All language subtitles for [SubtitleTools.com] El Hazard - Die Nebenwelt (1995) - S01E03_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,240 --> 00:01:43,450 Me llamo Makoto Mizuhara. 2 00:01:43,450 --> 00:01:46,410 Voy al insti y me encanta la química. 3 00:01:46,870 --> 00:01:49,880 Después de un incidente en el laboratorio, 4 00:01:49,920 --> 00:01:52,630 fui a parar a El Hazard, un extraño mundo. 5 00:01:53,820 --> 00:01:56,470 ¿Qué va a ser de mí? 6 00:02:06,790 --> 00:02:10,600 Todo el mundo debe estar preocupado por nosotros. 7 00:02:10,600 --> 00:02:12,480 Quiero volver a casa. 8 00:02:12,480 --> 00:02:15,330 ¡Makoto, tengo una buena noticia para ti! 9 00:02:17,040 --> 00:02:18,530 ¡N-Nanami! 10 00:02:19,140 --> 00:02:24,200 Te hago una oferta para volver. 2 500 000 yenes, ¿aceptas? 11 00:02:24,200 --> 00:02:26,950 ¿Qué haces ahí arriba? 12 00:02:26,950 --> 00:02:29,370 Lo tomas o lo dejas. 13 00:02:29,980 --> 00:02:32,640 Espera, ¡Nanami! ¡Te lo suplico! 14 00:02:40,980 --> 00:02:43,210 ¡Makoto! ¡Makoto, despierta! 15 00:02:46,420 --> 00:02:49,330 ¡Pero si estoy en el laboratorio! 16 00:02:49,330 --> 00:02:51,000 ¿Y El Hazard? 17 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 ¿De qué hablas? 18 00:02:53,000 --> 00:02:54,150 Ya entiendo. 19 00:02:54,660 --> 00:02:58,120 Me has ayudado a volver gratis. 20 00:02:58,120 --> 00:02:59,460 Gracias. 21 00:03:11,970 --> 00:03:15,490 Solo era un sueño dentro de un sueño. 22 00:03:17,510 --> 00:03:22,510 ¡LA FASCINANTE PRINCESA! 23 00:03:23,870 --> 00:03:27,600 Con libros, encontraría cómo volver. 24 00:03:27,600 --> 00:03:29,970 Pero ¿dónde está la biblioteca? 25 00:03:31,500 --> 00:03:33,650 ¡Muchas gracias! 26 00:04:21,320 --> 00:04:24,130 ¿Eso era un animal? 27 00:04:26,030 --> 00:04:30,950 ¿Qué tengo que hacer con estas extrañas personas? 28 00:04:32,190 --> 00:04:36,140 Ronze dice que son espías de un país desconocido. 29 00:04:36,140 --> 00:04:37,840 Pero yo... 30 00:04:38,340 --> 00:04:42,920 Creo que estos extranjeros no son malos. 31 00:05:00,580 --> 00:05:02,990 ¿Qué haces aquí? 32 00:05:03,170 --> 00:05:05,150 Nada de nada... 33 00:05:05,150 --> 00:05:06,860 ¡Vete inmediatamente! 34 00:05:20,320 --> 00:05:21,840 ¡P-Perdón! 35 00:05:23,040 --> 00:05:25,800 ¿Lo has visto? 36 00:05:27,580 --> 00:05:30,050 Creo que sí. 37 00:05:32,390 --> 00:05:35,880 Si se lo dices a alguien, 38 00:05:35,880 --> 00:05:37,940 nunca te lo perdonaré. 39 00:05:38,660 --> 00:05:41,070 ¡No diré nada! 40 00:05:44,690 --> 00:05:46,450 ¡Lo prometo! 41 00:05:53,090 --> 00:05:56,040 Tendrías que haberte quedado en la celda. 42 00:05:56,040 --> 00:05:57,090 P-Pero... 43 00:05:57,090 --> 00:05:58,360 ¡No! 44 00:05:59,790 --> 00:06:01,000 ¡G-Guardias! 45 00:06:02,300 --> 00:06:04,010 ¡Está bien, comprendo! 46 00:06:22,190 --> 00:06:24,080 ¿Se ha escapado? 47 00:06:24,080 --> 00:06:25,280 ¡Eh, tú! 48 00:06:25,280 --> 00:06:26,740 ¿Tú eres el jefe? 49 00:06:26,740 --> 00:06:29,920 La prisión de mi castillo es la más segura de todas. 50 00:06:29,920 --> 00:06:32,740 ¿Cómo has conseguido escaparte? 51 00:06:35,360 --> 00:06:37,000 Muy fácil. 52 00:06:37,980 --> 00:06:40,240 He fingido que me dolía la barriga. 53 00:06:40,240 --> 00:06:41,520 ¡Voy a morir! 54 00:06:41,520 --> 00:06:45,820 "Me gustaría coger tu arma antes de expirar". 55 00:06:46,300 --> 00:06:49,220 Me hice con su arma. 56 00:06:49,220 --> 00:06:53,310 Cogí a tus guardas de rehenes y aquí me tienes. 57 00:06:53,310 --> 00:06:54,680 ¡Eres un demonio! 58 00:06:55,140 --> 00:06:58,390 ¡Has usado la compasión de otros para escapar! 59 00:06:58,630 --> 00:07:02,900 ¡Idiota! Es la regla básica para alcanzar el poder. 60 00:07:03,220 --> 00:07:06,110 ¿El poder? ¿Quién eres? 61 00:07:06,110 --> 00:07:10,240 Soy el señor absoluto del instituto de Shinonome... 62 00:07:10,240 --> 00:07:11,610 ¡Katsuhiko Jinnai! 63 00:07:12,500 --> 00:07:17,450 Yo soy la señora absoluta del Imperio Bugrom... ¡Diva! 64 00:07:17,740 --> 00:07:18,620 ¿Tú también? 65 00:07:19,000 --> 00:07:20,080 Yo también. 66 00:07:20,560 --> 00:07:22,250 ¿Te gusta dirigir a los demás? 67 00:07:22,300 --> 00:07:23,330 Me encanta. 68 00:07:23,790 --> 00:07:26,340 ¿Quieres ser la más fuerte? 69 00:07:26,840 --> 00:07:27,840 ¡Habla! 70 00:07:27,840 --> 00:07:29,880 Entonces yo seré Dios. 71 00:07:29,880 --> 00:07:31,720 ¡Y tú gobernarás el mundo! 72 00:07:47,540 --> 00:07:50,950 Makoto, ¿cuánto tienes? 73 00:07:50,950 --> 00:07:55,530 Parece que tengo 100 roshtals. 74 00:07:55,900 --> 00:07:57,600 ¿Y eso cuánto es? 75 00:07:57,600 --> 00:08:01,000 Dicen que se podría comer una semana con esto. 76 00:08:01,000 --> 00:08:02,970 Deben ser unos 30 000 yenes. 77 00:08:02,970 --> 00:08:04,170 Ya veo. 78 00:08:04,170 --> 00:08:05,960 Será eso. 79 00:08:05,960 --> 00:08:11,090 ¿Cree que habremos vuelto antes de gastar todo? 80 00:08:11,460 --> 00:08:13,770 Aquí no encontraremos la solución. 81 00:08:13,770 --> 00:08:16,510 Solo nos queda errar. 82 00:08:19,970 --> 00:08:22,080 Acepto cualquier sugerencia. 83 00:08:22,080 --> 00:08:25,190 ¿Sabe como volver al instituto Shinonome? 84 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 No. 85 00:08:28,400 --> 00:08:31,570 ¿Conoce a alguien que sepa cómo hacerlo? 86 00:08:32,480 --> 00:08:34,450 A decir verdad... 87 00:08:35,070 --> 00:08:36,240 ¿Conoce a alguien? 88 00:08:36,240 --> 00:08:37,820 Qué va. 89 00:08:37,820 --> 00:08:39,580 Ni idea. 90 00:08:39,580 --> 00:08:40,790 Pero, princesa... 91 00:08:43,830 --> 00:08:45,540 Muy bien. 92 00:08:48,640 --> 00:08:50,850 Seguro que sabía algo... 93 00:09:12,840 --> 00:09:14,650 ¡Shanoir! 94 00:09:16,080 --> 00:09:18,410 Los quiere mucho. 95 00:09:20,110 --> 00:09:22,790 Con lo salvaje que es. 96 00:09:34,920 --> 00:09:36,220 ¡Mira! 97 00:09:39,220 --> 00:09:42,930 Qué pueblo más raro, ¿no crees? 98 00:09:46,090 --> 00:09:48,910 El río se ha secado. 99 00:09:48,910 --> 00:09:50,820 ¿Qué ha pasado? 100 00:09:50,820 --> 00:09:54,840 Han construido una presa río arriba. 101 00:09:54,840 --> 00:09:56,000 ¿Quién lo ha hecho? 102 00:09:56,000 --> 00:09:57,150 ¡Mire! 103 00:10:00,620 --> 00:10:03,850 ¡Son los monstruos del otro día! 104 00:10:04,220 --> 00:10:05,290 Los Bugrom... 105 00:10:14,800 --> 00:10:16,920 ¡Qué crueldad! 106 00:10:16,920 --> 00:10:19,090 Ayudémosles a apagar el fuego. 107 00:10:23,600 --> 00:10:25,240 ¡Excelente! 108 00:10:25,240 --> 00:10:29,640 Secar el río para después atacar con fuego... 109 00:10:29,640 --> 00:10:32,600 Nunca he visto algo tan despiadado. 110 00:10:32,600 --> 00:10:34,690 ¡Exacto, eso es! 111 00:10:34,690 --> 00:10:37,770 ¡Mantened la cadencia! Lanzad las flechas... 112 00:10:37,770 --> 00:10:38,650 ¡Espera! 113 00:10:39,320 --> 00:10:42,520 Si se quema todo no es divertido. 114 00:10:42,520 --> 00:10:43,120 ¿Cómo? 115 00:10:43,660 --> 00:10:46,590 No es bastante cruel. 116 00:10:46,590 --> 00:10:50,290 Si quieres ser la más fuerte, hay que llegar hasta el final. 117 00:11:13,690 --> 00:11:17,440 Hemos usado toda el agua del estanque. 118 00:11:17,440 --> 00:11:21,470 Esta vez, han destruido el pueblo. 119 00:11:21,470 --> 00:11:24,610 Quién sabe lo que harán la próxima vez. 120 00:11:24,930 --> 00:11:28,640 ¿Por qué se han retirado de repente? 121 00:11:31,420 --> 00:11:32,480 ¡Es terrible! 122 00:11:32,480 --> 00:11:33,940 ¿Qué pasa? 123 00:11:33,940 --> 00:11:35,840 Los Bugrom han... 124 00:11:35,840 --> 00:11:37,050 ¿Vuelven a atacar? 125 00:11:37,050 --> 00:11:40,630 No, quieren negociar. 126 00:11:40,630 --> 00:11:42,050 ¿Negociar? 127 00:11:42,680 --> 00:11:45,260 ¿Quién tiene problemas de agua? 128 00:11:45,260 --> 00:11:48,720 Nosotros la vendemos a buen precio: 129 00:11:48,720 --> 00:11:50,710 100 000 roshtals 2 litros. 130 00:11:50,710 --> 00:11:53,250 ¡Nadie se resiste con este precio! 131 00:11:57,570 --> 00:11:58,530 ¡Vuelve! 132 00:12:08,250 --> 00:12:09,600 Vámonos. 133 00:12:13,710 --> 00:12:15,630 ¿Quién es vuestro jefe? 134 00:12:15,630 --> 00:12:17,290 Yo soy el jefe. 135 00:12:18,780 --> 00:12:21,210 ¡J-Jinnai! 136 00:12:21,210 --> 00:12:22,170 Makoto... 137 00:12:23,250 --> 00:12:24,990 ¡Fujisawa! 138 00:12:24,990 --> 00:12:28,180 Entonces, ¿tú también estás aquí? 139 00:12:28,180 --> 00:12:30,190 ¿Qué hacéis aquí? 140 00:12:30,190 --> 00:12:34,420 Ya sé. ¡Venís a interponeros en mi camino! 141 00:12:34,420 --> 00:12:35,950 ¿De qué hablas? 142 00:12:35,950 --> 00:12:38,610 ¿Eres consciente de la situación? 143 00:12:38,610 --> 00:12:43,240 ¡Cállate! ¡Ya que estás aquí, no tendré piedad! 144 00:12:43,240 --> 00:12:46,150 ¡Jinnai! ¿De verdad eres tú, el presidente del consejo? 145 00:12:46,150 --> 00:12:48,200 Qué triste. 146 00:12:49,730 --> 00:12:52,550 Pronto reinaré en este mundo. 147 00:12:52,550 --> 00:12:56,330 ¡Y tú serás el presidente, Makoto! 148 00:12:56,330 --> 00:12:58,290 ¡No quiero! 149 00:12:58,290 --> 00:12:59,750 ¡Escuchad todos! 150 00:12:59,750 --> 00:13:04,830 ¡Tendréis que comprar toda nuestra agua! 151 00:13:04,830 --> 00:13:06,100 Si no... 152 00:13:07,640 --> 00:13:09,910 ¡quemaremos el pueblo! 153 00:13:09,910 --> 00:13:10,880 ¿Cómo? 154 00:13:10,880 --> 00:13:12,220 ¡Estás de coña! 155 00:13:13,290 --> 00:13:14,690 No. 156 00:13:14,690 --> 00:13:18,190 ¡Es genial! ¡Qué bello ejemplo de infame crueldad! 157 00:13:18,190 --> 00:13:23,120 ¡Mi corazón... Mi corazón late tan fuerte! 158 00:13:23,690 --> 00:13:26,030 No tenéis elección. 159 00:13:26,030 --> 00:13:29,700 ¡Respondedme en dos horas o lanzaremos un ataque! 160 00:13:37,010 --> 00:13:38,330 Jinnai... 161 00:13:38,750 --> 00:13:39,710 ¡Un mensaje! 162 00:13:40,100 --> 00:13:42,440 La armada real escolta a la princesa. 163 00:13:42,440 --> 00:13:44,130 ¡Ya llegan! 164 00:14:24,930 --> 00:14:27,990 Ese castillo también es un lugar memorable 165 00:14:27,990 --> 00:14:31,640 para la princesa Rune y nuestro difunto rey. 166 00:14:31,640 --> 00:14:33,600 Desgraciadamente... 167 00:14:36,370 --> 00:14:38,980 ¡Escuchad todos! Tengo una idea. 168 00:14:43,330 --> 00:14:48,550 Mizuhara me hará hacer cualquier cosa para que no beba. 169 00:14:48,550 --> 00:14:50,490 El otro día, en el bosque, 170 00:14:51,650 --> 00:14:56,700 en un momento, consiguió matar a tres Bugrom. 171 00:14:58,250 --> 00:15:01,270 Vi y me fijé muy bien 172 00:15:01,270 --> 00:15:04,250 que corría diez veces más rápido. 173 00:15:04,250 --> 00:15:08,810 Estando sobrio, podría correr 50 metros en un segundo. 174 00:15:09,250 --> 00:15:13,260 Así que podría ir y venir del mar fácilmente. 175 00:15:13,260 --> 00:15:17,150 Y eso es lo que quería pedirle: 176 00:15:17,150 --> 00:15:20,270 traer agua del mar en una gran jarra. 177 00:15:20,270 --> 00:15:23,310 ¿Dónde encontraremos una jarra tan grande? 178 00:15:27,850 --> 00:15:31,700 ¡Por aquí! ¡Más a la derecha! 179 00:15:31,700 --> 00:15:34,490 Lo estáis cortando torcido. ¡Está bien, parad! 180 00:15:35,650 --> 00:15:37,040 Buen trabajo. 181 00:15:39,170 --> 00:15:42,400 ¡Dirigir es toda una profesión! 182 00:15:59,890 --> 00:16:01,730 ¡Su majestad! 183 00:16:01,730 --> 00:16:04,510 ¿Qué hora es? ¿Cuánto tiempo he dormido? 184 00:16:04,510 --> 00:16:07,730 No más de cinco minutos. 185 00:16:10,850 --> 00:16:12,150 Mejor. 186 00:16:12,650 --> 00:16:14,240 El tiempo apremia. 187 00:16:16,450 --> 00:16:18,240 Aún estás enfermo. 188 00:16:22,170 --> 00:16:26,130 Tengo que volver. Gracias por todo. 189 00:16:26,810 --> 00:16:28,210 Estoy bien. 190 00:16:29,810 --> 00:16:31,220 ¡Estoy bien! 191 00:16:31,220 --> 00:16:32,220 ¿Vale? 192 00:16:33,050 --> 00:16:34,280 ¡Hasta luego! 193 00:16:39,390 --> 00:16:41,510 ¡Vamos allá! 194 00:16:41,510 --> 00:16:43,860 ¡Hágalo rápido! 195 00:16:58,910 --> 00:17:00,790 ¡Hasta ahora! 196 00:17:01,750 --> 00:17:05,120 ¡Cuando vuelva se tomará un trago! 197 00:17:08,330 --> 00:17:10,270 Cuento con usted. 198 00:17:10,270 --> 00:17:11,760 ¡Traigo un informe! 199 00:17:11,930 --> 00:17:14,590 ¡Los Bugrom vienen! 200 00:17:17,570 --> 00:17:20,430 Aún no han pasado dos horas. 201 00:17:20,970 --> 00:17:23,670 ¿Por qué mantendría mi promesa? 202 00:17:23,670 --> 00:17:26,270 Las promesas están para romperlas. 203 00:17:31,310 --> 00:17:34,140 Profesor, va de mal en peor. 204 00:17:34,140 --> 00:17:35,570 ¡Date prisa, Fujisawa! 205 00:18:02,060 --> 00:18:05,350 Entonces, me compráis el agua, ¿sí o no? 206 00:18:06,330 --> 00:18:07,740 No tenemos elección. 207 00:18:07,740 --> 00:18:12,180 ¡Sé que no os dará nada y quemará el pueblo! 208 00:18:12,180 --> 00:18:12,860 ¿Verdad? 209 00:18:12,860 --> 00:18:13,620 ¿Jinnai? 210 00:18:14,180 --> 00:18:19,200 Bueno, bueno. ¿Crees que soy tan cruel? 211 00:18:19,200 --> 00:18:20,910 ¡Mucho peor! 212 00:18:20,910 --> 00:18:23,190 ¡Cállate! No te metas en esto. 213 00:18:23,190 --> 00:18:26,750 Si os negáis a cooperar, utilizaremos las armas. 214 00:18:26,750 --> 00:18:28,500 ¡Quemad las tiendas! 215 00:18:29,960 --> 00:18:31,210 ¡Esperad! 216 00:18:32,330 --> 00:18:35,080 ¡Quemad mi castillo! 217 00:18:35,080 --> 00:18:35,750 ¡Su majestad! 218 00:18:35,750 --> 00:18:36,670 Déjame. 219 00:18:37,210 --> 00:18:40,780 ¿Por qué no? ¡Haré lo que desea! 220 00:18:40,780 --> 00:18:42,640 ¡Esperad! 221 00:18:56,360 --> 00:18:58,490 ¡Fujisawa está de vuelta! 222 00:19:15,710 --> 00:19:18,800 ¡No sé nadar! 223 00:19:23,570 --> 00:19:25,010 Ya está. 224 00:19:32,100 --> 00:19:32,740 ¡Toma! 225 00:19:35,620 --> 00:19:38,160 Beba un poco más, por favor. 226 00:19:41,290 --> 00:19:43,210 No me lo puedo creer. 227 00:19:43,570 --> 00:19:48,230 Ha roto la cúpula, pero al menos lo ha conseguido. 228 00:19:48,230 --> 00:19:49,730 Es extraordinario. 229 00:19:49,730 --> 00:19:50,980 Es verdad. 230 00:19:50,980 --> 00:19:53,830 Pero su majestad es la que más me ha sorprendido. 231 00:19:56,130 --> 00:19:59,070 Ha pedido que quemen su castillo 232 00:19:59,070 --> 00:20:02,240 aunque todos sus recuerdos estén aquí. 233 00:20:03,610 --> 00:20:07,560 A los aldeanos les pasa lo mismo. 234 00:20:07,560 --> 00:20:10,350 Aunque pierda mi hogar, 235 00:20:10,350 --> 00:20:13,520 mis recuerdos permanecerán en mi corazón. 236 00:20:15,090 --> 00:20:16,730 Y además... 237 00:20:17,490 --> 00:20:19,060 ¿Además? 238 00:20:19,250 --> 00:20:23,450 Otros recuerdos se unirán a los anteriores. 239 00:20:26,890 --> 00:20:28,120 Comprendo. 240 00:20:28,120 --> 00:20:28,900 Sí. 241 00:20:37,970 --> 00:20:41,920 ¡No tan rápido! ¡No me olvidéis! 242 00:20:41,920 --> 00:20:45,380 Nanami Jinnai también trabaja duro. 243 00:20:45,690 --> 00:20:48,180 Pero ¿dónde estoy? 244 00:22:19,980 --> 00:22:23,090 Hay tres Grandes Sacerdotisas que están por encima de todas las demás. 245 00:22:23,090 --> 00:22:27,490 Nos dijeron que pueden saber cómo devolvernos a la Tierra... 246 00:22:27,490 --> 00:22:29,200 y comenzamos un viaje para encontrarlas. 247 00:22:29,420 --> 00:22:33,270 Primero visitamos a Miz Mishtal, que atiende el Santuario del Agua. 248 00:22:33,270 --> 00:22:35,340 Próximo episodio: "La solitaria sacerdotisa". 249 00:22:34,620 --> 00:22:38,160 ¡LA SOLITARIA SACERDOTISA! 250 00:22:34,620 --> 00:22:38,160 PRÓXIMO EPISODIO 251 00:22:35,340 --> 00:22:37,150 Tampoco te olvides de mí. 16606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.