All language subtitles for [SubtitleTools.com] Yoku Wakaru Gendai Mahou (2009) - S01E04_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,300 --> 00:01:43,210 Letting your mouth stay wide open that way is unsightly. 2 00:01:49,540 --> 00:01:52,720 Do you guys know each other? 3 00:02:06,600 --> 00:02:09,700 Are you going to keep acting like you know nothing about this? 4 00:02:09,700 --> 00:02:13,370 Well, it definitely is a Modern-Day Magic Code... 5 00:02:13,370 --> 00:02:16,850 It really does look a lot like mine. 6 00:02:16,850 --> 00:02:18,620 See, look at you! 7 00:02:18,620 --> 00:02:22,210 You're the one who summoned those Daemons in the first place, aren't you? 8 00:02:23,030 --> 00:02:26,700 Do you two know each other? 9 00:02:26,700 --> 00:02:28,740 We ran into each other a long time ago. 10 00:02:28,740 --> 00:02:32,420 Regarding this, am I going against you or along with you? 11 00:02:32,420 --> 00:02:37,070 Hey, I've never been against you in the first place. 12 00:02:37,070 --> 00:02:38,600 Yeah, right. 13 00:02:39,940 --> 00:02:42,360 Nothing strange with the device driver. 14 00:02:42,360 --> 00:02:44,580 Nothing strange with the swap file. 15 00:02:44,580 --> 00:02:47,440 Nothing strange with the deleted files, either. 16 00:02:48,230 --> 00:02:52,100 I don't really see anything in the free space sectors of the hard drive... 17 00:02:52,100 --> 00:02:53,120 No, wait. 18 00:03:05,980 --> 00:03:07,650 This melody is... 19 00:03:08,710 --> 00:03:13,340 This is a worm that I developed. 20 00:03:13,920 --> 00:03:17,350 And someone or something introduced a different Code into it. 21 00:03:17,350 --> 00:03:19,900 So, that means it wasn't you. 22 00:03:19,900 --> 00:03:21,940 I've been saying that all along. 23 00:03:22,530 --> 00:03:24,250 I'm sorry. 24 00:03:24,250 --> 00:03:27,390 Um, what happened, exactly? 25 00:03:27,390 --> 00:03:34,610 Basically, Yumiko jumped the gun and came here thinking I was the one responsible, 26 00:03:34,610 --> 00:03:37,270 when, in fact, it was a modified virus. 27 00:03:37,530 --> 00:03:41,190 Actually, weren't you the one who made the virus in the first place? 28 00:03:41,190 --> 00:03:44,530 Can you even imagine how much trouble that Daemon gave me? 29 00:03:44,530 --> 00:03:48,550 That's why I'm going to help you, Yumiko. 30 00:03:48,980 --> 00:03:50,500 Help me? 31 00:03:50,500 --> 00:03:52,340 You, of all people? 32 00:03:53,050 --> 00:03:56,540 Yeah. This is pretty interesting, don't you think? 33 00:03:59,830 --> 00:04:02,640 So, basically, the next day we don't have school, 34 00:04:02,640 --> 00:04:06,730 we're going to try to find clues about the guy responsible for modifying the Daemons. 35 00:04:07,050 --> 00:04:08,670 Really. 36 00:04:08,670 --> 00:04:12,230 We'll be going around gathering information and interviewing people. 37 00:04:12,610 --> 00:04:15,170 You sure it's okay for us to tag along? 38 00:04:15,170 --> 00:04:19,740 Yeah! They said they'd be really happy to have more girls with them. 39 00:04:20,930 --> 00:04:22,500 Who did? 40 00:04:24,120 --> 00:04:25,860 It's hot. 41 00:04:25,860 --> 00:04:28,350 And when it's hot, you go to a water park. 42 00:04:28,350 --> 00:04:30,670 And at water parks, you wear swimsuits. 43 00:04:30,670 --> 00:04:34,320 And when it comes to swimsuits, you've gotta have cute girls. 44 00:04:36,040 --> 00:04:37,530 All right! 45 00:04:37,530 --> 00:04:41,660 Swimming with cute girls who'll make your heart melt everywhere you look! 46 00:04:41,660 --> 00:04:43,440 Let's do it! 47 00:04:43,440 --> 00:04:46,730 Huh? You're not making any sense. 48 00:04:46,730 --> 00:04:49,420 And besides, aren't you a bit old to be calling yourself a gir- 49 00:04:49,420 --> 00:04:51,240 Oh, Yumiko. 50 00:04:52,860 --> 00:04:56,610 What's wrong? You're wearing that heavy thing... 51 00:04:57,540 --> 00:05:00,390 And look at what you're wearing! 52 00:05:00,390 --> 00:05:03,250 Does this place really have anything to do with the culprit? 53 00:05:03,690 --> 00:05:06,120 Of course not. 54 00:05:06,690 --> 00:05:09,240 You have plenty of free time, don't you? 55 00:05:09,240 --> 00:05:12,610 Everyone, wait for me! 56 00:05:15,840 --> 00:05:16,750 My, my. 57 00:05:17,200 --> 00:05:19,260 O-Ow... 58 00:05:24,270 --> 00:05:25,800 Oh, my. 59 00:05:28,560 --> 00:05:30,900 Surge up, my Code! 60 00:05:31,200 --> 00:05:33,730 It might be better for you to stop. 61 00:05:33,730 --> 00:05:34,900 Yumiko! 62 00:05:40,670 --> 00:05:42,900 That's why I was saying that... 63 00:05:48,060 --> 00:05:50,250 P-Pink... 64 00:05:55,640 --> 00:05:57,500 Wait there! 65 00:06:07,930 --> 00:06:10,190 Prepare yourself, Misa! 66 00:06:11,360 --> 00:06:13,760 I think you're misunderstanding something again. 67 00:06:13,760 --> 00:06:15,270 I didn't do tha- 68 00:06:15,270 --> 00:06:18,390 Transform to swords, my Code! 69 00:06:18,870 --> 00:06:22,790 Listen to everything I'm saying first! 70 00:06:24,280 --> 00:06:25,700 I won't let you get away! 71 00:06:26,130 --> 00:06:29,580 Isn't it dangerous to use magic here? 72 00:06:29,930 --> 00:06:31,540 Rest assured, 73 00:06:31,540 --> 00:06:34,790 I won't screw up and let civilians get hurt or anything like that. 74 00:06:35,260 --> 00:06:37,790 You're trying to hurt me! 75 00:06:37,790 --> 00:06:40,120 You're an exception. 76 00:06:40,120 --> 00:06:42,000 That's mean! 77 00:06:42,550 --> 00:06:47,430 Running by the poolside is dangerous! 78 00:06:45,210 --> 00:06:47,430 I think we should stop them. 79 00:06:48,360 --> 00:06:50,480 You're a coward for constantly running! 80 00:06:52,060 --> 00:06:53,980 I'm tired. 81 00:06:54,430 --> 00:06:58,070 In that case, I'll end this. 82 00:06:58,070 --> 00:07:01,250 Transform to swords, my Code! 83 00:07:17,940 --> 00:07:19,750 You're just trying to block my sight! 84 00:07:22,510 --> 00:07:24,330 Huh? Not there? 85 00:07:25,400 --> 00:07:26,570 Where is she? 86 00:07:26,570 --> 00:07:28,390 Over here. 87 00:07:29,940 --> 00:07:33,400 How much of a coward are you? 88 00:07:34,020 --> 00:07:35,530 There! 89 00:07:40,620 --> 00:07:43,410 You can't use any magic like that, can you? 90 00:07:43,840 --> 00:07:45,810 That's not fair! 91 00:07:45,810 --> 00:07:49,250 Well, you don't listen to what people are saying. 92 00:07:49,250 --> 00:07:50,830 That doesn't mean- 93 00:07:50,830 --> 00:07:53,190 Get off me, already. 94 00:07:53,760 --> 00:07:55,630 Wh-Where are you touching me? 95 00:07:55,630 --> 00:07:57,420 I'm sorry! 96 00:07:58,370 --> 00:08:00,360 O-Ow. 97 00:08:01,300 --> 00:08:02,420 Huh? 98 00:08:04,170 --> 00:08:06,980 I-I'm sorry... 99 00:08:09,140 --> 00:08:12,420 I-I'm sorry! 100 00:08:15,820 --> 00:08:18,690 Morishita, feel better. 101 00:08:19,540 --> 00:08:24,080 Let's go down the water slide, so you'll feel better. 102 00:08:25,500 --> 00:08:27,290 I'll be going first. 103 00:08:27,290 --> 00:08:28,690 Kaho-chan! 104 00:08:29,690 --> 00:08:30,950 Kaho-chan... 105 00:08:30,950 --> 00:08:33,220 Miss, you're up. 106 00:08:33,220 --> 00:08:34,330 Okay! 107 00:09:03,820 --> 00:09:05,530 Morishita? 108 00:09:07,150 --> 00:09:09,590 I thought I was going to die. 109 00:09:09,590 --> 00:09:11,640 Can you not swim? 110 00:09:11,640 --> 00:09:16,210 N-No. I just can't float in water... 111 00:09:16,210 --> 00:09:19,750 I don't think you can call that being able to swim. 112 00:09:30,090 --> 00:09:31,560 Feel better? 113 00:09:31,560 --> 00:09:34,880 Yeah! Thanks, Kaho-chan! 114 00:09:55,600 --> 00:09:58,070 I've been looking for you, Huang. 115 00:09:58,720 --> 00:10:00,340 Anehara-san. 116 00:10:00,340 --> 00:10:03,590 Looks like you're up to the same old shady things. 117 00:10:05,540 --> 00:10:07,800 Is that all you have to say? 118 00:10:08,340 --> 00:10:10,850 You'll die a bad death soon. 119 00:10:10,850 --> 00:10:14,390 That's fine. I've already taken that into account. 120 00:10:14,780 --> 00:10:17,450 Why are you dressed like that? 121 00:10:17,450 --> 00:10:19,600 It's nothing other than cosplay. 122 00:10:23,080 --> 00:10:25,450 I found a worm that interests me. 123 00:10:26,210 --> 00:10:29,880 I thought you might know who made it. 124 00:10:32,880 --> 00:10:34,240 Where did you find this? 125 00:10:34,830 --> 00:10:36,960 That's a secret. 126 00:10:37,460 --> 00:10:40,590 Is that the attitude you should have when asking for something? 127 00:10:41,100 --> 00:10:44,290 You and I are friends, aren't we? 128 00:10:44,290 --> 00:10:47,610 I don't quite remember us making it that far. 129 00:10:49,660 --> 00:10:52,480 This is probably Jinzai Tsukumo's work. 130 00:10:52,480 --> 00:10:54,530 Jinzai Tsukumo... 131 00:10:54,530 --> 00:10:58,030 I met him at an internet workshop for the Information Processing Association. 132 00:10:58,600 --> 00:11:03,760 Until recently, he was part of a company called Japan Network Systems. 133 00:11:03,760 --> 00:11:05,740 Was part of? 134 00:11:05,740 --> 00:11:07,230 Where is he now? 135 00:11:08,150 --> 00:11:10,060 He isn't anywhere. 136 00:11:11,180 --> 00:11:13,250 Jinzai is dead. 137 00:11:20,780 --> 00:11:23,040 You can't swim? 138 00:11:23,750 --> 00:11:28,510 I can too! I just can't breathe properly sometimes! 139 00:11:28,510 --> 00:11:31,730 I don't think you can call that being able to swim. 140 00:11:34,260 --> 00:11:35,120 Huh? 141 00:11:35,120 --> 00:11:36,110 Huh? Huh? 142 00:11:36,110 --> 00:11:38,050 Kaho-chan! 143 00:11:40,090 --> 00:11:43,060 I'm fine. I can get back there by myself. 144 00:12:02,120 --> 00:12:05,070 Morishita, behind you. 145 00:12:05,070 --> 00:12:07,080 Watch out. 146 00:12:14,540 --> 00:12:17,460 Here's the information you wanted. 147 00:12:18,560 --> 00:12:20,970 Seems like the guy's dead, though. 148 00:12:21,270 --> 00:12:22,640 When did that happen? 149 00:12:24,790 --> 00:12:27,000 What do you plan on doing with Koyomi? 150 00:12:28,680 --> 00:12:31,380 I'm talking about that summoning magic. 151 00:12:32,350 --> 00:12:34,600 It really seems like a joke, doesn't it? 152 00:12:35,110 --> 00:12:37,400 It's nothing to laugh about. 153 00:12:37,400 --> 00:12:41,160 Her way is fatal for a mage. 154 00:12:41,910 --> 00:12:45,380 I don't think she's suited for it personality-wise either. 155 00:12:45,380 --> 00:12:47,880 Are you speaking from experience? 156 00:12:48,340 --> 00:12:50,380 That has nothing to do with it! 157 00:12:50,840 --> 00:12:53,200 I understand what you want to say, 158 00:12:53,200 --> 00:12:55,210 but ultimately, it's Koyomi's choice. 159 00:12:55,650 --> 00:12:57,310 You just do as you like! 160 00:12:57,310 --> 00:12:59,280 Nothing has changed since six years ago. 161 00:12:59,740 --> 00:13:02,880 I'm trying to be a good teacher, despite how I seem. 162 00:13:04,120 --> 00:13:07,340 It's why I even brought you along today. 163 00:13:08,620 --> 00:13:10,270 What do you mean? 164 00:13:10,270 --> 00:13:12,410 Hey, isn't she in trouble? 165 00:13:12,410 --> 00:13:13,530 Morishita! 166 00:13:22,320 --> 00:13:23,480 Who? 167 00:13:23,950 --> 00:13:25,340 Who is that? 168 00:13:36,990 --> 00:13:38,360 Morishita! 169 00:13:38,360 --> 00:13:39,840 I'm going to call for help. 170 00:13:39,840 --> 00:13:41,280 Give her CPR! 171 00:13:41,280 --> 00:13:43,410 Huh, m-me? 172 00:13:44,090 --> 00:13:45,920 I will do it! 173 00:13:53,880 --> 00:13:57,070 I'm glad you were okay. 174 00:13:57,070 --> 00:13:59,360 Morishita... I'm glad. 175 00:14:00,310 --> 00:14:03,800 Why am I here? 176 00:14:03,800 --> 00:14:07,660 You were drowning, and Ichinose saved you. 177 00:14:08,810 --> 00:14:10,400 Jeez... 178 00:14:10,840 --> 00:14:14,250 Just how much trouble do you plan to give us? 179 00:14:15,710 --> 00:14:17,470 Thanks... 180 00:14:20,600 --> 00:14:22,070 Koyomi! 181 00:14:29,690 --> 00:14:31,190 Did you wake up? 182 00:14:32,670 --> 00:14:35,030 Uh, where am I? 183 00:14:35,480 --> 00:14:39,550 Drowning and then passing out... You're a busy girl, aren't you? 184 00:14:39,550 --> 00:14:40,770 Drowning... 185 00:14:40,770 --> 00:14:42,680 Don't push yourself too hard. 186 00:14:44,210 --> 00:14:46,780 Um, what song were you singing just now? 187 00:14:47,190 --> 00:14:51,170 My mom used to sing it a lot while she was cooking. 188 00:14:51,170 --> 00:14:53,790 Your mom? 189 00:14:54,080 --> 00:14:56,390 She was really good at cooking, 190 00:14:56,390 --> 00:14:59,110 and on top of that, she was a genius when it came to magic. 191 00:14:59,110 --> 00:15:02,110 She died right after giving birth to Soshiro, though. 192 00:15:02,500 --> 00:15:03,800 I'm sorry. 193 00:15:04,130 --> 00:15:05,250 It's fine. 194 00:15:06,470 --> 00:15:09,920 Actually, it's my fault... 195 00:15:13,140 --> 00:15:15,450 How long are you going to keep doing that? 196 00:15:15,450 --> 00:15:18,070 Shut up for a second. 197 00:15:18,960 --> 00:15:21,390 Are you okay now, Morishita? 198 00:15:21,390 --> 00:15:24,650 Yeah! I'm sorry for making you worry. 199 00:15:25,260 --> 00:15:28,290 Yumiko-chan, thanks for before. 200 00:15:28,290 --> 00:15:30,570 No need to thank me. 201 00:15:30,570 --> 00:15:32,080 Did you find it? 202 00:15:33,150 --> 00:15:36,580 Yes. I do feel a Code. 203 00:15:36,950 --> 00:15:39,450 It's a Daemon, isn't it? 204 00:15:40,850 --> 00:15:44,590 Doesn't look like we can let it continue on its rampage. 205 00:15:44,900 --> 00:15:49,170 Again? All that happened was the small girl nearly drowning. 206 00:15:49,170 --> 00:15:53,720 I guess we have no choice but to tear through everything in the park. 207 00:15:54,550 --> 00:15:56,490 Let's split up and search. 208 00:16:13,150 --> 00:16:15,360 Oh, Yumiko-chan. 209 00:16:15,360 --> 00:16:16,430 Find anything? 210 00:16:16,430 --> 00:16:19,310 No, what about you? 211 00:16:19,310 --> 00:16:21,000 Nothing here, either. 212 00:16:21,000 --> 00:16:22,880 That's weird. 213 00:16:23,490 --> 00:16:25,800 I'm sure I felt a Code. 214 00:16:26,690 --> 00:16:31,050 Um... I wonder if all Daemons are bad. 215 00:16:31,370 --> 00:16:33,100 What do you mean? 216 00:16:33,100 --> 00:16:36,280 I can't really explain it well, 217 00:16:36,280 --> 00:16:39,030 but it was spinning and jumping out! 218 00:16:39,030 --> 00:16:41,440 It looked like it was having fun! 219 00:16:41,900 --> 00:16:47,210 I've never heard of Daemons communicating with humans. 220 00:16:47,210 --> 00:16:49,740 B-But I really did hear something! 221 00:16:50,460 --> 00:16:52,750 Something's weird. 222 00:16:53,710 --> 00:16:55,950 The waves are retreating. 223 00:16:56,350 --> 00:16:57,870 What's going on? 224 00:16:57,870 --> 00:17:00,040 It's probably just broken. 225 00:17:00,540 --> 00:17:02,450 I've heard of this. 226 00:17:02,900 --> 00:17:05,200 Right before a large wave comes, 227 00:17:05,200 --> 00:17:08,220 the water in the ocean recedes like this. 228 00:17:08,640 --> 00:17:09,970 Hm... 229 00:17:15,880 --> 00:17:17,110 Yumiko-chan! 230 00:17:17,630 --> 00:17:19,150 Stay there! 231 00:17:20,510 --> 00:17:23,060 You'll just get in the way if you follow me! 232 00:17:30,230 --> 00:17:33,500 With my strength, can I hold it off? 233 00:17:37,940 --> 00:17:40,470 Your stride, itself, becomes time. 234 00:17:40,470 --> 00:17:42,490 I turn my back on you and walk away. 235 00:17:45,950 --> 00:17:50,010 No matter how fleet Achilles, or how quick the bullet, 236 00:17:51,250 --> 00:17:52,860 you will wander forever. 237 00:17:52,860 --> 00:17:56,910 Wander the endless corridor. 238 00:17:56,910 --> 00:17:58,770 Wander forever. 239 00:17:59,660 --> 00:18:03,010 Become the shield that blocks the lance, my Code! 240 00:18:07,220 --> 00:18:08,520 Wow! 241 00:18:08,520 --> 00:18:10,270 But she's getting pushed back. 242 00:18:11,710 --> 00:18:13,390 At this rate... 243 00:18:13,390 --> 00:18:15,780 Not yet. Last a bit longer. 244 00:18:15,780 --> 00:18:18,720 Misa! Where have you been all this time? 245 00:18:18,720 --> 00:18:21,830 You should think a bit more of your actions' consequences. 246 00:18:21,830 --> 00:18:23,780 I don't need your advice! 247 00:18:23,780 --> 00:18:26,590 See? You're getting pushed back. 248 00:18:27,550 --> 00:18:29,760 And what exactly are you planning? 249 00:18:29,760 --> 00:18:32,260 Basically, all we need is to change the energy 250 00:18:32,260 --> 00:18:34,510 of the wave's momentum into something else. 251 00:18:34,510 --> 00:18:35,930 There we go. All done. 252 00:18:36,280 --> 00:18:37,350 Take this! 253 00:18:47,660 --> 00:18:49,380 What is this? 254 00:18:49,380 --> 00:18:51,880 I magically raised the water's viscosity. 255 00:18:52,380 --> 00:18:54,960 I didn't know there was any magic like this. 256 00:18:57,550 --> 00:18:58,620 Wait a second! 257 00:19:02,500 --> 00:19:03,600 Yumiko-chan! 258 00:19:03,600 --> 00:19:05,120 Misa-san! 259 00:19:06,830 --> 00:19:11,190 Yes, we're fine. 260 00:19:15,540 --> 00:19:17,700 It's all sticky. 261 00:19:19,960 --> 00:19:21,770 I heard... 262 00:19:22,060 --> 00:19:24,150 I heard it again. 263 00:19:24,150 --> 00:19:29,920 I knew Koyomi could hear her voice. 264 00:19:35,990 --> 00:19:39,780 Become the key which lights the way, my Code. 265 00:19:41,680 --> 00:19:43,060 What is this? 266 00:19:43,060 --> 00:19:45,590 Looks like the facility that circulates the water. 267 00:19:45,590 --> 00:19:49,920 I wonder if all the water in the park is regulated here. 268 00:19:54,830 --> 00:19:57,640 This is it, isn't it? 269 00:20:00,300 --> 00:20:02,200 Wh-What? 270 00:20:06,040 --> 00:20:08,470 Morishita, is something there? 271 00:20:09,480 --> 00:20:11,440 But she's right there. 272 00:20:12,670 --> 00:20:14,370 That's a jini. 273 00:20:14,850 --> 00:20:17,410 I guess it's like a spirit that lives through objects. 274 00:20:17,410 --> 00:20:23,200 It's rather unstable. I guess it's out of control. 275 00:20:23,200 --> 00:20:25,540 So, that was the accident's source. 276 00:20:26,740 --> 00:20:30,540 This is the voice that I've been hearing! 277 00:20:30,890 --> 00:20:32,240 I see. 278 00:20:32,240 --> 00:20:38,400 I'm sure, in her own way, she was trying to entertain you and the park's other guests. 279 00:20:38,400 --> 00:20:40,060 In any event, 280 00:20:40,060 --> 00:20:41,840 if she's going to cause humans harm, 281 00:20:41,840 --> 00:20:43,810 then we have no choice but to eliminate her. 282 00:20:43,810 --> 00:20:46,060 W-Wait! 283 00:20:46,520 --> 00:20:47,820 Move out of the way. 284 00:20:48,380 --> 00:20:51,320 B-But, I feel bad for her! 285 00:20:51,740 --> 00:20:55,330 Stop opening your mouth before having any logical thought. 286 00:20:55,970 --> 00:20:57,310 Yumiko. 287 00:20:58,290 --> 00:21:00,380 I understand how Koyomi feels. 288 00:21:00,790 --> 00:21:02,320 But if she's left to her own devices, 289 00:21:02,320 --> 00:21:03,910 another accident like before will take place. 290 00:21:05,140 --> 00:21:07,760 You can't fix her? 291 00:21:08,150 --> 00:21:09,400 No. 292 00:21:10,080 --> 00:21:12,520 Once a program has begun executing, 293 00:21:12,520 --> 00:21:14,500 you can't rewrite it in that phase. 294 00:21:14,500 --> 00:21:15,270 But! 295 00:21:15,270 --> 00:21:16,570 Morishita. 296 00:21:21,790 --> 00:21:24,590 Your role is over. 297 00:21:25,000 --> 00:21:27,280 Sleep. 298 00:21:49,580 --> 00:21:52,910 Koyomi, I'll tell it to you straight. 299 00:21:53,390 --> 00:21:55,790 You should stop dealing with magic. 300 00:21:57,920 --> 00:22:01,760 You're not suited to being a mage. 301 00:23:46,150 --> 00:23:48,470 A mage will go after a silver-haired girl, 302 00:23:48,470 --> 00:23:51,440 to try to reach the Sorceress's Library. 303 00:23:52,100 --> 00:23:55,800 Six years ago on December 24th, 304 00:23:55,800 --> 00:23:58,470 that's when it will all begin. 21151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.