All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai yori Aoshi (2002) - S01E15_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:07,860 Ai Yori Aoshi 2 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 awaku saita hana no kao 3 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 淡く咲いた花の香を 4 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 The scent of the flowers blooming pale 5 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 nokoshi kisetsu wa sugimasu 6 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 残し季節は過ぎます 7 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 leaves behind as the seasons move on. 8 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 ame mo agari sora ni kumo 9 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 雨もあがり空に雲 10 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 The rain has stopped too, clouds in the sky 11 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 aoi kaze ga soyoideru 12 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 青い風がそよいでる 13 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 are blown gently by the blue breeze. 14 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 kyou ashita to futari ga 15 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 今日明日とふたりが 16 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 Both today and tomorrow, 17 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 aruku toki no katawara de 18 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 歩く時の傍らで 19 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 alongside the times we walk, 20 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu 21 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 変わらずに揺れている思い出があります 22 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 our trembling thoughts will be there unchanged. 23 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 eien wo eien wo saitemo karenai 24 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 永遠を永遠を咲いても枯れない 25 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 Forever and ever, it blooms, but never dies. 26 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 kono mune no tokimeki wa tsukinai 27 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 この胸のときめきは尽きない 28 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 The pounding of my heart never ceases. 29 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete 30 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 誰よりも誰よりもあなたを見つめて 31 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 More than anyone, more than anyone, I gaze at you 32 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 hateshinaku kono kimochi zutto 33 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 果てしなくこの気持ちずっと 34 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 with this feeling that never ends 35 00:01:40,960 --> 00:01:44,570 Did something good happen, Aoi-san? 36 00:01:44,570 --> 00:01:45,410 Why do you ask? 37 00:01:45,410 --> 00:01:48,540 Because you look really happy. 38 00:01:50,700 --> 00:01:52,390 D-Do you think so? 39 00:01:57,340 --> 00:01:58,210 Eh?! 40 00:01:58,210 --> 00:01:59,390 Shopping? 41 00:01:59,390 --> 00:02:00,720 Yeah. 42 00:02:00,720 --> 00:02:04,490 If you don't mind, how about shopping together tomorrow? 43 00:02:04,490 --> 00:02:06,810 Ah, if you have an errand, it's all right, though. 44 00:02:08,750 --> 00:02:09,860 I will go. 45 00:02:09,860 --> 00:02:12,500 Please let me accompany you, Kaoru-sama. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,070 No matter what happens, I will go with you. 47 00:02:15,070 --> 00:02:16,490 Ah, sure. 48 00:02:30,770 --> 00:02:33,420 What should I wear tomorrow? 49 00:02:35,690 --> 00:02:36,250 Ah! 50 00:02:38,410 --> 00:02:39,570 This is... 51 00:02:40,890 --> 00:02:41,570 Eh! 52 00:02:57,490 --> 00:03:02,490 Episode 15 53 00:02:57,490 --> 00:03:02,490 Feelings of the Heart 54 00:03:05,040 --> 00:03:06,050 Let's see. 55 00:03:06,050 --> 00:03:08,420 Miyabi-san wants food for Uzume. 56 00:03:06,950 --> 00:03:12,170 Uzume's food 57 00:03:06,950 --> 00:03:12,170 Occult Novel 58 00:03:06,950 --> 00:03:12,170 (The ghost of a dead spirit) 59 00:03:06,950 --> 00:03:06,990 Fighting son-in-lawIII 60 00:03:06,990 --> 00:03:07,040 Fighting son-in-lawIII 61 00:03:07,040 --> 00:03:07,080 Fighting son-in-lawIII 62 00:03:07,080 --> 00:03:07,120 Fighting son-in-lawIII 63 00:03:07,120 --> 00:03:07,160 Fighting son-in-lawIII 64 00:03:07,160 --> 00:03:07,200 Fighting son-in-lawIII 65 00:03:07,200 --> 00:03:07,250 Fighting son-in-lawIII 66 00:03:07,250 --> 00:03:07,290 Fighting son-in-lawIII 67 00:03:07,290 --> 00:03:07,330 Fighting son-in-lawIII 68 00:03:07,330 --> 00:03:07,370 Fighting son-in-lawIII 69 00:03:07,370 --> 00:03:07,410 Fighting son-in-lawIII 70 00:03:07,410 --> 00:03:07,450 Fighting son-in-lawIII 71 00:03:07,450 --> 00:03:07,500 Fighting son-in-lawIII 72 00:03:07,500 --> 00:03:07,540 Fighting son-in-lawIII 73 00:03:07,540 --> 00:03:07,580 Fighting son-in-lawIII 74 00:03:07,580 --> 00:03:07,620 Fighting son-in-lawIII 75 00:03:07,620 --> 00:03:07,660 Fighting son-in-lawIII 76 00:03:07,660 --> 00:03:07,700 Fighting son-in-lawIII 77 00:03:07,700 --> 00:03:07,750 Fighting son-in-lawIII 78 00:03:07,750 --> 00:03:07,790 Fighting son-in-lawIII 79 00:03:07,790 --> 00:03:07,830 Fighting son-in-lawIII 80 00:03:07,830 --> 00:03:07,870 Fighting son-in-lawIII 81 00:03:07,870 --> 00:03:07,910 Fighting son-in-lawIII 82 00:03:07,910 --> 00:03:07,950 Fighting son-in-lawIII 83 00:03:07,950 --> 00:03:08,000 Fighting son-in-lawIII 84 00:03:08,000 --> 00:03:08,040 Fighting son-in-lawIII 85 00:03:08,040 --> 00:03:08,080 Fighting son-in-lawIII 86 00:03:08,080 --> 00:03:08,120 Fighting son-in-lawIII 87 00:03:08,120 --> 00:03:08,160 Fighting son-in-lawIII 88 00:03:08,160 --> 00:03:08,200 Fighting son-in-lawIII 89 00:03:08,200 --> 00:03:08,250 Fighting son-in-lawIII 90 00:03:08,250 --> 00:03:08,290 Fighting son-in-lawIII 91 00:03:08,290 --> 00:03:08,330 Fighting son-in-lawIII 92 00:03:08,330 --> 00:03:08,370 Fighting son-in-lawIII 93 00:03:08,370 --> 00:03:08,410 Fighting son-in-lawIII 94 00:03:08,410 --> 00:03:08,450 Fighting son-in-lawIII 95 00:03:08,420 --> 00:03:11,430 Taeko-chan wants the newest occult novel. 96 00:03:08,450 --> 00:03:08,500 Fighting son-in-lawIII 97 00:03:08,500 --> 00:03:08,540 Fighting son-in-lawIII 98 00:03:08,540 --> 00:03:08,580 Fighting son-in-lawIII 99 00:03:08,580 --> 00:03:08,620 Fighting son-in-lawIII 100 00:03:08,620 --> 00:03:08,660 Fighting son-in-lawIII 101 00:03:08,660 --> 00:03:08,710 Fighting son-in-lawIII 102 00:03:08,710 --> 00:03:08,750 Fighting son-in-lawIII 103 00:03:08,750 --> 00:03:08,790 Fighting son-in-lawIII 104 00:03:08,790 --> 00:03:08,830 Fighting son-in-lawIII 105 00:03:08,830 --> 00:03:08,870 Fighting son-in-lawIII 106 00:03:08,870 --> 00:03:08,910 Fighting son-in-lawIII 107 00:03:08,910 --> 00:03:08,960 Fighting son-in-lawIII 108 00:03:08,960 --> 00:03:09,000 Fighting son-in-lawIII 109 00:03:09,000 --> 00:03:09,040 Fighting son-in-lawIII 110 00:03:09,040 --> 00:03:09,080 Fighting son-in-lawIII 111 00:03:09,080 --> 00:03:09,120 Fighting son-in-lawIII 112 00:03:09,120 --> 00:03:09,160 Fighting son-in-lawIII 113 00:03:09,160 --> 00:03:09,210 Fighting son-in-lawIII 114 00:03:09,210 --> 00:03:09,250 Fighting son-in-lawIII 115 00:03:09,250 --> 00:03:09,290 Fighting son-in-lawIII 116 00:03:09,290 --> 00:03:09,330 Fighting son-in-lawIII 117 00:03:09,330 --> 00:03:09,370 Fighting son-in-lawIII 118 00:03:09,370 --> 00:03:09,410 Fighting son-in-lawIII 119 00:03:09,410 --> 00:03:09,460 Fighting son-in-lawIII 120 00:03:09,460 --> 00:03:09,500 Fighting son-in-lawIII 121 00:03:09,500 --> 00:03:09,540 Fighting son-in-lawIII 122 00:03:09,540 --> 00:03:09,580 Fighting son-in-lawIII 123 00:03:09,580 --> 00:03:09,620 Fighting son-in-lawIII 124 00:03:09,620 --> 00:03:09,660 Fighting son-in-lawIII 125 00:03:09,660 --> 00:03:09,710 Fighting son-in-lawIII 126 00:03:09,710 --> 00:03:09,750 Fighting son-in-lawIII 127 00:03:09,750 --> 00:03:09,790 Fighting son-in-lawIII 128 00:03:09,790 --> 00:03:09,830 Fighting son-in-lawIII 129 00:03:09,830 --> 00:03:09,870 Fighting son-in-lawIII 130 00:03:09,870 --> 00:03:09,910 Fighting son-in-lawIII 131 00:03:09,910 --> 00:03:09,960 Fighting son-in-lawIII 132 00:03:09,960 --> 00:03:10,000 Fighting son-in-lawIII 133 00:03:10,000 --> 00:03:10,040 Fighting son-in-lawIII 134 00:03:10,040 --> 00:03:10,080 Fighting son-in-lawIII 135 00:03:10,080 --> 00:03:10,120 Fighting son-in-lawIII 136 00:03:10,120 --> 00:03:10,160 Fighting son-in-lawIII 137 00:03:10,160 --> 00:03:10,210 Fighting son-in-lawIII 138 00:03:10,210 --> 00:03:10,250 Fighting son-in-lawIII 139 00:03:10,250 --> 00:03:10,290 Fighting son-in-lawIII 140 00:03:10,290 --> 00:03:10,330 Fighting son-in-lawIII 141 00:03:10,330 --> 00:03:10,370 Fighting son-in-lawIII 142 00:03:10,370 --> 00:03:10,420 Fighting son-in-lawIII 143 00:03:10,420 --> 00:03:10,460 Fighting son-in-lawIII 144 00:03:10,460 --> 00:03:10,500 Fighting son-in-lawIII 145 00:03:10,500 --> 00:03:10,540 Fighting son-in-lawIII 146 00:03:10,540 --> 00:03:10,580 Fighting son-in-lawIII 147 00:03:10,580 --> 00:03:10,620 Fighting son-in-lawIII 148 00:03:10,620 --> 00:03:10,670 Fighting son-in-lawIII 149 00:03:10,670 --> 00:03:10,710 Fighting son-in-lawIII 150 00:03:10,710 --> 00:03:10,750 Fighting son-in-lawIII 151 00:03:10,750 --> 00:03:10,790 Fighting son-in-lawIII 152 00:03:10,790 --> 00:03:10,830 Fighting son-in-lawIII 153 00:03:10,830 --> 00:03:10,870 Fighting son-in-lawIII 154 00:03:10,870 --> 00:03:10,920 Fighting son-in-lawIII 155 00:03:10,920 --> 00:03:10,960 Fighting son-in-lawIII 156 00:03:10,960 --> 00:03:11,000 Fighting son-in-lawIII 157 00:03:11,000 --> 00:03:11,040 Fighting son-in-lawIII 158 00:03:11,040 --> 00:03:11,080 Fighting son-in-lawIII 159 00:03:11,080 --> 00:03:11,120 Fighting son-in-lawIII 160 00:03:11,120 --> 00:03:11,170 Fighting son-in-lawIII 161 00:03:11,170 --> 00:03:11,210 Fighting son-in-lawIII 162 00:03:11,210 --> 00:03:11,250 Fighting son-in-lawIII 163 00:03:11,250 --> 00:03:11,290 Fighting son-in-lawIII 164 00:03:11,290 --> 00:03:11,330 Fighting son-in-lawIII 165 00:03:11,330 --> 00:03:11,370 Fighting son-in-lawIII 166 00:03:11,370 --> 00:03:11,420 Fighting son-in-lawIII 167 00:03:11,420 --> 00:03:11,460 Fighting son-in-lawIII 168 00:03:11,430 --> 00:03:12,170 Tina wants... 169 00:03:11,460 --> 00:03:11,500 Fighting son-in-lawIII 170 00:03:11,500 --> 00:03:11,540 Fighting son-in-lawIII 171 00:03:11,540 --> 00:03:11,580 Fighting son-in-lawIII 172 00:03:11,580 --> 00:03:11,620 Fighting son-in-lawIII 173 00:03:11,620 --> 00:03:11,670 Fighting son-in-lawIII 174 00:03:11,670 --> 00:03:11,710 Fighting son-in-lawIII 175 00:03:11,710 --> 00:03:11,750 Fighting son-in-lawIII 176 00:03:11,750 --> 00:03:11,790 Fighting son-in-lawIII 177 00:03:11,790 --> 00:03:11,830 Fighting son-in-lawIII 178 00:03:11,830 --> 00:03:11,870 Fighting son-in-lawIII 179 00:03:11,870 --> 00:03:11,920 Fighting son-in-lawIII 180 00:03:11,920 --> 00:03:11,960 Fighting son-in-lawIII 181 00:03:11,960 --> 00:03:12,000 Fighting son-in-lawIII 182 00:03:12,000 --> 00:03:12,040 Fighting son-in-lawIII 183 00:03:12,040 --> 00:03:12,080 Fighting son-in-lawIII 184 00:03:12,080 --> 00:03:12,130 Fighting son-in-lawIII 185 00:03:12,130 --> 00:03:12,170 Fighting son-in-lawIII 186 00:03:12,430 --> 00:03:13,530 A game! 187 00:03:13,530 --> 00:03:15,420 Fighting Son-in-law III. 188 00:03:15,830 --> 00:03:18,670 Heh, I wonder if it's a fighting game? 189 00:03:19,340 --> 00:03:20,590 Ah, Aoi-chan. 190 00:03:20,590 --> 00:03:21,050 Ah! 191 00:03:22,520 --> 00:03:25,810 Sorry to make you wait, Kaoru-sama. 192 00:03:35,400 --> 00:03:38,150 Heh! That's indeed a pretty kimono. 193 00:03:38,550 --> 00:03:40,490 Do you like it? 194 00:03:40,760 --> 00:03:42,460 Yeah, it's wonderful. 195 00:03:42,460 --> 00:03:43,490 It looks great. 196 00:03:46,750 --> 00:03:47,910 Thank goodness. 197 00:03:47,910 --> 00:03:49,020 Eh! 198 00:03:49,020 --> 00:03:51,370 Thank you so much, Kaoru-sama. 199 00:03:51,370 --> 00:03:52,870 Oh, no, um... 200 00:03:53,470 --> 00:03:54,330 Huh? 201 00:03:56,690 --> 00:03:59,670 Actually, this kimono is my grandmother's. 202 00:03:59,670 --> 00:04:01,540 Oh, I see. 203 00:04:01,540 --> 00:04:03,260 You were attached to her? 204 00:04:03,260 --> 00:04:07,140 Yes, because both Father and Mother were busy with work. 205 00:04:07,140 --> 00:04:10,140 She took care of me often. 206 00:04:10,140 --> 00:04:13,010 She was a very kind person. I loved her. 207 00:04:13,900 --> 00:04:16,480 Though she passed away five years ago. 208 00:04:17,380 --> 00:04:18,650 I see. 209 00:04:21,780 --> 00:04:23,280 What's wrong, Aoi-chan? 210 00:04:32,890 --> 00:04:34,640 Cherries! 211 00:04:34,640 --> 00:04:35,880 Aoi-chan? 212 00:04:36,460 --> 00:04:37,340 Ah! 213 00:04:39,430 --> 00:04:44,470 In my childhood times, Grandmother took me to see the cherry blossoms every year. 214 00:04:45,930 --> 00:04:49,390 When she did, she was always wearing this kimono. 215 00:04:49,920 --> 00:04:52,530 I loved this kimono. 216 00:04:52,530 --> 00:04:55,770 So, I often pouted that I wanted one. 217 00:04:55,770 --> 00:05:00,020 Grandma, I want that kimono, too! I want it! I want it! 218 00:05:00,020 --> 00:05:01,540 Look here. 219 00:05:01,540 --> 00:05:04,010 To want a kimono over western clothes, 220 00:05:04,010 --> 00:05:05,860 You're a kimono dealer's girl. 221 00:05:05,860 --> 00:05:08,990 Yeah! I love kimonos! 222 00:05:09,540 --> 00:05:10,990 I see. 223 00:05:11,350 --> 00:05:14,160 Then, Aoi, remember one thing. 224 00:05:14,970 --> 00:05:20,170 Kimonos soak in all the feelings and emotions of their wearers. 225 00:05:21,630 --> 00:05:28,470 So to wear a kimono is to wear the feelings that the kimono felt. 226 00:05:28,470 --> 00:05:30,310 What the kimono felt? 227 00:05:31,320 --> 00:05:34,060 It might be a little tough for you to understand now. 228 00:05:34,970 --> 00:05:36,020 Aoi. 229 00:05:36,670 --> 00:05:39,840 I'll give you this kimono when you're older. 230 00:05:39,840 --> 00:05:41,180 Really? 231 00:05:41,180 --> 00:05:47,110 And wear this when you walk together with the person you are going to marry. 232 00:05:47,420 --> 00:05:49,960 That person is already chosen. 233 00:05:49,960 --> 00:05:50,620 Heh?! 234 00:05:50,970 --> 00:05:53,580 I am going to be together with Hanabishi Kaoru-sama! 235 00:05:54,890 --> 00:05:57,390 I see, with Hanabishi's... 236 00:05:57,390 --> 00:05:58,440 That's right. 237 00:05:59,580 --> 00:06:04,090 I walked with your grandfather often in this kimono in my youth. 238 00:06:04,530 --> 00:06:08,550 Your grandfather really loved this kimono. 239 00:06:09,100 --> 00:06:12,440 If this kimono's feelings are passed on to you, 240 00:06:12,440 --> 00:06:17,730 l'm sure that Hanabishi boy will like this kimono, too. 241 00:06:22,740 --> 00:06:27,190 Back then, I did not understand what Grandmother was saying. 242 00:06:28,410 --> 00:06:30,450 But now, I understand it well. 243 00:06:33,310 --> 00:06:38,500 This kimono is filled with the feelings for the one you love. 244 00:06:41,460 --> 00:06:42,510 Hmm! 245 00:06:43,420 --> 00:06:44,750 That's a great story. 246 00:06:47,720 --> 00:06:49,180 Kaoru-sama. 247 00:06:49,180 --> 00:06:50,060 Eh! 248 00:06:50,060 --> 00:06:56,060 When I wear this kimono it feels like I fall in love with you more and more. 249 00:07:00,480 --> 00:07:06,190 So, I wanted to wear this kimono someday and go out with you. 250 00:07:06,190 --> 00:07:08,360 I-I see. 251 00:07:08,360 --> 00:07:10,150 That kinda makes me blush. 252 00:07:15,060 --> 00:07:17,700 Well, this looks like everything we have to buy. 253 00:07:19,390 --> 00:07:20,000 Aoi-chan? 254 00:07:22,330 --> 00:07:24,040 Kaoru-sama, here! 255 00:07:24,040 --> 00:07:25,540 Do you remember this place? 256 00:07:26,080 --> 00:07:27,260 This place is... 257 00:07:28,670 --> 00:07:29,980 That's right. 258 00:07:29,980 --> 00:07:32,760 This is where I met you. 259 00:07:32,760 --> 00:07:33,430 Yes. 260 00:07:34,190 --> 00:07:39,760 That day, you passed by me and fixed the strap on my sandal. 261 00:07:39,760 --> 00:07:41,390 I was very happy. 262 00:07:41,390 --> 00:07:44,600 I'm usually not that nice to people, though. 263 00:07:44,600 --> 00:07:48,780 But, for some reason, I was really worried about you that day. 264 00:07:50,860 --> 00:07:52,310 Huh? Huh? 265 00:07:52,310 --> 00:07:53,570 Why can't I get through? 266 00:07:54,340 --> 00:07:55,590 That's strange. 267 00:07:57,080 --> 00:07:57,790 What should I... 268 00:07:57,790 --> 00:07:59,950 Um, is something the matter? 269 00:07:59,950 --> 00:08:01,040 Uh, well... 270 00:08:02,750 --> 00:08:04,960 Thank you so much! 271 00:08:08,280 --> 00:08:11,590 It feels like I am seeing my past self. 272 00:08:11,960 --> 00:08:16,360 Say, remember riding the train together when we met? 273 00:08:16,360 --> 00:08:17,100 Yes. 274 00:08:17,100 --> 00:08:21,980 Eh, but now that I think of it, it felt like we arrived moments after we got on. 275 00:08:22,700 --> 00:08:29,150 Actually, you had fallen asleep back then. So we got off after a whole round trip. 276 00:08:29,150 --> 00:08:31,110 YOTSUHARA 277 00:08:29,150 --> 00:08:31,110 AOBA 278 00:08:29,150 --> 00:08:31,110 Heh? Is that true? 279 00:08:31,630 --> 00:08:33,150 I'm sorry. 280 00:08:33,150 --> 00:08:34,990 I felt at ease, and the tension left. 281 00:08:36,170 --> 00:08:38,020 Um, is that all? 282 00:08:38,020 --> 00:08:40,160 Did I trouble you in any other way? 283 00:08:40,410 --> 00:08:41,720 Any other way? 284 00:08:41,720 --> 00:08:44,190 Such as, um, talking in my sleep. 285 00:08:44,190 --> 00:08:46,460 I don't think you were talking in your sleep, though. 286 00:08:46,460 --> 00:08:49,170 Ah, but maybe you drooled a bit. 287 00:08:49,170 --> 00:08:50,460 Heh? 288 00:08:50,800 --> 00:08:52,550 Just kidding! I lied. 289 00:08:54,510 --> 00:08:57,430 Geez, Kaoru-sama! 290 00:09:02,310 --> 00:09:03,960 Coming to Tokyo... 291 00:09:03,960 --> 00:09:05,230 In my case... 292 00:09:07,800 --> 00:09:08,730 Kaoru-sama? 293 00:09:09,020 --> 00:09:09,730 Kaoru-sama? 294 00:09:09,730 --> 00:09:10,070 Eh! 295 00:09:10,650 --> 00:09:12,150 Is something the matter? 296 00:09:14,320 --> 00:09:15,860 Hey, Aoi-chan. 297 00:09:15,860 --> 00:09:16,570 Want to go? 298 00:09:16,570 --> 00:09:18,120 Eh! Where? 299 00:09:18,590 --> 00:09:20,060 To the apartment. 300 00:09:20,060 --> 00:09:22,830 To the apartment where I used to live. 301 00:09:23,230 --> 00:09:24,710 Kaoru-sama? 302 00:09:29,670 --> 00:09:31,590 It hasn't changed at all. 303 00:09:33,190 --> 00:09:34,780 Want to go up to the room? 304 00:09:34,780 --> 00:09:35,380 Sure. 305 00:09:35,380 --> 00:09:36,840 Please read before using electricity. 306 00:09:35,380 --> 00:09:36,840 Electric usage application, included 307 00:09:35,380 --> 00:09:36,840 Power Co., Ltd. 308 00:09:37,460 --> 00:09:39,090 Looks like it's empty. 309 00:09:40,300 --> 00:09:40,890 Please read before using electricity. 310 00:09:40,300 --> 00:09:40,890 Electric usage application, included 311 00:09:40,300 --> 00:09:40,890 Power Co., Ltd. 312 00:09:46,970 --> 00:09:48,350 It's open. 313 00:09:51,980 --> 00:09:56,990 Ai Yori Aoshi 314 00:10:02,920 --> 00:10:04,510 So nostalgic! 315 00:10:04,510 --> 00:10:07,370 It feels rather reminiscent for me, as well. 316 00:10:07,910 --> 00:10:12,210 There are many unforgettable memories in this room, after all. 317 00:10:12,210 --> 00:10:13,220 That's true. 318 00:10:49,670 --> 00:10:52,520 I have a dream sometimes. 319 00:10:52,520 --> 00:10:53,210 A dream? 320 00:10:53,550 --> 00:10:54,320 Yes. 321 00:10:55,090 --> 00:10:58,660 A dream about being with you in this exact room. 322 00:10:58,660 --> 00:10:59,590 But, 323 00:10:59,590 --> 00:11:03,470 the Kaoru-sama in my dream does not say anything. 324 00:11:03,960 --> 00:11:06,930 Not a single word no matter what I say. 325 00:11:07,820 --> 00:11:12,100 I prepared meals for that Kaoru-sama. 326 00:11:12,610 --> 00:11:15,360 Please go ahead and start eating. 327 00:11:15,680 --> 00:11:20,580 However, no matter what I did to make you happy, 328 00:11:20,580 --> 00:11:22,160 watching television together, 329 00:11:22,160 --> 00:11:25,120 reading books, engaging in lively conversation, 330 00:11:25,120 --> 00:11:27,120 or whatever to encourage you... 331 00:11:28,120 --> 00:11:31,580 But, you would remain silent after all. 332 00:11:32,210 --> 00:11:34,340 I had no idea what to do. 333 00:11:34,960 --> 00:11:39,670 When I thought that you might no longer like me, 334 00:11:39,670 --> 00:11:41,970 it felt so painful. 335 00:11:41,970 --> 00:11:43,890 One tear fell after another. 336 00:11:44,800 --> 00:11:47,810 That is where I always wake up. 337 00:11:47,810 --> 00:11:49,520 And then I realize... 338 00:11:50,300 --> 00:11:53,790 that I had really fallen asleep crying. 339 00:11:55,360 --> 00:11:56,980 It is a dream, though. 340 00:11:56,980 --> 00:11:59,150 Just a dream, though. 341 00:11:59,150 --> 00:12:01,870 But uncertainties fill my mind. 342 00:12:02,880 --> 00:12:04,110 I wonder why? 343 00:12:04,730 --> 00:12:05,990 Aoi-chan. 344 00:12:12,460 --> 00:12:16,630 I apologize, Kaoru-sama for saying strange things. 345 00:12:17,000 --> 00:12:20,550 Perhaps I worry too much. 346 00:12:25,220 --> 00:12:27,180 That's not true. 347 00:12:27,180 --> 00:12:28,680 That's not true at all. 348 00:12:29,310 --> 00:12:31,430 U-Um, Kaoru-sama? 349 00:12:33,890 --> 00:12:36,410 Kaoru-sama. 350 00:12:38,230 --> 00:12:42,650 After I was forced away from my mother the days in Hanabishi were tough. 351 00:12:43,280 --> 00:12:45,820 I didn't have anything fun to do. 352 00:12:46,740 --> 00:12:49,080 I hated the Hanabishi family. 353 00:12:49,990 --> 00:12:51,370 When my mother passed away, 354 00:12:51,910 --> 00:12:56,130 by even thinking about the fact that Hanabishi's blood was flowing inside me, 355 00:12:56,130 --> 00:12:57,750 was making me go crazy. 356 00:13:01,010 --> 00:13:05,630 So with the money I saved after much trouble, I left Hanabishi. 357 00:13:05,880 --> 00:13:10,060 That's when I moved to Tokyo and started to live alone. 358 00:13:10,060 --> 00:13:11,510 In this apartment. 359 00:13:12,850 --> 00:13:16,100 Ever since then, I worked every day. 360 00:13:16,100 --> 00:13:18,860 I couldn't rely on anyone to survive. 361 00:13:19,620 --> 00:13:21,690 Because I couldn't rely on anyone. 362 00:13:22,360 --> 00:13:24,700 When I become all alone in this room, 363 00:13:24,700 --> 00:13:27,660 I realized something for the first time. 364 00:13:27,660 --> 00:13:32,290 That I no longer had anyone in this world I could call family. 365 00:13:32,750 --> 00:13:36,750 Until now, I really cursed where I was born. 366 00:13:36,750 --> 00:13:38,130 Kaoru-sama! 367 00:13:39,250 --> 00:13:45,770 But, even for such a me, there is one reason why I'm happy I was born to the Hanabishi. 368 00:13:47,010 --> 00:13:48,590 That is, Aoi-chan... 369 00:13:50,600 --> 00:13:52,570 the fact that I met you. 370 00:13:52,570 --> 00:13:58,020 And the fact that you're my fiancé is the only saving grace of my birth. 371 00:14:02,190 --> 00:14:04,020 K-Kaoru-sama! 372 00:14:04,690 --> 00:14:08,280 I'm really glad that you're my fiancé. 373 00:14:10,280 --> 00:14:12,450 I love you, Aoi-chan. 374 00:14:19,330 --> 00:14:20,170 But... 375 00:14:20,430 --> 00:14:21,560 But... 376 00:14:21,560 --> 00:14:24,200 Even if Kaoru-sama likes the kimono, 377 00:14:24,200 --> 00:14:26,590 but he doesn't like me... 378 00:14:26,900 --> 00:14:28,240 It's all right. 379 00:14:28,240 --> 00:14:30,240 You don't have to worry. 380 00:14:30,240 --> 00:14:33,110 If this kimono's feelings have passed to you, 381 00:14:33,110 --> 00:14:36,310 your feelings will also be passed to that Hanabishi boy. 382 00:14:36,780 --> 00:14:40,150 And I'm sure he'll respond to your feelings. 383 00:14:44,780 --> 00:14:46,120 I'm glad. 384 00:14:46,120 --> 00:14:47,370 I'm so glad. 385 00:14:48,090 --> 00:14:50,030 That you... 386 00:14:50,030 --> 00:14:52,260 That you, for the first time... 387 00:14:52,260 --> 00:14:54,010 For the first time, you said you loved... 388 00:14:54,010 --> 00:14:56,900 You told me that you loved me. 389 00:14:56,900 --> 00:15:00,400 My feelings had really gotten across to you! 390 00:15:00,400 --> 00:15:01,290 Aoi-chan. 391 00:15:02,490 --> 00:15:03,800 I apologize. 392 00:15:03,800 --> 00:15:07,470 I had been worrying for all of this time. 393 00:15:07,470 --> 00:15:12,850 That I could stay by your side, Kaoru-sama, as your fiancé. 394 00:15:12,850 --> 00:15:16,600 But I did not know how you felt about me, Kaoru-sama. 395 00:15:16,930 --> 00:15:21,310 I had wondered if my feelings had really gotten through to you. 396 00:15:21,940 --> 00:15:24,940 Many times in the past, I felt like asking. 397 00:15:24,940 --> 00:15:28,490 But I was afraid of what the answer would be. 398 00:15:28,490 --> 00:15:29,960 So that was it. 399 00:15:29,960 --> 00:15:31,610 I'm sorry, Aoi-chan. 400 00:15:31,610 --> 00:15:35,530 I was, you know, kind of shy about putting it into words. 401 00:15:35,530 --> 00:15:38,610 Oh, please do not apologize. 402 00:15:38,610 --> 00:15:41,040 You were not in the wrong at all. 403 00:15:42,210 --> 00:15:44,580 I really am no good. 404 00:15:44,580 --> 00:15:46,040 I worry too much. 405 00:15:47,210 --> 00:15:51,050 Ever since I first met you when we were children, 406 00:15:51,050 --> 00:15:55,550 I always thought about you, and worried and doubted. 407 00:15:56,510 --> 00:15:59,530 What is Kaoru-sama doing now? 408 00:15:59,530 --> 00:16:01,860 What kind of life is he leading? 409 00:16:01,860 --> 00:16:04,600 What kind of man has he grown to be? 410 00:16:04,600 --> 00:16:08,490 I grew up thinking about you the whole time. 411 00:16:09,610 --> 00:16:13,490 However, I suddenly heard that decision. 412 00:16:17,660 --> 00:16:18,510 Why? 413 00:16:18,510 --> 00:16:20,200 Impossible, a cancellation? 414 00:16:20,680 --> 00:16:22,880 I have not heard the reason, though. 415 00:16:22,880 --> 00:16:26,620 But, the Hanabishi side said to forget the engagement. 416 00:16:26,620 --> 00:16:28,390 From the Hanabishi side? 417 00:16:28,390 --> 00:16:30,210 It was not from Kaoru-sama? 418 00:16:30,210 --> 00:16:32,590 I heard only from the Hanabishi side... 419 00:16:33,680 --> 00:16:35,840 Then what about Kaoru-sama? 420 00:16:35,840 --> 00:16:38,230 This is not Kaoru-sama's wish? 421 00:16:38,230 --> 00:16:39,770 Aoi-sama! 422 00:16:39,770 --> 00:16:42,140 This engagement is now over. 423 00:16:42,140 --> 00:16:44,240 I know how you feel. 424 00:16:44,240 --> 00:16:46,270 But, our relationship with the Hanabishi's wasn't strong. 425 00:16:49,000 --> 00:16:49,690 No. 426 00:16:50,110 --> 00:16:50,940 Aoi-sama! 427 00:16:50,940 --> 00:16:53,550 No, no, no! 428 00:16:53,550 --> 00:16:57,380 I was able to do my best till now because I had Kaoru-sama! 429 00:16:57,380 --> 00:17:00,620 I did my best so that I could be wed to him! 430 00:17:00,620 --> 00:17:03,910 I cannot think of anyone other than Kaoru-sama! 431 00:17:06,420 --> 00:17:07,750 Aoi-sama. 432 00:17:08,630 --> 00:17:12,760 Since that announcement, I cried. 433 00:17:12,760 --> 00:17:15,590 I cried until my tears ran dry. 434 00:17:15,590 --> 00:17:17,800 Then, I made my decision. 435 00:17:17,800 --> 00:17:20,390 That I would go wherever you were. 436 00:17:20,390 --> 00:17:25,180 But I did not know what kind of person you had become. 437 00:17:25,180 --> 00:17:28,150 Actually, I was very worried. 438 00:17:28,150 --> 00:17:34,610 But when I found out the person who helped me was you I truly became happy. 439 00:17:34,950 --> 00:17:37,570 And you were just as I imagined. 440 00:17:37,570 --> 00:17:40,870 No, you were an even more wonderful person. 441 00:17:40,870 --> 00:17:42,060 Kaoru-sama. 442 00:17:42,060 --> 00:17:44,710 I am really happy you were my fiancé. 443 00:17:45,330 --> 00:17:47,670 Thanks, Aoi-chan. 444 00:17:56,800 --> 00:17:58,610 I love you. 445 00:17:58,610 --> 00:18:00,220 I love you, Kaoru-sama. 446 00:18:01,390 --> 00:18:02,680 Aoi-chan. 447 00:18:03,810 --> 00:18:05,480 Kaoru-sama. 448 00:18:08,230 --> 00:18:10,490 This is a good place, too. 449 00:18:10,490 --> 00:18:13,360 Plenty of sunshine, and it's quiet. 450 00:18:13,360 --> 00:18:16,700 And a corner room, you couldn't ask for more. 451 00:18:18,320 --> 00:18:19,990 How about it? 452 00:18:20,570 --> 00:18:21,990 It's cleaner than I thought. 453 00:18:21,990 --> 00:18:24,580 But the fact that it's got no loft. 454 00:18:24,580 --> 00:18:27,210 It's reasonable for the price range. 455 00:18:27,210 --> 00:18:30,130 I prefer wood floors. 456 00:18:30,130 --> 00:18:31,630 I like a Japanese-style room. 457 00:18:31,630 --> 00:18:32,580 Um... 458 00:18:32,580 --> 00:18:35,250 If Yumi wants a Japanese-style room, it's okay. 459 00:18:35,250 --> 00:18:37,720 Really? All right! 460 00:18:35,820 --> 00:18:37,720 T-That was close. 461 00:18:37,720 --> 00:18:40,490 But isn't this a little small for two? 462 00:18:40,490 --> 00:18:42,510 I'm not bothered by that at all! 463 00:18:42,890 --> 00:18:46,190 It means I can always be at your side, Takashi! 464 00:18:46,190 --> 00:18:47,760 Y-You think so? 465 00:18:47,760 --> 00:18:51,430 Yeah, I'm happy wherever I am, as long as I'm with you! 466 00:18:51,430 --> 00:18:55,940 You can't call this room big, but it has plenty of storage space. 467 00:18:55,940 --> 00:18:57,900 S-Storage? 468 00:18:59,450 --> 00:19:00,940 Now how's this? 469 00:19:00,940 --> 00:19:03,370 It's big for an apartment... Where'd they go? 470 00:19:03,370 --> 00:19:05,110 Mr. Realtor! 471 00:19:05,110 --> 00:19:08,480 We got a good look. Show us the next one. Next! 472 00:19:08,480 --> 00:19:10,080 Uh, yes, yes! 473 00:19:12,380 --> 00:19:14,040 SEKO Saturn TM 474 00:19:12,380 --> 00:19:14,040 Fighting Son-in-law III 475 00:19:14,380 --> 00:19:15,960 Why is this here? 476 00:19:18,590 --> 00:19:20,590 W-We're saved. 477 00:19:22,220 --> 00:19:24,230 We should get out right now. 478 00:19:24,230 --> 00:19:24,810 Yes. 479 00:19:27,470 --> 00:19:31,400 Do you think that couple earlier will be living in that room? 480 00:19:31,400 --> 00:19:33,110 Yeah, maybe so. 481 00:19:33,110 --> 00:19:35,730 Somehow, I feel a bit jealous. 482 00:19:35,730 --> 00:19:36,440 Eh?! 483 00:19:36,900 --> 00:19:40,180 Miyabi-san, Tina-san, Taeko-san... 484 00:19:40,180 --> 00:19:43,450 It is really fun to be together with everyone. 485 00:19:43,990 --> 00:19:44,780 However... 486 00:19:45,490 --> 00:19:51,580 I wish we could have properly lived in that room where I would have been closer to you. 487 00:19:51,580 --> 00:19:53,080 That's true. 488 00:19:56,670 --> 00:20:00,200 But I'm right by your side now, Aoi-chan. 489 00:20:00,200 --> 00:20:01,760 There's nothing more to worry about. 490 00:20:02,470 --> 00:20:03,650 Kaoru-sama. 491 00:20:04,970 --> 00:20:07,270 No. I will worry. 492 00:20:07,270 --> 00:20:09,510 It is my nature to worry. 493 00:20:09,510 --> 00:20:11,600 From now on, I will continue to worry. 494 00:20:11,600 --> 00:20:12,350 Eh?! 495 00:20:12,690 --> 00:20:17,150 Because, I cannot stop thinking about someone dear to me. 496 00:20:18,610 --> 00:20:19,780 Aoi-chan. 497 00:20:19,780 --> 00:20:21,650 So is it all right? 498 00:20:21,650 --> 00:20:25,320 I will worry more and more, and trouble you, Kaoru-sama. 499 00:20:27,910 --> 00:20:30,160 Do you dislike me being this way? 500 00:20:31,500 --> 00:20:33,670 I love you, Aoi-chan. 501 00:20:34,200 --> 00:20:35,380 Kaoru-sama. 502 00:20:44,680 --> 00:20:46,340 K-Kaoru-sama! 503 00:20:46,340 --> 00:20:49,010 L-Let's go back, Aoi-chan. 504 00:20:51,020 --> 00:20:52,130 Sure. 505 00:20:55,400 --> 00:20:56,760 Kaoru-sama! 506 00:20:56,760 --> 00:20:58,110 I love you so much! 507 00:21:04,490 --> 00:21:06,570 koishikute koishikute 508 00:21:04,490 --> 00:21:06,570 恋しくて 恋しくて 509 00:21:04,490 --> 00:21:06,570 I missed you, missed you so! 510 00:21:06,570 --> 00:21:10,580 kaerigiwa kaerenakute 511 00:21:06,570 --> 00:21:10,580 帰り際 帰れなくて 512 00:21:06,570 --> 00:21:10,580 I was about to leave, but I couldn't bring myself! 513 00:21:12,330 --> 00:21:18,100 namida nagashiteta 514 00:21:12,330 --> 00:21:18,100 涙 流してた 515 00:21:12,330 --> 00:21:18,100 Tears spilled from my eyes! 516 00:21:20,420 --> 00:21:22,390 kenka shite aenakute 517 00:21:20,420 --> 00:21:22,390 喧嘩して 逢えなくて 518 00:21:20,420 --> 00:21:22,390 We had a fight, but we couldn't meet! 519 00:21:22,390 --> 00:21:26,090 aitakute nemurenakute 520 00:21:22,390 --> 00:21:26,090 逢いたくて 眠れなくて 521 00:21:22,390 --> 00:21:26,090 I wanted to see and I couldn't sleep! 522 00:21:28,140 --> 00:21:31,010 koi wa kurikaesu 523 00:21:28,140 --> 00:21:31,010 恋は繰り返す 524 00:21:28,140 --> 00:21:31,010 The love repeats! 525 00:21:31,010 --> 00:21:34,020 koi wa kurikaesu 526 00:21:31,010 --> 00:21:34,020 恋は繰り返す 527 00:21:31,010 --> 00:21:34,020 The love repeats! 528 00:21:35,560 --> 00:21:40,230 arifureteru keredo wasurenai de 529 00:21:35,560 --> 00:21:40,230 ありふれてるけれど 忘れないで 530 00:21:35,560 --> 00:21:40,230 It's nothing special, but don't forget! 531 00:21:40,230 --> 00:21:43,740 arifureteru keredo wasurenai de 532 00:21:40,230 --> 00:21:43,740 ありふれてるけれど 忘れないで 533 00:21:40,230 --> 00:21:43,740 It's nothing special, but don't forget! 534 00:21:43,990 --> 00:21:45,110 tokubetsu na hi ja nakute mo 535 00:21:43,990 --> 00:21:45,110 特別な日じゃなくても 536 00:21:43,990 --> 00:21:45,110 Even if it isn't a special day! 537 00:21:45,110 --> 00:21:50,530 tokubetsu na hi ja nakute mo 538 00:21:45,110 --> 00:21:50,530 特別な日じゃなくても 539 00:21:45,110 --> 00:21:50,530 Even if it isn't a special day! 540 00:21:50,530 --> 00:21:51,120 tokubetsu na hi ja nakute mo 541 00:21:50,530 --> 00:21:51,120 特別な日じゃなくても 542 00:21:50,530 --> 00:21:51,120 Even if it isn't a special day! 543 00:21:52,040 --> 00:21:55,910 hana o katte kudasai 544 00:21:52,040 --> 00:21:55,910 花を買って下さい 545 00:21:52,040 --> 00:21:55,910 Buy me a flower, please! 546 00:21:55,910 --> 00:21:59,500 aoi sora ni ukanda 547 00:21:55,910 --> 00:21:59,500 青い空に浮かんだ 548 00:21:55,910 --> 00:21:59,500 A red flower that looks beautiful 549 00:21:59,710 --> 00:22:07,180 shiroi kumo ni haeru akai hana 550 00:21:59,710 --> 00:22:07,180 白い雲に映える朱い花 551 00:21:59,710 --> 00:22:07,180 with the white clouds in the blue sky! 552 00:22:07,180 --> 00:22:14,770 soshite anata no ai soete kudasai 553 00:22:07,180 --> 00:22:14,770 そしてあなたの愛 添えて下さい 554 00:22:07,180 --> 00:22:14,770 And please adorn it with your love, 555 00:22:14,770 --> 00:22:25,530 chiisaku sasayaka na ai demo 556 00:22:14,770 --> 00:22:25,530 小さく ささやかな 愛でも 557 00:22:14,770 --> 00:22:25,530 even if it is only a small and modest love 558 00:22:28,610 --> 00:22:31,580 Cruel, cruel, you're so cruel! 559 00:22:31,580 --> 00:22:33,620 Kaoru, you meanie! 560 00:22:33,620 --> 00:22:35,580 You didn't buy my game! 561 00:22:35,580 --> 00:22:36,920 Huh? Huh? 562 00:22:36,920 --> 00:22:38,080 That's strange. 563 00:22:38,080 --> 00:22:40,040 SEKO Saturn 564 00:22:38,080 --> 00:22:40,040 Fighting Son-in-law III 565 00:22:38,080 --> 00:22:40,040 Yes, right there! 566 00:22:40,330 --> 00:22:42,230 Son-in-law! 567 00:22:42,230 --> 00:22:44,250 Don't lose to that French son-in-law! 568 00:22:46,760 --> 00:22:47,130 Son-in-law 569 00:22:47,380 --> 00:22:47,760 Son-in-law 570 00:22:47,970 --> 00:22:49,890 Son-in-law 571 00:22:50,010 --> 00:22:52,010 A i Y o r i A o s h i 572 00:22:50,010 --> 00:22:52,010 Preview 573 00:22:51,030 --> 00:22:52,010 I'm Minazuki Chika. 574 00:22:52,510 --> 00:22:54,680 You have to give your all in love! 575 00:22:54,680 --> 00:22:58,350 When you do this, that, and then some, men become happy. 576 00:22:58,350 --> 00:23:00,020 That's written in the book too. 577 00:23:00,020 --> 00:23:02,860 Next Time 578 00:23:00,020 --> 00:23:02,860 Shores 579 00:23:00,020 --> 00:23:02,860 Ai Yori Aoshi 580 00:23:00,020 --> 00:23:02,860 Ai Yori Aoshi, Shores. 581 00:23:02,860 --> 00:23:05,030 Onii-chan, wait for me! 38813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.