Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,440 --> 00:00:07,860
Ai Yori Aoshi
2
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
awaku saita hana no kao
3
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
淡く咲いた花の香を
4
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
The scent of the flowers blooming pale
5
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
nokoshi kisetsu wa sugimasu
6
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
残し季節は過ぎます
7
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
leaves behind as the seasons move on.
8
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
ame mo agari sora ni kumo
9
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
雨もあがり空に雲
10
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
The rain has stopped too, clouds in the sky
11
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
aoi kaze ga soyoideru
12
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
青い風がそよいでる
13
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
are blown gently by the blue breeze.
14
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
kyou ashita to futari ga
15
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
今日明日とふたりが
16
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
Both today and tomorrow,
17
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
aruku toki no katawara de
18
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
歩く時の傍らで
19
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
alongside the times we walk,
20
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu
21
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
変わらずに揺れている思い出があります
22
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
our trembling thoughts will be there unchanged.
23
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
eien wo eien wo saitemo karenai
24
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
永遠を永遠を咲いても枯れない
25
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
Forever and ever, it blooms, but never dies.
26
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
kono mune no tokimeki wa tsukinai
27
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
この胸のときめきは尽きない
28
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
The pounding of my heart never ceases.
29
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete
30
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
誰よりも誰よりもあなたを見つめて
31
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
More than anyone, more than anyone, I gaze at you
32
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
hateshinaku kono kimochi zutto
33
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
果てしなくこの気持ちずっと
34
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
with this feeling that never ends
35
00:01:40,960 --> 00:01:44,570
Did something good happen, Aoi-san?
36
00:01:44,570 --> 00:01:45,410
Why do you ask?
37
00:01:45,410 --> 00:01:48,540
Because you look really happy.
38
00:01:50,700 --> 00:01:52,390
D-Do you think so?
39
00:01:57,340 --> 00:01:58,210
Eh?!
40
00:01:58,210 --> 00:01:59,390
Shopping?
41
00:01:59,390 --> 00:02:00,720
Yeah.
42
00:02:00,720 --> 00:02:04,490
If you don't mind, how about shopping together tomorrow?
43
00:02:04,490 --> 00:02:06,810
Ah, if you have an errand, it's all right, though.
44
00:02:08,750 --> 00:02:09,860
I will go.
45
00:02:09,860 --> 00:02:12,500
Please let me accompany you, Kaoru-sama.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,070
No matter what happens, I will go with you.
47
00:02:15,070 --> 00:02:16,490
Ah, sure.
48
00:02:30,770 --> 00:02:33,420
What should I wear tomorrow?
49
00:02:35,690 --> 00:02:36,250
Ah!
50
00:02:38,410 --> 00:02:39,570
This is...
51
00:02:40,890 --> 00:02:41,570
Eh!
52
00:02:57,490 --> 00:03:02,490
Episode 15
53
00:02:57,490 --> 00:03:02,490
Feelings of the Heart
54
00:03:05,040 --> 00:03:06,050
Let's see.
55
00:03:06,050 --> 00:03:08,420
Miyabi-san wants food for Uzume.
56
00:03:06,950 --> 00:03:12,170
Uzume's food
57
00:03:06,950 --> 00:03:12,170
Occult Novel
58
00:03:06,950 --> 00:03:12,170
(The ghost of a dead spirit)
59
00:03:06,950 --> 00:03:06,990
Fighting son-in-lawIII
60
00:03:06,990 --> 00:03:07,040
Fighting son-in-lawIII
61
00:03:07,040 --> 00:03:07,080
Fighting son-in-lawIII
62
00:03:07,080 --> 00:03:07,120
Fighting son-in-lawIII
63
00:03:07,120 --> 00:03:07,160
Fighting son-in-lawIII
64
00:03:07,160 --> 00:03:07,200
Fighting son-in-lawIII
65
00:03:07,200 --> 00:03:07,250
Fighting son-in-lawIII
66
00:03:07,250 --> 00:03:07,290
Fighting son-in-lawIII
67
00:03:07,290 --> 00:03:07,330
Fighting son-in-lawIII
68
00:03:07,330 --> 00:03:07,370
Fighting son-in-lawIII
69
00:03:07,370 --> 00:03:07,410
Fighting son-in-lawIII
70
00:03:07,410 --> 00:03:07,450
Fighting son-in-lawIII
71
00:03:07,450 --> 00:03:07,500
Fighting son-in-lawIII
72
00:03:07,500 --> 00:03:07,540
Fighting son-in-lawIII
73
00:03:07,540 --> 00:03:07,580
Fighting son-in-lawIII
74
00:03:07,580 --> 00:03:07,620
Fighting son-in-lawIII
75
00:03:07,620 --> 00:03:07,660
Fighting son-in-lawIII
76
00:03:07,660 --> 00:03:07,700
Fighting son-in-lawIII
77
00:03:07,700 --> 00:03:07,750
Fighting son-in-lawIII
78
00:03:07,750 --> 00:03:07,790
Fighting son-in-lawIII
79
00:03:07,790 --> 00:03:07,830
Fighting son-in-lawIII
80
00:03:07,830 --> 00:03:07,870
Fighting son-in-lawIII
81
00:03:07,870 --> 00:03:07,910
Fighting son-in-lawIII
82
00:03:07,910 --> 00:03:07,950
Fighting son-in-lawIII
83
00:03:07,950 --> 00:03:08,000
Fighting son-in-lawIII
84
00:03:08,000 --> 00:03:08,040
Fighting son-in-lawIII
85
00:03:08,040 --> 00:03:08,080
Fighting son-in-lawIII
86
00:03:08,080 --> 00:03:08,120
Fighting son-in-lawIII
87
00:03:08,120 --> 00:03:08,160
Fighting son-in-lawIII
88
00:03:08,160 --> 00:03:08,200
Fighting son-in-lawIII
89
00:03:08,200 --> 00:03:08,250
Fighting son-in-lawIII
90
00:03:08,250 --> 00:03:08,290
Fighting son-in-lawIII
91
00:03:08,290 --> 00:03:08,330
Fighting son-in-lawIII
92
00:03:08,330 --> 00:03:08,370
Fighting son-in-lawIII
93
00:03:08,370 --> 00:03:08,410
Fighting son-in-lawIII
94
00:03:08,410 --> 00:03:08,450
Fighting son-in-lawIII
95
00:03:08,420 --> 00:03:11,430
Taeko-chan wants the newest occult novel.
96
00:03:08,450 --> 00:03:08,500
Fighting son-in-lawIII
97
00:03:08,500 --> 00:03:08,540
Fighting son-in-lawIII
98
00:03:08,540 --> 00:03:08,580
Fighting son-in-lawIII
99
00:03:08,580 --> 00:03:08,620
Fighting son-in-lawIII
100
00:03:08,620 --> 00:03:08,660
Fighting son-in-lawIII
101
00:03:08,660 --> 00:03:08,710
Fighting son-in-lawIII
102
00:03:08,710 --> 00:03:08,750
Fighting son-in-lawIII
103
00:03:08,750 --> 00:03:08,790
Fighting son-in-lawIII
104
00:03:08,790 --> 00:03:08,830
Fighting son-in-lawIII
105
00:03:08,830 --> 00:03:08,870
Fighting son-in-lawIII
106
00:03:08,870 --> 00:03:08,910
Fighting son-in-lawIII
107
00:03:08,910 --> 00:03:08,960
Fighting son-in-lawIII
108
00:03:08,960 --> 00:03:09,000
Fighting son-in-lawIII
109
00:03:09,000 --> 00:03:09,040
Fighting son-in-lawIII
110
00:03:09,040 --> 00:03:09,080
Fighting son-in-lawIII
111
00:03:09,080 --> 00:03:09,120
Fighting son-in-lawIII
112
00:03:09,120 --> 00:03:09,160
Fighting son-in-lawIII
113
00:03:09,160 --> 00:03:09,210
Fighting son-in-lawIII
114
00:03:09,210 --> 00:03:09,250
Fighting son-in-lawIII
115
00:03:09,250 --> 00:03:09,290
Fighting son-in-lawIII
116
00:03:09,290 --> 00:03:09,330
Fighting son-in-lawIII
117
00:03:09,330 --> 00:03:09,370
Fighting son-in-lawIII
118
00:03:09,370 --> 00:03:09,410
Fighting son-in-lawIII
119
00:03:09,410 --> 00:03:09,460
Fighting son-in-lawIII
120
00:03:09,460 --> 00:03:09,500
Fighting son-in-lawIII
121
00:03:09,500 --> 00:03:09,540
Fighting son-in-lawIII
122
00:03:09,540 --> 00:03:09,580
Fighting son-in-lawIII
123
00:03:09,580 --> 00:03:09,620
Fighting son-in-lawIII
124
00:03:09,620 --> 00:03:09,660
Fighting son-in-lawIII
125
00:03:09,660 --> 00:03:09,710
Fighting son-in-lawIII
126
00:03:09,710 --> 00:03:09,750
Fighting son-in-lawIII
127
00:03:09,750 --> 00:03:09,790
Fighting son-in-lawIII
128
00:03:09,790 --> 00:03:09,830
Fighting son-in-lawIII
129
00:03:09,830 --> 00:03:09,870
Fighting son-in-lawIII
130
00:03:09,870 --> 00:03:09,910
Fighting son-in-lawIII
131
00:03:09,910 --> 00:03:09,960
Fighting son-in-lawIII
132
00:03:09,960 --> 00:03:10,000
Fighting son-in-lawIII
133
00:03:10,000 --> 00:03:10,040
Fighting son-in-lawIII
134
00:03:10,040 --> 00:03:10,080
Fighting son-in-lawIII
135
00:03:10,080 --> 00:03:10,120
Fighting son-in-lawIII
136
00:03:10,120 --> 00:03:10,160
Fighting son-in-lawIII
137
00:03:10,160 --> 00:03:10,210
Fighting son-in-lawIII
138
00:03:10,210 --> 00:03:10,250
Fighting son-in-lawIII
139
00:03:10,250 --> 00:03:10,290
Fighting son-in-lawIII
140
00:03:10,290 --> 00:03:10,330
Fighting son-in-lawIII
141
00:03:10,330 --> 00:03:10,370
Fighting son-in-lawIII
142
00:03:10,370 --> 00:03:10,420
Fighting son-in-lawIII
143
00:03:10,420 --> 00:03:10,460
Fighting son-in-lawIII
144
00:03:10,460 --> 00:03:10,500
Fighting son-in-lawIII
145
00:03:10,500 --> 00:03:10,540
Fighting son-in-lawIII
146
00:03:10,540 --> 00:03:10,580
Fighting son-in-lawIII
147
00:03:10,580 --> 00:03:10,620
Fighting son-in-lawIII
148
00:03:10,620 --> 00:03:10,670
Fighting son-in-lawIII
149
00:03:10,670 --> 00:03:10,710
Fighting son-in-lawIII
150
00:03:10,710 --> 00:03:10,750
Fighting son-in-lawIII
151
00:03:10,750 --> 00:03:10,790
Fighting son-in-lawIII
152
00:03:10,790 --> 00:03:10,830
Fighting son-in-lawIII
153
00:03:10,830 --> 00:03:10,870
Fighting son-in-lawIII
154
00:03:10,870 --> 00:03:10,920
Fighting son-in-lawIII
155
00:03:10,920 --> 00:03:10,960
Fighting son-in-lawIII
156
00:03:10,960 --> 00:03:11,000
Fighting son-in-lawIII
157
00:03:11,000 --> 00:03:11,040
Fighting son-in-lawIII
158
00:03:11,040 --> 00:03:11,080
Fighting son-in-lawIII
159
00:03:11,080 --> 00:03:11,120
Fighting son-in-lawIII
160
00:03:11,120 --> 00:03:11,170
Fighting son-in-lawIII
161
00:03:11,170 --> 00:03:11,210
Fighting son-in-lawIII
162
00:03:11,210 --> 00:03:11,250
Fighting son-in-lawIII
163
00:03:11,250 --> 00:03:11,290
Fighting son-in-lawIII
164
00:03:11,290 --> 00:03:11,330
Fighting son-in-lawIII
165
00:03:11,330 --> 00:03:11,370
Fighting son-in-lawIII
166
00:03:11,370 --> 00:03:11,420
Fighting son-in-lawIII
167
00:03:11,420 --> 00:03:11,460
Fighting son-in-lawIII
168
00:03:11,430 --> 00:03:12,170
Tina wants...
169
00:03:11,460 --> 00:03:11,500
Fighting son-in-lawIII
170
00:03:11,500 --> 00:03:11,540
Fighting son-in-lawIII
171
00:03:11,540 --> 00:03:11,580
Fighting son-in-lawIII
172
00:03:11,580 --> 00:03:11,620
Fighting son-in-lawIII
173
00:03:11,620 --> 00:03:11,670
Fighting son-in-lawIII
174
00:03:11,670 --> 00:03:11,710
Fighting son-in-lawIII
175
00:03:11,710 --> 00:03:11,750
Fighting son-in-lawIII
176
00:03:11,750 --> 00:03:11,790
Fighting son-in-lawIII
177
00:03:11,790 --> 00:03:11,830
Fighting son-in-lawIII
178
00:03:11,830 --> 00:03:11,870
Fighting son-in-lawIII
179
00:03:11,870 --> 00:03:11,920
Fighting son-in-lawIII
180
00:03:11,920 --> 00:03:11,960
Fighting son-in-lawIII
181
00:03:11,960 --> 00:03:12,000
Fighting son-in-lawIII
182
00:03:12,000 --> 00:03:12,040
Fighting son-in-lawIII
183
00:03:12,040 --> 00:03:12,080
Fighting son-in-lawIII
184
00:03:12,080 --> 00:03:12,130
Fighting son-in-lawIII
185
00:03:12,130 --> 00:03:12,170
Fighting son-in-lawIII
186
00:03:12,430 --> 00:03:13,530
A game!
187
00:03:13,530 --> 00:03:15,420
Fighting Son-in-law III.
188
00:03:15,830 --> 00:03:18,670
Heh, I wonder if it's a fighting game?
189
00:03:19,340 --> 00:03:20,590
Ah, Aoi-chan.
190
00:03:20,590 --> 00:03:21,050
Ah!
191
00:03:22,520 --> 00:03:25,810
Sorry to make you wait, Kaoru-sama.
192
00:03:35,400 --> 00:03:38,150
Heh! That's indeed a pretty kimono.
193
00:03:38,550 --> 00:03:40,490
Do you like it?
194
00:03:40,760 --> 00:03:42,460
Yeah, it's wonderful.
195
00:03:42,460 --> 00:03:43,490
It looks great.
196
00:03:46,750 --> 00:03:47,910
Thank goodness.
197
00:03:47,910 --> 00:03:49,020
Eh!
198
00:03:49,020 --> 00:03:51,370
Thank you so much, Kaoru-sama.
199
00:03:51,370 --> 00:03:52,870
Oh, no, um...
200
00:03:53,470 --> 00:03:54,330
Huh?
201
00:03:56,690 --> 00:03:59,670
Actually, this kimono is my grandmother's.
202
00:03:59,670 --> 00:04:01,540
Oh, I see.
203
00:04:01,540 --> 00:04:03,260
You were attached to her?
204
00:04:03,260 --> 00:04:07,140
Yes, because both Father and Mother were busy with work.
205
00:04:07,140 --> 00:04:10,140
She took care of me often.
206
00:04:10,140 --> 00:04:13,010
She was a very kind person. I loved her.
207
00:04:13,900 --> 00:04:16,480
Though she passed away five years ago.
208
00:04:17,380 --> 00:04:18,650
I see.
209
00:04:21,780 --> 00:04:23,280
What's wrong, Aoi-chan?
210
00:04:32,890 --> 00:04:34,640
Cherries!
211
00:04:34,640 --> 00:04:35,880
Aoi-chan?
212
00:04:36,460 --> 00:04:37,340
Ah!
213
00:04:39,430 --> 00:04:44,470
In my childhood times, Grandmother took me to see the cherry blossoms every year.
214
00:04:45,930 --> 00:04:49,390
When she did, she was always wearing this kimono.
215
00:04:49,920 --> 00:04:52,530
I loved this kimono.
216
00:04:52,530 --> 00:04:55,770
So, I often pouted that I wanted one.
217
00:04:55,770 --> 00:05:00,020
Grandma, I want that kimono, too! I want it! I want it!
218
00:05:00,020 --> 00:05:01,540
Look here.
219
00:05:01,540 --> 00:05:04,010
To want a kimono over western clothes,
220
00:05:04,010 --> 00:05:05,860
You're a kimono dealer's girl.
221
00:05:05,860 --> 00:05:08,990
Yeah! I love kimonos!
222
00:05:09,540 --> 00:05:10,990
I see.
223
00:05:11,350 --> 00:05:14,160
Then, Aoi, remember one thing.
224
00:05:14,970 --> 00:05:20,170
Kimonos soak in all the feelings and emotions of their wearers.
225
00:05:21,630 --> 00:05:28,470
So to wear a kimono is to wear
the feelings that the kimono felt.
226
00:05:28,470 --> 00:05:30,310
What the kimono felt?
227
00:05:31,320 --> 00:05:34,060
It might be a little tough for you to understand now.
228
00:05:34,970 --> 00:05:36,020
Aoi.
229
00:05:36,670 --> 00:05:39,840
I'll give you this kimono when you're older.
230
00:05:39,840 --> 00:05:41,180
Really?
231
00:05:41,180 --> 00:05:47,110
And wear this when you walk together
with the person you are going to marry.
232
00:05:47,420 --> 00:05:49,960
That person is already chosen.
233
00:05:49,960 --> 00:05:50,620
Heh?!
234
00:05:50,970 --> 00:05:53,580
I am going to be together with Hanabishi Kaoru-sama!
235
00:05:54,890 --> 00:05:57,390
I see, with Hanabishi's...
236
00:05:57,390 --> 00:05:58,440
That's right.
237
00:05:59,580 --> 00:06:04,090
I walked with your grandfather
often in this kimono in my youth.
238
00:06:04,530 --> 00:06:08,550
Your grandfather really loved this kimono.
239
00:06:09,100 --> 00:06:12,440
If this kimono's feelings are passed on to you,
240
00:06:12,440 --> 00:06:17,730
l'm sure that Hanabishi boy will like this kimono, too.
241
00:06:22,740 --> 00:06:27,190
Back then, I did not understand what Grandmother was saying.
242
00:06:28,410 --> 00:06:30,450
But now, I understand it well.
243
00:06:33,310 --> 00:06:38,500
This kimono is filled with the feelings for the one you love.
244
00:06:41,460 --> 00:06:42,510
Hmm!
245
00:06:43,420 --> 00:06:44,750
That's a great story.
246
00:06:47,720 --> 00:06:49,180
Kaoru-sama.
247
00:06:49,180 --> 00:06:50,060
Eh!
248
00:06:50,060 --> 00:06:56,060
When I wear this kimono it feels like
I fall in love with you more and more.
249
00:07:00,480 --> 00:07:06,190
So, I wanted to wear this kimono someday and go out with you.
250
00:07:06,190 --> 00:07:08,360
I-I see.
251
00:07:08,360 --> 00:07:10,150
That kinda makes me blush.
252
00:07:15,060 --> 00:07:17,700
Well, this looks like everything we have to buy.
253
00:07:19,390 --> 00:07:20,000
Aoi-chan?
254
00:07:22,330 --> 00:07:24,040
Kaoru-sama, here!
255
00:07:24,040 --> 00:07:25,540
Do you remember this place?
256
00:07:26,080 --> 00:07:27,260
This place is...
257
00:07:28,670 --> 00:07:29,980
That's right.
258
00:07:29,980 --> 00:07:32,760
This is where I met you.
259
00:07:32,760 --> 00:07:33,430
Yes.
260
00:07:34,190 --> 00:07:39,760
That day, you passed by me and fixed the strap on my sandal.
261
00:07:39,760 --> 00:07:41,390
I was very happy.
262
00:07:41,390 --> 00:07:44,600
I'm usually not that nice to people, though.
263
00:07:44,600 --> 00:07:48,780
But, for some reason, I was really worried about you that day.
264
00:07:50,860 --> 00:07:52,310
Huh? Huh?
265
00:07:52,310 --> 00:07:53,570
Why can't I get through?
266
00:07:54,340 --> 00:07:55,590
That's strange.
267
00:07:57,080 --> 00:07:57,790
What should I...
268
00:07:57,790 --> 00:07:59,950
Um, is something the matter?
269
00:07:59,950 --> 00:08:01,040
Uh, well...
270
00:08:02,750 --> 00:08:04,960
Thank you so much!
271
00:08:08,280 --> 00:08:11,590
It feels like I am seeing my past self.
272
00:08:11,960 --> 00:08:16,360
Say, remember riding the train together when we met?
273
00:08:16,360 --> 00:08:17,100
Yes.
274
00:08:17,100 --> 00:08:21,980
Eh, but now that I think of it, it felt like
we arrived moments after we got on.
275
00:08:22,700 --> 00:08:29,150
Actually, you had fallen asleep back then. So we got off after a whole round trip.
276
00:08:29,150 --> 00:08:31,110
YOTSUHARA
277
00:08:29,150 --> 00:08:31,110
AOBA
278
00:08:29,150 --> 00:08:31,110
Heh? Is that true?
279
00:08:31,630 --> 00:08:33,150
I'm sorry.
280
00:08:33,150 --> 00:08:34,990
I felt at ease, and the tension left.
281
00:08:36,170 --> 00:08:38,020
Um, is that all?
282
00:08:38,020 --> 00:08:40,160
Did I trouble you in any other way?
283
00:08:40,410 --> 00:08:41,720
Any other way?
284
00:08:41,720 --> 00:08:44,190
Such as, um, talking in my sleep.
285
00:08:44,190 --> 00:08:46,460
I don't think you were talking in your sleep, though.
286
00:08:46,460 --> 00:08:49,170
Ah, but maybe you drooled a bit.
287
00:08:49,170 --> 00:08:50,460
Heh?
288
00:08:50,800 --> 00:08:52,550
Just kidding! I lied.
289
00:08:54,510 --> 00:08:57,430
Geez, Kaoru-sama!
290
00:09:02,310 --> 00:09:03,960
Coming to Tokyo...
291
00:09:03,960 --> 00:09:05,230
In my case...
292
00:09:07,800 --> 00:09:08,730
Kaoru-sama?
293
00:09:09,020 --> 00:09:09,730
Kaoru-sama?
294
00:09:09,730 --> 00:09:10,070
Eh!
295
00:09:10,650 --> 00:09:12,150
Is something the matter?
296
00:09:14,320 --> 00:09:15,860
Hey, Aoi-chan.
297
00:09:15,860 --> 00:09:16,570
Want to go?
298
00:09:16,570 --> 00:09:18,120
Eh! Where?
299
00:09:18,590 --> 00:09:20,060
To the apartment.
300
00:09:20,060 --> 00:09:22,830
To the apartment where I used to live.
301
00:09:23,230 --> 00:09:24,710
Kaoru-sama?
302
00:09:29,670 --> 00:09:31,590
It hasn't changed at all.
303
00:09:33,190 --> 00:09:34,780
Want to go up to the room?
304
00:09:34,780 --> 00:09:35,380
Sure.
305
00:09:35,380 --> 00:09:36,840
Please read before using electricity.
306
00:09:35,380 --> 00:09:36,840
Electric usage application, included
307
00:09:35,380 --> 00:09:36,840
Power Co., Ltd.
308
00:09:37,460 --> 00:09:39,090
Looks like it's empty.
309
00:09:40,300 --> 00:09:40,890
Please read before using electricity.
310
00:09:40,300 --> 00:09:40,890
Electric usage application, included
311
00:09:40,300 --> 00:09:40,890
Power Co., Ltd.
312
00:09:46,970 --> 00:09:48,350
It's open.
313
00:09:51,980 --> 00:09:56,990
Ai Yori Aoshi
314
00:10:02,920 --> 00:10:04,510
So nostalgic!
315
00:10:04,510 --> 00:10:07,370
It feels rather reminiscent for me, as well.
316
00:10:07,910 --> 00:10:12,210
There are many unforgettable
memories in this room, after all.
317
00:10:12,210 --> 00:10:13,220
That's true.
318
00:10:49,670 --> 00:10:52,520
I have a dream sometimes.
319
00:10:52,520 --> 00:10:53,210
A dream?
320
00:10:53,550 --> 00:10:54,320
Yes.
321
00:10:55,090 --> 00:10:58,660
A dream about being with you in this exact room.
322
00:10:58,660 --> 00:10:59,590
But,
323
00:10:59,590 --> 00:11:03,470
the Kaoru-sama in my
dream does not say anything.
324
00:11:03,960 --> 00:11:06,930
Not a single word no matter what I say.
325
00:11:07,820 --> 00:11:12,100
I prepared meals for that Kaoru-sama.
326
00:11:12,610 --> 00:11:15,360
Please go ahead and start eating.
327
00:11:15,680 --> 00:11:20,580
However, no matter what I did to make you happy,
328
00:11:20,580 --> 00:11:22,160
watching television together,
329
00:11:22,160 --> 00:11:25,120
reading books, engaging in lively conversation,
330
00:11:25,120 --> 00:11:27,120
or whatever to encourage you...
331
00:11:28,120 --> 00:11:31,580
But, you would remain silent after all.
332
00:11:32,210 --> 00:11:34,340
I had no idea what to do.
333
00:11:34,960 --> 00:11:39,670
When I thought that you might no longer like me,
334
00:11:39,670 --> 00:11:41,970
it felt so painful.
335
00:11:41,970 --> 00:11:43,890
One tear fell after another.
336
00:11:44,800 --> 00:11:47,810
That is where I always wake up.
337
00:11:47,810 --> 00:11:49,520
And then I realize...
338
00:11:50,300 --> 00:11:53,790
that I had really fallen asleep crying.
339
00:11:55,360 --> 00:11:56,980
It is a dream, though.
340
00:11:56,980 --> 00:11:59,150
Just a dream, though.
341
00:11:59,150 --> 00:12:01,870
But uncertainties fill my mind.
342
00:12:02,880 --> 00:12:04,110
I wonder why?
343
00:12:04,730 --> 00:12:05,990
Aoi-chan.
344
00:12:12,460 --> 00:12:16,630
I apologize, Kaoru-sama for saying strange things.
345
00:12:17,000 --> 00:12:20,550
Perhaps I worry too much.
346
00:12:25,220 --> 00:12:27,180
That's not true.
347
00:12:27,180 --> 00:12:28,680
That's not true at all.
348
00:12:29,310 --> 00:12:31,430
U-Um, Kaoru-sama?
349
00:12:33,890 --> 00:12:36,410
Kaoru-sama.
350
00:12:38,230 --> 00:12:42,650
After I was forced away from my mother the days in Hanabishi were tough.
351
00:12:43,280 --> 00:12:45,820
I didn't have anything fun to do.
352
00:12:46,740 --> 00:12:49,080
I hated the Hanabishi family.
353
00:12:49,990 --> 00:12:51,370
When my mother passed away,
354
00:12:51,910 --> 00:12:56,130
by even thinking about the fact that
Hanabishi's blood was flowing inside me,
355
00:12:56,130 --> 00:12:57,750
was making me go crazy.
356
00:13:01,010 --> 00:13:05,630
So with the money I saved after much trouble, I left Hanabishi.
357
00:13:05,880 --> 00:13:10,060
That's when I moved to Tokyo and started to live alone.
358
00:13:10,060 --> 00:13:11,510
In this apartment.
359
00:13:12,850 --> 00:13:16,100
Ever since then, I worked every day.
360
00:13:16,100 --> 00:13:18,860
I couldn't rely on anyone to survive.
361
00:13:19,620 --> 00:13:21,690
Because I couldn't rely on anyone.
362
00:13:22,360 --> 00:13:24,700
When I become all alone in this room,
363
00:13:24,700 --> 00:13:27,660
I realized something for the first time.
364
00:13:27,660 --> 00:13:32,290
That I no longer had anyone in this world I could call family.
365
00:13:32,750 --> 00:13:36,750
Until now, I really cursed where I was born.
366
00:13:36,750 --> 00:13:38,130
Kaoru-sama!
367
00:13:39,250 --> 00:13:45,770
But, even for such a me, there is one reason why I'm happy I was born to the Hanabishi.
368
00:13:47,010 --> 00:13:48,590
That is, Aoi-chan...
369
00:13:50,600 --> 00:13:52,570
the fact that I met you.
370
00:13:52,570 --> 00:13:58,020
And the fact that you're my fiancé
is the only saving grace of my birth.
371
00:14:02,190 --> 00:14:04,020
K-Kaoru-sama!
372
00:14:04,690 --> 00:14:08,280
I'm really glad that you're my fiancé.
373
00:14:10,280 --> 00:14:12,450
I love you, Aoi-chan.
374
00:14:19,330 --> 00:14:20,170
But...
375
00:14:20,430 --> 00:14:21,560
But...
376
00:14:21,560 --> 00:14:24,200
Even if Kaoru-sama likes the kimono,
377
00:14:24,200 --> 00:14:26,590
but he doesn't like me...
378
00:14:26,900 --> 00:14:28,240
It's all right.
379
00:14:28,240 --> 00:14:30,240
You don't have to worry.
380
00:14:30,240 --> 00:14:33,110
If this kimono's feelings have passed to you,
381
00:14:33,110 --> 00:14:36,310
your feelings will also be passed to that Hanabishi boy.
382
00:14:36,780 --> 00:14:40,150
And I'm sure he'll respond to your feelings.
383
00:14:44,780 --> 00:14:46,120
I'm glad.
384
00:14:46,120 --> 00:14:47,370
I'm so glad.
385
00:14:48,090 --> 00:14:50,030
That you...
386
00:14:50,030 --> 00:14:52,260
That you, for the first time...
387
00:14:52,260 --> 00:14:54,010
For the first time, you said you loved...
388
00:14:54,010 --> 00:14:56,900
You told me that you loved me.
389
00:14:56,900 --> 00:15:00,400
My feelings had really gotten across to you!
390
00:15:00,400 --> 00:15:01,290
Aoi-chan.
391
00:15:02,490 --> 00:15:03,800
I apologize.
392
00:15:03,800 --> 00:15:07,470
I had been worrying for all of this time.
393
00:15:07,470 --> 00:15:12,850
That I could stay by your side, Kaoru-sama, as your fiancé.
394
00:15:12,850 --> 00:15:16,600
But I did not know how you felt about me, Kaoru-sama.
395
00:15:16,930 --> 00:15:21,310
I had wondered if my feelings
had really gotten through to you.
396
00:15:21,940 --> 00:15:24,940
Many times in the past, I felt like asking.
397
00:15:24,940 --> 00:15:28,490
But I was afraid of what the answer would be.
398
00:15:28,490 --> 00:15:29,960
So that was it.
399
00:15:29,960 --> 00:15:31,610
I'm sorry, Aoi-chan.
400
00:15:31,610 --> 00:15:35,530
I was, you know, kind of shy about putting it into words.
401
00:15:35,530 --> 00:15:38,610
Oh, please do not apologize.
402
00:15:38,610 --> 00:15:41,040
You were not in the wrong at all.
403
00:15:42,210 --> 00:15:44,580
I really am no good.
404
00:15:44,580 --> 00:15:46,040
I worry too much.
405
00:15:47,210 --> 00:15:51,050
Ever since I first met you when we were children,
406
00:15:51,050 --> 00:15:55,550
I always thought about you, and worried and doubted.
407
00:15:56,510 --> 00:15:59,530
What is Kaoru-sama doing now?
408
00:15:59,530 --> 00:16:01,860
What kind of life is he leading?
409
00:16:01,860 --> 00:16:04,600
What kind of man has he grown to be?
410
00:16:04,600 --> 00:16:08,490
I grew up thinking about you the whole time.
411
00:16:09,610 --> 00:16:13,490
However, I suddenly heard that decision.
412
00:16:17,660 --> 00:16:18,510
Why?
413
00:16:18,510 --> 00:16:20,200
Impossible, a cancellation?
414
00:16:20,680 --> 00:16:22,880
I have not heard the reason, though.
415
00:16:22,880 --> 00:16:26,620
But, the Hanabishi side said to forget the engagement.
416
00:16:26,620 --> 00:16:28,390
From the Hanabishi side?
417
00:16:28,390 --> 00:16:30,210
It was not from Kaoru-sama?
418
00:16:30,210 --> 00:16:32,590
I heard only from the Hanabishi side...
419
00:16:33,680 --> 00:16:35,840
Then what about Kaoru-sama?
420
00:16:35,840 --> 00:16:38,230
This is not Kaoru-sama's wish?
421
00:16:38,230 --> 00:16:39,770
Aoi-sama!
422
00:16:39,770 --> 00:16:42,140
This engagement is now over.
423
00:16:42,140 --> 00:16:44,240
I know how you feel.
424
00:16:44,240 --> 00:16:46,270
But, our relationship with
the Hanabishi's wasn't strong.
425
00:16:49,000 --> 00:16:49,690
No.
426
00:16:50,110 --> 00:16:50,940
Aoi-sama!
427
00:16:50,940 --> 00:16:53,550
No, no, no!
428
00:16:53,550 --> 00:16:57,380
I was able to do my best till now because I had Kaoru-sama!
429
00:16:57,380 --> 00:17:00,620
I did my best so that I could be wed to him!
430
00:17:00,620 --> 00:17:03,910
I cannot think of anyone other than Kaoru-sama!
431
00:17:06,420 --> 00:17:07,750
Aoi-sama.
432
00:17:08,630 --> 00:17:12,760
Since that announcement, I cried.
433
00:17:12,760 --> 00:17:15,590
I cried until my tears ran dry.
434
00:17:15,590 --> 00:17:17,800
Then, I made my decision.
435
00:17:17,800 --> 00:17:20,390
That I would go wherever you were.
436
00:17:20,390 --> 00:17:25,180
But I did not know what kind of person you had become.
437
00:17:25,180 --> 00:17:28,150
Actually, I was very worried.
438
00:17:28,150 --> 00:17:34,610
But when I found out the person who
helped me was you I truly became happy.
439
00:17:34,950 --> 00:17:37,570
And you were just as I imagined.
440
00:17:37,570 --> 00:17:40,870
No, you were an even more wonderful person.
441
00:17:40,870 --> 00:17:42,060
Kaoru-sama.
442
00:17:42,060 --> 00:17:44,710
I am really happy you were my fiancé.
443
00:17:45,330 --> 00:17:47,670
Thanks, Aoi-chan.
444
00:17:56,800 --> 00:17:58,610
I love you.
445
00:17:58,610 --> 00:18:00,220
I love you, Kaoru-sama.
446
00:18:01,390 --> 00:18:02,680
Aoi-chan.
447
00:18:03,810 --> 00:18:05,480
Kaoru-sama.
448
00:18:08,230 --> 00:18:10,490
This is a good place, too.
449
00:18:10,490 --> 00:18:13,360
Plenty of sunshine, and it's quiet.
450
00:18:13,360 --> 00:18:16,700
And a corner room, you couldn't ask for more.
451
00:18:18,320 --> 00:18:19,990
How about it?
452
00:18:20,570 --> 00:18:21,990
It's cleaner than I thought.
453
00:18:21,990 --> 00:18:24,580
But the fact that it's got no loft.
454
00:18:24,580 --> 00:18:27,210
It's reasonable for the price range.
455
00:18:27,210 --> 00:18:30,130
I prefer wood floors.
456
00:18:30,130 --> 00:18:31,630
I like a Japanese-style room.
457
00:18:31,630 --> 00:18:32,580
Um...
458
00:18:32,580 --> 00:18:35,250
If Yumi wants a Japanese-style room, it's okay.
459
00:18:35,250 --> 00:18:37,720
Really? All right!
460
00:18:35,820 --> 00:18:37,720
T-That was close.
461
00:18:37,720 --> 00:18:40,490
But isn't this a little small for two?
462
00:18:40,490 --> 00:18:42,510
I'm not bothered by that at all!
463
00:18:42,890 --> 00:18:46,190
It means I can always be at your side, Takashi!
464
00:18:46,190 --> 00:18:47,760
Y-You think so?
465
00:18:47,760 --> 00:18:51,430
Yeah, I'm happy wherever I am, as long as I'm with you!
466
00:18:51,430 --> 00:18:55,940
You can't call this room big,
but it has plenty of storage space.
467
00:18:55,940 --> 00:18:57,900
S-Storage?
468
00:18:59,450 --> 00:19:00,940
Now how's this?
469
00:19:00,940 --> 00:19:03,370
It's big for an apartment... Where'd they go?
470
00:19:03,370 --> 00:19:05,110
Mr. Realtor!
471
00:19:05,110 --> 00:19:08,480
We got a good look. Show us the next one. Next!
472
00:19:08,480 --> 00:19:10,080
Uh, yes, yes!
473
00:19:12,380 --> 00:19:14,040
SEKO Saturn TM
474
00:19:12,380 --> 00:19:14,040
Fighting Son-in-law III
475
00:19:14,380 --> 00:19:15,960
Why is this here?
476
00:19:18,590 --> 00:19:20,590
W-We're saved.
477
00:19:22,220 --> 00:19:24,230
We should get out right now.
478
00:19:24,230 --> 00:19:24,810
Yes.
479
00:19:27,470 --> 00:19:31,400
Do you think that couple earlier will be living in that room?
480
00:19:31,400 --> 00:19:33,110
Yeah, maybe so.
481
00:19:33,110 --> 00:19:35,730
Somehow, I feel a bit jealous.
482
00:19:35,730 --> 00:19:36,440
Eh?!
483
00:19:36,900 --> 00:19:40,180
Miyabi-san, Tina-san, Taeko-san...
484
00:19:40,180 --> 00:19:43,450
It is really fun to be together with everyone.
485
00:19:43,990 --> 00:19:44,780
However...
486
00:19:45,490 --> 00:19:51,580
I wish we could have properly lived in that
room where I would have been closer to you.
487
00:19:51,580 --> 00:19:53,080
That's true.
488
00:19:56,670 --> 00:20:00,200
But I'm right by your side now, Aoi-chan.
489
00:20:00,200 --> 00:20:01,760
There's nothing more to worry about.
490
00:20:02,470 --> 00:20:03,650
Kaoru-sama.
491
00:20:04,970 --> 00:20:07,270
No. I will worry.
492
00:20:07,270 --> 00:20:09,510
It is my nature to worry.
493
00:20:09,510 --> 00:20:11,600
From now on, I will continue to worry.
494
00:20:11,600 --> 00:20:12,350
Eh?!
495
00:20:12,690 --> 00:20:17,150
Because, I cannot stop thinking about someone dear to me.
496
00:20:18,610 --> 00:20:19,780
Aoi-chan.
497
00:20:19,780 --> 00:20:21,650
So is it all right?
498
00:20:21,650 --> 00:20:25,320
I will worry more and more,
and trouble you, Kaoru-sama.
499
00:20:27,910 --> 00:20:30,160
Do you dislike me being this way?
500
00:20:31,500 --> 00:20:33,670
I love you, Aoi-chan.
501
00:20:34,200 --> 00:20:35,380
Kaoru-sama.
502
00:20:44,680 --> 00:20:46,340
K-Kaoru-sama!
503
00:20:46,340 --> 00:20:49,010
L-Let's go back, Aoi-chan.
504
00:20:51,020 --> 00:20:52,130
Sure.
505
00:20:55,400 --> 00:20:56,760
Kaoru-sama!
506
00:20:56,760 --> 00:20:58,110
I love you so much!
507
00:21:04,490 --> 00:21:06,570
koishikute koishikute
508
00:21:04,490 --> 00:21:06,570
恋しくて 恋しくて
509
00:21:04,490 --> 00:21:06,570
I missed you, missed you so!
510
00:21:06,570 --> 00:21:10,580
kaerigiwa kaerenakute
511
00:21:06,570 --> 00:21:10,580
帰り際 帰れなくて
512
00:21:06,570 --> 00:21:10,580
I was about to leave, but I couldn't bring myself!
513
00:21:12,330 --> 00:21:18,100
namida nagashiteta
514
00:21:12,330 --> 00:21:18,100
涙 流してた
515
00:21:12,330 --> 00:21:18,100
Tears spilled from my eyes!
516
00:21:20,420 --> 00:21:22,390
kenka shite aenakute
517
00:21:20,420 --> 00:21:22,390
喧嘩して 逢えなくて
518
00:21:20,420 --> 00:21:22,390
We had a fight, but we couldn't meet!
519
00:21:22,390 --> 00:21:26,090
aitakute nemurenakute
520
00:21:22,390 --> 00:21:26,090
逢いたくて 眠れなくて
521
00:21:22,390 --> 00:21:26,090
I wanted to see and I couldn't sleep!
522
00:21:28,140 --> 00:21:31,010
koi wa kurikaesu
523
00:21:28,140 --> 00:21:31,010
恋は繰り返す
524
00:21:28,140 --> 00:21:31,010
The love repeats!
525
00:21:31,010 --> 00:21:34,020
koi wa kurikaesu
526
00:21:31,010 --> 00:21:34,020
恋は繰り返す
527
00:21:31,010 --> 00:21:34,020
The love repeats!
528
00:21:35,560 --> 00:21:40,230
arifureteru keredo wasurenai de
529
00:21:35,560 --> 00:21:40,230
ありふれてるけれど 忘れないで
530
00:21:35,560 --> 00:21:40,230
It's nothing special, but don't forget!
531
00:21:40,230 --> 00:21:43,740
arifureteru keredo wasurenai de
532
00:21:40,230 --> 00:21:43,740
ありふれてるけれど 忘れないで
533
00:21:40,230 --> 00:21:43,740
It's nothing special, but don't forget!
534
00:21:43,990 --> 00:21:45,110
tokubetsu na hi ja nakute mo
535
00:21:43,990 --> 00:21:45,110
特別な日じゃなくても
536
00:21:43,990 --> 00:21:45,110
Even if it isn't a special day!
537
00:21:45,110 --> 00:21:50,530
tokubetsu na hi ja nakute mo
538
00:21:45,110 --> 00:21:50,530
特別な日じゃなくても
539
00:21:45,110 --> 00:21:50,530
Even if it isn't a special day!
540
00:21:50,530 --> 00:21:51,120
tokubetsu na hi ja nakute mo
541
00:21:50,530 --> 00:21:51,120
特別な日じゃなくても
542
00:21:50,530 --> 00:21:51,120
Even if it isn't a special day!
543
00:21:52,040 --> 00:21:55,910
hana o katte kudasai
544
00:21:52,040 --> 00:21:55,910
花を買って下さい
545
00:21:52,040 --> 00:21:55,910
Buy me a flower, please!
546
00:21:55,910 --> 00:21:59,500
aoi sora ni ukanda
547
00:21:55,910 --> 00:21:59,500
青い空に浮かんだ
548
00:21:55,910 --> 00:21:59,500
A red flower that looks beautiful
549
00:21:59,710 --> 00:22:07,180
shiroi kumo ni haeru akai hana
550
00:21:59,710 --> 00:22:07,180
白い雲に映える朱い花
551
00:21:59,710 --> 00:22:07,180
with the white clouds in the blue sky!
552
00:22:07,180 --> 00:22:14,770
soshite anata no ai soete kudasai
553
00:22:07,180 --> 00:22:14,770
そしてあなたの愛 添えて下さい
554
00:22:07,180 --> 00:22:14,770
And please adorn it with your love,
555
00:22:14,770 --> 00:22:25,530
chiisaku sasayaka na ai demo
556
00:22:14,770 --> 00:22:25,530
小さく ささやかな 愛でも
557
00:22:14,770 --> 00:22:25,530
even if it is only a small and modest love
558
00:22:28,610 --> 00:22:31,580
Cruel, cruel, you're so cruel!
559
00:22:31,580 --> 00:22:33,620
Kaoru, you meanie!
560
00:22:33,620 --> 00:22:35,580
You didn't buy my game!
561
00:22:35,580 --> 00:22:36,920
Huh? Huh?
562
00:22:36,920 --> 00:22:38,080
That's strange.
563
00:22:38,080 --> 00:22:40,040
SEKO Saturn
564
00:22:38,080 --> 00:22:40,040
Fighting Son-in-law III
565
00:22:38,080 --> 00:22:40,040
Yes, right there!
566
00:22:40,330 --> 00:22:42,230
Son-in-law!
567
00:22:42,230 --> 00:22:44,250
Don't lose to that French son-in-law!
568
00:22:46,760 --> 00:22:47,130
Son-in-law
569
00:22:47,380 --> 00:22:47,760
Son-in-law
570
00:22:47,970 --> 00:22:49,890
Son-in-law
571
00:22:50,010 --> 00:22:52,010
A
i
Y
o
r
i
A
o
s
h
i
572
00:22:50,010 --> 00:22:52,010
Preview
573
00:22:51,030 --> 00:22:52,010
I'm Minazuki Chika.
574
00:22:52,510 --> 00:22:54,680
You have to give your all in love!
575
00:22:54,680 --> 00:22:58,350
When you do this, that, and then some, men become happy.
576
00:22:58,350 --> 00:23:00,020
That's written in the book too.
577
00:23:00,020 --> 00:23:02,860
Next Time
578
00:23:00,020 --> 00:23:02,860
Shores
579
00:23:00,020 --> 00:23:02,860
Ai Yori Aoshi
580
00:23:00,020 --> 00:23:02,860
Ai Yori Aoshi, Shores.
581
00:23:02,860 --> 00:23:05,030
Onii-chan, wait for me!
38813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.