Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,280 --> 00:01:43,090
Me llamo Makoto Mizuhara.
2
00:01:43,490 --> 00:01:46,910
Voy al insti y me encanta la química.
3
00:01:46,910 --> 00:01:49,460
Después de un incidente en el laboratorio,
4
00:01:49,830 --> 00:01:52,670
fui a parar a El Hazard, un extraño mundo.
5
00:01:53,840 --> 00:01:56,420
¿Qué va a ser de mí?
6
00:02:13,480 --> 00:02:14,400
¡El correo!
7
00:02:20,410 --> 00:02:22,530
Querida solterona, ¿qué tal?
8
00:02:22,530 --> 00:02:25,950
Nunca lo adivinarías. ¡Me caso!
9
00:02:25,950 --> 00:02:28,710
No tenía claro si era muy pronto.
10
00:02:28,710 --> 00:02:32,840
Pero me lo suplicó y finalmente acepté.
11
00:02:33,540 --> 00:02:36,550
Tú también deberías
echarte un novio y casarte.
12
00:02:36,550 --> 00:02:40,050
Pero donde estás,
eso será difícil...
13
00:02:47,480 --> 00:02:52,480
¡LA SOLITARIA SACERDOTISA!
14
00:02:59,280 --> 00:03:00,990
Es terrible.
15
00:03:00,990 --> 00:03:04,910
Mi clase va a ser la última si no tienen profe.
16
00:03:05,090 --> 00:03:08,290
¡Tengo que volver!
17
00:03:08,750 --> 00:03:11,210
Tengo buenas noticias para vosotros.
18
00:03:12,500 --> 00:03:16,210
Contamos con tres Grandes Sacerdotisas.
19
00:03:16,210 --> 00:03:18,760
Conocen innumerables secretos.
20
00:03:18,760 --> 00:03:21,880
Estos secretos forman parte de la Magia Ancestral.
21
00:03:21,880 --> 00:03:26,140
¿Tal vez podrían ayudaros a volver a casa?
22
00:03:26,140 --> 00:03:28,560
¿Ah, sí? P-Pero...
23
00:03:29,140 --> 00:03:31,850
¿Por qué has venido a decírnoslo?
24
00:03:31,850 --> 00:03:32,850
En verdad...
25
00:03:40,610 --> 00:03:43,570
Ruego para que vuestro deseo se cumpla.
26
00:03:46,120 --> 00:03:48,740
¿Cómo?
¿La Magia Ancestral?
27
00:03:49,160 --> 00:03:52,210
Cuando tenga ese poder...
28
00:03:52,300 --> 00:03:54,460
Me lo habrías podido decir antes.
29
00:03:54,460 --> 00:03:57,340
¿Cómo piensas usarlo?
30
00:03:57,340 --> 00:04:01,380
Reforzará mi poder
para conquistar Roshtaria.
31
00:04:01,630 --> 00:04:05,050
¡ldiota! Ignoras los poderes
de la Magia Ancestral.
32
00:04:05,050 --> 00:04:07,310
Solo las Grandes Sacerdotisas pueden manipularla.
33
00:04:07,310 --> 00:04:09,520
¡Si lo intentas, serás maldecido!
34
00:04:10,020 --> 00:04:12,480
¡El presidente del consejo de alumnos,
35
00:04:12,480 --> 00:04:15,480
tiene los mismos poderes
que las Grandes Sacerdotisas!
36
00:04:17,230 --> 00:04:21,900
Jinnai ni siquiera tiene miedo de ser maldecido...
37
00:04:37,290 --> 00:04:41,050
Un mapa no basta para viajar.
38
00:04:41,050 --> 00:04:43,880
Esta joven será vuestra guía.
39
00:04:44,380 --> 00:04:46,470
Se llama Alielle.
40
00:04:46,470 --> 00:04:51,520
¿No es muy joven para ser guía?
41
00:04:51,520 --> 00:04:54,850
Es usted el que empieza a envejecer.
42
00:04:54,850 --> 00:04:57,940
Ha olvidado lo que es la juventud, vi-e-jo.
43
00:04:57,970 --> 00:04:59,360
¿''Viejo''?
44
00:04:59,360 --> 00:05:03,030
¡Vámonos! Empezaremos por el
Templo del Agua, cerca de aquí.
45
00:05:03,030 --> 00:05:05,660
¡Dime! ¿Quién es viejo?
46
00:05:09,280 --> 00:05:10,870
¡Espere, profesor!
47
00:05:22,840 --> 00:05:24,840
¡Rápido!
48
00:05:25,300 --> 00:05:27,840
¡La hora de mi reinado absoluto
49
00:05:27,840 --> 00:05:30,260
por fin ha llegado!
50
00:06:05,170 --> 00:06:06,420
¡Profesor!
51
00:06:07,050 --> 00:06:09,340
¿Podemos hacer una pausa?
52
00:06:09,340 --> 00:06:12,180
¿No te da vergüenza, a tu edad?
53
00:06:12,680 --> 00:06:15,020
¡Mira qué vistas!
54
00:06:15,020 --> 00:06:17,730
¿No es maravilloso?
55
00:06:19,600 --> 00:06:23,230
¿Y él tiene poderes sobrenaturales?
56
00:06:24,570 --> 00:06:25,990
Escúchame bien, Alielle.
57
00:06:26,440 --> 00:06:29,240
Quiero que cuides de Makoto
58
00:06:29,240 --> 00:06:31,620
y que me informes del mínimo cambio.
59
00:06:31,620 --> 00:06:33,780
Entendido, Schtalembaum.
60
00:06:34,160 --> 00:06:37,660
Cuente conmigo.
¡No le decepcionaré!
61
00:06:45,130 --> 00:06:48,920
¡Maldita sea! Makoto también
quiere hacerse con la Magia Ancestral.
62
00:06:49,550 --> 00:06:50,720
¿Qué pasa?
63
00:06:51,930 --> 00:06:53,850
¿Atacarlos ahora?
64
00:06:54,260 --> 00:06:56,640
¿No tienes cerebro?
65
00:06:56,640 --> 00:07:00,650
¿Cuántas veces tengo
que enseñarte a ser cruel?
66
00:07:01,850 --> 00:07:05,070
¿Qué tendríamos que hacer?
67
00:07:05,070 --> 00:07:07,110
Déjame pensar.
68
00:07:08,780 --> 00:07:09,990
Ya lo sé.
69
00:07:21,790 --> 00:07:23,830
¡Es un Bugrom!
70
00:07:25,420 --> 00:07:28,260
¿Qué hace vestido como una chica?
71
00:07:28,260 --> 00:07:29,880
Parece enfermo.
72
00:07:30,260 --> 00:07:31,090
Pobrecito...
73
00:07:31,090 --> 00:07:32,220
Un momento.
74
00:07:32,220 --> 00:07:34,800
Es el tipo de trampa que se ve en el cine.
75
00:07:35,390 --> 00:07:38,350
El prota se acerca a una mujer
76
00:07:38,350 --> 00:07:40,230
que parece estar enferma.
77
00:07:40,560 --> 00:07:44,150
Y entonces, los demonios
lo atacan por sorpresa.
78
00:07:44,610 --> 00:07:47,320
¡Ese era mi plan!
79
00:07:48,280 --> 00:07:49,440
¡Jinnai!
80
00:07:50,070 --> 00:07:52,320
¡Pero tiene una continuación!
81
00:07:59,450 --> 00:08:02,920
¡Era una trampa en dos partes!
82
00:08:08,210 --> 00:08:09,260
¿C-Cómo?
83
00:08:26,560 --> 00:08:29,150
¿Vamos a escondernos ahí? ¡Buena idea!
84
00:08:39,030 --> 00:08:43,960
Nadie encierra al presidente
del consejo. ¡Es un escándalo!
85
00:08:43,960 --> 00:08:46,330
¿Quién ha tenido la estúpida
idea de esconderse aquí?
86
00:08:46,330 --> 00:08:48,790
¡Has sido tú, cretino!
87
00:09:08,480 --> 00:09:11,030
Lo hemos conseguido.
88
00:09:12,900 --> 00:09:17,320
Todas las chicas sueñan con
convertirse en Sacerdotisas.
89
00:09:17,320 --> 00:09:20,580
Tiene que ser tan guapa...
90
00:09:25,120 --> 00:09:27,790
Me pregunto por qué hago todo esto.
91
00:09:28,460 --> 00:09:32,210
Si hubiera sabido que viviría sola en un desierto,
92
00:09:32,210 --> 00:09:34,420
no me habría hecho sacerdotisa.
93
00:09:34,840 --> 00:09:37,260
Todas mis amigas se casan...
94
00:09:47,100 --> 00:09:48,270
Pero si es...
95
00:09:49,940 --> 00:09:51,190
¿De dónde viene ese grito?
96
00:09:51,190 --> 00:09:52,610
¡Del templo!
97
00:09:59,280 --> 00:10:00,160
¡Por todos los dioses!
98
00:10:13,300 --> 00:10:15,380
¿Está bien, señorita?
99
00:10:18,550 --> 00:10:19,970
Creo que sí.
100
00:10:19,970 --> 00:10:21,720
Cálmate.
101
00:10:21,720 --> 00:10:25,020
Ahora que estoy aquí,
ya no os pasará nada.
102
00:10:25,640 --> 00:10:29,520
Muchísimas gracias.
¡Eres tan apuesto y fuerte!
103
00:10:30,400 --> 00:10:33,320
¿Cómo te llamas?
104
00:10:33,320 --> 00:10:35,990
Masamichi Fujisawa.
105
00:10:35,990 --> 00:10:40,030
¿Fujisawa?
¡Qué nombre tan bonito!
106
00:10:40,250 --> 00:10:42,990
No me abraces así.
107
00:10:42,990 --> 00:10:45,290
Mi alumno me podría ver.
108
00:10:45,660 --> 00:10:47,160
¿Tu alumno?
109
00:10:48,000 --> 00:10:51,290
¿Eres profesor, Fujisawa?
110
00:10:52,080 --> 00:10:55,300
Enseño en el instituto
público de Shinonome.
111
00:10:55,300 --> 00:10:59,470
¡Es funcionario!
¡Vaya chollo!
112
00:10:59,470 --> 00:11:02,970
¿Sabes dónde podemos
encontrar a la Gran Sacerdotisa?
113
00:11:05,390 --> 00:11:08,480
Yo soy la Gran Sacerdotisa.
Me llamo Miz Mishtal.
114
00:11:10,190 --> 00:11:12,190
¿La Gran Sacerdotisa?
Qué vieja...
115
00:11:12,350 --> 00:11:13,650
¿Qué has dicho?
116
00:11:13,650 --> 00:11:17,990
¡Yo, nada! Es muy guapa
y digna de ser sacerdotisa.
117
00:11:17,990 --> 00:11:20,570
¡Ya lo sabía!
118
00:11:23,570 --> 00:11:25,200
¡Esta muchacha habla con el corazón!
119
00:11:31,750 --> 00:11:33,920
Lo he entendido bien.
120
00:11:33,920 --> 00:11:37,130
Por eso habéis venido hasta mí...
121
00:11:37,130 --> 00:11:40,840
¿Nos puedes ayudar a volver a la Tierra?
122
00:11:40,840 --> 00:11:43,430
Mis alumnos me esperan.
123
00:11:43,430 --> 00:11:46,100
Me gustaría ayudaros.
124
00:11:46,100 --> 00:11:49,640
Pero no hay ninguna forma de hacerlo.
125
00:11:50,560 --> 00:11:52,190
¿De veras?
126
00:11:52,650 --> 00:11:54,360
Bueno. ¡Vamos a otro sitio!
127
00:11:54,860 --> 00:11:57,020
¿A-Adónde vais?
128
00:11:57,020 --> 00:12:00,690
A otro templo.
Tal vez nos puedan ayudar.
129
00:12:00,690 --> 00:12:05,240
¡E-Esperad! Creo recordar una manera.
130
00:12:05,240 --> 00:12:06,280
¿De verdad?
131
00:12:06,280 --> 00:12:07,440
S-Sí.
132
00:12:07,440 --> 00:12:11,580
Pero es una técnica secreta
reservada a las Grandes Sacerdotisas.
133
00:12:11,580 --> 00:12:15,710
No creo que pueda
enseñársela a extraños.
134
00:12:15,710 --> 00:12:18,550
¿No puedes confiar en nosotros?
135
00:12:18,550 --> 00:12:21,130
¿No hay ninguna manera?
136
00:12:22,840 --> 00:12:25,050
¡Quiero una cita!
137
00:12:25,760 --> 00:12:29,430
Así, podré conoceros mejor
138
00:12:29,430 --> 00:12:31,980
y ver si puedo confiar en vosotros.
139
00:12:33,560 --> 00:12:37,360
Es maravilloso.
¡Por fin voy a tener una cita!
140
00:12:37,940 --> 00:12:40,400
Me beberé un té en la terraza
141
00:12:40,400 --> 00:12:43,900
y Fujisawa llegará, con un
ramo de flores en la mano.
142
00:12:43,900 --> 00:12:46,070
Nos quedaremos juntos.
143
00:12:46,070 --> 00:12:49,200
Nos cogeremos de la mano
y montaremos en barca.
144
00:12:49,200 --> 00:12:52,410
Beberemos zumo o bailaremos.
145
00:12:53,000 --> 00:12:55,210
Y cuando nos despidamos,
146
00:12:55,210 --> 00:12:57,330
me abrazará
147
00:12:57,330 --> 00:13:00,340
y me dará un apasionado beso.
148
00:13:00,340 --> 00:13:03,260
¡Estoy tan emocionada!
149
00:13:03,260 --> 00:13:07,180
¡Fujisawa, eres muy atrevido para la primera vez!
150
00:13:07,180 --> 00:13:09,180
¿Va a aceptar?
151
00:13:20,150 --> 00:13:23,690
¡Te odio, Makoto!
¡Siempre te interpones en mi camino!
152
00:13:23,690 --> 00:13:25,990
¡Rápido, al Templo del Agua!
153
00:13:34,200 --> 00:13:38,290
Estoy tan contenta
de tener una cita.
154
00:13:38,290 --> 00:13:40,880
Parece un sueño.
155
00:13:41,500 --> 00:13:43,920
¡Dígale algo romántico!
156
00:13:46,800 --> 00:13:49,930
Es la primera vez que tengo una cita.
157
00:13:49,930 --> 00:13:52,260
¡No sé qué decir!
158
00:13:52,260 --> 00:13:53,930
¡Makoto, ayúdame!
159
00:13:54,390 --> 00:13:56,560
Yo tampoco sé nada.
160
00:13:56,560 --> 00:13:59,100
"Para mí, también es un sueño".
161
00:13:59,100 --> 00:14:00,900
¿De verdad tengo que decir eso?
162
00:14:00,900 --> 00:14:03,440
No es el momento de ser tímido.
163
00:14:05,320 --> 00:14:08,240
P-Para mí... Ah, sí...
164
00:14:08,240 --> 00:14:11,240
También es... un sueño.
165
00:14:11,240 --> 00:14:13,290
¡Fujisawa!
166
00:14:14,870 --> 00:14:15,970
¡Sigue!
167
00:14:15,970 --> 00:14:19,710
"Da igual que el lis blanco
florezca en los campos".
168
00:14:19,710 --> 00:14:22,500
"Miz, tú eres la flor de mi corazón".
169
00:14:22,500 --> 00:14:27,130
"¡Pienso tanto en ti que no puedo conciliar el sueño!"
170
00:14:27,130 --> 00:14:30,220
¿Qué has tomado?
171
00:14:30,220 --> 00:14:31,140
¿Qué dices?
172
00:14:31,140 --> 00:14:35,220
Mi flor es un lis blanco
que brota en el campo.
173
00:14:35,220 --> 00:14:38,640
No pienso en la noche
mientras duermo en mi corazón.
174
00:14:42,060 --> 00:14:44,150
Remas muy bien.
175
00:14:45,320 --> 00:14:48,490
Mi padre era pescador.
176
00:14:48,490 --> 00:14:50,410
Cuando pescaba furtivamente,
177
00:14:50,410 --> 00:14:52,490
me dejaba remar.
178
00:14:54,160 --> 00:14:56,330
Es un hombre radical.
179
00:14:56,330 --> 00:14:58,830
¡Qué dices!
180
00:14:59,750 --> 00:15:01,420
¿Eres ninja o qué?
181
00:15:01,420 --> 00:15:04,430
¡Cuéntale una historia más romántica!
182
00:15:04,430 --> 00:15:06,800
¡Mi historia es romántica para un hombre!
183
00:15:06,800 --> 00:15:08,670
Crees saberlo todo.
184
00:15:08,670 --> 00:15:12,010
Te voy a soplar algo, intenta acordarte.
185
00:15:14,760 --> 00:15:15,810
¿Qué pasa?
186
00:15:15,810 --> 00:15:17,850
¡Me ha dado un tirón!
187
00:15:21,060 --> 00:15:23,520
Perdona si son un poco ruidosos.
188
00:15:24,480 --> 00:15:27,730
No te preocupes. Tus alumnos son encantadores.
189
00:15:27,730 --> 00:15:29,900
¿Y si nos alejamos un poco?
190
00:15:29,900 --> 00:15:31,320
De acuerdo.
191
00:15:36,080 --> 00:15:37,950
Me siento tan bien.
192
00:15:39,120 --> 00:15:43,040
Hacía mucho tiempo que no paseaba en barca.
193
00:16:06,730 --> 00:16:08,730
¿Por qué te lo has bebido todo?
194
00:16:38,810 --> 00:16:40,390
¿Te diviertes?
195
00:16:41,140 --> 00:16:41,980
Un montón.
196
00:16:48,730 --> 00:16:52,190
Parece que ya no nos necesitan.
197
00:16:52,190 --> 00:16:53,150
Tienes razón.
198
00:16:54,530 --> 00:16:56,740
¡Qué atardecer más bonito!
199
00:16:56,740 --> 00:16:58,410
Es verdad.
200
00:16:59,330 --> 00:17:03,660
Es la segunda vez que veo uno tan bonito.
201
00:17:03,660 --> 00:17:06,540
La segunda vez...
¿Y la primera?
202
00:17:06,540 --> 00:17:11,090
En mi mundo existe una
montaña que se llama Yarigatake.
203
00:17:11,960 --> 00:17:14,130
Es muy difícil de escalar.
204
00:17:14,130 --> 00:17:15,930
Pero una vez en la cima,
205
00:17:15,930 --> 00:17:19,300
el atardecer te hace olvidar todo.
206
00:17:19,810 --> 00:17:23,520
Algún día, me gustaría enseñarte
207
00:17:23,520 --> 00:17:25,480
ese bonito atardecer.
208
00:17:27,190 --> 00:17:29,900
He pasado un día muy agradable.
209
00:17:29,900 --> 00:17:31,070
Yo también.
210
00:17:41,830 --> 00:17:43,250
Lo siento.
211
00:17:43,540 --> 00:17:47,330
¡Profesor Fujisawa!
El templo... ¡Es terrible!
212
00:17:52,340 --> 00:17:54,630
Hemos ocupado el templo.
213
00:17:54,630 --> 00:17:58,260
¡Entrégame la Magia Ancestral, sacerdotisa!
214
00:17:58,260 --> 00:18:01,180
Jinnai, ¿por qué haces esto?
215
00:18:01,180 --> 00:18:04,810
He decidido conquistar este mundo.
216
00:18:04,810 --> 00:18:07,100
¡Apresad a la sacerdotisa!
217
00:18:07,100 --> 00:18:09,520
¡No la toquéis!
218
00:18:09,520 --> 00:18:11,020
¡Fujisawa!
219
00:18:16,530 --> 00:18:18,950
¡Eres genial!
220
00:18:18,950 --> 00:18:20,450
¡Déjame respirar!
221
00:18:22,620 --> 00:18:23,910
¡Despierta!
222
00:18:24,010 --> 00:18:27,210
¡Para, Jinnai!
¡No tienes ninguna razón para hacer esto!
223
00:18:27,210 --> 00:18:29,670
No me des órdenes.
224
00:18:29,670 --> 00:18:32,130
¡Capturad a la vieja!
225
00:18:33,590 --> 00:18:36,380
¿''Vie-ja''?
226
00:18:36,380 --> 00:18:39,380
¿Q-Qué? No me mires así.
227
00:18:39,380 --> 00:18:41,050
¡Ríndete, vieja!
228
00:18:43,600 --> 00:18:45,970
¡Me las vais a pagar!
229
00:18:49,390 --> 00:18:50,560
¿C-Cómo?
230
00:18:50,560 --> 00:18:53,520
Como podéis ver,
231
00:18:53,520 --> 00:18:55,980
¡no tengo nada de vieja!
232
00:19:03,160 --> 00:19:06,950
Vamos, solo es agua.
¡No es peligroso!
233
00:19:12,330 --> 00:19:16,300
Esta vez paso,
234
00:19:16,300 --> 00:19:18,630
¡pero un día te venceré!
235
00:19:20,470 --> 00:19:23,050
¡Ya habéis visto mis poderes!
236
00:19:25,430 --> 00:19:27,770
¿Miz, estás herida?
237
00:19:28,350 --> 00:19:29,640
¡Fujisawa!
238
00:19:30,270 --> 00:19:32,480
¡He pasado tanto miedo!
239
00:19:37,480 --> 00:19:38,570
¿Nos has mentido?
240
00:19:39,070 --> 00:19:40,450
Lo siento.
241
00:19:40,450 --> 00:19:45,490
No sé cómo haceros volver a la Tierra.
242
00:19:46,910 --> 00:19:48,410
No te preocupes.
243
00:19:48,410 --> 00:19:50,660
Gracias a ti,
244
00:19:50,660 --> 00:19:53,830
he visto un maravilloso atardecer.
245
00:19:53,830 --> 00:19:55,540
Fujisawa...
246
00:19:58,630 --> 00:19:59,920
Profesor Fujisawa
247
00:20:00,670 --> 00:20:03,050
Miz es una buena chica.
248
00:20:03,050 --> 00:20:04,050
Eso creo.
249
00:20:04,050 --> 00:20:06,640
Hacéis buena pareja.
250
00:20:06,640 --> 00:20:09,140
¡Cállate! ¡Déjame en paz!
251
00:20:09,140 --> 00:20:11,100
¿A qué distancia está el próximo templo?
252
00:20:11,100 --> 00:20:12,220
Pues...
253
00:20:12,220 --> 00:20:14,860
¡Esta guía no vale para nada!
254
00:20:18,320 --> 00:20:20,280
¡Perdona!
255
00:20:20,280 --> 00:20:23,490
¿Sabes dónde se encuentra
el Templo del Viento?
256
00:20:23,990 --> 00:20:25,410
¿El Templo del Viento?
257
00:20:26,830 --> 00:20:30,540
¿Alguien conoce el Templo del Viento?
258
00:20:30,540 --> 00:20:32,250
¡Qué guapa es!
259
00:20:32,960 --> 00:20:34,750
Entendido.
260
00:20:35,380 --> 00:20:36,410
Es por allí.
261
00:20:36,410 --> 00:20:38,170
¡Bien, vámonos!
262
00:20:38,710 --> 00:20:41,840
Me pregunto qué hará Nanami...
263
00:22:18,650 --> 00:22:21,730
A continuación, nos dirigimos al sagrado Santuario del Viento,
264
00:22:21,730 --> 00:22:25,240
de la señorita Afura Mann, cuya biblioteca posee la mejor colección de libros de El-Hazard.
265
00:22:25,240 --> 00:22:26,990
Puede que haya un libro que nos muestre
266
00:22:26,990 --> 00:22:28,570
cómo volver a nuestro mundo.
267
00:22:28,570 --> 00:22:32,030
Pero, por ahora, nos han contratado para ayudar a ampliar el Santuario.
268
00:22:32,030 --> 00:22:34,330
Próximo episodio: "El Santuario del Viento".
269
00:22:33,790 --> 00:22:37,330
PRÓXIMO
EPISODIO
270
00:22:33,800 --> 00:22:37,330
¡EL SANTUARIO DEL VIENTO!
18584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.