 00:19:40,510 --> 00:19:43,320 He was a ghostscript, too. 216 00:19:43,320 --> 00:19:45,840 That's why he was so fixated on the Sorceress's Library. 217 00:19:49,910 --> 00:19:51,920 This is pretty bad. 218 00:19:51,920 --> 00:19:54,750 I wonder if there's a vet open on Christmas Eve... 219 00:20:01,470 --> 00:20:04,360 Let's do our best to recover the staff. 220 00:20:05,640 --> 00:20:08,340 I don't even remember her name anymore... 221 00:20:09,810 --> 00:20:12,740 But I'm sure I'll be able to see her soon. 222 00:20:12,740 --> 00:20:16,840 I'll make sure to be good friends with her then! 223 00:20:33,380 --> 00:20:36,100 Umm, I'm back... 224 00:20:36,100 --> 00:20:39,930 That's weird. The Code wasn't even flowing through your body. 225 00:20:40,360 --> 00:20:45,230 Um, about how long was I watching the ghostscript? 226 00:20:45,230 --> 00:20:46,440 Twenty-three seconds. 227 00:20:46,440 --> 00:20:48,110 Only a moment, I believe. 228 00:20:48,420 --> 00:20:49,660 I see. 229 00:20:49,660 --> 00:20:50,670 Huh? 230 00:20:50,670 --> 00:20:54,810 All the effects from the Christmas Shopper's excess Code are gone. 231 00:20:54,810 --> 00:20:57,900 Koyomi, did you use a Code? 232 00:20:57,900 --> 00:21:02,120 Um... I kind of did, and I kind of didn't... 233 00:21:02,120 --> 00:21:04,330 Oh, the password! 234 00:21:04,330 --> 00:21:06,900 It's okay. I don't need it anymore. 235 00:21:06,900 --> 00:21:09,140 But this is pretty weird... 236 00:21:09,140 --> 00:21:11,590 That's why I should have done it! 237 00:21:12,210 --> 00:21:14,540 I thought everyone would have been busy, 238 00:21:14,540 --> 00:21:16,770 so I bought this for you. 239 00:21:17,330 --> 00:21:19,620 You thought right! 240 00:21:20,370 --> 00:21:22,520 Time to eat! 241 00:21:22,990 --> 00:21:24,520 Thanks... 242 00:21:25,250 --> 00:21:27,650 Koyomi, you have some, too. 243 00:21:29,410 --> 00:21:32,500 Yumiko-chan, you're not using a knife and fork! 244 00:21:33,350 --> 00:21:36,530 Morishita, I think you're teasing her a bit too much. 245 00:21:36,530 --> 00:21:40,310 Y-You're right. Sorry. 246 00:21:41,240 --> 00:21:44,540 As your punishment, take some to Soshiro too. 247 00:21:47,510 --> 00:21:49,420 He's sure eating well! 248 00:21:52,490 --> 00:21:55,100 Of course a cat's going to eat. 249 00:21:56,720 --> 00:21:59,450 Katamari, you've sure gotten bigger. 250 00:22:00,260 --> 00:22:03,230 Huh, how do you know his name? 251 00:22:03,230 --> 00:22:06,370 Because he'll ball up and not move, right? 252 00:22:06,370 --> 00:22:08,200 It's a cute name. 253 00:22:08,200 --> 00:22:10,410 Did I tell you that? 254 00:22:10,410 --> 00:22:12,510 Right, Katamari? 255 00:23:46,370 --> 00:23:49,910 The differences between the girl mage and myself... 256 00:23:49,910 --> 00:23:52,620 They're not just physical. 257 00:23:52,620 --> 00:23:56,630 In order to get a magic item like Kerykeion, 258 00:23:56,630 --> 00:23:59,460 the girl heads to the streets of Shibuya. 18321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.