All language subtitles for [English (United States)] Main Manto Nahi Hoon Episode 28 - Humayun Saeed - Sajal Aly _ Eng Sub _ ARY Digital Drama [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,240 --> 00:00:17,850 We have a long list of sons who’ve been shot and killed. 2 00:00:17,950 --> 00:00:19,640 That’s why I’ve come thinking, Dad 3 00:00:20,190 --> 00:00:22,770 that no drop of blood will fall from any mother’s heart today 4 00:00:23,420 --> 00:00:24,570 Take her away, Surraiya 5 00:00:24,670 --> 00:00:25,820 No dad no! 6 00:00:26,130 --> 00:00:28,350 Even at Auntie’s insistence, I won’t go. 7 00:00:28,890 --> 00:00:30,840 Today, you will decide 8 00:00:32,090 --> 00:00:34,180 whether the son is of Bin Yamin 9 00:00:34,940 --> 00:00:36,590 or of Siraj Amritsari 10 00:00:38,850 --> 00:00:41,470 Without the mother’s permission, no life will be taken 11 00:00:46,620 --> 00:00:48,930 Do you know, what you are saying? 12 00:00:49,770 --> 00:00:50,880 And what you are asking for? 13 00:00:50,940 --> 00:00:52,630 What am I asking for, Dad? 14 00:00:54,590 --> 00:00:57,840 I’ve come to tear dreams from my own eyes and hand them to you today 15 00:01:01,830 --> 00:01:03,240 I have decided 16 00:01:03,990 --> 00:01:06,720 This 22-year-old girl will atone 17 00:01:07,310 --> 00:01:09,820 for 70 years of sins to earn virtue. 18 00:01:17,030 --> 00:01:19,720 Send Bin Yamin the message of peace. 19 00:01:20,980 --> 00:01:23,470 Tell him Mehmal is ready to marry Farhad. 20 00:01:23,730 --> 00:01:25,610 You have gone mad! 21 00:01:27,930 --> 00:01:29,230 Yes dad 22 00:01:30,420 --> 00:01:32,610 And this mad girl has resolved 23 00:01:33,340 --> 00:01:37,610 to keep reason alive, she will not hand over mothers their sons’ corpses. 24 00:01:38,050 --> 00:01:39,940 Impossible! 25 00:01:41,500 --> 00:01:45,230 If it’s impossible, then I swear by the life of my father Siraj Amritsari 26 00:01:46,710 --> 00:01:48,600 Before any son dies 27 00:01:49,360 --> 00:01:52,780 the halls of this mansion will be stained red with your daughter’s blood. 28 00:01:59,560 --> 00:02:01,150 Now, you decide 29 00:02:03,440 --> 00:02:05,870 And make sure to discuss this topic 30 00:02:07,530 --> 00:02:09,830 Will you take her dreams, 31 00:02:10,500 --> 00:02:12,120 or will you take her life? 32 00:02:51,610 --> 00:02:54,080 After that last meeting, did you sit and think? 33 00:02:54,460 --> 00:02:58,180 When Mehmal told you that she could love but could not fulfill it 34 00:02:59,170 --> 00:03:01,040 what did that mean? 35 00:03:04,980 --> 00:03:06,410 No, right? 36 00:03:07,180 --> 00:03:08,570 You didn’t think. 37 00:03:09,060 --> 00:03:13,420 You assumed that since she said it was the last meeting, it must be the last meeting. 38 00:03:16,900 --> 00:03:19,530 Just a little while ago, I spoke with her. 39 00:03:20,140 --> 00:03:22,000 In the course of our conversation, she said something. 40 00:03:23,280 --> 00:03:24,500 What? 41 00:03:25,260 --> 00:03:27,350 She is in some difficulty, Ms. Maria 42 00:03:28,090 --> 00:03:31,530 a difficulty she might call compulsion to make a decision to part ways. 43 00:03:32,890 --> 00:03:34,920 But what exactly is the difficulty, she cannot tell. 44 00:03:35,710 --> 00:03:37,370 Why can’t she tell? 45 00:03:37,930 --> 00:03:40,470 Can someone hide something even from the one they love? 46 00:03:40,770 --> 00:03:41,570 No 47 00:03:41,880 --> 00:03:43,280 then think.. 48 00:03:43,760 --> 00:03:47,370 What is this matter that she is gambling a lifetime to conceal? 49 00:03:50,640 --> 00:03:54,190 For Manto Sir, she broke the engagement that the whole family had agreed upon. 50 00:03:54,780 --> 00:03:56,610 And she almost agreed to it herself 51 00:03:56,890 --> 00:03:59,640 In a single moment, she crushed the friendship of two families, 52 00:04:01,260 --> 00:04:03,620 the happiness of Mekaal Hazrat, 53 00:04:04,580 --> 00:04:07,880 and the fear of a father like Siraj Amritsari under her feet. 54 00:04:12,360 --> 00:04:13,970 So what has happened now? 55 00:04:14,960 --> 00:04:16,260 You didn’t think about this? 56 00:04:16,690 --> 00:04:18,020 Yes 57 00:04:19,120 --> 00:04:20,850 I didn’t think about it 58 00:04:22,620 --> 00:04:24,410 What do you think? 59 00:04:25,330 --> 00:04:26,790 Let me repeat her sentences. 60 00:04:27,090 --> 00:04:29,370 Then the three of us sit and think, what do these words suggest 61 00:04:34,290 --> 00:04:35,380 She said that.. 62 00:04:35,540 --> 00:04:37,540 girls spend more time at home, 63 00:04:37,940 --> 00:04:40,890 so they feel the joys and sorrows of the family more closely. 64 00:04:41,380 --> 00:04:43,450 They tremble seeing their father silent, 65 00:04:43,900 --> 00:04:45,380 and watching their mother suffer, 66 00:04:45,570 --> 00:04:47,870 they suffer even more than their mother 67 00:04:48,880 --> 00:04:51,130 That’s why they make decisions, and change them 68 00:04:51,450 --> 00:04:54,840 they love, and for someone else’s happiness, they sometimes sacrifice their own. 69 00:04:56,720 --> 00:04:59,060 So what was the answer? 70 00:04:59,760 --> 00:05:02,060 I stayed silent, but you tell me 71 00:05:02,470 --> 00:05:03,750 was an answer found? 72 00:05:04,090 --> 00:05:05,340 Got it! 73 00:05:07,890 --> 00:05:09,700 Time for the lecture 74 00:05:13,580 --> 00:05:15,600 No lecture today, please 75 00:05:17,210 --> 00:05:19,070 Please forgive me 76 00:05:20,380 --> 00:05:22,810 I won't be able to teach 77 00:05:56,060 --> 00:05:57,540 Are you awake, Dad? 78 00:06:16,960 --> 00:06:19,100 Do you know what a remarkable father you are? 79 00:06:23,960 --> 00:06:25,820 No dad 80 00:06:33,200 --> 00:06:36,580 For seventy years, the men of this family have been dying. 81 00:06:37,640 --> 00:06:39,450 Mothers haven’t been able to mourn, 82 00:06:40,430 --> 00:06:43,540 and brides haven’t been allowed to protest. 83 00:06:44,200 --> 00:06:45,280 So it seemed 84 00:06:45,920 --> 00:06:48,200 that giving one’s life was the greatest sacrifice. 85 00:06:49,440 --> 00:06:50,960 No one understood 86 00:06:51,410 --> 00:06:55,780 that more devastating than taking a life is taking a mother’s son from her. 87 00:06:58,180 --> 00:06:59,500 No one has thought 88 00:07:00,160 --> 00:07:02,680 The mourning of brides who become widows in their youth 89 00:07:02,970 --> 00:07:05,640 crushes the family’s honor as if it were struck by death itself. 90 00:07:07,640 --> 00:07:09,650 I have understood this, Dad. 91 00:07:10,730 --> 00:07:14,610 This fight requires the blood of a living girl’s dreams. 92 00:07:16,580 --> 00:07:18,200 Be quiet, Mehmal 93 00:07:19,010 --> 00:07:19,700 Be quiet! 94 00:07:19,750 --> 00:07:21,930 No, Dad. Please listen to me today. 95 00:07:22,700 --> 00:07:24,530 If your daughter dies, 96 00:07:25,090 --> 00:07:27,880 how many mothers’ hearts will be saved from dying in their youth? 97 00:07:28,570 --> 00:07:30,840 They will raise their hands and give me blessings 98 00:07:31,010 --> 00:07:32,750 truly, Dad! 99 00:07:41,810 --> 00:07:43,800 Those whose hearts have desires 100 00:07:44,230 --> 00:07:46,060 their hearts pray. 101 00:07:47,310 --> 00:07:48,820 Then sit down and remember. 102 00:07:50,010 --> 00:07:52,770 There was Mehmal, and there was Manto. 103 00:07:55,180 --> 00:07:57,500 But Manto doesn’t have so much sorrow, Dad. 104 00:08:00,270 --> 00:08:02,280 He didn’t receive much in life, 105 00:08:04,380 --> 00:08:06,890 so now losing comes naturally to him. 106 00:08:11,440 --> 00:08:13,850 So you still think you shouldn’t eat? 107 00:08:14,430 --> 00:08:16,740 Then I’ll leave from here without explaining. 108 00:08:18,790 --> 00:08:20,450 But remember 109 00:08:21,760 --> 00:08:23,380 If you don’t eat, 110 00:08:24,420 --> 00:08:26,620 not a single morsel will pass through your daughter’s throat either. 111 00:08:35,370 --> 00:08:36,640 Wait! 112 00:08:43,840 --> 00:08:45,450 Send it here. 113 00:08:46,160 --> 00:08:47,470 I’ll eat it right here. 114 00:08:47,710 --> 00:08:49,710 I won’t come to the dining table. 115 00:09:22,270 --> 00:09:24,110 Okay, you may go now 116 00:09:28,770 --> 00:09:31,190 Have the food served in his room. 117 00:09:31,850 --> 00:09:33,320 He will eat 118 00:10:13,680 --> 00:10:17,530 I wonder whether I should take pride in the upbringing I gave you 119 00:10:18,250 --> 00:10:20,610 or sink into shame and die. 120 00:10:23,720 --> 00:10:25,700 Be proud, aunty. 121 00:10:28,520 --> 00:10:31,200 This mansion bears witness to the kindness of women. 122 00:10:35,240 --> 00:10:37,300 You sacrificed your two sons; 123 00:10:38,530 --> 00:10:40,990 I have sacrificed a hundred desires. 124 00:10:43,410 --> 00:10:46,080 And yet, it still feels like I’ve fallen short of you. 125 00:10:50,350 --> 00:10:53,410 A hundred desires are not worth more than two sons. 126 00:10:57,180 --> 00:10:58,120 Come on 127 00:10:58,680 --> 00:11:00,450 Lets eat something 128 00:11:17,610 --> 00:11:19,890 You’ve surpassed me. 129 00:11:36,280 --> 00:11:39,060 Don’t get your clothes dirty again, okay? I’m going out. 130 00:11:43,790 --> 00:11:45,370 Show me 131 00:11:46,650 --> 00:11:48,190 Dad has come. 132 00:11:50,160 --> 00:11:51,870 Dad? 133 00:12:02,030 --> 00:12:03,070 Go now 134 00:12:03,450 --> 00:12:05,090 Go play 135 00:12:07,200 --> 00:12:08,380 Dad 136 00:12:19,050 --> 00:12:21,120 Yesterday, I was taunted, dear. 137 00:12:23,140 --> 00:12:26,810 Since you returned, I haven’t gone to your room. 138 00:12:33,360 --> 00:12:35,430 I can’t bear to see you… 139 00:12:40,830 --> 00:12:42,970 I just can’t. 140 00:12:45,480 --> 00:12:48,360 My lion-like son is lying there in a wheelchair. 141 00:12:50,580 --> 00:12:51,910 No dad 142 00:12:54,810 --> 00:12:56,890 I’m talking 143 00:12:59,260 --> 00:13:03,840 I will walk. 144 00:13:05,160 --> 00:13:06,650 You will walk. 145 00:13:07,240 --> 00:13:09,070 Surely, you will walk. 146 00:13:10,510 --> 00:13:12,170 You should come every day. 147 00:13:13,090 --> 00:13:14,880 He will start talking. 148 00:13:22,820 --> 00:13:24,760 Please forgive me 149 00:13:27,070 --> 00:13:30,250 The war of hatred has consumed your wedding 150 00:13:34,970 --> 00:13:36,530 Don't say this 151 00:13:37,920 --> 00:13:41,440 If I made any mistakes in being with you, forgive me 152 00:13:41,540 --> 00:13:46,900 You did what men like us could never do. 153 00:13:48,020 --> 00:13:49,860 You fulfilled it. 154 00:13:50,400 --> 00:13:52,930 You showed what a woman is capable of. 155 00:13:54,010 --> 00:13:55,480 Dad 156 00:13:59,120 --> 00:14:01,030 I will walk. 157 00:14:02,440 --> 00:14:03,840 I will walk. 158 00:14:06,510 --> 00:14:07,850 You will walk. 159 00:14:08,980 --> 00:14:12,770 My lion.. the whole world will see you walking. 160 00:14:51,420 --> 00:14:52,940 What happened? 161 00:14:53,600 --> 00:14:54,780 Dad has agreed. 162 00:14:55,120 --> 00:14:57,150 He has agreed to the reconciliation. 163 00:15:07,630 --> 00:15:10,450 Does Siraj Amritsari really have this much courage? 164 00:15:11,840 --> 00:15:13,130 I can’t believe it. 165 00:15:13,430 --> 00:15:14,240 Oh! 166 00:15:14,510 --> 00:15:16,680 I saw it with my own eyes. 167 00:15:19,110 --> 00:15:21,240 Today he went to Norez’s room. 168 00:15:22,150 --> 00:15:23,660 He embraced her, 169 00:15:24,080 --> 00:15:26,090 loved Farzana 170 00:15:26,720 --> 00:15:28,050 and said… 171 00:15:28,880 --> 00:15:31,060 The war of hatred has consumed your wedding 172 00:15:31,720 --> 00:15:33,070 Forgive me. 173 00:15:36,640 --> 00:15:38,390 So what does this mean? 174 00:15:46,680 --> 00:15:48,260 Dad has agreed 175 00:16:01,520 --> 00:16:03,100 Say it… 176 00:16:07,570 --> 00:16:11,610 I am ready to make peace with Bin Yamin on his conditions 177 00:16:12,610 --> 00:16:14,300 He has one condition 178 00:16:14,590 --> 00:16:16,120 Remember? 179 00:16:18,020 --> 00:16:19,120 Yes, I remember 180 00:16:24,750 --> 00:16:30,910 If this peace required selling one’s daughter’s dreams, it could have happened before. So why today? 181 00:16:33,160 --> 00:16:36,970 I am only doing what fathers used to do in the past, Mian Sahab. 182 00:16:38,940 --> 00:16:41,880 In times of bloodshed, fathers would give their daughters’ hands in marriage. 183 00:16:42,640 --> 00:16:45,250 I don’t mind losing for the sake of peace, 184 00:16:45,480 --> 00:16:48,240 but losing like this… feels terrible. 185 00:16:50,550 --> 00:16:52,970 That wretch has agreed, so what can I do? 186 00:16:53,300 --> 00:16:55,940 Otherwise, I could have fought for a hundred years 187 00:16:56,200 --> 00:17:01,010 When emotions flood the battlefield, hands tremble while holding the sword. 188 00:17:03,470 --> 00:17:07,000 Give your life, Siraj, but do not give your daughter to Bin Yamin 189 00:17:07,730 --> 00:17:09,600 So you talk to my daughter. 190 00:17:10,190 --> 00:17:11,520 I already did 191 00:17:12,060 --> 00:17:14,290 And in front of her reasoning, I have lost. 192 00:17:14,550 --> 00:17:16,760 Where did this reasoning come from? 193 00:17:17,040 --> 00:17:20,290 In men’s battles, who asks for daughters’ reasoning? 194 00:17:22,190 --> 00:17:25,430 Do what I have asked of you, Mian Sahab. 195 00:17:26,340 --> 00:17:27,740 Because I… 196 00:17:28,270 --> 00:17:30,330 Siraj Amritsari, 197 00:17:31,600 --> 00:17:34,740 fully aware and conscious, admit that 198 00:17:35,650 --> 00:17:37,370 in this battle, 199 00:17:38,990 --> 00:17:43,050 the mother inside Naseeba and the father inside me 200 00:17:44,730 --> 00:17:46,860 both have been defeated. 201 00:18:05,730 --> 00:18:07,580 Madeeha 202 00:18:08,430 --> 00:18:10,150 Khatija 203 00:18:11,340 --> 00:18:12,770 Listen to me 204 00:18:13,090 --> 00:18:14,460 Where are you guys? 205 00:18:14,790 --> 00:18:16,150 Madeeha 206 00:18:16,510 --> 00:18:18,290 Yes dad? 207 00:18:21,480 --> 00:18:23,320 Here, have some sweets. 208 00:18:26,480 --> 00:18:28,520 Take it. Siraj has agreed. 209 00:18:28,730 --> 00:18:30,570 What? Yes 210 00:18:32,060 --> 00:18:33,570 By tomorrow or the day after 211 00:18:34,520 --> 00:18:36,360 your son will be released. 212 00:18:37,940 --> 00:18:40,290 Siraj has accepted all our conditions. 213 00:18:40,960 --> 00:18:42,840 I am going to sign the agreement 214 00:18:43,500 --> 00:18:44,760 Here, take this. 215 00:18:45,780 --> 00:18:47,100 Tell me the conditions 216 00:18:47,560 --> 00:18:53,150 Siraj will release Farhad, we will release Shamrez, and in 8 to 10 days, Farhad and Mehmal’s wedding will take place. 217 00:18:55,050 --> 00:18:56,170 How? 218 00:18:57,310 --> 00:18:59,740 Farhad’s release is not in Siraj’s hands 219 00:19:00,060 --> 00:19:02,030 it’s under Mekaal Hazrat’s authority. 220 00:19:02,590 --> 00:19:03,830 Who will explain this to him? 221 00:19:04,040 --> 00:19:07,320 He will let Mehmal go and forgive his father’s murder. 222 00:19:07,650 --> 00:19:09,440 This is Siraj’s responsibility. 223 00:19:09,850 --> 00:19:11,410 All we want is Farhad’s release. 224 00:19:11,590 --> 00:19:12,810 He will talk to him 225 00:19:13,230 --> 00:19:14,330 When? 226 00:19:14,920 --> 00:19:16,510 Before agreement? 227 00:19:17,040 --> 00:19:18,760 or after the agreement? 228 00:19:41,160 --> 00:19:42,780 Yes, Mian jee? 229 00:19:44,000 --> 00:19:45,250 Where are you? 230 00:19:45,660 --> 00:19:46,960 I am at home 231 00:19:47,690 --> 00:19:50,390 If you’re comfortable, can we talk now? 232 00:19:51,340 --> 00:19:52,510 Yes sure 233 00:19:52,930 --> 00:19:56,380 Just now Bin Yamin called. 234 00:19:57,660 --> 00:19:59,530 He has something new to say. 235 00:20:02,070 --> 00:20:03,280 Tell me 236 00:20:04,020 --> 00:20:05,890 He says… 237 00:20:07,560 --> 00:20:10,930 forgiving Farhad is not in your authority. 238 00:20:13,180 --> 00:20:15,640 Mekaal Hazrat will forgive him. 239 00:20:19,560 --> 00:20:21,660 Have you spoken to him? 240 00:20:22,800 --> 00:20:24,140 I will. 241 00:20:25,150 --> 00:20:28,490 Before the agreement or after the agreement? 242 00:20:32,970 --> 00:20:33,810 Before 243 00:20:34,210 --> 00:20:35,800 Not before, after. 244 00:20:36,830 --> 00:20:38,740 I will talk to Hazrat 245 00:20:39,210 --> 00:20:40,410 I will convince him 246 00:20:40,680 --> 00:20:42,240 Why will you talk to him? 247 00:20:42,570 --> 00:20:43,940 Your father will 248 00:20:44,250 --> 00:20:45,890 He won't agree, if dad will talk to him 249 00:20:46,280 --> 00:20:48,200 Yes, then let her talk to him 250 00:20:48,560 --> 00:20:50,410 She will handle everything now 251 00:20:56,270 --> 00:20:58,490 Shamrez will come back, mom 252 00:20:59,260 --> 00:21:00,880 This is my promise to you. 253 00:21:29,820 --> 00:21:31,910 Students are right, Sir Manto 254 00:21:32,680 --> 00:21:36,310 Go to their mansion, protest, and stage a sit-in there. 255 00:21:38,880 --> 00:21:40,570 You’ve become brave. 256 00:21:41,040 --> 00:21:43,420 But the time to truly show bravery has come 257 00:21:49,390 --> 00:21:51,330 Why are you both staring at me? 258 00:21:52,040 --> 00:21:53,630 Did I say something wrong? 259 00:21:54,220 --> 00:21:55,460 No 260 00:21:56,700 --> 00:21:58,480 He is right, Mr. Manto. 261 00:21:59,070 --> 00:22:01,330 Go and show your bravery. 262 00:22:01,790 --> 00:22:04,990 But the “last meeting”? 263 00:22:05,660 --> 00:22:07,640 To hell with last meeting 264 00:22:07,960 --> 00:22:10,600 Just because someone calls a meeting “final” doesn’t make it so 265 00:22:10,930 --> 00:22:13,020 Actually, there’s one thing I don’t understand either. 266 00:22:13,520 --> 00:22:15,670 Why doesn’t her father just kill me? 267 00:22:16,350 --> 00:22:18,760 If you are willing to die, then what is there to fear? 268 00:22:19,250 --> 00:22:21,100 I’m not afraid. 269 00:22:22,510 --> 00:22:23,720 I just think… 270 00:22:24,020 --> 00:22:25,610 She said not to meet her, 271 00:22:26,020 --> 00:22:27,230 so I’ll never meet her. 272 00:22:27,520 --> 00:22:30,290 This kind of love existed in the past, Sir Manto 273 00:22:31,650 --> 00:22:33,680 Times have changed, Hazrat. 274 00:22:34,430 --> 00:22:35,980 But love has not changed. 275 00:22:36,660 --> 00:22:37,940 Trust me! 276 00:22:51,010 --> 00:22:52,940 Don’t turn on the light, Surraiya. 277 00:22:53,490 --> 00:22:55,600 I will light the light, brother. 278 00:22:57,660 --> 00:23:00,990 You are taking the first step on the path of illumination. 279 00:23:05,700 --> 00:23:07,500 Don’t be disheartened. 280 00:23:08,910 --> 00:23:11,190 History bears witness… 281 00:23:12,330 --> 00:23:16,440 that men’s wars have always ended on the sacrifices of women. 282 00:23:20,850 --> 00:23:22,820 The murder of my two sons 283 00:23:23,230 --> 00:23:25,870 couldn’t shake the foundations of this mansion. 284 00:23:27,080 --> 00:23:30,170 But the blood of one daughter’s dreams has splashed 285 00:23:31,450 --> 00:23:35,070 onto Siraj Amritsari’s white sheets. 286 00:23:36,160 --> 00:23:38,140 There’s a difference, Surraiya. 287 00:23:40,040 --> 00:23:42,560 Your sons’ blood has already been spilled; 288 00:23:44,070 --> 00:23:46,130 my daughter’s blood is yet to fall. 289 00:23:46,420 --> 00:23:48,020 Let it happen. 290 00:23:48,720 --> 00:23:50,810 If the death of one daughter 291 00:23:51,160 --> 00:23:53,850 can save the lives of Amritsari’s sons, 292 00:23:54,070 --> 00:23:55,760 then don’t be afraid. 293 00:23:58,020 --> 00:24:02,370 History will move on, leaving behind the story of one unfortunate girl 294 00:24:03,870 --> 00:24:05,790 In our mansion’s drawing room, 295 00:24:06,270 --> 00:24:08,720 we will hang Mehmal’s large portrait. 296 00:24:09,820 --> 00:24:11,840 Passing by, we will look at her 297 00:24:12,520 --> 00:24:14,210 and cry out 298 00:24:14,610 --> 00:24:16,620 Stay blessed, Mehmal 299 00:24:21,120 --> 00:24:23,650 Sir, Mr. Manto has arrived. 300 00:24:27,610 --> 00:24:29,370 Call him in. 301 00:24:30,240 --> 00:24:34,940 He placed a chair in front of the door, sat down, and said he will stay here. 302 00:24:44,900 --> 00:24:46,500 Say it! 303 00:24:48,760 --> 00:24:50,450 Actually.. 304 00:25:04,280 --> 00:25:06,050 Will you drink tea? 305 00:25:06,930 --> 00:25:08,940 Do you think I came here for tea? 306 00:25:10,110 --> 00:25:11,530 Who drinks tea before dying? 307 00:25:11,700 --> 00:25:13,450 Who will kill you? 308 00:25:13,840 --> 00:25:16,460 Today, you have no choice but to kill me. 309 00:25:16,680 --> 00:25:17,680 Look... 310 00:25:18,050 --> 00:25:20,100 I’ve come risking my life completely. 311 00:25:21,360 --> 00:25:22,960 Here he comes. 312 00:25:23,720 --> 00:25:26,920 When he kills me and is free, serve him tea 313 00:25:27,900 --> 00:25:29,120 Greetings! 314 00:25:30,890 --> 00:25:33,730 Forgive me, today I did not stand in your honor. 315 00:25:34,570 --> 00:25:36,850 Today, I came with the full intention of being insolent. 316 00:25:37,240 --> 00:25:38,970 Come to the drawing room, 317 00:25:39,570 --> 00:25:40,950 we’ll sit there and talk. 318 00:25:41,080 --> 00:25:42,200 Not at all! 319 00:25:42,580 --> 00:25:45,710 All previous meetings in the drawing room were wasted. 320 00:25:46,420 --> 00:25:48,380 Now, the matter will be settled here. 321 00:25:48,930 --> 00:25:50,400 Do one thing, bring a pistol. 322 00:25:50,760 --> 00:25:53,290 Place it on the temple, blow my skull open. 323 00:25:53,710 --> 00:25:56,230 Otherwise, Mehmal will never come out of it. 324 00:26:00,370 --> 00:26:01,510 You know what? 325 00:26:02,070 --> 00:26:05,000 Today, when I went to teach a class, the students refused to learn. 326 00:26:05,340 --> 00:26:06,610 You listen to him. 327 00:26:06,690 --> 00:26:09,260 No, you listen to me. 328 00:26:09,840 --> 00:26:11,560 I’m speaking the very last words. 329 00:26:11,750 --> 00:26:13,580 He is forced, Mr. Manto. 330 00:26:13,850 --> 00:26:15,700 He has lost. 331 00:26:17,940 --> 00:26:19,960 But today, I came to win. 332 00:26:20,700 --> 00:26:22,920 When the news of my death reaches them, 333 00:26:23,090 --> 00:26:25,220 the students will proudly say 334 00:26:25,630 --> 00:26:27,630 Manto is our teacher! 335 00:26:28,800 --> 00:26:30,020 One minute, Mr. Manto 336 00:26:30,160 --> 00:26:32,930 One minute, Ms. Mehmal Siraj Amritsari! 337 00:26:34,100 --> 00:26:36,090 Your case is one of compromise, 338 00:26:36,580 --> 00:26:38,440 but mine is of love. 339 00:26:39,000 --> 00:26:41,410 And love does not accept any compromise. 340 00:26:41,800 --> 00:26:43,120 Don’t you even agree with diplomacy? 341 00:26:43,220 --> 00:26:44,460 I don't! 342 00:26:45,100 --> 00:26:47,930 From diplomacy alone, all the scoundrels of the world are born 343 00:26:48,440 --> 00:26:49,800 You tell me 344 00:26:50,300 --> 00:26:53,760 in some European country, in America, or in the Gulf 345 00:26:54,180 --> 00:26:56,570 Is there any excuse called diplomacy? 346 00:26:57,260 --> 00:26:58,120 No 347 00:26:58,310 --> 00:27:00,550 There, only one principle applies 348 00:27:01,050 --> 00:27:03,140 the one who committed the crime will be punished. 349 00:27:03,480 --> 00:27:04,920 And look at the crime rate there. 350 00:27:05,160 --> 00:27:06,480 Negligible! 351 00:27:07,110 --> 00:27:09,290 And here where compromises are supposed to happen 352 00:27:09,620 --> 00:27:11,650 thugs stroll around taking lives and grinning. 353 00:27:11,830 --> 00:27:13,600 We’ve made a truce, Mr. Manto. 354 00:27:13,690 --> 00:27:15,490 But I haven’t agreed to any peace. 355 00:27:16,270 --> 00:27:18,490 Finally, I’ve learned to fight 356 00:27:19,140 --> 00:27:20,690 Now I will not turn back and go home. 357 00:27:20,840 --> 00:27:22,160 Your life will be taken. 358 00:27:22,490 --> 00:27:23,780 Exactly! 359 00:27:24,290 --> 00:27:26,310 that’s what I put forward as soon as I came. 360 00:27:27,270 --> 00:27:28,960 I said, take my life 361 00:27:30,170 --> 00:27:31,760 But don't take Mehmal from me. 362 00:28:04,670 --> 00:28:06,090 You made her cry. 363 00:28:06,530 --> 00:28:08,670 I made her cry for a moment, sir 364 00:28:10,240 --> 00:28:12,610 you’re the one making her cry for life. 365 00:28:13,450 --> 00:28:16,530 The peace accords have been signed, Mr. Manto. 366 00:28:17,720 --> 00:28:19,420 Now no one can break that peace. 367 00:28:19,770 --> 00:28:21,050 Look.. 368 00:28:21,830 --> 00:28:23,680 I respect you a great deal, 369 00:28:24,520 --> 00:28:26,240 maybe as much as 370 00:28:26,670 --> 00:28:28,450 Mehmal does. 371 00:28:30,260 --> 00:28:33,170 But your peace agreement is under my shoe. 372 00:28:36,430 --> 00:28:38,610 The wedding day is fixed. 373 00:28:39,050 --> 00:28:39,900 What will you do? 374 00:28:40,010 --> 00:28:41,230 You think.. 375 00:28:41,640 --> 00:28:44,850 If Manto goes out to fight in the field, what will you do then? 376 00:28:46,220 --> 00:28:48,820 You don’t even have a pistol or a gun 377 00:28:49,120 --> 00:28:50,110 how will you fight? 378 00:28:50,320 --> 00:28:53,100 Love isn’t fought with pistols or guns. 379 00:28:54,120 --> 00:28:55,520 I will fight from here 380 00:28:55,870 --> 00:28:57,820 and I will prove I can win. 381 00:28:59,000 --> 00:29:00,280 Impossible! 382 00:29:00,450 --> 00:29:03,120 Before the impossible happens, Manto will be dead. 383 00:29:04,500 --> 00:29:06,100 Not less than that 384 00:29:10,730 --> 00:29:12,150 Mr. Manto! 385 00:29:12,510 --> 00:29:13,870 Mr. Manto 386 00:29:14,880 --> 00:29:15,950 Lets go! 387 00:29:16,180 --> 00:29:17,770 The time for bravery is over. 388 00:29:18,140 --> 00:29:20,000 Take him away, Ms. Maria! 389 00:29:20,380 --> 00:29:21,330 I won't go! 390 00:29:21,610 --> 00:29:22,830 You have to go 391 00:29:23,340 --> 00:29:26,160 In love we care for the beloved’s honor. 392 00:29:32,940 --> 00:29:35,140 Fight where the battle will be fought 393 00:29:36,090 --> 00:29:39,360 These are soldiers of a defeated army. What is there to fight them for? 394 00:29:40,100 --> 00:29:41,580 Come on 395 00:29:44,890 --> 00:29:46,590 Call her once 396 00:29:49,410 --> 00:29:50,850 She won't come 397 00:29:51,800 --> 00:29:53,740 No one will let her come. 398 00:30:06,460 --> 00:30:08,120 Remember one thing 399 00:30:08,470 --> 00:30:10,710 Mr. Siraj Amritsari 400 00:30:11,290 --> 00:30:15,090 I’m leaving your house empty-handed for the third time today. 401 00:30:16,600 --> 00:30:20,240 Now don’t boast about your hospitality. 402 00:30:22,720 --> 00:30:24,530 Lets go! 403 00:30:26,120 --> 00:30:27,520 And one more thing 404 00:30:28,950 --> 00:30:30,280 I’m going, 405 00:30:32,100 --> 00:30:34,200 but I have not backed down. 406 00:31:27,020 --> 00:31:28,340 Keep it for 3 o’clock. 407 00:31:28,550 --> 00:31:29,980 Okay sir 408 00:31:33,760 --> 00:31:35,030 Yes? 409 00:31:37,930 --> 00:31:39,190 Okay 410 00:31:43,070 --> 00:31:44,640 Shall we do the rest of the work later? 411 00:31:44,810 --> 00:31:46,130 Yes yes 412 00:31:50,340 --> 00:31:52,250 Ms. Mehmal is here. 413 00:31:54,760 --> 00:31:56,380 Send her in. 414 00:32:25,040 --> 00:32:25,730 You go 415 00:32:25,810 --> 00:32:27,110 Ok, maam 416 00:32:41,750 --> 00:32:42,490 Hi! 417 00:32:42,860 --> 00:32:44,180 Hi! 418 00:32:44,920 --> 00:32:46,860 You’ve come for a last meeting, right? 419 00:32:50,300 --> 00:32:53,250 You even had one last meeting with Mr. Manto. 420 00:32:53,660 --> 00:32:56,930 When he didn’t agree, you thought you’d at least convince Hazrat 421 00:32:58,130 --> 00:32:59,550 Come 422 00:33:04,000 --> 00:33:05,700 Please sit 423 00:33:08,320 --> 00:33:09,760 Tea or coffee? 424 00:33:10,570 --> 00:33:11,980 Coffee 425 00:33:15,710 --> 00:33:17,320 Send coffee 426 00:33:25,890 --> 00:33:29,530 Listen! Before a man is hanged, they ask him for his last wish. 427 00:33:30,170 --> 00:33:31,540 Right? 428 00:33:32,840 --> 00:33:33,770 Yes 429 00:33:34,320 --> 00:33:36,360 My case is the opposite 430 00:33:38,330 --> 00:33:42,150 I’ve come to tell my victim, the place where he forgave my blood. 431 00:33:42,720 --> 00:33:44,940 There he did one more kindness. 432 00:33:52,060 --> 00:33:53,860 Won’t you ask what it is? 433 00:33:55,270 --> 00:33:57,840 I will not forgive my father’s killer. 434 00:34:07,210 --> 00:34:08,610 He will not agree 435 00:34:09,630 --> 00:34:11,180 He will agree 436 00:34:13,180 --> 00:34:16,700 People who lose at love have their own rules. 437 00:34:17,460 --> 00:34:19,570 Then they don’t leave anything to be saved. 438 00:34:47,200 --> 00:34:49,850 I am waiting for Mekaal Hazrat's call 439 00:34:50,560 --> 00:34:52,790 As soon as it becomes known that he accepted 440 00:34:53,060 --> 00:34:54,950 I will sign 441 00:35:24,050 --> 00:35:25,520 Drink your coffee 442 00:35:25,780 --> 00:35:27,540 it’ll get cold. 443 00:35:29,160 --> 00:35:32,110 I’ve refused you, and now I can’t face you.. 444 00:35:33,040 --> 00:35:34,410 I’ll drink it when you leave. 445 00:35:34,880 --> 00:35:36,650 I won't go 446 00:35:39,880 --> 00:35:42,510 I’m sure you will agree with me 447 00:35:43,000 --> 00:35:44,100 Impossible! 448 00:35:44,800 --> 00:35:47,180 Everyone thinks it’s impossible. 449 00:35:48,270 --> 00:35:52,180 But my crazy thought is that I know people who fall in love 450 00:35:54,210 --> 00:35:57,010 when they are asked to give, they even give their lives. 451 00:36:00,180 --> 00:36:01,810 Let’s make a deal. 452 00:36:02,730 --> 00:36:03,840 You take my life 453 00:36:04,150 --> 00:36:05,330 I’ll give it to you. 454 00:36:05,950 --> 00:36:09,590 But if you die, who will avenge your father’s death? 455 00:36:11,760 --> 00:36:14,010 So hold on to your life. 456 00:36:14,860 --> 00:36:17,010 You still have to take it 457 00:36:19,140 --> 00:36:21,780 your father’s killer’s life 458 00:36:22,900 --> 00:36:24,580 my brother’s. 459 00:36:25,810 --> 00:36:28,840 And if my brother dies, my mother will die too. 460 00:36:29,590 --> 00:36:31,300 That makes three lives already 461 00:36:32,980 --> 00:36:35,550 And who knows who else might die after that? 462 00:36:38,290 --> 00:36:41,870 You sacrificed your love to save someone else’s life 463 00:36:43,230 --> 00:36:44,670 so I thought.. 464 00:36:45,730 --> 00:36:49,530 maybe I should do the same. Sacrifice my love to save others’ lives. 465 00:36:50,730 --> 00:36:52,510 But this isn’t in my control, Mehmal. 466 00:36:53,380 --> 00:36:55,410 My mother has a share in my father’s life too. 467 00:36:55,650 --> 00:36:56,760 I know 468 00:36:57,120 --> 00:36:59,070 Even if I agree, will she? 469 00:36:59,290 --> 00:37:01,110 I’ll beg her if I have to. 470 00:37:01,330 --> 00:37:02,420 No! 471 00:37:02,580 --> 00:37:06,090 Then, carrying the weight of both our refusals, where will you hide your face? 472 00:37:09,040 --> 00:37:12,980 And tell me.. to kill three loves just to save three lives 473 00:37:13,430 --> 00:37:15,110 Is it even right or not? 474 00:37:15,730 --> 00:37:19,140 If you won’t agree then on the day of my wedding, my brother’s funeral will take place. 475 00:37:19,790 --> 00:37:22,180 My mother will die of grief, and I will die of shame 476 00:37:23,410 --> 00:37:26,780 If that brings peace to your father’s soul, then so be it. 477 00:37:32,600 --> 00:37:34,610 Wait… let me see you off 478 00:37:37,410 --> 00:37:38,930 No 479 00:37:42,890 --> 00:37:46,090 Let me go alone like a defeated person31688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.