Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,120 --> 00:00:17,120
Переведено студией HDrezka Studio.
2
00:00:17,130 --> 00:00:19,200
Ранее в сериале.
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,370
Ты забыл, кем должен был стать.
4
00:00:21,940 --> 00:00:25,090
Тем, кто поведёт саксов на великое дело.
5
00:00:25,450 --> 00:00:28,870
Огромная пещера.
Там поселились две сотни саксов.
6
00:00:28,940 --> 00:00:32,760
Восстановить порядок
король послал Гая Гизборнского.
7
00:00:32,770 --> 00:00:34,390
Любимый цепной пёс короля.
8
00:00:34,400 --> 00:00:35,350
Убить всех!
9
00:00:35,360 --> 00:00:39,810
Даже самого свирепого пса лучше прикончить,
когда он угрожает хозяину.
10
00:00:39,820 --> 00:00:40,950
У вас есть план?
11
00:00:40,960 --> 00:00:45,420
Нужен хаос битвы, чтобы клинок,
который его поразит, никто не заметил.
12
00:00:45,430 --> 00:00:50,230
Умно, Джон. Благословение Папы не бесплатно.
За него платят кровью.
13
00:00:50,240 --> 00:00:53,450
Поезжайте в Рим
и покончите с амбициями моего сына.
14
00:00:53,460 --> 00:00:54,570
Моя судьба в ваших руках.
15
00:00:54,580 --> 00:00:56,590
Говори, ну! Кто я для тебя, отвечай!
16
00:00:56,600 --> 00:00:59,700
Ты — единственная женщина,
с которой я забыл, кто я такой.
17
00:00:59,710 --> 00:01:00,780
Я должен уехать.
18
00:01:00,790 --> 00:01:03,490
Король послал за Робом и его людьми сотни солдат.
19
00:01:03,680 --> 00:01:04,450
Где?
20
00:01:05,260 --> 00:01:06,790
Шериф узнал, где вы.
21
00:01:06,940 --> 00:01:09,920
Что бы ты ни выбрал, я выбираю тебя.
22
00:01:13,970 --> 00:01:17,220
Эдрик… Эдрик Дикий…
23
00:01:18,540 --> 00:01:20,910
Даже когда все сложили оружие,
24
00:01:21,420 --> 00:01:23,150
он сражался до конца.
25
00:01:33,330 --> 00:01:36,990
Он погиб в бою, но его дух всё ещё сражается.
26
00:01:37,680 --> 00:01:39,330
И будет сражаться вечно
27
00:01:39,780 --> 00:01:40,770
через тебя.
28
00:01:46,470 --> 00:01:47,580
Всё хорошо?
29
00:01:51,930 --> 00:01:52,810
Кошмар?
30
00:01:54,330 --> 00:01:55,470
Вроде того.
31
00:02:11,010 --> 00:02:13,862
РОБИН ГУД
32
00:03:07,480 --> 00:03:08,810
Твои молитвы работают?
33
00:03:10,740 --> 00:03:13,620
Когда вы уехали, я молился, чтобы он вернул вас.
34
00:03:14,190 --> 00:03:15,100
И вот ты здесь.
35
00:03:15,940 --> 00:03:17,050
Ты нас видел?
36
00:03:19,220 --> 00:03:20,710
Почему ты вернулся?
37
00:03:22,380 --> 00:03:23,080
Я…
38
00:03:24,480 --> 00:03:26,610
Я увидел то, что требует ответов.
39
00:03:33,330 --> 00:03:34,780
Ты прав насчет ненависти.
40
00:03:38,980 --> 00:03:40,840
Но от неё нелегко исцелиться.
41
00:03:42,240 --> 00:03:44,590
Спасла меня. Мы здесь благодаря ей.
42
00:03:46,450 --> 00:03:48,060
Я не умею бороться без неё.
43
00:03:49,580 --> 00:03:51,370
Бороться надо за будущее.
44
00:03:52,070 --> 00:03:53,340
А не из-за прошлого.
45
00:03:53,700 --> 00:03:56,190
Не за то, что причиняет боль, а за мир.
46
00:03:57,690 --> 00:03:58,340
Надежду.
47
00:03:58,360 --> 00:03:59,100
Надежду?
48
00:04:01,940 --> 00:04:03,630
Надежда — ноша тяжёлая.
49
00:04:05,800 --> 00:04:07,010
Тяжелее стали.
50
00:04:07,420 --> 00:04:08,430
О, да.
51
00:04:08,780 --> 00:04:10,380
Но она неподвластна смерти.
52
00:04:12,000 --> 00:04:14,730
И несущий надежду никогда не будет забыт.
53
00:04:20,780 --> 00:04:23,450
Их слишком много, ты ведь это понимаешь?
54
00:04:25,930 --> 00:04:27,160
Есть план?
55
00:04:27,870 --> 00:04:29,170
Кусочки плана.
56
00:04:30,050 --> 00:04:31,200
Нужно собрать
57
00:04:32,400 --> 00:04:33,530
полную картину.
58
00:04:42,750 --> 00:04:45,360
Каньон ограничит их передвижения.
59
00:04:45,370 --> 00:04:48,800
Окажутся в бутылке —
наши силы кратно их превосходят.
60
00:04:49,230 --> 00:04:51,030
Раздавим — пикнуть не успеют.
61
00:04:51,040 --> 00:04:53,900
Робин Гуд наверняка готов к прямому удару.
62
00:04:53,920 --> 00:04:56,030
Хоть он и не солдат, но точно не дурак.
63
00:04:56,040 --> 00:04:57,080
А какая разница?
64
00:04:57,520 --> 00:05:01,830
Сами говорили — он дерётся как мальчишка.
На эмоциях, безрассудно, отчаянно.
65
00:05:02,090 --> 00:05:04,460
Отчаянные люди бывают очень живучими.
66
00:05:05,300 --> 00:05:06,690
Меня он не переживёт.
67
00:05:09,730 --> 00:05:14,780
Восхищаюсь вашей уверенностью.
Очень редкая черта среди живых.
68
00:05:14,940 --> 00:05:17,010
Мы вырежем их за неповиновение.
69
00:05:29,040 --> 00:05:31,740
Пока не двигаются. Но их численность растёт.
70
00:05:31,950 --> 00:05:33,220
Не менее пятисот.
71
00:05:33,240 --> 00:05:35,110
Дрю, собери всех в пещере.
72
00:05:35,760 --> 00:05:36,940
У меня есть план.
73
00:05:39,260 --> 00:05:40,740
Их уже пятьсот человек.
74
00:05:41,190 --> 00:05:42,610
Броня, провизия,
75
00:05:43,190 --> 00:05:44,830
боевые кони, требушеты.
76
00:05:45,270 --> 00:05:46,510
И они знают, где мы.
77
00:05:46,860 --> 00:05:48,620
Как по мне, ситуация не очень.
78
00:05:48,710 --> 00:05:49,790
Они знают, где мы.
79
00:05:51,440 --> 00:05:53,150
А значит, мы знаем, куда они придут.
80
00:05:53,160 --> 00:05:55,560
Да — сюда, и раздавят нас.
81
00:05:55,570 --> 00:05:57,080
Нет, мы уйдём.
82
00:05:57,450 --> 00:06:01,960
Подождём на окраине Шервуда,
пока они пройдут мимо, а потом двинемся.
83
00:06:02,390 --> 00:06:03,170
Куда?
84
00:06:04,410 --> 00:06:05,150
В Ноттингем.
85
00:06:06,570 --> 00:06:09,040
Я один не понимаю нашего юного принца?
86
00:06:09,050 --> 00:06:11,300
Зачем биться, когда можно перехитрить?
87
00:06:11,870 --> 00:06:13,750
Вряд ли они оставят много стражи.
88
00:06:14,660 --> 00:06:16,260
Нас она точно не остановит.
89
00:06:16,270 --> 00:06:18,150
Предлагаешь захватить город?
90
00:06:18,160 --> 00:06:21,020
Они всё поймут, и эти пятьсот солдат вернутся.
91
00:06:21,030 --> 00:06:23,560
Ну и пусть, их встретят лучники на стенах!
92
00:06:23,940 --> 00:06:25,940
Уложим сотню пока до стен дойдут.
93
00:06:25,950 --> 00:06:28,550
Но они дойдут до ворот и проломят их.
94
00:06:28,560 --> 00:06:29,580
Это нам и нужно.
95
00:06:29,890 --> 00:06:30,650
Впустить их?
96
00:06:30,660 --> 00:06:33,030
Может, ещё вина им нальём перед смертью?
97
00:06:33,040 --> 00:06:34,090
Зачем их впускать?
98
00:06:34,100 --> 00:06:35,370
Они столпятся в городе.
99
00:06:35,700 --> 00:06:39,360
А мы будем бить с крыш,
из окон, из подворотни — бить на каждом шагу.
100
00:06:39,370 --> 00:06:43,540
Медленно отступим к замку.
Когда ворвутся, нас там уже не будет.
101
00:06:44,270 --> 00:06:46,830
Уйдём через тайный ход и добьём их в лесу.
102
00:06:46,840 --> 00:06:47,700
В лесу?
103
00:06:48,220 --> 00:06:50,120
Лучники со мной, остальные ждут.
104
00:06:50,130 --> 00:06:51,110
Ты их поведёшь.
105
00:06:51,440 --> 00:06:53,830
Ударите в тыл и заманите на себя.
106
00:06:53,840 --> 00:06:56,300
Ну да. Лес — это наш мир.
107
00:06:57,260 --> 00:07:00,490
В лесу у нас преимущество,
лес всегда на нашей стороне.
108
00:07:00,500 --> 00:07:02,890
Разделим и заставим биться меж двух огней.
109
00:07:02,990 --> 00:07:05,050
Лишим численного преимущества.
110
00:07:05,720 --> 00:07:07,070
Может получиться.
111
00:07:07,180 --> 00:07:09,200
Получится. Они этого не ожидают.
112
00:07:09,830 --> 00:07:11,650
Не готовы к такому ходу событий.
113
00:07:12,150 --> 00:07:13,680
А когда поймут что к чему,
114
00:07:16,170 --> 00:07:17,180
всё будет кончено.
115
00:07:26,400 --> 00:07:27,790
Что ты здесь делаешь?
116
00:07:30,640 --> 00:07:32,650
Я же велел остаться в Вестминстере.
117
00:07:34,650 --> 00:07:35,550
Маршал.
118
00:07:36,200 --> 00:07:37,320
Он меня бросил.
119
00:07:39,070 --> 00:07:42,400
С каких пор ты так раскисаешь из-за расставания?
120
00:07:44,310 --> 00:07:46,630
Он бросил меня беременной.
121
00:07:50,880 --> 00:07:53,200
Ты себя обесчестила.
122
00:07:54,410 --> 00:07:56,000
С маршалом всё по-другому.
123
00:07:56,620 --> 00:07:58,540
Он любит меня, а я люблю его.
124
00:07:58,780 --> 00:08:00,940
Мужчины не бросают любимых женщин.
125
00:08:00,950 --> 00:08:02,820
Бросают когда вынуждены.
126
00:08:02,830 --> 00:08:04,450
Его долг — служить королеве!
127
00:08:04,460 --> 00:08:07,070
Использовал тебя! А ты позволила!
128
00:08:07,080 --> 00:08:07,860
Нет…
129
00:08:11,250 --> 00:08:12,340
Взгляни на себя.
130
00:08:13,310 --> 00:08:18,350
Дочь Ноттингема,
опозоренная из-за своей глупости и похоти!
131
00:08:21,920 --> 00:08:23,880
Я был слишком снисходителен.
132
00:08:25,820 --> 00:08:27,340
Ты поедешь в монастырь.
133
00:08:28,980 --> 00:08:30,440
Нет, нет…
134
00:08:30,450 --> 00:08:31,740
Поедешь!
135
00:08:32,690 --> 00:08:35,780
Родишь там! И будешь жить молча!
136
00:08:36,490 --> 00:08:37,260
Нет…
137
00:08:37,270 --> 00:08:40,786
Там ты переборешь слабость, которую я в тебе вижу,
138
00:08:40,800 --> 00:08:45,370
и заполнишь её место силой,
которую я все эти годы прививал тебе.
139
00:08:45,380 --> 00:08:45,740
Прошу…
140
00:08:45,750 --> 00:08:47,210
И не смей спорить!
141
00:08:48,320 --> 00:08:49,720
Это мой приказ!
142
00:09:19,600 --> 00:09:20,850
Что-то случилось?
143
00:09:22,950 --> 00:09:26,330
Отец всегда учил меня: «Двигайся бесшумно,
144
00:09:28,460 --> 00:09:30,660
слейся с деревьями, ходи по ветру.
145
00:09:33,970 --> 00:09:35,590
Знай свои преимущества».
146
00:09:37,230 --> 00:09:39,090
Они придут, но мы не знаем когда.
147
00:09:39,740 --> 00:09:42,190
Это играет им на руку.
148
00:09:44,030 --> 00:09:47,640
Если поспешим, раскроем себя
и до Ноттингема нам не дойти.
149
00:09:57,720 --> 00:09:59,230
Мой отец знает время.
150
00:10:01,050 --> 00:10:02,660
Могу разузнать у него.
151
00:10:02,670 --> 00:10:04,090
Нет, я не прошу об этом.
152
00:10:04,100 --> 00:10:05,050
А я предлагаю.
153
00:10:06,510 --> 00:10:07,970
Ты сам сказал, как это важно.
154
00:10:07,980 --> 00:10:08,460
Нет.
155
00:10:09,430 --> 00:10:12,040
Мэриан, риск слишком велик.
156
00:10:12,760 --> 00:10:14,320
А если он что-то заподозрит?
157
00:10:14,330 --> 00:10:15,310
Он убьёт меня.
158
00:10:17,110 --> 00:10:20,650
Но Роб, если это даёт нам шанс, значит надо.
159
00:10:32,190 --> 00:10:34,270
Быть может, наше время на исходе.
160
00:10:41,730 --> 00:10:43,280
Зачем тратить его на споры?
161
00:10:50,970 --> 00:10:52,620
Я не хочу отпускать тебя.
162
00:10:53,510 --> 00:10:54,810
И не отпускай.
163
00:10:55,720 --> 00:10:56,840
Не сегодня.
164
00:11:01,950 --> 00:11:03,730
Если нам отведено
165
00:11:05,540 --> 00:11:07,130
одного это мгновение,
166
00:11:11,020 --> 00:11:11,960
мне его хватит.
167
00:11:16,440 --> 00:11:17,690
Я люблю тебя, Мэриан.
168
00:11:21,320 --> 00:11:22,930
Я люблю тебя, Роб.
169
00:11:33,790 --> 00:11:35,100
Дальше не стоит.
170
00:11:41,440 --> 00:11:45,390
Буду ждать у линии деревьев
в середине дня и после захода солнца.
171
00:11:45,400 --> 00:11:46,430
Спасибо, Миланж.
172
00:11:47,170 --> 00:11:48,170
Осторожней.
173
00:11:48,600 --> 00:11:49,340
Удачи.
174
00:12:21,720 --> 00:12:22,810
Ты был прав.
175
00:12:24,130 --> 00:12:25,350
Прав во всём.
176
00:12:26,200 --> 00:12:29,720
Вещи, которые я тебе сказала,
мой выбор, мои выходки —
177
00:12:30,200 --> 00:12:31,530
они привели к этому.
178
00:12:34,600 --> 00:12:36,030
Я обо всём сожалею.
179
00:12:39,670 --> 00:12:40,460
Пожалуйста.
180
00:12:42,510 --> 00:12:43,800
Дай мне вернуться.
181
00:12:45,810 --> 00:12:46,880
А королева?
182
00:12:47,120 --> 00:12:49,130
Она освободила меня от службы.
183
00:12:49,590 --> 00:12:51,470
Чтобы я помирилась с семьёй.
184
00:13:21,270 --> 00:13:22,830
Уверены в своём решении?
185
00:13:22,840 --> 00:13:24,640
Шериф разберётся с Гизборном.
186
00:13:25,280 --> 00:13:27,010
Гизборн сильный воин.
187
00:13:27,450 --> 00:13:28,320
Может быть.
188
00:13:28,640 --> 00:13:30,780
Но доспехи не защитят от ножа в спину.
189
00:13:33,240 --> 00:13:35,920
Шериф добьется успеха, и вы тоже.
190
00:13:36,240 --> 00:13:39,960
Разбейте амбиции моего сына, и я вас вознагражу.
191
00:13:53,000 --> 00:13:54,420
Рим станет испытанием.
192
00:13:54,890 --> 00:13:57,040
Заставьте и вы его трепетать.
193
00:14:07,270 --> 00:14:09,630
ШЕРВУДСКИЙ ЛЕС
194
00:14:20,180 --> 00:14:21,250
Опять сражение.
195
00:14:22,780 --> 00:14:24,710
Отец как будто постоянно их ищет.
196
00:14:25,760 --> 00:14:27,260
Сказал когда выступают?
197
00:14:27,380 --> 00:14:27,990
Нет.
198
00:14:31,910 --> 00:14:33,220
Зря ты вернулась.
199
00:14:43,790 --> 00:14:45,740
Иногда я и сам думаю уехать.
200
00:14:48,130 --> 00:14:49,460
Жить самостоятельно.
201
00:14:50,670 --> 00:14:51,800
Без прошлого,
202
00:14:53,060 --> 00:14:53,910
без имени.
203
00:14:57,540 --> 00:14:59,230
Но я единственный сын.
204
00:15:00,090 --> 00:15:01,580
И это важно для него.
205
00:15:02,460 --> 00:15:04,350
А значит, и для меня должно быть.
206
00:15:07,970 --> 00:15:09,270
Дело не в имени.
207
00:15:11,690 --> 00:15:13,790
Главное не дай ему сломать тебя.
208
00:15:33,070 --> 00:15:34,200
Я согрешила.
209
00:15:34,900 --> 00:15:37,450
Отдала сердце мужчине, а он отвернулся от меня.
210
00:15:38,540 --> 00:15:39,780
Это не грех.
211
00:15:40,620 --> 00:15:42,090
Грех — то, что мы делали.
212
00:15:43,480 --> 00:15:45,280
И теперь я ношу его ребёнка.
213
00:15:46,710 --> 00:15:48,570
Вы просто неисправимы.
214
00:15:48,630 --> 00:15:51,090
Отец намерен сослать меня в монастырь.
215
00:15:51,100 --> 00:15:53,165
Настоятельница запрёт меня там —
216
00:15:53,180 --> 00:15:57,370
буду доживать остаток дней
в молчании и безмолвном рабстве.
217
00:15:58,660 --> 00:15:59,780
Не будет этого.
218
00:16:00,150 --> 00:16:01,870
Нет, не будет.
219
00:16:03,680 --> 00:16:06,200
Потому что вы поможете мне сбежать.
220
00:16:06,500 --> 00:16:08,050
Даже не подумаю.
221
00:16:08,810 --> 00:16:11,940
Когда отец умрет, я стану главной в Ноттингеме.
222
00:16:12,520 --> 00:16:15,660
Да, сейчас он силён, но никому не обмануть время.
223
00:16:15,670 --> 00:16:18,790
Он всегда говорил, что хочет передать власть мне.
224
00:16:18,800 --> 00:16:22,670
Король и королева дали согласие,
он вырастил меня для этого.
225
00:16:23,090 --> 00:16:26,590
В союзе с моим отцом вы живёте припеваючи.
226
00:16:26,910 --> 00:16:29,150
А со мной станете ещё богаче.
227
00:16:30,830 --> 00:16:35,720
А если откажете, вас тут не будет уже до конца года —
я об этом позабочусь.
228
00:16:37,730 --> 00:16:39,180
Вот что мне нужно…
229
00:16:39,780 --> 00:16:41,610
Карета у дверей монастыря,
230
00:16:42,570 --> 00:16:46,360
что отвезёт меня в Дувр,
где вы найдёте корабль, отплывающий в Рим.
231
00:16:50,070 --> 00:16:52,270
Отец научил вас пользоваться властью.
232
00:16:52,520 --> 00:16:54,560
Отец научил меня быть сильной, да.
233
00:16:56,150 --> 00:16:57,150
Но власть…
234
00:16:58,510 --> 00:17:00,440
Власти нельзя научиться, епископ.
235
00:17:01,730 --> 00:17:03,490
Её можно только взять.
236
00:17:12,360 --> 00:17:14,670
Приятно, наверно, положить им конец.
237
00:17:15,300 --> 00:17:17,150
Кого ты имеешь в виду?
238
00:17:17,260 --> 00:17:18,850
Про Гуда и его банду.
239
00:17:21,070 --> 00:17:24,420
Я никогда особо не уважала его,
но в этот раз план шерифа хорош…
240
00:17:24,430 --> 00:17:25,950
«План шерифа»?
241
00:17:26,920 --> 00:17:27,880
Он мой.
242
00:17:28,310 --> 00:17:30,150
Будь его воля — сидел бы без дела.
243
00:17:30,160 --> 00:17:31,070
Конечно.
244
00:17:32,960 --> 00:17:36,760
Как и в крестовых походах,
король снова поручает дело тебе,
245
00:17:37,620 --> 00:17:38,820
когда другие бессильны.
246
00:17:44,900 --> 00:17:49,360
Я знаю, мы не всегда понимали друг друга.
247
00:17:51,290 --> 00:17:54,090
Но то, что ты сейчас дома…
248
00:17:56,170 --> 00:17:57,510
Так оно и должно быть.
249
00:17:59,310 --> 00:18:00,190
Да, отец.
250
00:18:05,620 --> 00:18:06,960
А если они просто сбегут?
251
00:18:07,480 --> 00:18:09,390
А им некуда будет бежать.
252
00:18:10,020 --> 00:18:14,130
Лестер в тот же день перейдёт мост Меден
с тремя сотнями солдат.
253
00:18:14,140 --> 00:18:15,210
Они будут в ловушке.
254
00:18:16,040 --> 00:18:17,540
Уже завтра к закату
255
00:18:18,370 --> 00:18:19,660
мы спалим Шервуд.
256
00:18:20,010 --> 00:18:22,350
А с ним и разбойников всех до единого.
257
00:18:23,180 --> 00:18:24,250
Принеси ещё эля.
258
00:18:24,640 --> 00:18:27,050
Мы отпразднуем твоё возвращение.
259
00:18:28,830 --> 00:18:29,690
Да, отец.
260
00:18:30,280 --> 00:18:32,480
Выпьем за здоровье нашей семьи.
261
00:18:43,590 --> 00:18:45,640
Не хотите поспать, милорд?
262
00:18:48,760 --> 00:18:51,430
Покой нам нынче только снится.
263
00:18:55,510 --> 00:18:56,900
От Варина вестей нет?
264
00:18:59,850 --> 00:19:01,590
Значит случилось худшее.
265
00:19:04,350 --> 00:19:07,930
Ты знаешь, как было тяжело принести сюда мир?
266
00:19:08,400 --> 00:19:11,720
Сколько людей полегли,
чтобы мы могли жить спокойно?
267
00:19:12,760 --> 00:19:15,630
Но вот мы опять на пороге войны.
268
00:19:17,840 --> 00:19:19,450
Её уже не избежать.
269
00:19:21,670 --> 00:19:22,850
Если саксы победят,
270
00:19:24,530 --> 00:19:28,850
будут писать песни о бунтарях,
проиграют — будут петь о мучениках.
271
00:19:30,570 --> 00:19:34,030
Но никто не поёт про людей, которые оберегают мир.
272
00:19:35,600 --> 00:19:36,410
Люди узнают.
273
00:19:38,570 --> 00:19:39,730
Так или иначе.
274
00:19:43,430 --> 00:19:44,610
Передай людям,
275
00:19:45,530 --> 00:19:47,060
выступаем на рассвете.
276
00:19:54,600 --> 00:19:56,580
«И восстану на них…
277
00:19:58,780 --> 00:20:02,340
и истреблю имя Вавилона, и весь остаток.
278
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
И сына, и внука.
279
00:20:22,980 --> 00:20:26,910
И вымету его
метлою истребительною, говорит Господь».
280
00:20:27,930 --> 00:20:29,220
Выходят на рассвете!
281
00:20:29,540 --> 00:20:31,830
К вечеру придёт Лестер с тремя сотнями.
282
00:20:31,840 --> 00:20:32,190
Что?
283
00:20:32,200 --> 00:20:36,340
Даже если Роб сумеет взять Ноттингем,
они окажутся зажаты в тиски.
284
00:20:36,350 --> 00:20:38,420
Если не предупредим их, все погибнут.
285
00:20:38,430 --> 00:20:41,780
«Как я помыслил, так и будет».
286
00:20:46,760 --> 00:20:48,580
Миланж, гони! Предупреди их!
287
00:20:48,590 --> 00:20:49,640
Но! Пошла!
288
00:20:51,240 --> 00:20:51,780
Нет!
289
00:20:52,350 --> 00:20:52,965
Лгунья!
290
00:20:52,980 --> 00:20:54,525
- Ты опозорила меня!
- Нет!
291
00:20:54,540 --> 00:20:55,630
В последний раз!
292
00:20:56,330 --> 00:20:57,460
Что ты ему сказала?
293
00:21:02,900 --> 00:21:06,820
«Как я определил, так и состоится».
294
00:21:19,120 --> 00:21:22,270
Если волею Господа я не вернусь,
исполни свой долг.
295
00:21:22,650 --> 00:21:24,730
Мэриан надо наказать.
296
00:21:25,440 --> 00:21:26,160
Отец?
297
00:21:27,060 --> 00:21:28,390
Она их предупредила.
298
00:21:29,840 --> 00:21:31,200
Может всё отменить?
299
00:21:34,030 --> 00:21:36,950
Я не позволю девчонке выставить меня дураком.
300
00:21:36,960 --> 00:21:38,220
И это не имеет значения.
301
00:21:38,620 --> 00:21:41,050
Мы в разы превосходим их силой и оружием.
302
00:21:41,360 --> 00:21:43,030
Это будет просто резня.
303
00:21:43,810 --> 00:21:44,820
Вот и всё.
304
00:21:54,610 --> 00:21:55,300
Роб!
305
00:21:55,640 --> 00:21:57,740
Наши сообщают, что солдаты стоят.
306
00:21:58,210 --> 00:21:59,170
Где Мэриан?
307
00:21:59,420 --> 00:22:01,140
Хантингдон узнал! Схватил её.
308
00:22:02,060 --> 00:22:03,170
Ты ей не поможешь.
309
00:22:03,590 --> 00:22:04,530
Я иду за ней.
310
00:22:06,320 --> 00:22:09,680
Лестер перейдёт мост
с тремя сотнями солдат на рассвете.
311
00:22:10,500 --> 00:22:12,210
Перережет путь на север.
312
00:22:12,770 --> 00:22:14,090
Мы окажемся в ловушке.
313
00:22:14,100 --> 00:22:16,410
Я устрою засаду на солдат Лестера.
314
00:22:16,790 --> 00:22:19,280
Разделимся — проиграем битву ещё до её начала.
315
00:22:20,320 --> 00:22:22,090
Тогда просто уйдём от битвы.
316
00:22:22,350 --> 00:22:23,140
О чём ты?
317
00:22:23,670 --> 00:22:26,110
Сожжём мост — они не смогут перейти реку.
318
00:22:26,520 --> 00:22:29,280
Дёготь есть. Нужна только пара человек.
319
00:22:29,990 --> 00:22:30,800
Я их поведу.
320
00:22:31,720 --> 00:22:32,500
Я с тобой.
321
00:22:32,900 --> 00:22:33,680
И я.
322
00:22:34,020 --> 00:22:35,040
Я люблю огонь.
323
00:22:55,890 --> 00:22:58,820
Когда увидите дым с башни замка, то знайте —
324
00:22:59,360 --> 00:23:00,600
мы своё дело сделали.
325
00:23:04,010 --> 00:23:05,710
Однажды ты спас мне жизнь.
326
00:23:06,340 --> 00:23:07,720
А теперь спасаешь всех.
327
00:23:13,480 --> 00:23:14,220
Эй, Тук.
328
00:23:18,670 --> 00:23:19,770
Помолись за Мэриан.
329
00:23:20,970 --> 00:23:22,990
Уже молился и помолюсь ещё.
330
00:23:41,200 --> 00:23:43,930
В жизни юной женщины нет места гордыне.
331
00:23:44,800 --> 00:23:46,060
Её путь — послушание.
332
00:23:47,220 --> 00:23:48,740
Первую нужно сломить,
333
00:23:49,700 --> 00:23:51,060
а второму учиться.
334
00:23:54,660 --> 00:23:55,590
Согласна.
335
00:23:57,910 --> 00:23:59,080
В этом вы правы.
336
00:25:05,370 --> 00:25:06,650
Нервишки, шериф?
337
00:25:08,060 --> 00:25:09,090
А вы что, не видите?
338
00:25:09,960 --> 00:25:11,170
Я ничего не вижу.
339
00:25:11,430 --> 00:25:12,500
Именно.
340
00:25:13,280 --> 00:25:15,700
Так далеко заехали, а разведчиков нет.
341
00:25:17,240 --> 00:25:18,380
Это странно.
342
00:26:07,990 --> 00:26:09,780
Город атакуют!
343
00:26:09,790 --> 00:26:11,360
Разбойники! Прячьтесь!
344
00:26:11,380 --> 00:26:12,300
Быстрее!
345
00:26:12,310 --> 00:26:13,320
Бегите!
346
00:26:38,630 --> 00:26:39,890
Дрю, обыщи замок!
347
00:26:40,210 --> 00:26:42,400
Остальные — на стены! За мной!
348
00:26:48,080 --> 00:26:49,010
Нашли пещеру.
349
00:26:49,610 --> 00:26:50,510
Рядом никого.
350
00:26:51,390 --> 00:26:52,720
Решили окопаться.
351
00:26:52,750 --> 00:26:54,110
Стоять до последнего.
352
00:26:54,120 --> 00:26:55,870
Даруем же им смерть мучеников.
353
00:26:56,130 --> 00:26:57,990
И впрямь никого, Герольд?
354
00:26:58,810 --> 00:26:59,590
Нет, милорд.
355
00:27:13,870 --> 00:27:15,020
Быстро к воротам!
356
00:27:32,690 --> 00:27:33,680
И где они?
357
00:27:33,740 --> 00:27:36,100
Вот трусы! Я так и знал!
358
00:27:38,010 --> 00:27:39,640
Они не бежали, а ушли.
359
00:27:39,960 --> 00:27:41,760
И, похоже, дисциплинированно.
360
00:27:41,780 --> 00:27:42,520
Ушли?
361
00:27:43,170 --> 00:27:44,020
Куда?
362
00:27:48,400 --> 00:27:50,690
В единственное место, где есть шанс —
363
00:27:58,770 --> 00:27:59,770
Ноттингем.
364
00:28:25,340 --> 00:28:25,970
Ральф…
365
00:28:25,980 --> 00:28:26,800
Не надо.
366
00:28:28,450 --> 00:28:29,810
Можешь не говорить.
367
00:28:31,670 --> 00:28:32,250
Я знаю.
368
00:28:36,680 --> 00:28:37,390
Что знаешь?
369
00:28:44,220 --> 00:28:46,110
Я никого не полюблю больше, чем тебя.
370
00:28:48,340 --> 00:28:48,820
Но…
371
00:28:49,890 --> 00:28:51,760
ты никого не полюбишь больше, чем её.
372
00:29:13,500 --> 00:29:16,080
Возвращаемся в Ноттингем. Быстрым маршем!
373
00:29:31,770 --> 00:29:33,500
Путь длиннее, чем хотелось бы.
374
00:29:35,490 --> 00:29:36,690
Но что ж поделать,
375
00:29:37,820 --> 00:29:39,770
надо же показать границы власти.
376
00:29:40,180 --> 00:29:42,430
Они здесь, где вы и останетесь.
377
00:29:44,070 --> 00:29:45,560
И где будете служить.
378
00:29:45,940 --> 00:29:49,690
Ты, лживая, лицемерная змея!
379
00:29:50,080 --> 00:29:52,530
Думаешь, сможешь похоронить меня тут?
380
00:29:52,930 --> 00:29:55,130
Однажды я поставлю тебя на колени!
381
00:29:55,140 --> 00:29:57,840
В клетке я не останусь! Ни за что!
382
00:30:15,560 --> 00:30:18,220
Кровь саксов всколыхнулась! Они боятся её!
383
00:30:18,690 --> 00:30:19,810
Покажем нашу силу!
384
00:30:35,190 --> 00:30:36,260
Убейте Гуда,
385
00:30:36,880 --> 00:30:38,360
и остальные разбегутся.
386
00:30:38,710 --> 00:30:41,720
Придётся сорвать ворота с петель.
387
00:30:42,910 --> 00:30:44,250
Пленных не брать!
388
00:30:44,580 --> 00:30:45,760
Никого не щадить!
389
00:30:46,210 --> 00:30:49,570
Покажем саксонской грязи, что такое расплата!
390
00:30:53,040 --> 00:30:54,510
По моей команде!
391
00:30:58,930 --> 00:30:59,960
Держим.
392
00:31:04,560 --> 00:31:05,950
Держим.
393
00:31:08,940 --> 00:31:10,390
Целься!
394
00:31:13,410 --> 00:31:14,070
Пускай!
395
00:31:40,290 --> 00:31:42,760
Хантингдон! Защищайте фланги!
396
00:31:43,250 --> 00:31:46,110
Возьмите людей и гоните их! А мы на город!
397
00:31:46,120 --> 00:31:47,050
Выполняй!
398
00:31:47,550 --> 00:31:48,980
Дрого, ты тоже с ними!
399
00:31:48,990 --> 00:31:51,140
За мной! К лесу!
400
00:31:51,610 --> 00:31:52,130
Но!
401
00:31:59,920 --> 00:32:01,510
Отступаем!
402
00:32:10,740 --> 00:32:13,860
Так, э… я не ожидал, что будет столько людей.
403
00:32:14,550 --> 00:32:15,940
Но всё же получится?
404
00:32:17,030 --> 00:32:19,310
Думаю, должно.
405
00:32:19,740 --> 00:32:20,820
Наверное.
406
00:32:22,230 --> 00:32:24,350
Я не на такой ответ надеялся.
407
00:32:24,360 --> 00:32:26,150
Ты спросил монаха про поджог.
408
00:32:26,270 --> 00:32:27,770
Ну что, готовы?
409
00:33:27,020 --> 00:33:28,710
Можем пройти через таверну.
410
00:33:28,720 --> 00:33:30,510
Там лестница ведёт на крыши.
411
00:33:52,630 --> 00:33:54,280
Выходите!
412
00:34:16,960 --> 00:34:17,880
Сюда!
413
00:34:32,380 --> 00:34:34,320
Ральф, беги в замок! В замок!
414
00:34:34,330 --> 00:34:36,220
Саксы, все в замок!
415
00:34:36,540 --> 00:34:37,820
В замок!
416
00:34:40,330 --> 00:34:42,610
Все сюда, быстрее! Шевелитесь, ну!
417
00:34:55,230 --> 00:34:56,610
Они наверху.
418
00:35:00,600 --> 00:35:01,610
Да шагай уже!
419
00:35:25,510 --> 00:35:26,750
Трус…
420
00:35:28,670 --> 00:35:29,570
Нет.
421
00:35:31,120 --> 00:35:32,090
Победитель.
422
00:35:45,030 --> 00:35:46,250
Ты хороший человек.
423
00:35:47,680 --> 00:35:49,100
Бог тебя вознаградит.
424
00:35:49,760 --> 00:35:52,980
В замок! Саксы, все в замок!
425
00:35:57,420 --> 00:35:58,340
Давай.
426
00:35:59,470 --> 00:36:00,430
Вот они!
427
00:36:05,630 --> 00:36:07,440
Заходим! Скорее!
428
00:36:11,070 --> 00:36:12,760
Ну же, монах.
429
00:36:38,620 --> 00:36:40,090
Очистить мост!
430
00:36:40,650 --> 00:36:42,060
Солдаты едут!
431
00:36:50,290 --> 00:36:53,000
Стойте. Мост закрыт, мост закрыт…
432
00:36:53,010 --> 00:36:54,420
Все прочь с моста!
433
00:36:54,430 --> 00:36:55,240
Мост закрыт!
434
00:36:55,250 --> 00:36:56,400
Очистить мост!
435
00:36:56,410 --> 00:36:57,400
Эй! Ты!
436
00:37:00,420 --> 00:37:01,030
Нет!
437
00:37:01,140 --> 00:37:02,500
Геймвелл, держите мост!
438
00:37:06,170 --> 00:37:07,060
Они здесь!
439
00:37:10,850 --> 00:37:11,450
Уходите.
440
00:37:12,130 --> 00:37:12,980
Уходите!
441
00:37:13,420 --> 00:37:14,930
Бегите!
442
00:37:41,770 --> 00:37:42,520
Мост.
443
00:37:43,290 --> 00:37:44,330
Он горит!
444
00:37:49,200 --> 00:37:50,510
Внутрь, быстро!
445
00:37:58,880 --> 00:38:00,270
Всё. Запирай!
446
00:38:00,590 --> 00:38:01,040
Дрю?
447
00:38:01,070 --> 00:38:03,170
Мост горит. Люди Лестера отрезаны…
448
00:38:03,180 --> 00:38:04,890
Значит уходим! Все в лес!
449
00:38:07,700 --> 00:38:10,290
Скорее! Надо помочь нашим братьям в лесу!
450
00:39:12,940 --> 00:39:14,450
Надо помочь остальным.
451
00:39:15,440 --> 00:39:16,500
Не успеем.
452
00:39:16,910 --> 00:39:18,850
Только молитвы могут дойти до них.
453
00:40:11,980 --> 00:40:13,700
Отступаем! Отступаем!
454
00:40:13,710 --> 00:40:15,260
Бежим! Назад в Ноттингем!
455
00:40:15,580 --> 00:40:16,580
Всё кончено!
456
00:40:16,590 --> 00:40:18,470
Мы проиграли! Отступаем!
457
00:40:18,480 --> 00:40:21,260
Держать строй! Держать строй!
458
00:40:43,030 --> 00:40:43,970
Локсли.
459
00:41:08,970 --> 00:41:10,380
Что вы с ней сделали?
460
00:41:18,640 --> 00:41:21,240
Убить тебя — будет милосердием.
461
00:41:21,250 --> 00:41:23,780
А убить её — значит сломать тебя!
462
00:41:24,880 --> 00:41:25,550
Ты цел?
463
00:41:26,090 --> 00:41:28,270
Мы победили. Мост горит.
464
00:41:28,580 --> 00:41:32,080
У них нет людей для погони. Веди всех наших домой.
465
00:41:33,950 --> 00:41:35,230
Я иду за Мэриан.
466
00:41:58,920 --> 00:41:59,940
Локсли!
467
00:42:29,140 --> 00:42:30,350
Вся эта кровь…
468
00:42:32,060 --> 00:42:34,750
Все эти люди мертвы из-за тебя.
469
00:42:35,700 --> 00:42:37,870
Это вы повесили невиновного.
470
00:42:37,890 --> 00:42:38,840
«Невиновного»?
471
00:42:40,230 --> 00:42:43,230
Я предложил твоему отцу милость,
он выбрал гордыню.
472
00:42:44,270 --> 00:42:46,050
Мой отец выбрал достоинство.
473
00:42:47,430 --> 00:42:48,860
Вы выбрали кровь!
474
00:42:48,870 --> 00:42:50,300
Я выбрал порядок!
475
00:42:50,310 --> 00:42:51,800
А ты принёс хаос!
476
00:42:52,120 --> 00:42:55,120
Ты отравил Ноттингем! И ради чего?
477
00:42:56,620 --> 00:42:59,950
Никто не вспомнит ни твоих деяний, ни имени.
478
00:43:01,900 --> 00:43:03,130
Только твою смерть.
479
00:43:43,110 --> 00:43:43,970
Сражайся!
480
00:43:46,930 --> 00:43:49,210
Сражайся. Сражайся!
481
00:43:50,320 --> 00:43:51,570
Не сегодня, шериф.
482
00:43:53,280 --> 00:43:53,990
Скоро.
483
00:43:56,500 --> 00:43:57,810
Робин Гуд!
484
00:44:03,910 --> 00:44:05,580
Робин Гуд!
485
00:44:20,090 --> 00:44:20,930
Почему?
486
00:44:21,850 --> 00:44:23,150
Ты предала нас.
487
00:44:23,230 --> 00:44:23,820
Нет.
488
00:44:24,800 --> 00:44:26,720
Это отец предал нас всех!
489
00:44:31,220 --> 00:44:32,430
Выпусти меня!
490
00:44:32,750 --> 00:44:34,100
Алеппо, пожалуйста!
491
00:44:37,560 --> 00:44:40,820
У меня не было выбора. Отец потерял голову, пойми.
492
00:44:41,130 --> 00:44:42,790
Ты не обязан быть как он!
493
00:44:42,800 --> 00:44:43,980
Я такой же, как он.
494
00:44:45,280 --> 00:44:46,640
Я его сын.
495
00:44:47,940 --> 00:44:49,830
Не стоило тебе возвращаться.
496
00:44:49,840 --> 00:44:54,380
Если не отпустишь, он убьет меня,
а рано или поздно — и тебя.
497
00:45:17,160 --> 00:45:18,400
Отец, ты ранен?
498
00:45:19,770 --> 00:45:21,340
На ногах стою. Ключ!
499
00:45:24,480 --> 00:45:26,050
Мэриан ответит за всё.
500
00:46:02,830 --> 00:46:03,400
Роб!
501
00:46:04,020 --> 00:46:04,910
Идём!
502
00:46:05,660 --> 00:46:06,420
Уходи.
503
00:46:06,430 --> 00:46:07,780
Мэриан, он убьет тебя.
504
00:46:08,550 --> 00:46:10,120
Если любишь меня, уезжай.
505
00:46:10,710 --> 00:46:11,600
Пожалуйста.
506
00:47:10,900 --> 00:47:12,120
Мэриан, беги!
507
00:47:13,220 --> 00:47:15,350
Смеешь поднимать клинок на отца.
508
00:47:15,730 --> 00:47:17,220
Ты для меня никто.
509
00:47:34,330 --> 00:47:36,590
Жаль, я сам не выпотрошил твоего отца.
510
00:47:36,990 --> 00:47:37,900
Надо было.
511
00:47:38,380 --> 00:47:40,020
Но я благородных кровей.
512
00:47:40,750 --> 00:47:44,210
Поэтому я оставил его кровь закону.
513
00:47:44,230 --> 00:47:45,650
Но я положу конец
514
00:47:46,880 --> 00:47:48,000
вашему роду!
515
00:48:20,770 --> 00:48:21,660
Всё кончено.
516
00:49:38,480 --> 00:49:40,550
Теперь они станут ещё наглее.
517
00:49:42,720 --> 00:49:43,580
Что дальше?
518
00:49:44,600 --> 00:49:45,870
Король приедет.
519
00:49:47,490 --> 00:49:49,710
Пусть его люди ищут Гуда.
520
00:49:51,150 --> 00:49:52,690
А сам король?
521
00:49:59,640 --> 00:50:02,040
Живым Генрих из Англии не уедет.
522
00:50:35,560 --> 00:50:36,700
Движения нет.
523
00:50:37,020 --> 00:50:38,260
Сидят в Ноттингеме.
524
00:50:38,280 --> 00:50:40,090
Тогда ударим пока они слабы!
525
00:50:40,100 --> 00:50:40,590
Нет.
526
00:50:43,040 --> 00:50:44,070
Мы тоже слабы.
527
00:50:44,720 --> 00:50:47,090
Мы показали им зубы. Пустили кровь.
528
00:50:48,830 --> 00:50:50,360
За всех, кого мы потеряли.
529
00:50:52,600 --> 00:50:53,530
За моего дядю.
530
00:50:55,100 --> 00:50:57,390
Тогда что дальше?
531
00:51:00,900 --> 00:51:02,480
Оставаться тут опасно.
532
00:51:03,590 --> 00:51:07,180
Если уйдем дальше в лес, они последуют за нами.
533
00:51:08,150 --> 00:51:09,710
Мы спрячемся у них на виду.
534
00:51:10,130 --> 00:51:13,590
Среди саксов. В деревнях.
Будем обрабатывать поля.
535
00:51:16,070 --> 00:51:18,870
Пустим слух, что разбойники ушли глубже в Шервуд.
536
00:51:20,500 --> 00:51:22,510
Пусть ищут, а мы будем готовиться.
537
00:51:23,410 --> 00:51:24,560
Пусть они злятся,
538
00:51:25,050 --> 00:51:28,610
мы будем строить.
И когда придёт время, ударим снова.
539
00:51:32,820 --> 00:51:34,110
Пока не будем свободны.
540
00:51:46,300 --> 00:51:47,400
Он и так острый.
541
00:51:51,750 --> 00:51:52,880
Так ещё острее.
542
00:51:55,660 --> 00:51:56,570
Куда двинешь?
543
00:51:58,600 --> 00:51:59,570
Поеду в Лондон.
544
00:52:00,740 --> 00:52:01,680
Найду работу.
545
00:52:03,140 --> 00:52:04,370
Роб нас позовёт.
546
00:52:10,550 --> 00:52:11,590
Скоро, я думаю.
547
00:52:13,260 --> 00:52:14,390
Напарник не нужен?
548
00:52:17,770 --> 00:52:18,500
Ральф?
549
00:52:25,700 --> 00:52:27,150
Тебе понадобится.
550
00:52:33,470 --> 00:52:34,620
Это не конец.
551
00:52:45,170 --> 00:52:47,290
А как же золото Уорика?
552
00:52:49,650 --> 00:52:50,640
Мы его отдадим.
553
00:52:51,250 --> 00:52:52,610
Налог на нормандцев.
554
00:52:57,160 --> 00:52:58,580
Когда мы свидимся вновь?
555
00:52:59,440 --> 00:52:59,960
Скоро.
556
00:53:00,660 --> 00:53:01,540
Я прав, Джон?
557
00:53:15,110 --> 00:53:15,940
Ну что,
558
00:53:17,640 --> 00:53:18,580
куда теперь?
559
00:53:20,520 --> 00:53:21,630
Во Франции не бывал.
560
00:53:21,640 --> 00:53:23,230
Звучит заманчиво.
561
00:53:23,960 --> 00:53:25,190
А меня не пригласите?
562
00:53:25,670 --> 00:53:28,010
Да ладно, вы же там пропадёте без меня.
563
00:53:28,350 --> 00:53:29,760
Я практически француз.
564
00:53:30,220 --> 00:53:33,840
Много пью, много дуюсь и люблю осуждать других.
565
00:53:34,160 --> 00:53:35,400
Буду там как свой.
566
00:53:38,800 --> 00:53:39,490
Ну идём.
567
00:54:13,000 --> 00:54:14,720
Меня могут изгнать за это.
568
00:54:16,400 --> 00:54:19,710
Тогда позаботься,
чтобы моё письмо дошло до его величества.
569
00:54:24,520 --> 00:54:26,120
Но никому о нём ни слова.
570
00:54:26,660 --> 00:54:29,620
Тут истины, касающиеся судьбы Англии.
571
00:54:30,920 --> 00:54:33,660
Истины, касающиеся королевы и Ноттингема.
572
00:54:35,190 --> 00:54:36,570
Речь про Робин Гуда.
573
00:54:40,000 --> 00:54:41,050
Не подведи.
574
00:54:42,160 --> 00:54:44,900
Это письмо — откроет новую главу в истории Англии.
575
00:55:29,000 --> 00:55:30,160
Ваше Величество.
576
00:55:31,420 --> 00:55:33,240
Ястреб вернулся к перчатке.
577
00:55:34,730 --> 00:55:37,250
Столько прошло, я уж и не надеялась.
578
00:55:39,300 --> 00:55:40,840
Я бежала не от вас.
579
00:55:41,670 --> 00:55:42,670
Очень храбро.
580
00:55:44,700 --> 00:55:46,010
Ты рискнула всем.
581
00:55:47,770 --> 00:55:49,240
В лесу — своей жизнью.
582
00:55:50,320 --> 00:55:52,030
А тут во дворце — своей шеей.
583
00:55:52,540 --> 00:55:54,070
Такие как ты — редкость.
584
00:55:56,570 --> 00:56:00,680
Так с чего я должна отпустить тебя,
а не оставить при себе?
585
00:56:02,990 --> 00:56:06,370
Потому что вы — женщина слова, Ваше Величество.
586
00:56:07,760 --> 00:56:10,450
А с каких пор королева обязана держать слово?
587
00:56:13,490 --> 00:56:15,550
Но для тебя сделаю исключение.
588
00:56:19,550 --> 00:56:21,360
Милостью её величества
589
00:56:22,430 --> 00:56:24,470
помилование для Роберта из Локсли.
590
00:56:26,290 --> 00:56:28,510
Тебя так легко удовлетворить?
591
00:56:30,650 --> 00:56:33,660
Спокойная жизнь не потушит огонь внутри тебя.
592
00:56:34,110 --> 00:56:35,360
Одной её не хватит.
593
00:56:35,580 --> 00:56:37,010
Роба мне хватит.
594
00:56:38,760 --> 00:56:40,840
Может ты и жаждешь простой жизни,
595
00:56:41,730 --> 00:56:43,220
но она не для тебя.
596
00:56:44,050 --> 00:56:46,490
К тому же ты знаешь, что грядёт.
597
00:56:47,640 --> 00:56:48,930
Нет нужды говорить.
598
00:56:50,430 --> 00:56:51,460
Король Генрих.
599
00:56:53,390 --> 00:56:55,790
Ваше помилование не отвадит его.
600
00:56:57,050 --> 00:56:57,730
Да.
601
00:56:58,750 --> 00:57:01,480
Пока Робин Гуд жив, король не остановится.
602
00:57:02,450 --> 00:57:03,930
Спроси меня, Мэриан,
603
00:57:05,310 --> 00:57:07,080
что я могу тебе предложить?
604
00:57:12,630 --> 00:57:15,780
Что вы можете предложить, Ваше Величество?
605
00:57:17,890 --> 00:57:19,820
Я предлагаю вам шанс выжить.
606
00:57:35,570 --> 00:57:36,590
Что она сказала?
607
00:57:38,320 --> 00:57:39,730
Тебе — помилование.
608
00:57:41,400 --> 00:57:42,770
А мне — свобода.
609
00:57:52,680 --> 00:57:53,960
И предложила кое-что.
610
00:57:55,240 --> 00:57:56,780
Это может всё изменить.
611
00:57:57,370 --> 00:57:59,630
Не только для нас, но и для будущего.
612
00:58:00,210 --> 00:58:01,300
Хочешь согласиться?
613
00:58:03,150 --> 00:58:04,290
Всё слишком сложно.
614
00:58:08,580 --> 00:58:09,220
Что ж…
615
00:58:10,320 --> 00:58:12,810
у нас будет время, чтобы поразмыслить.
616
00:58:13,710 --> 00:58:15,600
Да, но только не сегодня.
617
00:58:16,220 --> 00:58:18,380
Сегодня никаких тронов и восстаний.
618
00:58:19,550 --> 00:58:21,630
Сегодня только мы.
619
00:58:24,760 --> 00:58:25,440
Хорошо.
620
00:58:27,710 --> 00:58:28,720
Только мы.
621
00:58:28,730 --> 00:58:33,730
Переведено студией HDrezka Studio.52217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.