All language subtitles for Robin.Hood.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,120 --> 00:00:17,120 Переведено студией HDrezka Studio. 2 00:00:17,130 --> 00:00:19,200 Ранее в сериале. 3 00:00:19,480 --> 00:00:21,370 Ты забыл, кем должен был стать. 4 00:00:21,940 --> 00:00:25,090 Тем, кто поведёт саксов на великое дело. 5 00:00:25,450 --> 00:00:28,870 Огромная пещера. Там поселились две сотни саксов. 6 00:00:28,940 --> 00:00:32,760 Восстановить порядок король послал Гая Гизборнского. 7 00:00:32,770 --> 00:00:34,390 Любимый цепной пёс короля. 8 00:00:34,400 --> 00:00:35,350 Убить всех! 9 00:00:35,360 --> 00:00:39,810 Даже самого свирепого пса лучше прикончить, когда он угрожает хозяину. 10 00:00:39,820 --> 00:00:40,950 У вас есть план? 11 00:00:40,960 --> 00:00:45,420 Нужен хаос битвы, чтобы клинок, который его поразит, никто не заметил. 12 00:00:45,430 --> 00:00:50,230 Умно, Джон. Благословение Папы не бесплатно. За него платят кровью. 13 00:00:50,240 --> 00:00:53,450 Поезжайте в Рим и покончите с амбициями моего сына. 14 00:00:53,460 --> 00:00:54,570 Моя судьба в ваших руках. 15 00:00:54,580 --> 00:00:56,590 Говори, ну! Кто я для тебя, отвечай! 16 00:00:56,600 --> 00:00:59,700 Ты — единственная женщина, с которой я забыл, кто я такой. 17 00:00:59,710 --> 00:01:00,780 Я должен уехать. 18 00:01:00,790 --> 00:01:03,490 Король послал за Робом и его людьми сотни солдат. 19 00:01:03,680 --> 00:01:04,450 Где? 20 00:01:05,260 --> 00:01:06,790 Шериф узнал, где вы. 21 00:01:06,940 --> 00:01:09,920 Что бы ты ни выбрал, я выбираю тебя. 22 00:01:13,970 --> 00:01:17,220 Эдрик… Эдрик Дикий… 23 00:01:18,540 --> 00:01:20,910 Даже когда все сложили оружие, 24 00:01:21,420 --> 00:01:23,150 он сражался до конца. 25 00:01:33,330 --> 00:01:36,990 Он погиб в бою, но его дух всё ещё сражается. 26 00:01:37,680 --> 00:01:39,330 И будет сражаться вечно 27 00:01:39,780 --> 00:01:40,770 через тебя. 28 00:01:46,470 --> 00:01:47,580 Всё хорошо? 29 00:01:51,930 --> 00:01:52,810 Кошмар? 30 00:01:54,330 --> 00:01:55,470 Вроде того. 31 00:02:11,010 --> 00:02:13,862 РОБИН ГУД 32 00:03:07,480 --> 00:03:08,810 Твои молитвы работают? 33 00:03:10,740 --> 00:03:13,620 Когда вы уехали, я молился, чтобы он вернул вас. 34 00:03:14,190 --> 00:03:15,100 И вот ты здесь. 35 00:03:15,940 --> 00:03:17,050 Ты нас видел? 36 00:03:19,220 --> 00:03:20,710 Почему ты вернулся? 37 00:03:22,380 --> 00:03:23,080 Я… 38 00:03:24,480 --> 00:03:26,610 Я увидел то, что требует ответов. 39 00:03:33,330 --> 00:03:34,780 Ты прав насчет ненависти. 40 00:03:38,980 --> 00:03:40,840 Но от неё нелегко исцелиться. 41 00:03:42,240 --> 00:03:44,590 Спасла меня. Мы здесь благодаря ей. 42 00:03:46,450 --> 00:03:48,060 Я не умею бороться без неё. 43 00:03:49,580 --> 00:03:51,370 Бороться надо за будущее. 44 00:03:52,070 --> 00:03:53,340 А не из-за прошлого. 45 00:03:53,700 --> 00:03:56,190 Не за то, что причиняет боль, а за мир. 46 00:03:57,690 --> 00:03:58,340 Надежду. 47 00:03:58,360 --> 00:03:59,100 Надежду? 48 00:04:01,940 --> 00:04:03,630 Надежда — ноша тяжёлая. 49 00:04:05,800 --> 00:04:07,010 Тяжелее стали. 50 00:04:07,420 --> 00:04:08,430 О, да. 51 00:04:08,780 --> 00:04:10,380 Но она неподвластна смерти. 52 00:04:12,000 --> 00:04:14,730 И несущий надежду никогда не будет забыт. 53 00:04:20,780 --> 00:04:23,450 Их слишком много, ты ведь это понимаешь? 54 00:04:25,930 --> 00:04:27,160 Есть план? 55 00:04:27,870 --> 00:04:29,170 Кусочки плана. 56 00:04:30,050 --> 00:04:31,200 Нужно собрать 57 00:04:32,400 --> 00:04:33,530 полную картину. 58 00:04:42,750 --> 00:04:45,360 Каньон ограничит их передвижения. 59 00:04:45,370 --> 00:04:48,800 Окажутся в бутылке — наши силы кратно их превосходят. 60 00:04:49,230 --> 00:04:51,030 Раздавим — пикнуть не успеют. 61 00:04:51,040 --> 00:04:53,900 Робин Гуд наверняка готов к прямому удару. 62 00:04:53,920 --> 00:04:56,030 Хоть он и не солдат, но точно не дурак. 63 00:04:56,040 --> 00:04:57,080 А какая разница? 64 00:04:57,520 --> 00:05:01,830 Сами говорили — он дерётся как мальчишка. На эмоциях, безрассудно, отчаянно. 65 00:05:02,090 --> 00:05:04,460 Отчаянные люди бывают очень живучими. 66 00:05:05,300 --> 00:05:06,690 Меня он не переживёт. 67 00:05:09,730 --> 00:05:14,780 Восхищаюсь вашей уверенностью. Очень редкая черта среди живых. 68 00:05:14,940 --> 00:05:17,010 Мы вырежем их за неповиновение. 69 00:05:29,040 --> 00:05:31,740 Пока не двигаются. Но их численность растёт. 70 00:05:31,950 --> 00:05:33,220 Не менее пятисот. 71 00:05:33,240 --> 00:05:35,110 Дрю, собери всех в пещере. 72 00:05:35,760 --> 00:05:36,940 У меня есть план. 73 00:05:39,260 --> 00:05:40,740 Их уже пятьсот человек. 74 00:05:41,190 --> 00:05:42,610 Броня, провизия, 75 00:05:43,190 --> 00:05:44,830 боевые кони, требушеты. 76 00:05:45,270 --> 00:05:46,510 И они знают, где мы. 77 00:05:46,860 --> 00:05:48,620 Как по мне, ситуация не очень. 78 00:05:48,710 --> 00:05:49,790 Они знают, где мы. 79 00:05:51,440 --> 00:05:53,150 А значит, мы знаем, куда они придут. 80 00:05:53,160 --> 00:05:55,560 Да — сюда, и раздавят нас. 81 00:05:55,570 --> 00:05:57,080 Нет, мы уйдём. 82 00:05:57,450 --> 00:06:01,960 Подождём на окраине Шервуда, пока они пройдут мимо, а потом двинемся. 83 00:06:02,390 --> 00:06:03,170 Куда? 84 00:06:04,410 --> 00:06:05,150 В Ноттингем. 85 00:06:06,570 --> 00:06:09,040 Я один не понимаю нашего юного принца? 86 00:06:09,050 --> 00:06:11,300 Зачем биться, когда можно перехитрить? 87 00:06:11,870 --> 00:06:13,750 Вряд ли они оставят много стражи. 88 00:06:14,660 --> 00:06:16,260 Нас она точно не остановит. 89 00:06:16,270 --> 00:06:18,150 Предлагаешь захватить город? 90 00:06:18,160 --> 00:06:21,020 Они всё поймут, и эти пятьсот солдат вернутся. 91 00:06:21,030 --> 00:06:23,560 Ну и пусть, их встретят лучники на стенах! 92 00:06:23,940 --> 00:06:25,940 Уложим сотню пока до стен дойдут. 93 00:06:25,950 --> 00:06:28,550 Но они дойдут до ворот и проломят их. 94 00:06:28,560 --> 00:06:29,580 Это нам и нужно. 95 00:06:29,890 --> 00:06:30,650 Впустить их? 96 00:06:30,660 --> 00:06:33,030 Может, ещё вина им нальём перед смертью? 97 00:06:33,040 --> 00:06:34,090 Зачем их впускать? 98 00:06:34,100 --> 00:06:35,370 Они столпятся в городе. 99 00:06:35,700 --> 00:06:39,360 А мы будем бить с крыш, из окон, из подворотни — бить на каждом шагу. 100 00:06:39,370 --> 00:06:43,540 Медленно отступим к замку. Когда ворвутся, нас там уже не будет. 101 00:06:44,270 --> 00:06:46,830 Уйдём через тайный ход и добьём их в лесу. 102 00:06:46,840 --> 00:06:47,700 В лесу? 103 00:06:48,220 --> 00:06:50,120 Лучники со мной, остальные ждут. 104 00:06:50,130 --> 00:06:51,110 Ты их поведёшь. 105 00:06:51,440 --> 00:06:53,830 Ударите в тыл и заманите на себя. 106 00:06:53,840 --> 00:06:56,300 Ну да. Лес — это наш мир. 107 00:06:57,260 --> 00:07:00,490 В лесу у нас преимущество, лес всегда на нашей стороне. 108 00:07:00,500 --> 00:07:02,890 Разделим и заставим биться меж двух огней. 109 00:07:02,990 --> 00:07:05,050 Лишим численного преимущества. 110 00:07:05,720 --> 00:07:07,070 Может получиться. 111 00:07:07,180 --> 00:07:09,200 Получится. Они этого не ожидают. 112 00:07:09,830 --> 00:07:11,650 Не готовы к такому ходу событий. 113 00:07:12,150 --> 00:07:13,680 А когда поймут что к чему, 114 00:07:16,170 --> 00:07:17,180 всё будет кончено. 115 00:07:26,400 --> 00:07:27,790 Что ты здесь делаешь? 116 00:07:30,640 --> 00:07:32,650 Я же велел остаться в Вестминстере. 117 00:07:34,650 --> 00:07:35,550 Маршал. 118 00:07:36,200 --> 00:07:37,320 Он меня бросил. 119 00:07:39,070 --> 00:07:42,400 С каких пор ты так раскисаешь из-за расставания? 120 00:07:44,310 --> 00:07:46,630 Он бросил меня беременной. 121 00:07:50,880 --> 00:07:53,200 Ты себя обесчестила. 122 00:07:54,410 --> 00:07:56,000 С маршалом всё по-другому. 123 00:07:56,620 --> 00:07:58,540 Он любит меня, а я люблю его. 124 00:07:58,780 --> 00:08:00,940 Мужчины не бросают любимых женщин. 125 00:08:00,950 --> 00:08:02,820 Бросают когда вынуждены. 126 00:08:02,830 --> 00:08:04,450 Его долг — служить королеве! 127 00:08:04,460 --> 00:08:07,070 Использовал тебя! А ты позволила! 128 00:08:07,080 --> 00:08:07,860 Нет… 129 00:08:11,250 --> 00:08:12,340 Взгляни на себя. 130 00:08:13,310 --> 00:08:18,350 Дочь Ноттингема, опозоренная из-за своей глупости и похоти! 131 00:08:21,920 --> 00:08:23,880 Я был слишком снисходителен. 132 00:08:25,820 --> 00:08:27,340 Ты поедешь в монастырь. 133 00:08:28,980 --> 00:08:30,440 Нет, нет… 134 00:08:30,450 --> 00:08:31,740 Поедешь! 135 00:08:32,690 --> 00:08:35,780 Родишь там! И будешь жить молча! 136 00:08:36,490 --> 00:08:37,260 Нет… 137 00:08:37,270 --> 00:08:40,786 Там ты переборешь слабость, которую я в тебе вижу, 138 00:08:40,800 --> 00:08:45,370 и заполнишь её место силой, которую я все эти годы прививал тебе. 139 00:08:45,380 --> 00:08:45,740 Прошу… 140 00:08:45,750 --> 00:08:47,210 И не смей спорить! 141 00:08:48,320 --> 00:08:49,720 Это мой приказ! 142 00:09:19,600 --> 00:09:20,850 Что-то случилось? 143 00:09:22,950 --> 00:09:26,330 Отец всегда учил меня: «Двигайся бесшумно, 144 00:09:28,460 --> 00:09:30,660 слейся с деревьями, ходи по ветру. 145 00:09:33,970 --> 00:09:35,590 Знай свои преимущества». 146 00:09:37,230 --> 00:09:39,090 Они придут, но мы не знаем когда. 147 00:09:39,740 --> 00:09:42,190 Это играет им на руку. 148 00:09:44,030 --> 00:09:47,640 Если поспешим, раскроем себя и до Ноттингема нам не дойти. 149 00:09:57,720 --> 00:09:59,230 Мой отец знает время. 150 00:10:01,050 --> 00:10:02,660 Могу разузнать у него. 151 00:10:02,670 --> 00:10:04,090 Нет, я не прошу об этом. 152 00:10:04,100 --> 00:10:05,050 А я предлагаю. 153 00:10:06,510 --> 00:10:07,970 Ты сам сказал, как это важно. 154 00:10:07,980 --> 00:10:08,460 Нет. 155 00:10:09,430 --> 00:10:12,040 Мэриан, риск слишком велик. 156 00:10:12,760 --> 00:10:14,320 А если он что-то заподозрит? 157 00:10:14,330 --> 00:10:15,310 Он убьёт меня. 158 00:10:17,110 --> 00:10:20,650 Но Роб, если это даёт нам шанс, значит надо. 159 00:10:32,190 --> 00:10:34,270 Быть может, наше время на исходе. 160 00:10:41,730 --> 00:10:43,280 Зачем тратить его на споры? 161 00:10:50,970 --> 00:10:52,620 Я не хочу отпускать тебя. 162 00:10:53,510 --> 00:10:54,810 И не отпускай. 163 00:10:55,720 --> 00:10:56,840 Не сегодня. 164 00:11:01,950 --> 00:11:03,730 Если нам отведено 165 00:11:05,540 --> 00:11:07,130 одного это мгновение, 166 00:11:11,020 --> 00:11:11,960 мне его хватит. 167 00:11:16,440 --> 00:11:17,690 Я люблю тебя, Мэриан. 168 00:11:21,320 --> 00:11:22,930 Я люблю тебя, Роб. 169 00:11:33,790 --> 00:11:35,100 Дальше не стоит. 170 00:11:41,440 --> 00:11:45,390 Буду ждать у линии деревьев в середине дня и после захода солнца. 171 00:11:45,400 --> 00:11:46,430 Спасибо, Миланж. 172 00:11:47,170 --> 00:11:48,170 Осторожней. 173 00:11:48,600 --> 00:11:49,340 Удачи. 174 00:12:21,720 --> 00:12:22,810 Ты был прав. 175 00:12:24,130 --> 00:12:25,350 Прав во всём. 176 00:12:26,200 --> 00:12:29,720 Вещи, которые я тебе сказала, мой выбор, мои выходки — 177 00:12:30,200 --> 00:12:31,530 они привели к этому. 178 00:12:34,600 --> 00:12:36,030 Я обо всём сожалею. 179 00:12:39,670 --> 00:12:40,460 Пожалуйста. 180 00:12:42,510 --> 00:12:43,800 Дай мне вернуться. 181 00:12:45,810 --> 00:12:46,880 А королева? 182 00:12:47,120 --> 00:12:49,130 Она освободила меня от службы. 183 00:12:49,590 --> 00:12:51,470 Чтобы я помирилась с семьёй. 184 00:13:21,270 --> 00:13:22,830 Уверены в своём решении? 185 00:13:22,840 --> 00:13:24,640 Шериф разберётся с Гизборном. 186 00:13:25,280 --> 00:13:27,010 Гизборн сильный воин. 187 00:13:27,450 --> 00:13:28,320 Может быть. 188 00:13:28,640 --> 00:13:30,780 Но доспехи не защитят от ножа в спину. 189 00:13:33,240 --> 00:13:35,920 Шериф добьется успеха, и вы тоже. 190 00:13:36,240 --> 00:13:39,960 Разбейте амбиции моего сына, и я вас вознагражу. 191 00:13:53,000 --> 00:13:54,420 Рим станет испытанием. 192 00:13:54,890 --> 00:13:57,040 Заставьте и вы его трепетать. 193 00:14:07,270 --> 00:14:09,630 ШЕРВУДСКИЙ ЛЕС 194 00:14:20,180 --> 00:14:21,250 Опять сражение. 195 00:14:22,780 --> 00:14:24,710 Отец как будто постоянно их ищет. 196 00:14:25,760 --> 00:14:27,260 Сказал когда выступают? 197 00:14:27,380 --> 00:14:27,990 Нет. 198 00:14:31,910 --> 00:14:33,220 Зря ты вернулась. 199 00:14:43,790 --> 00:14:45,740 Иногда я и сам думаю уехать. 200 00:14:48,130 --> 00:14:49,460 Жить самостоятельно. 201 00:14:50,670 --> 00:14:51,800 Без прошлого, 202 00:14:53,060 --> 00:14:53,910 без имени. 203 00:14:57,540 --> 00:14:59,230 Но я единственный сын. 204 00:15:00,090 --> 00:15:01,580 И это важно для него. 205 00:15:02,460 --> 00:15:04,350 А значит, и для меня должно быть. 206 00:15:07,970 --> 00:15:09,270 Дело не в имени. 207 00:15:11,690 --> 00:15:13,790 Главное не дай ему сломать тебя. 208 00:15:33,070 --> 00:15:34,200 Я согрешила. 209 00:15:34,900 --> 00:15:37,450 Отдала сердце мужчине, а он отвернулся от меня. 210 00:15:38,540 --> 00:15:39,780 Это не грех. 211 00:15:40,620 --> 00:15:42,090 Грех — то, что мы делали. 212 00:15:43,480 --> 00:15:45,280 И теперь я ношу его ребёнка. 213 00:15:46,710 --> 00:15:48,570 Вы просто неисправимы. 214 00:15:48,630 --> 00:15:51,090 Отец намерен сослать меня в монастырь. 215 00:15:51,100 --> 00:15:53,165 Настоятельница запрёт меня там — 216 00:15:53,180 --> 00:15:57,370 буду доживать остаток дней в молчании и безмолвном рабстве. 217 00:15:58,660 --> 00:15:59,780 Не будет этого. 218 00:16:00,150 --> 00:16:01,870 Нет, не будет. 219 00:16:03,680 --> 00:16:06,200 Потому что вы поможете мне сбежать. 220 00:16:06,500 --> 00:16:08,050 Даже не подумаю. 221 00:16:08,810 --> 00:16:11,940 Когда отец умрет, я стану главной в Ноттингеме. 222 00:16:12,520 --> 00:16:15,660 Да, сейчас он силён, но никому не обмануть время. 223 00:16:15,670 --> 00:16:18,790 Он всегда говорил, что хочет передать власть мне. 224 00:16:18,800 --> 00:16:22,670 Король и королева дали согласие, он вырастил меня для этого. 225 00:16:23,090 --> 00:16:26,590 В союзе с моим отцом вы живёте припеваючи. 226 00:16:26,910 --> 00:16:29,150 А со мной станете ещё богаче. 227 00:16:30,830 --> 00:16:35,720 А если откажете, вас тут не будет уже до конца года — я об этом позабочусь. 228 00:16:37,730 --> 00:16:39,180 Вот что мне нужно… 229 00:16:39,780 --> 00:16:41,610 Карета у дверей монастыря, 230 00:16:42,570 --> 00:16:46,360 что отвезёт меня в Дувр, где вы найдёте корабль, отплывающий в Рим. 231 00:16:50,070 --> 00:16:52,270 Отец научил вас пользоваться властью. 232 00:16:52,520 --> 00:16:54,560 Отец научил меня быть сильной, да. 233 00:16:56,150 --> 00:16:57,150 Но власть… 234 00:16:58,510 --> 00:17:00,440 Власти нельзя научиться, епископ. 235 00:17:01,730 --> 00:17:03,490 Её можно только взять. 236 00:17:12,360 --> 00:17:14,670 Приятно, наверно, положить им конец. 237 00:17:15,300 --> 00:17:17,150 Кого ты имеешь в виду? 238 00:17:17,260 --> 00:17:18,850 Про Гуда и его банду. 239 00:17:21,070 --> 00:17:24,420 Я никогда особо не уважала его, но в этот раз план шерифа хорош… 240 00:17:24,430 --> 00:17:25,950 «План шерифа»? 241 00:17:26,920 --> 00:17:27,880 Он мой. 242 00:17:28,310 --> 00:17:30,150 Будь его воля — сидел бы без дела. 243 00:17:30,160 --> 00:17:31,070 Конечно. 244 00:17:32,960 --> 00:17:36,760 Как и в крестовых походах, король снова поручает дело тебе, 245 00:17:37,620 --> 00:17:38,820 когда другие бессильны. 246 00:17:44,900 --> 00:17:49,360 Я знаю, мы не всегда понимали друг друга. 247 00:17:51,290 --> 00:17:54,090 Но то, что ты сейчас дома… 248 00:17:56,170 --> 00:17:57,510 Так оно и должно быть. 249 00:17:59,310 --> 00:18:00,190 Да, отец. 250 00:18:05,620 --> 00:18:06,960 А если они просто сбегут? 251 00:18:07,480 --> 00:18:09,390 А им некуда будет бежать. 252 00:18:10,020 --> 00:18:14,130 Лестер в тот же день перейдёт мост Меден с тремя сотнями солдат. 253 00:18:14,140 --> 00:18:15,210 Они будут в ловушке. 254 00:18:16,040 --> 00:18:17,540 Уже завтра к закату 255 00:18:18,370 --> 00:18:19,660 мы спалим Шервуд. 256 00:18:20,010 --> 00:18:22,350 А с ним и разбойников всех до единого. 257 00:18:23,180 --> 00:18:24,250 Принеси ещё эля. 258 00:18:24,640 --> 00:18:27,050 Мы отпразднуем твоё возвращение. 259 00:18:28,830 --> 00:18:29,690 Да, отец. 260 00:18:30,280 --> 00:18:32,480 Выпьем за здоровье нашей семьи. 261 00:18:43,590 --> 00:18:45,640 Не хотите поспать, милорд? 262 00:18:48,760 --> 00:18:51,430 Покой нам нынче только снится. 263 00:18:55,510 --> 00:18:56,900 От Варина вестей нет? 264 00:18:59,850 --> 00:19:01,590 Значит случилось худшее. 265 00:19:04,350 --> 00:19:07,930 Ты знаешь, как было тяжело принести сюда мир? 266 00:19:08,400 --> 00:19:11,720 Сколько людей полегли, чтобы мы могли жить спокойно? 267 00:19:12,760 --> 00:19:15,630 Но вот мы опять на пороге войны. 268 00:19:17,840 --> 00:19:19,450 Её уже не избежать. 269 00:19:21,670 --> 00:19:22,850 Если саксы победят, 270 00:19:24,530 --> 00:19:28,850 будут писать песни о бунтарях, проиграют — будут петь о мучениках. 271 00:19:30,570 --> 00:19:34,030 Но никто не поёт про людей, которые оберегают мир. 272 00:19:35,600 --> 00:19:36,410 Люди узнают. 273 00:19:38,570 --> 00:19:39,730 Так или иначе. 274 00:19:43,430 --> 00:19:44,610 Передай людям, 275 00:19:45,530 --> 00:19:47,060 выступаем на рассвете. 276 00:19:54,600 --> 00:19:56,580 «И восстану на них… 277 00:19:58,780 --> 00:20:02,340 и истреблю имя Вавилона, и весь остаток. 278 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 И сына, и внука. 279 00:20:22,980 --> 00:20:26,910 И вымету его метлою истребительною, говорит Господь». 280 00:20:27,930 --> 00:20:29,220 Выходят на рассвете! 281 00:20:29,540 --> 00:20:31,830 К вечеру придёт Лестер с тремя сотнями. 282 00:20:31,840 --> 00:20:32,190 Что? 283 00:20:32,200 --> 00:20:36,340 Даже если Роб сумеет взять Ноттингем, они окажутся зажаты в тиски. 284 00:20:36,350 --> 00:20:38,420 Если не предупредим их, все погибнут. 285 00:20:38,430 --> 00:20:41,780 «Как я помыслил, так и будет». 286 00:20:46,760 --> 00:20:48,580 Миланж, гони! Предупреди их! 287 00:20:48,590 --> 00:20:49,640 Но! Пошла! 288 00:20:51,240 --> 00:20:51,780 Нет! 289 00:20:52,350 --> 00:20:52,965 Лгунья! 290 00:20:52,980 --> 00:20:54,525 - Ты опозорила меня! - Нет! 291 00:20:54,540 --> 00:20:55,630 В последний раз! 292 00:20:56,330 --> 00:20:57,460 Что ты ему сказала? 293 00:21:02,900 --> 00:21:06,820 «Как я определил, так и состоится». 294 00:21:19,120 --> 00:21:22,270 Если волею Господа я не вернусь, исполни свой долг. 295 00:21:22,650 --> 00:21:24,730 Мэриан надо наказать. 296 00:21:25,440 --> 00:21:26,160 Отец? 297 00:21:27,060 --> 00:21:28,390 Она их предупредила. 298 00:21:29,840 --> 00:21:31,200 Может всё отменить? 299 00:21:34,030 --> 00:21:36,950 Я не позволю девчонке выставить меня дураком. 300 00:21:36,960 --> 00:21:38,220 И это не имеет значения. 301 00:21:38,620 --> 00:21:41,050 Мы в разы превосходим их силой и оружием. 302 00:21:41,360 --> 00:21:43,030 Это будет просто резня. 303 00:21:43,810 --> 00:21:44,820 Вот и всё. 304 00:21:54,610 --> 00:21:55,300 Роб! 305 00:21:55,640 --> 00:21:57,740 Наши сообщают, что солдаты стоят. 306 00:21:58,210 --> 00:21:59,170 Где Мэриан? 307 00:21:59,420 --> 00:22:01,140 Хантингдон узнал! Схватил её. 308 00:22:02,060 --> 00:22:03,170 Ты ей не поможешь. 309 00:22:03,590 --> 00:22:04,530 Я иду за ней. 310 00:22:06,320 --> 00:22:09,680 Лестер перейдёт мост с тремя сотнями солдат на рассвете. 311 00:22:10,500 --> 00:22:12,210 Перережет путь на север. 312 00:22:12,770 --> 00:22:14,090 Мы окажемся в ловушке. 313 00:22:14,100 --> 00:22:16,410 Я устрою засаду на солдат Лестера. 314 00:22:16,790 --> 00:22:19,280 Разделимся — проиграем битву ещё до её начала. 315 00:22:20,320 --> 00:22:22,090 Тогда просто уйдём от битвы. 316 00:22:22,350 --> 00:22:23,140 О чём ты? 317 00:22:23,670 --> 00:22:26,110 Сожжём мост — они не смогут перейти реку. 318 00:22:26,520 --> 00:22:29,280 Дёготь есть. Нужна только пара человек. 319 00:22:29,990 --> 00:22:30,800 Я их поведу. 320 00:22:31,720 --> 00:22:32,500 Я с тобой. 321 00:22:32,900 --> 00:22:33,680 И я. 322 00:22:34,020 --> 00:22:35,040 Я люблю огонь. 323 00:22:55,890 --> 00:22:58,820 Когда увидите дым с башни замка, то знайте — 324 00:22:59,360 --> 00:23:00,600 мы своё дело сделали. 325 00:23:04,010 --> 00:23:05,710 Однажды ты спас мне жизнь. 326 00:23:06,340 --> 00:23:07,720 А теперь спасаешь всех. 327 00:23:13,480 --> 00:23:14,220 Эй, Тук. 328 00:23:18,670 --> 00:23:19,770 Помолись за Мэриан. 329 00:23:20,970 --> 00:23:22,990 Уже молился и помолюсь ещё. 330 00:23:41,200 --> 00:23:43,930 В жизни юной женщины нет места гордыне. 331 00:23:44,800 --> 00:23:46,060 Её путь — послушание. 332 00:23:47,220 --> 00:23:48,740 Первую нужно сломить, 333 00:23:49,700 --> 00:23:51,060 а второму учиться. 334 00:23:54,660 --> 00:23:55,590 Согласна. 335 00:23:57,910 --> 00:23:59,080 В этом вы правы. 336 00:25:05,370 --> 00:25:06,650 Нервишки, шериф? 337 00:25:08,060 --> 00:25:09,090 А вы что, не видите? 338 00:25:09,960 --> 00:25:11,170 Я ничего не вижу. 339 00:25:11,430 --> 00:25:12,500 Именно. 340 00:25:13,280 --> 00:25:15,700 Так далеко заехали, а разведчиков нет. 341 00:25:17,240 --> 00:25:18,380 Это странно. 342 00:26:07,990 --> 00:26:09,780 Город атакуют! 343 00:26:09,790 --> 00:26:11,360 Разбойники! Прячьтесь! 344 00:26:11,380 --> 00:26:12,300 Быстрее! 345 00:26:12,310 --> 00:26:13,320 Бегите! 346 00:26:38,630 --> 00:26:39,890 Дрю, обыщи замок! 347 00:26:40,210 --> 00:26:42,400 Остальные — на стены! За мной! 348 00:26:48,080 --> 00:26:49,010 Нашли пещеру. 349 00:26:49,610 --> 00:26:50,510 Рядом никого. 350 00:26:51,390 --> 00:26:52,720 Решили окопаться. 351 00:26:52,750 --> 00:26:54,110 Стоять до последнего. 352 00:26:54,120 --> 00:26:55,870 Даруем же им смерть мучеников. 353 00:26:56,130 --> 00:26:57,990 И впрямь никого, Герольд? 354 00:26:58,810 --> 00:26:59,590 Нет, милорд. 355 00:27:13,870 --> 00:27:15,020 Быстро к воротам! 356 00:27:32,690 --> 00:27:33,680 И где они? 357 00:27:33,740 --> 00:27:36,100 Вот трусы! Я так и знал! 358 00:27:38,010 --> 00:27:39,640 Они не бежали, а ушли. 359 00:27:39,960 --> 00:27:41,760 И, похоже, дисциплинированно. 360 00:27:41,780 --> 00:27:42,520 Ушли? 361 00:27:43,170 --> 00:27:44,020 Куда? 362 00:27:48,400 --> 00:27:50,690 В единственное место, где есть шанс — 363 00:27:58,770 --> 00:27:59,770 Ноттингем. 364 00:28:25,340 --> 00:28:25,970 Ральф… 365 00:28:25,980 --> 00:28:26,800 Не надо. 366 00:28:28,450 --> 00:28:29,810 Можешь не говорить. 367 00:28:31,670 --> 00:28:32,250 Я знаю. 368 00:28:36,680 --> 00:28:37,390 Что знаешь? 369 00:28:44,220 --> 00:28:46,110 Я никого не полюблю больше, чем тебя. 370 00:28:48,340 --> 00:28:48,820 Но… 371 00:28:49,890 --> 00:28:51,760 ты никого не полюбишь больше, чем её. 372 00:29:13,500 --> 00:29:16,080 Возвращаемся в Ноттингем. Быстрым маршем! 373 00:29:31,770 --> 00:29:33,500 Путь длиннее, чем хотелось бы. 374 00:29:35,490 --> 00:29:36,690 Но что ж поделать, 375 00:29:37,820 --> 00:29:39,770 надо же показать границы власти. 376 00:29:40,180 --> 00:29:42,430 Они здесь, где вы и останетесь. 377 00:29:44,070 --> 00:29:45,560 И где будете служить. 378 00:29:45,940 --> 00:29:49,690 Ты, лживая, лицемерная змея! 379 00:29:50,080 --> 00:29:52,530 Думаешь, сможешь похоронить меня тут? 380 00:29:52,930 --> 00:29:55,130 Однажды я поставлю тебя на колени! 381 00:29:55,140 --> 00:29:57,840 В клетке я не останусь! Ни за что! 382 00:30:15,560 --> 00:30:18,220 Кровь саксов всколыхнулась! Они боятся её! 383 00:30:18,690 --> 00:30:19,810 Покажем нашу силу! 384 00:30:35,190 --> 00:30:36,260 Убейте Гуда, 385 00:30:36,880 --> 00:30:38,360 и остальные разбегутся. 386 00:30:38,710 --> 00:30:41,720 Придётся сорвать ворота с петель. 387 00:30:42,910 --> 00:30:44,250 Пленных не брать! 388 00:30:44,580 --> 00:30:45,760 Никого не щадить! 389 00:30:46,210 --> 00:30:49,570 Покажем саксонской грязи, что такое расплата! 390 00:30:53,040 --> 00:30:54,510 По моей команде! 391 00:30:58,930 --> 00:30:59,960 Держим. 392 00:31:04,560 --> 00:31:05,950 Держим. 393 00:31:08,940 --> 00:31:10,390 Целься! 394 00:31:13,410 --> 00:31:14,070 Пускай! 395 00:31:40,290 --> 00:31:42,760 Хантингдон! Защищайте фланги! 396 00:31:43,250 --> 00:31:46,110 Возьмите людей и гоните их! А мы на город! 397 00:31:46,120 --> 00:31:47,050 Выполняй! 398 00:31:47,550 --> 00:31:48,980 Дрого, ты тоже с ними! 399 00:31:48,990 --> 00:31:51,140 За мной! К лесу! 400 00:31:51,610 --> 00:31:52,130 Но! 401 00:31:59,920 --> 00:32:01,510 Отступаем! 402 00:32:10,740 --> 00:32:13,860 Так, э… я не ожидал, что будет столько людей. 403 00:32:14,550 --> 00:32:15,940 Но всё же получится? 404 00:32:17,030 --> 00:32:19,310 Думаю, должно. 405 00:32:19,740 --> 00:32:20,820 Наверное. 406 00:32:22,230 --> 00:32:24,350 Я не на такой ответ надеялся. 407 00:32:24,360 --> 00:32:26,150 Ты спросил монаха про поджог. 408 00:32:26,270 --> 00:32:27,770 Ну что, готовы? 409 00:33:27,020 --> 00:33:28,710 Можем пройти через таверну. 410 00:33:28,720 --> 00:33:30,510 Там лестница ведёт на крыши. 411 00:33:52,630 --> 00:33:54,280 Выходите! 412 00:34:16,960 --> 00:34:17,880 Сюда! 413 00:34:32,380 --> 00:34:34,320 Ральф, беги в замок! В замок! 414 00:34:34,330 --> 00:34:36,220 Саксы, все в замок! 415 00:34:36,540 --> 00:34:37,820 В замок! 416 00:34:40,330 --> 00:34:42,610 Все сюда, быстрее! Шевелитесь, ну! 417 00:34:55,230 --> 00:34:56,610 Они наверху. 418 00:35:00,600 --> 00:35:01,610 Да шагай уже! 419 00:35:25,510 --> 00:35:26,750 Трус… 420 00:35:28,670 --> 00:35:29,570 Нет. 421 00:35:31,120 --> 00:35:32,090 Победитель. 422 00:35:45,030 --> 00:35:46,250 Ты хороший человек. 423 00:35:47,680 --> 00:35:49,100 Бог тебя вознаградит. 424 00:35:49,760 --> 00:35:52,980 В замок! Саксы, все в замок! 425 00:35:57,420 --> 00:35:58,340 Давай. 426 00:35:59,470 --> 00:36:00,430 Вот они! 427 00:36:05,630 --> 00:36:07,440 Заходим! Скорее! 428 00:36:11,070 --> 00:36:12,760 Ну же, монах. 429 00:36:38,620 --> 00:36:40,090 Очистить мост! 430 00:36:40,650 --> 00:36:42,060 Солдаты едут! 431 00:36:50,290 --> 00:36:53,000 Стойте. Мост закрыт, мост закрыт… 432 00:36:53,010 --> 00:36:54,420 Все прочь с моста! 433 00:36:54,430 --> 00:36:55,240 Мост закрыт! 434 00:36:55,250 --> 00:36:56,400 Очистить мост! 435 00:36:56,410 --> 00:36:57,400 Эй! Ты! 436 00:37:00,420 --> 00:37:01,030 Нет! 437 00:37:01,140 --> 00:37:02,500 Геймвелл, держите мост! 438 00:37:06,170 --> 00:37:07,060 Они здесь! 439 00:37:10,850 --> 00:37:11,450 Уходите. 440 00:37:12,130 --> 00:37:12,980 Уходите! 441 00:37:13,420 --> 00:37:14,930 Бегите! 442 00:37:41,770 --> 00:37:42,520 Мост. 443 00:37:43,290 --> 00:37:44,330 Он горит! 444 00:37:49,200 --> 00:37:50,510 Внутрь, быстро! 445 00:37:58,880 --> 00:38:00,270 Всё. Запирай! 446 00:38:00,590 --> 00:38:01,040 Дрю? 447 00:38:01,070 --> 00:38:03,170 Мост горит. Люди Лестера отрезаны… 448 00:38:03,180 --> 00:38:04,890 Значит уходим! Все в лес! 449 00:38:07,700 --> 00:38:10,290 Скорее! Надо помочь нашим братьям в лесу! 450 00:39:12,940 --> 00:39:14,450 Надо помочь остальным. 451 00:39:15,440 --> 00:39:16,500 Не успеем. 452 00:39:16,910 --> 00:39:18,850 Только молитвы могут дойти до них. 453 00:40:11,980 --> 00:40:13,700 Отступаем! Отступаем! 454 00:40:13,710 --> 00:40:15,260 Бежим! Назад в Ноттингем! 455 00:40:15,580 --> 00:40:16,580 Всё кончено! 456 00:40:16,590 --> 00:40:18,470 Мы проиграли! Отступаем! 457 00:40:18,480 --> 00:40:21,260 Держать строй! Держать строй! 458 00:40:43,030 --> 00:40:43,970 Локсли. 459 00:41:08,970 --> 00:41:10,380 Что вы с ней сделали? 460 00:41:18,640 --> 00:41:21,240 Убить тебя — будет милосердием. 461 00:41:21,250 --> 00:41:23,780 А убить её — значит сломать тебя! 462 00:41:24,880 --> 00:41:25,550 Ты цел? 463 00:41:26,090 --> 00:41:28,270 Мы победили. Мост горит. 464 00:41:28,580 --> 00:41:32,080 У них нет людей для погони. Веди всех наших домой. 465 00:41:33,950 --> 00:41:35,230 Я иду за Мэриан. 466 00:41:58,920 --> 00:41:59,940 Локсли! 467 00:42:29,140 --> 00:42:30,350 Вся эта кровь… 468 00:42:32,060 --> 00:42:34,750 Все эти люди мертвы из-за тебя. 469 00:42:35,700 --> 00:42:37,870 Это вы повесили невиновного. 470 00:42:37,890 --> 00:42:38,840 «Невиновного»? 471 00:42:40,230 --> 00:42:43,230 Я предложил твоему отцу милость, он выбрал гордыню. 472 00:42:44,270 --> 00:42:46,050 Мой отец выбрал достоинство. 473 00:42:47,430 --> 00:42:48,860 Вы выбрали кровь! 474 00:42:48,870 --> 00:42:50,300 Я выбрал порядок! 475 00:42:50,310 --> 00:42:51,800 А ты принёс хаос! 476 00:42:52,120 --> 00:42:55,120 Ты отравил Ноттингем! И ради чего? 477 00:42:56,620 --> 00:42:59,950 Никто не вспомнит ни твоих деяний, ни имени. 478 00:43:01,900 --> 00:43:03,130 Только твою смерть. 479 00:43:43,110 --> 00:43:43,970 Сражайся! 480 00:43:46,930 --> 00:43:49,210 Сражайся. Сражайся! 481 00:43:50,320 --> 00:43:51,570 Не сегодня, шериф. 482 00:43:53,280 --> 00:43:53,990 Скоро. 483 00:43:56,500 --> 00:43:57,810 Робин Гуд! 484 00:44:03,910 --> 00:44:05,580 Робин Гуд! 485 00:44:20,090 --> 00:44:20,930 Почему? 486 00:44:21,850 --> 00:44:23,150 Ты предала нас. 487 00:44:23,230 --> 00:44:23,820 Нет. 488 00:44:24,800 --> 00:44:26,720 Это отец предал нас всех! 489 00:44:31,220 --> 00:44:32,430 Выпусти меня! 490 00:44:32,750 --> 00:44:34,100 Алеппо, пожалуйста! 491 00:44:37,560 --> 00:44:40,820 У меня не было выбора. Отец потерял голову, пойми. 492 00:44:41,130 --> 00:44:42,790 Ты не обязан быть как он! 493 00:44:42,800 --> 00:44:43,980 Я такой же, как он. 494 00:44:45,280 --> 00:44:46,640 Я его сын. 495 00:44:47,940 --> 00:44:49,830 Не стоило тебе возвращаться. 496 00:44:49,840 --> 00:44:54,380 Если не отпустишь, он убьет меня, а рано или поздно — и тебя. 497 00:45:17,160 --> 00:45:18,400 Отец, ты ранен? 498 00:45:19,770 --> 00:45:21,340 На ногах стою. Ключ! 499 00:45:24,480 --> 00:45:26,050 Мэриан ответит за всё. 500 00:46:02,830 --> 00:46:03,400 Роб! 501 00:46:04,020 --> 00:46:04,910 Идём! 502 00:46:05,660 --> 00:46:06,420 Уходи. 503 00:46:06,430 --> 00:46:07,780 Мэриан, он убьет тебя. 504 00:46:08,550 --> 00:46:10,120 Если любишь меня, уезжай. 505 00:46:10,710 --> 00:46:11,600 Пожалуйста. 506 00:47:10,900 --> 00:47:12,120 Мэриан, беги! 507 00:47:13,220 --> 00:47:15,350 Смеешь поднимать клинок на отца. 508 00:47:15,730 --> 00:47:17,220 Ты для меня никто. 509 00:47:34,330 --> 00:47:36,590 Жаль, я сам не выпотрошил твоего отца. 510 00:47:36,990 --> 00:47:37,900 Надо было. 511 00:47:38,380 --> 00:47:40,020 Но я благородных кровей. 512 00:47:40,750 --> 00:47:44,210 Поэтому я оставил его кровь закону. 513 00:47:44,230 --> 00:47:45,650 Но я положу конец 514 00:47:46,880 --> 00:47:48,000 вашему роду! 515 00:48:20,770 --> 00:48:21,660 Всё кончено. 516 00:49:38,480 --> 00:49:40,550 Теперь они станут ещё наглее. 517 00:49:42,720 --> 00:49:43,580 Что дальше? 518 00:49:44,600 --> 00:49:45,870 Король приедет. 519 00:49:47,490 --> 00:49:49,710 Пусть его люди ищут Гуда. 520 00:49:51,150 --> 00:49:52,690 А сам король? 521 00:49:59,640 --> 00:50:02,040 Живым Генрих из Англии не уедет. 522 00:50:35,560 --> 00:50:36,700 Движения нет. 523 00:50:37,020 --> 00:50:38,260 Сидят в Ноттингеме. 524 00:50:38,280 --> 00:50:40,090 Тогда ударим пока они слабы! 525 00:50:40,100 --> 00:50:40,590 Нет. 526 00:50:43,040 --> 00:50:44,070 Мы тоже слабы. 527 00:50:44,720 --> 00:50:47,090 Мы показали им зубы. Пустили кровь. 528 00:50:48,830 --> 00:50:50,360 За всех, кого мы потеряли. 529 00:50:52,600 --> 00:50:53,530 За моего дядю. 530 00:50:55,100 --> 00:50:57,390 Тогда что дальше? 531 00:51:00,900 --> 00:51:02,480 Оставаться тут опасно. 532 00:51:03,590 --> 00:51:07,180 Если уйдем дальше в лес, они последуют за нами. 533 00:51:08,150 --> 00:51:09,710 Мы спрячемся у них на виду. 534 00:51:10,130 --> 00:51:13,590 Среди саксов. В деревнях. Будем обрабатывать поля. 535 00:51:16,070 --> 00:51:18,870 Пустим слух, что разбойники ушли глубже в Шервуд. 536 00:51:20,500 --> 00:51:22,510 Пусть ищут, а мы будем готовиться. 537 00:51:23,410 --> 00:51:24,560 Пусть они злятся, 538 00:51:25,050 --> 00:51:28,610 мы будем строить. И когда придёт время, ударим снова. 539 00:51:32,820 --> 00:51:34,110 Пока не будем свободны. 540 00:51:46,300 --> 00:51:47,400 Он и так острый. 541 00:51:51,750 --> 00:51:52,880 Так ещё острее. 542 00:51:55,660 --> 00:51:56,570 Куда двинешь? 543 00:51:58,600 --> 00:51:59,570 Поеду в Лондон. 544 00:52:00,740 --> 00:52:01,680 Найду работу. 545 00:52:03,140 --> 00:52:04,370 Роб нас позовёт. 546 00:52:10,550 --> 00:52:11,590 Скоро, я думаю. 547 00:52:13,260 --> 00:52:14,390 Напарник не нужен? 548 00:52:17,770 --> 00:52:18,500 Ральф? 549 00:52:25,700 --> 00:52:27,150 Тебе понадобится. 550 00:52:33,470 --> 00:52:34,620 Это не конец. 551 00:52:45,170 --> 00:52:47,290 А как же золото Уорика? 552 00:52:49,650 --> 00:52:50,640 Мы его отдадим. 553 00:52:51,250 --> 00:52:52,610 Налог на нормандцев. 554 00:52:57,160 --> 00:52:58,580 Когда мы свидимся вновь? 555 00:52:59,440 --> 00:52:59,960 Скоро. 556 00:53:00,660 --> 00:53:01,540 Я прав, Джон? 557 00:53:15,110 --> 00:53:15,940 Ну что, 558 00:53:17,640 --> 00:53:18,580 куда теперь? 559 00:53:20,520 --> 00:53:21,630 Во Франции не бывал. 560 00:53:21,640 --> 00:53:23,230 Звучит заманчиво. 561 00:53:23,960 --> 00:53:25,190 А меня не пригласите? 562 00:53:25,670 --> 00:53:28,010 Да ладно, вы же там пропадёте без меня. 563 00:53:28,350 --> 00:53:29,760 Я практически француз. 564 00:53:30,220 --> 00:53:33,840 Много пью, много дуюсь и люблю осуждать других. 565 00:53:34,160 --> 00:53:35,400 Буду там как свой. 566 00:53:38,800 --> 00:53:39,490 Ну идём. 567 00:54:13,000 --> 00:54:14,720 Меня могут изгнать за это. 568 00:54:16,400 --> 00:54:19,710 Тогда позаботься, чтобы моё письмо дошло до его величества. 569 00:54:24,520 --> 00:54:26,120 Но никому о нём ни слова. 570 00:54:26,660 --> 00:54:29,620 Тут истины, касающиеся судьбы Англии. 571 00:54:30,920 --> 00:54:33,660 Истины, касающиеся королевы и Ноттингема. 572 00:54:35,190 --> 00:54:36,570 Речь про Робин Гуда. 573 00:54:40,000 --> 00:54:41,050 Не подведи. 574 00:54:42,160 --> 00:54:44,900 Это письмо — откроет новую главу в истории Англии. 575 00:55:29,000 --> 00:55:30,160 Ваше Величество. 576 00:55:31,420 --> 00:55:33,240 Ястреб вернулся к перчатке. 577 00:55:34,730 --> 00:55:37,250 Столько прошло, я уж и не надеялась. 578 00:55:39,300 --> 00:55:40,840 Я бежала не от вас. 579 00:55:41,670 --> 00:55:42,670 Очень храбро. 580 00:55:44,700 --> 00:55:46,010 Ты рискнула всем. 581 00:55:47,770 --> 00:55:49,240 В лесу — своей жизнью. 582 00:55:50,320 --> 00:55:52,030 А тут во дворце — своей шеей. 583 00:55:52,540 --> 00:55:54,070 Такие как ты — редкость. 584 00:55:56,570 --> 00:56:00,680 Так с чего я должна отпустить тебя, а не оставить при себе? 585 00:56:02,990 --> 00:56:06,370 Потому что вы — женщина слова, Ваше Величество. 586 00:56:07,760 --> 00:56:10,450 А с каких пор королева обязана держать слово? 587 00:56:13,490 --> 00:56:15,550 Но для тебя сделаю исключение. 588 00:56:19,550 --> 00:56:21,360 Милостью её величества 589 00:56:22,430 --> 00:56:24,470 помилование для Роберта из Локсли. 590 00:56:26,290 --> 00:56:28,510 Тебя так легко удовлетворить? 591 00:56:30,650 --> 00:56:33,660 Спокойная жизнь не потушит огонь внутри тебя. 592 00:56:34,110 --> 00:56:35,360 Одной её не хватит. 593 00:56:35,580 --> 00:56:37,010 Роба мне хватит. 594 00:56:38,760 --> 00:56:40,840 Может ты и жаждешь простой жизни, 595 00:56:41,730 --> 00:56:43,220 но она не для тебя. 596 00:56:44,050 --> 00:56:46,490 К тому же ты знаешь, что грядёт. 597 00:56:47,640 --> 00:56:48,930 Нет нужды говорить. 598 00:56:50,430 --> 00:56:51,460 Король Генрих. 599 00:56:53,390 --> 00:56:55,790 Ваше помилование не отвадит его. 600 00:56:57,050 --> 00:56:57,730 Да. 601 00:56:58,750 --> 00:57:01,480 Пока Робин Гуд жив, король не остановится. 602 00:57:02,450 --> 00:57:03,930 Спроси меня, Мэриан, 603 00:57:05,310 --> 00:57:07,080 что я могу тебе предложить? 604 00:57:12,630 --> 00:57:15,780 Что вы можете предложить, Ваше Величество? 605 00:57:17,890 --> 00:57:19,820 Я предлагаю вам шанс выжить. 606 00:57:35,570 --> 00:57:36,590 Что она сказала? 607 00:57:38,320 --> 00:57:39,730 Тебе — помилование. 608 00:57:41,400 --> 00:57:42,770 А мне — свобода. 609 00:57:52,680 --> 00:57:53,960 И предложила кое-что. 610 00:57:55,240 --> 00:57:56,780 Это может всё изменить. 611 00:57:57,370 --> 00:57:59,630 Не только для нас, но и для будущего. 612 00:58:00,210 --> 00:58:01,300 Хочешь согласиться? 613 00:58:03,150 --> 00:58:04,290 Всё слишком сложно. 614 00:58:08,580 --> 00:58:09,220 Что ж… 615 00:58:10,320 --> 00:58:12,810 у нас будет время, чтобы поразмыслить. 616 00:58:13,710 --> 00:58:15,600 Да, но только не сегодня. 617 00:58:16,220 --> 00:58:18,380 Сегодня никаких тронов и восстаний. 618 00:58:19,550 --> 00:58:21,630 Сегодня только мы. 619 00:58:24,760 --> 00:58:25,440 Хорошо. 620 00:58:27,710 --> 00:58:28,720 Только мы. 621 00:58:28,730 --> 00:58:33,730 Переведено студией HDrezka Studio.52217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.