All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard - Die Nebenwelt (1995) - S01E04_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,280 --> 00:01:43,090 Me llamo Makoto Mizuhara. 2 00:01:43,490 --> 00:01:46,910 Voy al insti y me encanta la química. 3 00:01:46,910 --> 00:01:49,460 Después de un incidente en el laboratorio, 4 00:01:49,830 --> 00:01:52,670 fui a parar a El Hazard, un extraño mundo. 5 00:01:53,840 --> 00:01:56,420 ¿Qué va a ser de mí? 6 00:02:13,480 --> 00:02:14,400 ¡El correo! 7 00:02:20,410 --> 00:02:22,530 Querida solterona, ¿qué tal? 8 00:02:22,530 --> 00:02:25,950 Nunca lo adivinarías. ¡Me caso! 9 00:02:25,950 --> 00:02:28,710 No tenía claro si era muy pronto. 10 00:02:28,710 --> 00:02:32,840 Pero me lo suplicó y finalmente acepté. 11 00:02:33,540 --> 00:02:36,550 Tú también deberías echarte un novio y casarte. 12 00:02:36,550 --> 00:02:40,050 Pero donde estás, eso será difícil... 13 00:02:47,480 --> 00:02:52,480 ¡LA SOLITARIA SACERDOTISA! 14 00:02:59,280 --> 00:03:00,990 Es terrible. 15 00:03:00,990 --> 00:03:04,910 Mi clase va a ser la última si no tienen profe. 16 00:03:05,090 --> 00:03:08,290 ¡Tengo que volver! 17 00:03:08,750 --> 00:03:11,210 Tengo buenas noticias para vosotros. 18 00:03:12,500 --> 00:03:16,210 Contamos con tres Grandes Sacerdotisas. 19 00:03:16,210 --> 00:03:18,760 Conocen innumerables secretos. 20 00:03:18,760 --> 00:03:21,880 Estos secretos forman parte de la Magia Ancestral. 21 00:03:21,880 --> 00:03:26,140 ¿Tal vez podrían ayudaros a volver a casa? 22 00:03:26,140 --> 00:03:28,560 ¿Ah, sí? P-Pero... 23 00:03:29,140 --> 00:03:31,850 ¿Por qué has venido a decírnoslo? 24 00:03:31,850 --> 00:03:32,850 En verdad... 25 00:03:40,610 --> 00:03:43,570 Ruego para que vuestro deseo se cumpla. 26 00:03:46,120 --> 00:03:48,740 ¿Cómo? ¿La Magia Ancestral? 27 00:03:49,160 --> 00:03:52,210 Cuando tenga ese poder... 28 00:03:52,300 --> 00:03:54,460 Me lo habrías podido decir antes. 29 00:03:54,460 --> 00:03:57,340 ¿Cómo piensas usarlo? 30 00:03:57,340 --> 00:04:01,380 Reforzará mi poder para conquistar Roshtaria. 31 00:04:01,630 --> 00:04:05,050 ¡ldiota! Ignoras los poderes de la Magia Ancestral. 32 00:04:05,050 --> 00:04:07,310 Solo las Grandes Sacerdotisas pueden manipularla. 33 00:04:07,310 --> 00:04:09,520 ¡Si lo intentas, serás maldecido! 34 00:04:10,020 --> 00:04:12,480 ¡El presidente del consejo de alumnos, 35 00:04:12,480 --> 00:04:15,480 tiene los mismos poderes que las Grandes Sacerdotisas! 36 00:04:17,230 --> 00:04:21,900 Jinnai ni siquiera tiene miedo de ser maldecido... 37 00:04:37,290 --> 00:04:41,050 Un mapa no basta para viajar. 38 00:04:41,050 --> 00:04:43,880 Esta joven será vuestra guía. 39 00:04:44,380 --> 00:04:46,470 Se llama Alielle. 40 00:04:46,470 --> 00:04:51,520 ¿No es muy joven para ser guía? 41 00:04:51,520 --> 00:04:54,850 Es usted el que empieza a envejecer. 42 00:04:54,850 --> 00:04:57,940 Ha olvidado lo que es la juventud, vi-e-jo. 43 00:04:57,970 --> 00:04:59,360 ¿''Viejo''? 44 00:04:59,360 --> 00:05:03,030 ¡Vámonos! Empezaremos por el Templo del Agua, cerca de aquí. 45 00:05:03,030 --> 00:05:05,660 ¡Dime! ¿Quién es viejo? 46 00:05:09,280 --> 00:05:10,870 ¡Espere, profesor! 47 00:05:22,840 --> 00:05:24,840 ¡Rápido! 48 00:05:25,300 --> 00:05:27,840 ¡La hora de mi reinado absoluto 49 00:05:27,840 --> 00:05:30,260 por fin ha llegado! 50 00:06:05,170 --> 00:06:06,420 ¡Profesor! 51 00:06:07,050 --> 00:06:09,340 ¿Podemos hacer una pausa? 52 00:06:09,340 --> 00:06:12,180 ¿No te da vergüenza, a tu edad? 53 00:06:12,680 --> 00:06:15,020 ¡Mira qué vistas! 54 00:06:15,020 --> 00:06:17,730 ¿No es maravilloso? 55 00:06:19,600 --> 00:06:23,230 ¿Y él tiene poderes sobrenaturales? 56 00:06:24,570 --> 00:06:25,990 Escúchame bien, Alielle. 57 00:06:26,440 --> 00:06:29,240 Quiero que cuides de Makoto 58 00:06:29,240 --> 00:06:31,620 y que me informes del mínimo cambio. 59 00:06:31,620 --> 00:06:33,780 Entendido, Schtalembaum. 60 00:06:34,160 --> 00:06:37,660 Cuente conmigo. ¡No le decepcionaré! 61 00:06:45,130 --> 00:06:48,920 ¡Maldita sea! Makoto también quiere hacerse con la Magia Ancestral. 62 00:06:49,550 --> 00:06:50,720 ¿Qué pasa? 63 00:06:51,930 --> 00:06:53,850 ¿Atacarlos ahora? 64 00:06:54,260 --> 00:06:56,640 ¿No tienes cerebro? 65 00:06:56,640 --> 00:07:00,650 ¿Cuántas veces tengo que enseñarte a ser cruel? 66 00:07:01,850 --> 00:07:05,070 ¿Qué tendríamos que hacer? 67 00:07:05,070 --> 00:07:07,110 Déjame pensar. 68 00:07:08,780 --> 00:07:09,990 Ya lo sé. 69 00:07:21,790 --> 00:07:23,830 ¡Es un Bugrom! 70 00:07:25,420 --> 00:07:28,260 ¿Qué hace vestido como una chica? 71 00:07:28,260 --> 00:07:29,880 Parece enfermo. 72 00:07:30,260 --> 00:07:31,090 Pobrecito... 73 00:07:31,090 --> 00:07:32,220 Un momento. 74 00:07:32,220 --> 00:07:34,800 Es el tipo de trampa que se ve en el cine. 75 00:07:35,390 --> 00:07:38,350 El prota se acerca a una mujer 76 00:07:38,350 --> 00:07:40,230 que parece estar enferma. 77 00:07:40,560 --> 00:07:44,150 Y entonces, los demonios lo atacan por sorpresa. 78 00:07:44,610 --> 00:07:47,320 ¡Ese era mi plan! 79 00:07:48,280 --> 00:07:49,440 ¡Jinnai! 80 00:07:50,070 --> 00:07:52,320 ¡Pero tiene una continuación! 81 00:07:59,450 --> 00:08:02,920 ¡Era una trampa en dos partes! 82 00:08:08,210 --> 00:08:09,260 ¿C-Cómo? 83 00:08:26,560 --> 00:08:29,150 ¿Vamos a escondernos ahí? ¡Buena idea! 84 00:08:39,030 --> 00:08:43,960 Nadie encierra al presidente del consejo. ¡Es un escándalo! 85 00:08:43,960 --> 00:08:46,330 ¿Quién ha tenido la estúpida idea de esconderse aquí? 86 00:08:46,330 --> 00:08:48,790 ¡Has sido tú, cretino! 87 00:09:08,480 --> 00:09:11,030 Lo hemos conseguido. 88 00:09:12,900 --> 00:09:17,320 Todas las chicas sueñan con convertirse en Sacerdotisas. 89 00:09:17,320 --> 00:09:20,580 Tiene que ser tan guapa... 90 00:09:25,120 --> 00:09:27,790 Me pregunto por qué hago todo esto. 91 00:09:28,460 --> 00:09:32,210 Si hubiera sabido que viviría sola en un desierto, 92 00:09:32,210 --> 00:09:34,420 no me habría hecho sacerdotisa. 93 00:09:34,840 --> 00:09:37,260 Todas mis amigas se casan... 94 00:09:47,100 --> 00:09:48,270 Pero si es... 95 00:09:49,940 --> 00:09:51,190 ¿De dónde viene ese grito? 96 00:09:51,190 --> 00:09:52,610 ¡Del templo! 97 00:09:59,280 --> 00:10:00,160 ¡Por todos los dioses! 98 00:10:13,300 --> 00:10:15,380 ¿Está bien, señorita? 99 00:10:18,550 --> 00:10:19,970 Creo que sí. 100 00:10:19,970 --> 00:10:21,720 Cálmate. 101 00:10:21,720 --> 00:10:25,020 Ahora que estoy aquí, ya no os pasará nada. 102 00:10:25,640 --> 00:10:29,520 Muchísimas gracias. ¡Eres tan apuesto y fuerte! 103 00:10:30,400 --> 00:10:33,320 ¿Cómo te llamas? 104 00:10:33,320 --> 00:10:35,990 Masamichi Fujisawa. 105 00:10:35,990 --> 00:10:40,030 ¿Fujisawa? ¡Qué nombre tan bonito! 106 00:10:40,250 --> 00:10:42,990 No me abraces así. 107 00:10:42,990 --> 00:10:45,290 Mi alumno me podría ver. 108 00:10:45,660 --> 00:10:47,160 ¿Tu alumno? 109 00:10:48,000 --> 00:10:51,290 ¿Eres profesor, Fujisawa? 110 00:10:52,080 --> 00:10:55,300 Enseño en el instituto público de Shinonome. 111 00:10:55,300 --> 00:10:59,470 ¡Es funcionario! ¡Vaya chollo! 112 00:10:59,470 --> 00:11:02,970 ¿Sabes dónde podemos encontrar a la Gran Sacerdotisa? 113 00:11:05,390 --> 00:11:08,480 Yo soy la Gran Sacerdotisa. Me llamo Miz Mishtal. 114 00:11:10,190 --> 00:11:12,190 ¿La Gran Sacerdotisa? Qué vieja... 115 00:11:12,350 --> 00:11:13,650 ¿Qué has dicho? 116 00:11:13,650 --> 00:11:17,990 ¡Yo, nada! Es muy guapa y digna de ser sacerdotisa. 117 00:11:17,990 --> 00:11:20,570 ¡Ya lo sabía! 118 00:11:23,570 --> 00:11:25,200 ¡Esta muchacha habla con el corazón! 119 00:11:31,750 --> 00:11:33,920 Lo he entendido bien. 120 00:11:33,920 --> 00:11:37,130 Por eso habéis venido hasta mí... 121 00:11:37,130 --> 00:11:40,840 ¿Nos puedes ayudar a volver a la Tierra? 122 00:11:40,840 --> 00:11:43,430 Mis alumnos me esperan. 123 00:11:43,430 --> 00:11:46,100 Me gustaría ayudaros. 124 00:11:46,100 --> 00:11:49,640 Pero no hay ninguna forma de hacerlo. 125 00:11:50,560 --> 00:11:52,190 ¿De veras? 126 00:11:52,650 --> 00:11:54,360 Bueno. ¡Vamos a otro sitio! 127 00:11:54,860 --> 00:11:57,020 ¿A-Adónde vais? 128 00:11:57,020 --> 00:12:00,690 A otro templo. Tal vez nos puedan ayudar. 129 00:12:00,690 --> 00:12:05,240 ¡E-Esperad! Creo recordar una manera. 130 00:12:05,240 --> 00:12:06,280 ¿De verdad? 131 00:12:06,280 --> 00:12:07,440 S-Sí. 132 00:12:07,440 --> 00:12:11,580 Pero es una técnica secreta reservada a las Grandes Sacerdotisas. 133 00:12:11,580 --> 00:12:15,710 No creo que pueda enseñársela a extraños. 134 00:12:15,710 --> 00:12:18,550 ¿No puedes confiar en nosotros? 135 00:12:18,550 --> 00:12:21,130 ¿No hay ninguna manera? 136 00:12:22,840 --> 00:12:25,050 ¡Quiero una cita! 137 00:12:25,760 --> 00:12:29,430 Así, podré conoceros mejor 138 00:12:29,430 --> 00:12:31,980 y ver si puedo confiar en vosotros. 139 00:12:33,560 --> 00:12:37,360 Es maravilloso. ¡Por fin voy a tener una cita! 140 00:12:37,940 --> 00:12:40,400 Me beberé un té en la terraza 141 00:12:40,400 --> 00:12:43,900 y Fujisawa llegará, con un ramo de flores en la mano. 142 00:12:43,900 --> 00:12:46,070 Nos quedaremos juntos. 143 00:12:46,070 --> 00:12:49,200 Nos cogeremos de la mano y montaremos en barca. 144 00:12:49,200 --> 00:12:52,410 Beberemos zumo o bailaremos. 145 00:12:53,000 --> 00:12:55,210 Y cuando nos despidamos, 146 00:12:55,210 --> 00:12:57,330 me abrazará 147 00:12:57,330 --> 00:13:00,340 y me dará un apasionado beso. 148 00:13:00,340 --> 00:13:03,260 ¡Estoy tan emocionada! 149 00:13:03,260 --> 00:13:07,180 ¡Fujisawa, eres muy atrevido para la primera vez! 150 00:13:07,180 --> 00:13:09,180 ¿Va a aceptar? 151 00:13:20,150 --> 00:13:23,690 ¡Te odio, Makoto! ¡Siempre te interpones en mi camino! 152 00:13:23,690 --> 00:13:25,990 ¡Rápido, al Templo del Agua! 153 00:13:34,200 --> 00:13:38,290 Estoy tan contenta de tener una cita. 154 00:13:38,290 --> 00:13:40,880 Parece un sueño. 155 00:13:41,500 --> 00:13:43,920 ¡Dígale algo romántico! 156 00:13:46,800 --> 00:13:49,930 Es la primera vez que tengo una cita. 157 00:13:49,930 --> 00:13:52,260 ¡No sé qué decir! 158 00:13:52,260 --> 00:13:53,930 ¡Makoto, ayúdame! 159 00:13:54,390 --> 00:13:56,560 Yo tampoco sé nada. 160 00:13:56,560 --> 00:13:59,100 "Para mí, también es un sueño". 161 00:13:59,100 --> 00:14:00,900 ¿De verdad tengo que decir eso? 162 00:14:00,900 --> 00:14:03,440 No es el momento de ser tímido. 163 00:14:05,320 --> 00:14:08,240 P-Para mí... Ah, sí... 164 00:14:08,240 --> 00:14:11,240 También es... un sueño. 165 00:14:11,240 --> 00:14:13,290 ¡Fujisawa! 166 00:14:14,870 --> 00:14:15,970 ¡Sigue! 167 00:14:15,970 --> 00:14:19,710 "Da igual que el lis blanco florezca en los campos". 168 00:14:19,710 --> 00:14:22,500 "Miz, tú eres la flor de mi corazón". 169 00:14:22,500 --> 00:14:27,130 "¡Pienso tanto en ti que no puedo conciliar el sueño!" 170 00:14:27,130 --> 00:14:30,220 ¿Qué has tomado? 171 00:14:30,220 --> 00:14:31,140 ¿Qué dices? 172 00:14:31,140 --> 00:14:35,220 Mi flor es un lis blanco que brota en el campo. 173 00:14:35,220 --> 00:14:38,640 No pienso en la noche mientras duermo en mi corazón. 174 00:14:42,060 --> 00:14:44,150 Remas muy bien. 175 00:14:45,320 --> 00:14:48,490 Mi padre era pescador. 176 00:14:48,490 --> 00:14:50,410 Cuando pescaba furtivamente, 177 00:14:50,410 --> 00:14:52,490 me dejaba remar. 178 00:14:54,160 --> 00:14:56,330 Es un hombre radical. 179 00:14:56,330 --> 00:14:58,830 ¡Qué dices! 180 00:14:59,750 --> 00:15:01,420 ¿Eres ninja o qué? 181 00:15:01,420 --> 00:15:04,430 ¡Cuéntale una historia más romántica! 182 00:15:04,430 --> 00:15:06,800 ¡Mi historia es romántica para un hombre! 183 00:15:06,800 --> 00:15:08,670 Crees saberlo todo. 184 00:15:08,670 --> 00:15:12,010 Te voy a soplar algo, intenta acordarte. 185 00:15:14,760 --> 00:15:15,810 ¿Qué pasa? 186 00:15:15,810 --> 00:15:17,850 ¡Me ha dado un tirón! 187 00:15:21,060 --> 00:15:23,520 Perdona si son un poco ruidosos. 188 00:15:24,480 --> 00:15:27,730 No te preocupes. Tus alumnos son encantadores. 189 00:15:27,730 --> 00:15:29,900 ¿Y si nos alejamos un poco? 190 00:15:29,900 --> 00:15:31,320 De acuerdo. 191 00:15:36,080 --> 00:15:37,950 Me siento tan bien. 192 00:15:39,120 --> 00:15:43,040 Hacía mucho tiempo que no paseaba en barca. 193 00:16:06,730 --> 00:16:08,730 ¿Por qué te lo has bebido todo? 194 00:16:38,810 --> 00:16:40,390 ¿Te diviertes? 195 00:16:41,140 --> 00:16:41,980 Un montón. 196 00:16:48,730 --> 00:16:52,190 Parece que ya no nos necesitan. 197 00:16:52,190 --> 00:16:53,150 Tienes razón. 198 00:16:54,530 --> 00:16:56,740 ¡Qué atardecer más bonito! 199 00:16:56,740 --> 00:16:58,410 Es verdad. 200 00:16:59,330 --> 00:17:03,660 Es la segunda vez que veo uno tan bonito. 201 00:17:03,660 --> 00:17:06,540 La segunda vez... ¿Y la primera? 202 00:17:06,540 --> 00:17:11,090 En mi mundo existe una montaña que se llama Yarigatake. 203 00:17:11,960 --> 00:17:14,130 Es muy difícil de escalar. 204 00:17:14,130 --> 00:17:15,930 Pero una vez en la cima, 205 00:17:15,930 --> 00:17:19,300 el atardecer te hace olvidar todo. 206 00:17:19,810 --> 00:17:23,520 Algún día, me gustaría enseñarte 207 00:17:23,520 --> 00:17:25,480 ese bonito atardecer. 208 00:17:27,190 --> 00:17:29,900 He pasado un día muy agradable. 209 00:17:29,900 --> 00:17:31,070 Yo también. 210 00:17:41,830 --> 00:17:43,250 Lo siento. 211 00:17:43,540 --> 00:17:47,330 ¡Profesor Fujisawa! El templo... ¡Es terrible! 212 00:17:52,340 --> 00:17:54,630 Hemos ocupado el templo. 213 00:17:54,630 --> 00:17:58,260 ¡Entrégame la Magia Ancestral, sacerdotisa! 214 00:17:58,260 --> 00:18:01,180 Jinnai, ¿por qué haces esto? 215 00:18:01,180 --> 00:18:04,810 He decidido conquistar este mundo. 216 00:18:04,810 --> 00:18:07,100 ¡Apresad a la sacerdotisa! 217 00:18:07,100 --> 00:18:09,520 ¡No la toquéis! 218 00:18:09,520 --> 00:18:11,020 ¡Fujisawa! 219 00:18:16,530 --> 00:18:18,950 ¡Eres genial! 220 00:18:18,950 --> 00:18:20,450 ¡Déjame respirar! 221 00:18:22,620 --> 00:18:23,910 ¡Despierta! 222 00:18:24,010 --> 00:18:27,210 ¡Para, Jinnai! ¡No tienes ninguna razón para hacer esto! 223 00:18:27,210 --> 00:18:29,670 No me des órdenes. 224 00:18:29,670 --> 00:18:32,130 ¡Capturad a la vieja! 225 00:18:33,590 --> 00:18:36,380 ¿''Vie-ja''? 226 00:18:36,380 --> 00:18:39,380 ¿Q-Qué? No me mires así. 227 00:18:39,380 --> 00:18:41,050 ¡Ríndete, vieja! 228 00:18:43,600 --> 00:18:45,970 ¡Me las vais a pagar! 229 00:18:49,390 --> 00:18:50,560 ¿C-Cómo? 230 00:18:50,560 --> 00:18:53,520 Como podéis ver, 231 00:18:53,520 --> 00:18:55,980 ¡no tengo nada de vieja! 232 00:19:03,160 --> 00:19:06,950 Vamos, solo es agua. ¡No es peligroso! 233 00:19:12,330 --> 00:19:16,300 Esta vez paso, 234 00:19:16,300 --> 00:19:18,630 ¡pero un día te venceré! 235 00:19:20,470 --> 00:19:23,050 ¡Ya habéis visto mis poderes! 236 00:19:25,430 --> 00:19:27,770 ¿Miz, estás herida? 237 00:19:28,350 --> 00:19:29,640 ¡Fujisawa! 238 00:19:30,270 --> 00:19:32,480 ¡He pasado tanto miedo! 239 00:19:37,480 --> 00:19:38,570 ¿Nos has mentido? 240 00:19:39,070 --> 00:19:40,450 Lo siento. 241 00:19:40,450 --> 00:19:45,490 No sé cómo haceros volver a la Tierra. 242 00:19:46,910 --> 00:19:48,410 No te preocupes. 243 00:19:48,410 --> 00:19:50,660 Gracias a ti, 244 00:19:50,660 --> 00:19:53,830 he visto un maravilloso atardecer. 245 00:19:53,830 --> 00:19:55,540 Fujisawa... 246 00:19:58,630 --> 00:19:59,920 Profesor Fujisawa 247 00:20:00,670 --> 00:20:03,050 Miz es una buena chica. 248 00:20:03,050 --> 00:20:04,050 Eso creo. 249 00:20:04,050 --> 00:20:06,640 Hacéis buena pareja. 250 00:20:06,640 --> 00:20:09,140 ¡Cállate! ¡Déjame en paz! 251 00:20:09,140 --> 00:20:11,100 ¿A qué distancia está el próximo templo? 252 00:20:11,100 --> 00:20:12,220 Pues... 253 00:20:12,220 --> 00:20:14,860 ¡Esta guía no vale para nada! 254 00:20:18,320 --> 00:20:20,280 ¡Perdona! 255 00:20:20,280 --> 00:20:23,490 ¿Sabes dónde se encuentra el Templo del Viento? 256 00:20:23,990 --> 00:20:25,410 ¿El Templo del Viento? 257 00:20:26,830 --> 00:20:30,540 ¿Alguien conoce el Templo del Viento? 258 00:20:30,540 --> 00:20:32,250 ¡Qué guapa es! 259 00:20:32,960 --> 00:20:34,750 Entendido. 260 00:20:35,380 --> 00:20:36,410 Es por allí. 261 00:20:36,410 --> 00:20:38,170 ¡Bien, vámonos! 262 00:20:38,710 --> 00:20:41,840 Me pregunto qué hará Nanami... 263 00:22:18,650 --> 00:22:21,730 A continuación, nos dirigimos al sagrado Santuario del Viento, 264 00:22:21,730 --> 00:22:25,240 de la señorita Afura Mann, cuya biblioteca posee la mejor colección de libros de El-Hazard. 265 00:22:25,240 --> 00:22:26,990 Puede que haya un libro que nos muestre 266 00:22:26,990 --> 00:22:28,570 cómo volver a nuestro mundo. 267 00:22:28,570 --> 00:22:32,030 Pero, por ahora, nos han contratado para ayudar a ampliar el Santuario. 268 00:22:32,030 --> 00:22:34,330 Próximo episodio: "El Santuario del Viento". 269 00:22:33,790 --> 00:22:37,330 PRÓXIMO EPISODIO 270 00:22:33,800 --> 00:22:37,330 ¡EL SANTUARIO DEL VIENTO! 18584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.