Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,830 --> 00:01:52,050
Me llamo Makoto Mizuhara.
2
00:01:52,120 --> 00:01:55,170
Voy al insti y me encanta la química.
3
00:01:55,630 --> 00:01:58,510
Después de un incidente en el laboratorio,
4
00:01:58,510 --> 00:02:01,180
fui a parar a El Hazard, un extraño mundo.
5
00:02:02,600 --> 00:02:05,060
¿Qué va a ser de mí?
6
00:02:10,650 --> 00:02:13,150
¿De dónde salen estos?
7
00:02:27,120 --> 00:02:28,620
¿Nanami?
8
00:02:55,270 --> 00:02:56,730
Dios mío...
9
00:03:07,120 --> 00:03:11,120
¡ATRAÍDOS POR LA
TIERRA DE LAS AVENTURAS!
10
00:03:15,840 --> 00:03:18,710
Perdona, ¿estás bien?
11
00:03:19,670 --> 00:03:21,090
S-Sí.
12
00:03:22,800 --> 00:03:25,850
Vámonos de aquí,
es muy peligroso.
13
00:03:25,850 --> 00:03:27,390
¿Adónde vamos?
14
00:03:30,230 --> 00:03:32,230
¿De dónde salen esos bichos?
15
00:03:32,770 --> 00:03:35,360
No sabía que los Bugrom
llegaban hasta aquí.
16
00:03:35,440 --> 00:03:36,770
Tendría que haber desconfiado.
17
00:03:36,770 --> 00:03:37,990
¿Los Bugrom?
18
00:03:41,490 --> 00:03:42,990
¿Qué pasa?
19
00:03:42,990 --> 00:03:44,870
¡He pisado algo!
20
00:03:45,240 --> 00:03:47,450
He dormido mucho.
21
00:03:47,870 --> 00:03:49,700
Tengo la cabeza como un bombo.
22
00:03:49,700 --> 00:03:51,290
¡Profesor Fujisawa!
23
00:03:51,290 --> 00:03:52,920
¿Mizuhara?
24
00:03:55,790 --> 00:03:57,500
¿Ya es por la mañana?
25
00:04:01,010 --> 00:04:02,550
¡No está mal!
26
00:04:03,720 --> 00:04:08,310
¿Te has hecho este disfraz
para el festival? ¡Buen trabajo!
27
00:04:08,310 --> 00:04:10,560
¡Eres un verdadero maniático!
28
00:04:11,230 --> 00:04:12,700
¿Dónde está la cremallera?
29
00:04:12,720 --> 00:04:14,520
P-Profesor, es...
30
00:04:14,940 --> 00:04:16,980
Dime quién eres.
31
00:04:22,860 --> 00:04:23,990
¡Profesor!
32
00:04:26,620 --> 00:04:29,830
¡Maldito chaval!
¿Te atreves a pegarle a un profesor?
33
00:04:29,830 --> 00:04:32,580
Dime tu nombre y tu clase.
¡Estás expulsado!
34
00:04:33,040 --> 00:04:35,290
¡Profesor, es un monstruo real!
35
00:04:35,290 --> 00:04:36,790
Me da igual.
36
00:04:37,130 --> 00:04:38,880
¡Yo te voy a enseñar!
37
00:04:38,880 --> 00:04:40,760
¡Quítate el disfraz!
38
00:04:56,020 --> 00:04:57,440
¡Ya basta!
39
00:04:59,360 --> 00:05:01,440
Volved a casa.
40
00:05:02,610 --> 00:05:07,030
Me empieza a doler la
cabeza... necesito un trago.
41
00:05:09,580 --> 00:05:11,490
¡Maldición!
42
00:05:12,540 --> 00:05:14,620
¡Es culpa vuestra!
43
00:05:14,620 --> 00:05:17,290
Profesor, ¿está herido?
44
00:05:23,710 --> 00:05:27,840
Dime... ¿de qué vas disfrazada?
45
00:05:27,840 --> 00:05:30,640
Nadie va disfrazado aquí.
46
00:05:30,640 --> 00:05:33,680
Esta chica y esos
monstruos son muy reales.
47
00:05:33,900 --> 00:05:35,020
¿Reales?
48
00:05:49,070 --> 00:05:51,620
¡Princesa!
49
00:05:52,870 --> 00:05:54,840
¡Por aquí, Ronze!
50
00:05:54,840 --> 00:05:56,410
¡Su majestad!
51
00:05:56,830 --> 00:05:59,130
Está sana y salva.
52
00:06:00,790 --> 00:06:04,760
¿Vosotros los habéis matado?
53
00:06:06,090 --> 00:06:09,290
Eh, bien, creo que sí. ¿No?
54
00:06:09,290 --> 00:06:10,470
Oh, sí.
55
00:06:13,060 --> 00:06:14,850
¡Despegue inmediato!
56
00:06:27,110 --> 00:06:28,820
¿El Hazard?
57
00:06:29,160 --> 00:06:33,740
No conozco el mundo de donde venís.
58
00:06:34,870 --> 00:06:37,960
Pero esto es El Hazard,
59
00:06:37,960 --> 00:06:41,630
un mundo sagrado desde la noche de los tiempos.
60
00:06:43,880 --> 00:06:45,590
¿Un OVNI?
61
00:06:49,930 --> 00:06:52,300
Nunca he visto un avión parecido.
62
00:06:52,300 --> 00:06:54,850
Estoy segura de que es un OVNI.
63
00:06:56,850 --> 00:07:01,270
¡Makoto, mira! ¿No hay nadie para ver este OVNI?
64
00:07:03,650 --> 00:07:05,980
Peor para él.
65
00:07:06,570 --> 00:07:10,780
¿Qué hago en el bosque
con mi salsa de soja?
66
00:07:16,330 --> 00:07:18,370
¿Q-Qué es?
67
00:07:18,830 --> 00:07:22,080
Nuestra capital: Roshtaria.
68
00:07:40,140 --> 00:07:42,810
Esperad aquí un poco.
69
00:07:53,360 --> 00:07:54,990
El Hazard...
70
00:07:56,490 --> 00:07:58,080
Roshtaria...
71
00:08:00,200 --> 00:08:01,500
¿Qué quiere decir esto?
72
00:08:02,420 --> 00:08:04,420
¿Qué nos ha pasado?
73
00:08:06,880 --> 00:08:08,050
Creo...
74
00:08:08,050 --> 00:08:08,880
¿Qué?
75
00:08:09,300 --> 00:08:13,300
Oí que un científico había
conseguido distorsionar el espacio
76
00:08:13,300 --> 00:08:17,350
haciendo circular una corriente
eléctrica en una enorme bobina.
77
00:08:18,310 --> 00:08:20,930
Habría tenido acceso
a otra dimensión.
78
00:08:21,390 --> 00:08:24,770
Vio otro mundo.
Y yo quería hacer lo mismo.
79
00:08:24,950 --> 00:08:28,940
¡Me das miedo!
Cómo has podido...
80
00:08:28,940 --> 00:08:32,030
No pensaba llegar a esto.
81
00:08:32,030 --> 00:08:33,990
He trabajado a tan pequeña escala...
82
00:08:33,990 --> 00:08:36,950
Pero imagino que eso
funcionó de alguna forma.
83
00:08:38,640 --> 00:08:40,700
En ese momento
84
00:08:40,700 --> 00:08:43,290
fue cuando viajamos
a otro mundo.
85
00:08:43,620 --> 00:08:44,750
¿Otro mundo?
86
00:08:44,750 --> 00:08:45,460
Sí.
87
00:08:46,080 --> 00:08:49,340
Ah, bueno, otro mundo...
88
00:09:00,350 --> 00:09:01,850
¿Quién eres?
89
00:09:01,850 --> 00:09:04,060
¿Eres el rey de este país?
90
00:09:04,240 --> 00:09:06,100
Claro que no.
91
00:09:06,100 --> 00:09:10,230
Soy el consejero real.
Me llamo Schtalembaum.
92
00:09:10,230 --> 00:09:13,780
¿Vosotros venís
de otro mundo?
93
00:09:14,650 --> 00:09:19,200
Me han dicho que eres un hombre muy fuerte.
94
00:09:20,200 --> 00:09:22,950
Pareces un
hombre normal.
95
00:09:22,950 --> 00:09:26,510
¿Has seguido algún
entrenamiento especial?
96
00:09:26,510 --> 00:09:28,670
Practico alpinismo.
97
00:09:31,000 --> 00:09:35,720
¡Su majestad la princesa Rune de Roshtaria!
98
00:09:43,020 --> 00:09:44,640
Levantaos.
99
00:09:50,560 --> 00:09:53,900
Gracias por haberme salvado.
100
00:09:55,280 --> 00:09:56,900
Su majestad...
101
00:09:56,900 --> 00:09:59,910
Seréis recompensados.
102
00:09:59,910 --> 00:10:01,620
¿Cuáles son vuestros deseos?
103
00:10:01,840 --> 00:10:05,910
No puedo aceptarlo.
Soy un funcionario público.
104
00:10:05,910 --> 00:10:06,830
Eh, bueno...
105
00:10:06,830 --> 00:10:08,080
¿Qué quieres?
106
00:10:08,460 --> 00:10:11,790
Dejadnos volver a casa.
107
00:10:12,340 --> 00:10:14,760
¿A casa?
108
00:10:15,210 --> 00:10:19,010
Estos dos viajeros
no son de El Hazard.
109
00:10:19,010 --> 00:10:24,180
Vienen de otro mundo
y han llegado aquí por accidente.
110
00:10:24,440 --> 00:10:26,890
¡Qué raro!
111
00:10:26,890 --> 00:10:29,060
Seríais muy amables ayudándonos.
112
00:10:29,060 --> 00:10:31,730
¡Yo no estoy de vacaciones!
113
00:10:32,150 --> 00:10:34,190
¿Eres profesor?
114
00:10:34,690 --> 00:10:38,950
Enseño historia en el
instituto público de Shinonome.
115
00:10:38,950 --> 00:10:41,160
Y yo soy un alumno.
116
00:10:41,530 --> 00:10:46,120
Schtalembaum, haz que
estos hombres vuelvan a casa.
117
00:10:47,750 --> 00:10:49,330
¿Es posible?
118
00:10:49,330 --> 00:10:53,170
Nunca he intentado tal cosa.
119
00:10:53,170 --> 00:10:56,960
Si hemos llegado aquí,
habrá una manera de volver.
120
00:10:56,960 --> 00:10:58,420
¡Estoy seguro!
121
00:11:00,010 --> 00:11:03,260
Haré todo lo que pueda.
122
00:11:03,600 --> 00:11:06,640
Ronze, cuida de
nuestros invitados
123
00:11:06,640 --> 00:11:09,240
mientras esperan que Schtalembaum encuentre una solución.
124
00:11:09,530 --> 00:11:12,190
Cuente conmigo, su majestad.
125
00:11:12,690 --> 00:11:15,770
¡Su majestad la princesa Rune se retira!
126
00:11:38,960 --> 00:11:39,880
Cuento contigo.
127
00:11:39,880 --> 00:11:40,970
Entendido.
128
00:11:45,720 --> 00:11:48,810
¡Nada de vino, ni buena comida!
129
00:11:49,180 --> 00:11:51,770
Esperaba algo mejor que esto.
130
00:11:52,190 --> 00:11:54,360
¡Parece una comida de dieta...
131
00:11:54,360 --> 00:11:56,730
para un aprendiz de bonzo!
132
00:11:57,110 --> 00:11:59,190
No nos podemos quejar.
133
00:11:59,190 --> 00:12:03,070
Es mejor pasar la noche aquí que en el bosque.
134
00:12:03,070 --> 00:12:06,830
Pero a mí no me da hambre sin un traguito.
135
00:12:06,990 --> 00:12:11,040
Les voy a pedir que me
traigan algo de alcohol.
136
00:12:11,040 --> 00:12:13,000
Eso no es de gente educada...
137
00:12:13,000 --> 00:12:16,670
Simplemente han tenido
que olvidarse de la bebida.
138
00:12:16,670 --> 00:12:19,880
¿Qué bebes, Makoto?
¿Zumo de frutas?
139
00:12:19,880 --> 00:12:21,260
¡Profesor!
140
00:12:27,010 --> 00:12:29,180
Parece que está cerrado.
141
00:12:30,390 --> 00:12:31,770
Perdonad,
142
00:12:31,770 --> 00:12:33,480
¿podéis abrirme?
143
00:12:34,140 --> 00:12:36,940
¿Me traéis trago de algo?
144
00:12:37,650 --> 00:12:39,610
Creo que no me oyen.
145
00:12:47,110 --> 00:12:48,950
L-Lo siento.
146
00:12:50,490 --> 00:12:51,910
Se escapan...
147
00:12:52,290 --> 00:12:55,000
¡No! Solo quiero...
148
00:12:55,460 --> 00:12:56,830
¡Ayuda!
149
00:12:57,250 --> 00:12:59,420
Ya te he dicho...
150
00:13:00,590 --> 00:13:01,760
Perdón.
151
00:13:02,170 --> 00:13:04,220
¡Se han escapado!
152
00:13:04,220 --> 00:13:06,180
¡Se han escapado!
153
00:13:06,180 --> 00:13:08,020
¡Se han escapado!
154
00:13:08,430 --> 00:13:11,520
Creo que es inútil huir.
155
00:13:11,520 --> 00:13:14,060
Tienes razón.
¡Pero nos persiguen!
156
00:13:26,570 --> 00:13:28,450
¿Dónde están?
157
00:13:29,200 --> 00:13:33,000
¡El funcionario reencuentra su sangre de alpinista!
158
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Ya hará un discurso más tarde.
159
00:13:36,000 --> 00:13:37,420
¡Ahí están!
160
00:13:37,750 --> 00:13:39,880
Caísteis en la trampa.
161
00:13:40,060 --> 00:13:42,710
Agárrate bien a mí.
162
00:13:45,130 --> 00:13:46,800
Los tenemos.
163
00:13:50,600 --> 00:13:52,770
Tengo la impresión...
164
00:13:53,100 --> 00:13:56,520
Sí, parece una celda.
165
00:13:56,520 --> 00:13:59,480
En cualquier caso, ¡ha estado impresionante!
166
00:13:59,480 --> 00:14:04,030
Ha conseguido hacer agujeros en la piedra para escalar.
167
00:14:04,030 --> 00:14:06,400
Yo tampoco lo entiendo.
168
00:14:06,400 --> 00:14:08,780
¿Cómo que no?
169
00:14:15,290 --> 00:14:17,370
Otro mundo...
170
00:14:21,210 --> 00:14:24,250
Estoy aquí, su majestad.
171
00:14:24,590 --> 00:14:25,920
¿Qué desea?
172
00:14:25,920 --> 00:14:29,010
¿Puedes ayudar a los dos viajeros
173
00:14:29,010 --> 00:14:31,220
a volver a su mundo?
174
00:14:31,800 --> 00:14:35,600
No se preocupe, su majestad.
175
00:14:35,600 --> 00:14:39,940
Por ahora, ignoramos
si vienen de otro mundo.
176
00:14:39,940 --> 00:14:41,900
¿Qué quieres decir?
177
00:14:42,200 --> 00:14:47,150
Los han podido enviar nuestros
enemigos para espiarnos.
178
00:14:49,240 --> 00:14:50,570
¡Gran Chambelán!
179
00:14:50,570 --> 00:14:51,450
¿Qué pasa?
180
00:14:51,450 --> 00:14:53,830
Han intentado escapar.
181
00:14:55,330 --> 00:14:56,700
Perdóneme.
182
00:15:00,250 --> 00:15:01,670
¿Los habéis encontrado?
183
00:15:01,670 --> 00:15:04,800
Sí, Schtalembaum los está interrogando.
184
00:15:14,470 --> 00:15:17,600
¡No nos aburrimos contigo, director!
185
00:15:17,600 --> 00:15:19,180
No soy el director.
186
00:15:19,180 --> 00:15:22,100
Soy el consejero
de la familia real.
187
00:15:22,770 --> 00:15:25,320
Ah, sí, lo había olvidado.
188
00:15:25,320 --> 00:15:28,650
No pareces un espía.
¡Venga, bebamos!
189
00:15:29,440 --> 00:15:32,110
Ya te dije que no lo era.
190
00:15:32,110 --> 00:15:34,620
¡Tenéis alma de bebedores!
191
00:15:35,030 --> 00:15:38,950
Está muy parlanchín. ¿No, director?
192
00:15:39,580 --> 00:15:42,540
Os divertís al menos.
193
00:15:47,840 --> 00:15:50,590
Me pregunto
si somos los únicos
194
00:15:50,590 --> 00:15:52,590
que han entrado en El Hazard.
195
00:16:15,280 --> 00:16:19,790
¿No hay nadie más aparte de Fujisawa y yo?
196
00:16:25,750 --> 00:16:28,750
¡Dejadme ir!
197
00:16:28,750 --> 00:16:32,670
¿Estáis sordos?
¡Me quejaré a la policía!
198
00:16:33,010 --> 00:16:37,300
Soy el presidente
del consejo de alumnos.
199
00:16:37,520 --> 00:16:40,390
Nadie tiene derecho
a tratarme así.
200
00:16:40,770 --> 00:16:45,850
¡Makoto Mizuhara, te odio!
¡Todo es culpa tuya!
201
00:16:46,690 --> 00:16:49,070
Sabes, director,
202
00:16:49,070 --> 00:16:52,240
considero a mis alumnos como un tesoro.
203
00:16:52,240 --> 00:16:54,990
¡Es maravilloso!
204
00:16:56,070 --> 00:16:57,820
¿Me comprendes?
205
00:16:57,820 --> 00:16:58,780
¡Por supuesto!
206
00:16:58,780 --> 00:17:00,410
¡Querido director!
207
00:17:02,410 --> 00:17:05,120
¡Director! ¿Te has dormido?
208
00:17:06,080 --> 00:17:07,960
Venga, volvamos.
209
00:17:07,960 --> 00:17:10,300
Makoto, para un taxi.
210
00:17:10,300 --> 00:17:12,170
Aquí no hay taxis.
211
00:17:12,170 --> 00:17:13,840
Llama a uno.
212
00:17:13,840 --> 00:17:15,550
No hay teléfonos.
213
00:17:15,550 --> 00:17:17,050
Utiliza mi tarjeta telefónica.
214
00:17:17,800 --> 00:17:20,510
Estaría mejor durmiendo.
215
00:17:20,690 --> 00:17:23,430
¡Vuelvo a casa!
216
00:17:23,430 --> 00:17:25,230
Yo soy muy duro.
217
00:17:25,230 --> 00:17:27,980
Un insecto no puede conmigo.
218
00:17:36,320 --> 00:17:38,120
Están borrachos.
219
00:17:38,660 --> 00:17:42,490
Pero ¿de dónde viene su fuerza?
220
00:17:43,250 --> 00:17:46,960
Incluso borracho,
es todopoderoso.
221
00:17:56,380 --> 00:17:57,470
¿Quién anda ahí?
222
00:18:00,430 --> 00:18:02,140
¡Princesa Rune!
223
00:18:02,970 --> 00:18:05,230
Liberadlos.
224
00:18:05,230 --> 00:18:06,230
Pero...
225
00:18:06,230 --> 00:18:09,770
Me han salvado la vida.
226
00:18:09,770 --> 00:18:11,860
No son espías.
227
00:18:11,860 --> 00:18:13,780
¡Su majestad!
228
00:18:15,570 --> 00:18:19,570
Siento que os hayan
encerrado en esta celda.
229
00:18:19,570 --> 00:18:22,910
Hemos hecho que
desconfiéis de nosotros. Perdón.
230
00:18:23,540 --> 00:18:24,950
Su majestad.
231
00:18:28,370 --> 00:18:30,830
Ronze, libéralos.
232
00:18:49,810 --> 00:18:51,650
Makoto,
233
00:18:51,650 --> 00:18:54,320
háblame de tu mundo.
234
00:18:54,690 --> 00:18:56,280
¿De mi mundo?
235
00:18:56,280 --> 00:18:58,610
¿Cómo es?
236
00:18:58,610 --> 00:19:02,990
Eh, bueno... ¡No tiene nada especial!
237
00:19:02,990 --> 00:19:07,790
Nunca he salido del castillo desde que nací.
238
00:19:08,250 --> 00:19:11,540
No conozco nada
del mundo exterior.
239
00:19:11,540 --> 00:19:12,750
¿Nunca has salido?
240
00:19:13,130 --> 00:19:13,960
Eso es.
241
00:19:20,470 --> 00:19:22,590
Mire esto.
242
00:19:26,060 --> 00:19:27,470
Es el monte Fuji,
243
00:19:27,890 --> 00:19:30,140
la montaña más
alta de mi país.
244
00:19:31,230 --> 00:19:33,370
Es magnífica.
245
00:19:33,370 --> 00:19:37,030
Subí hasta la mitad
cuando estaba en el colegio.
246
00:19:37,030 --> 00:19:40,080
Pero un día, subiré a la cima.
247
00:19:40,370 --> 00:19:41,520
Un día.
248
00:19:46,160 --> 00:19:47,830
Lo haré.
249
00:19:50,660 --> 00:19:51,790
Estoy segura de que
250
00:19:51,790 --> 00:19:53,750
podréis volver a casa.
251
00:19:54,750 --> 00:19:57,210
Gracias, su majestad.
252
00:20:07,890 --> 00:20:09,310
Es...
253
00:20:19,690 --> 00:20:20,820
¡No!
254
00:20:22,740 --> 00:20:24,780
¡La Esfera del Rey!
255
00:20:25,490 --> 00:20:30,410
¿Quién ha podido activarla?
256
00:22:19,610 --> 00:22:21,990
Me llamo Katsuhiko Jinnai.
257
00:22:21,990 --> 00:22:24,030
Soy el invencible gobernante del mundo.
258
00:22:24,350 --> 00:22:29,290
Déjame mostrarte mi primera
estrategia para conquistar El Hazard.
259
00:22:33,330 --> 00:22:36,910
¡LA FASCINANTE PRINCESA!
260
00:22:33,330 --> 00:22:36,910
PRÓXIMO
EPISODIO
261
00:22:34,330 --> 00:22:36,570
¿Está bien el nombre del episodio?
17133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.