All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai yori Aoshi (2002) - S01E11_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:07,860 Ai Yori Aoshi 2 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 awaku saita hana no kao 3 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 ๆทกใๅ’ฒใ„ใŸ่Šฑใฎ้ฆ™ใ‚’ 4 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 The scent of the flowers blooming pale 5 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 nokoshi kisetsu wa sugimasu 6 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 ๆฎ‹ใ—ๅญฃ็ฏ€ใฏ้ŽใŽใพใ™ 7 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 leaves behind as the seasons move on. 8 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 ame mo agari sora ni kumo 9 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 ้›จใ‚‚ใ‚ใŒใ‚Š็ฉบใซ้›ฒ 10 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 The rain has stopped too, clouds in the sky 11 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 aoi kaze ga soyoideru 12 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 ้’ใ„้ขจใŒใใ‚ˆใ„ใงใ‚‹ 13 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 are blown gently by the blue breeze. 14 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 kyou ashita to futari ga 15 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 ไปŠๆ—ฅๆ˜Žๆ—ฅใจใตใŸใ‚ŠใŒ 16 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 Both today and tomorrow, 17 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 aruku toki no katawara de 18 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 ๆญฉใๆ™‚ใฎๅ‚ใ‚‰ใง 19 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 alongside the times we walk, 20 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu 21 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 ๅค‰ใ‚ใ‚‰ใšใซๆบใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ๆ€ใ„ๅ‡บใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ 22 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 our trembling thoughts will be there unchanged. 23 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 eien wo eien wo saitemo karenai 24 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 ๆฐธ้ ใ‚’ๆฐธ้ ใ‚’ๅ’ฒใ„ใฆใ‚‚ๆžฏใ‚Œใชใ„ 25 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 Forever and ever, it blooms, but never dies. 26 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 kono mune no tokimeki wa tsukinai 27 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 ใ“ใฎ่ƒธใฎใจใใ‚ใใฏๅฐฝใใชใ„ 28 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 The pounding of my heart never ceases. 29 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete 30 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 ่ชฐใ‚ˆใ‚Šใ‚‚่ชฐใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ‚ใชใŸใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใฆ 31 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 More than anyone, more than anyone, I gaze at you 32 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 hateshinaku kono kimochi zutto 33 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 ๆžœใฆใ—ใชใใ“ใฎๆฐ—ๆŒใกใšใฃใจ 34 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 with this feeling that never ends 35 00:01:31,950 --> 00:01:34,570 Eh! Tina's group went on ahead? 36 00:01:34,570 --> 00:01:39,700 Yes, to borrow something for the photo exhibit from her friend. 37 00:01:39,700 --> 00:01:41,780 Taeko-san left with as well. 38 00:01:41,780 --> 00:01:43,750 Hmm. For the photo exhibit? 39 00:01:44,730 --> 00:01:47,370 What are those two up to? 40 00:01:47,370 --> 00:01:51,420 The photo exhibit will show photos you took as well, right? 41 00:01:51,940 --> 00:01:53,100 I want to see them. 42 00:01:53,940 --> 00:01:55,760 They're not worth looking at. 43 00:01:55,760 --> 00:02:00,050 I took them yesterday since they said they needed more pieces. 44 00:02:00,050 --> 00:02:01,000 Ah! 45 00:02:01,000 --> 00:02:02,010 Kaoru-sama. 46 00:02:02,010 --> 00:02:02,640 Eh! 47 00:02:05,430 --> 00:02:06,140 There. 48 00:02:05,430 --> 00:02:09,060 Note: "ittekuru" is an informal form of "ittekimasu". 49 00:02:06,140 --> 00:02:07,540 Then, I'm leaving. 50 00:02:07,540 --> 00:02:09,060 Have a nice day. 51 00:02:09,680 --> 00:02:11,860 Ah, Kaoru-sama. 52 00:02:11,860 --> 00:02:12,570 Um... 53 00:02:13,360 --> 00:02:14,440 What? 54 00:02:14,830 --> 00:02:15,860 Um... 55 00:02:15,860 --> 00:02:18,000 I a-apologize. 56 00:02:18,000 --> 00:02:19,700 It is nothing. 57 00:02:19,700 --> 00:02:21,820 Have a nice day. Take care. 58 00:02:23,060 --> 00:02:24,120 Okay, see you. 59 00:02:29,540 --> 00:02:31,100 I am no good. 60 00:02:33,500 --> 00:02:34,800 Kaoru-sama. 61 00:02:39,220 --> 00:02:45,180 Episode 11 62 00:02:39,220 --> 00:02:45,180 Debutante 63 00:02:53,420 --> 00:02:55,740 We are here, Ojou-sama. 64 00:02:55,740 --> 00:02:58,810 Must it be this university? 65 00:02:58,810 --> 00:03:00,700 It is your father's order. 66 00:03:01,430 --> 00:03:02,870 Order... 67 00:03:03,370 --> 00:03:06,870 How long will my father treat me like a child? 68 00:03:07,790 --> 00:03:09,600 Oh man, that's so stupid! 69 00:03:11,670 --> 00:03:13,990 All right, we're gonna do it, Tae-chin. 70 00:03:13,990 --> 00:03:16,660 Senpai, are we really going to do this? 71 00:03:16,660 --> 00:03:18,530 It's for the photo club! 72 00:03:18,530 --> 00:03:20,040 Yes, understood! 73 00:03:21,970 --> 00:03:24,630 Now come one, come all! 74 00:03:24,630 --> 00:03:26,430 It's a must-see photo exhibit! 75 00:03:26,430 --> 00:03:29,890 It's the summer exhibit of the photo club! 76 00:03:29,890 --> 00:03:32,790 Everyone, feel free to come in! 77 00:03:33,770 --> 00:03:35,330 Welcome! 78 00:03:40,150 --> 00:03:42,120 So obnoxious. 79 00:03:42,120 --> 00:03:44,630 What are all these stupid-looking men? 80 00:03:45,770 --> 00:03:48,920 I am sure that they are not used to cars like this. 81 00:03:48,920 --> 00:03:51,430 This is why I hate Japanese men. 82 00:03:51,430 --> 00:03:53,030 Simple and superficial... 83 00:03:53,030 --> 00:03:54,880 They lack all signs of intelligence. 84 00:03:55,290 --> 00:03:57,580 I long for my days in England. 85 00:03:59,090 --> 00:04:02,140 Oh, is something going on? 86 00:04:02,140 --> 00:04:03,210 This is perfect. 87 00:04:03,210 --> 00:04:04,410 I'll get off here. 88 00:04:04,410 --> 00:04:05,010 All right. 89 00:04:16,840 --> 00:04:18,570 Really, so filthy. 90 00:04:19,140 --> 00:04:21,240 Two people entering! 91 00:04:21,910 --> 00:04:23,950 Another person entering! 92 00:04:24,990 --> 00:04:26,700 It's a success. 93 00:04:27,420 --> 00:04:28,730 Yeah. 94 00:04:28,730 --> 00:04:30,700 But I can't be too happy. 95 00:04:31,490 --> 00:04:33,240 Nobody's looking at the photos. 96 00:04:33,240 --> 00:04:35,120 This is just like a walkway. 97 00:04:40,330 --> 00:04:42,910 All the fashions here are so gaudy. 98 00:04:42,910 --> 00:04:44,470 Aren't they embarrassed? 99 00:04:44,470 --> 00:04:46,340 The photo club's this way! 100 00:04:49,000 --> 00:04:49,640 Ojou-san! 101 00:04:49,640 --> 00:04:50,770 Oops! 102 00:04:52,100 --> 00:04:54,090 Sorry, sorry, are you all right? 103 00:04:54,090 --> 00:04:55,940 I was in a hurry... 104 00:04:56,950 --> 00:04:58,480 Hey! Watch your step! 105 00:04:59,380 --> 00:05:01,360 What are you thinking that? 106 00:05:01,360 --> 00:05:03,990 Here is not motor circuit, huh?! 107 00:05:03,990 --> 00:05:05,530 Senpai... 108 00:05:07,410 --> 00:05:09,740 Eh... Ah... Um... 109 00:05:09,740 --> 00:05:11,740 How do you do? 110 00:05:13,450 --> 00:05:14,840 Senpai! 111 00:05:14,840 --> 00:05:17,210 Well, I haven't heard English in a while. 112 00:05:17,210 --> 00:05:19,280 It didn't come to mind too quickly. 113 00:05:19,280 --> 00:05:22,030 Senpai, are you really an American? 114 00:05:23,090 --> 00:05:23,670 I guess so. 115 00:05:24,050 --> 00:05:28,620 Honestly, this is why Americans are so boorish and rude. 116 00:05:28,620 --> 00:05:29,660 What? 117 00:05:29,660 --> 00:05:31,960 What did you just say, Ojou-chan?! 118 00:05:31,960 --> 00:05:34,160 H-Hold on, Senpai... 119 00:05:34,160 --> 00:05:36,100 I said what did you just say? 120 00:05:36,100 --> 00:05:38,310 I said boorish and rude. 121 00:05:38,310 --> 00:05:40,310 W-What? 122 00:05:41,770 --> 00:05:42,770 Ojou-sama! 123 00:05:42,770 --> 00:05:44,100 Senpai! 124 00:05:44,100 --> 00:05:45,280 Stand back! 125 00:05:45,280 --> 00:05:47,440 Oh, what should I do? 126 00:05:47,440 --> 00:05:48,620 Someone... 127 00:05:48,620 --> 00:05:49,160 Huh! 128 00:05:49,660 --> 00:05:52,260 Senpai! Hanabishi-senpai! 129 00:05:53,950 --> 00:05:54,700 Eh! 130 00:05:56,040 --> 00:05:57,030 Hanabishi? 131 00:05:57,670 --> 00:06:01,340 Hey, what's up with those outfits, Tina, Taeko-chan? 132 00:06:01,340 --> 00:06:04,050 Kaoru, listen to me! 133 00:06:04,050 --> 00:06:08,220 My heart is very, very broken! 134 00:06:04,050 --> 00:06:07,150 Kaoru? Hanabishi Kaoru? 135 00:06:08,510 --> 00:06:09,640 Hanabishi-sama! 136 00:06:09,640 --> 00:06:10,930 Eh! 137 00:06:09,640 --> 00:06:10,930 Huh? 138 00:06:11,350 --> 00:06:13,310 Hanabishi-sama! 139 00:06:25,070 --> 00:06:26,450 Hanabishi-sama! 140 00:06:26,450 --> 00:06:27,490 U-Um... 141 00:06:27,950 --> 00:06:31,120 To think you were a student of this university. 142 00:06:31,120 --> 00:06:35,830 We really are tied together by the red string of fate! 143 00:06:35,830 --> 00:06:37,910 Mayu is very touched! 144 00:06:38,330 --> 00:06:39,710 Mayu? 145 00:06:39,710 --> 00:06:41,130 Wait a minute! 146 00:06:41,130 --> 00:06:42,840 Oh, were you still here? 147 00:06:43,200 --> 00:06:47,200 What do you think you're doing to Kaoru, coming out of nowhere? 148 00:06:47,200 --> 00:06:48,940 What do I think? 149 00:06:48,940 --> 00:06:50,570 Oh, you mean the kiss? 150 00:06:50,570 --> 00:06:51,550 Y-Yeah. 151 00:06:52,140 --> 00:06:54,340 It was a greeting, of course. 152 00:06:54,340 --> 00:06:56,080 You do it too, right? 153 00:06:56,080 --> 00:06:57,390 After all, you're an American. 154 00:06:57,390 --> 00:07:00,100 Heh! M-Me and Kaoru? 155 00:07:12,490 --> 00:07:14,100 What's wrong? 156 00:07:14,100 --> 00:07:15,700 Your face is all red. 157 00:07:16,540 --> 00:07:18,790 Shut up! 158 00:07:19,410 --> 00:07:22,860 First of all, what is your relation to Hanabishi-sama? 159 00:07:22,860 --> 00:07:23,880 Eh?! 160 00:07:23,880 --> 00:07:25,470 I'm... 161 00:07:25,470 --> 00:07:27,660 I'm Kaoru's... 162 00:07:27,940 --> 00:07:30,420 I'm Kaoru's... 163 00:07:29,110 --> 00:07:30,420 Hanabishi-sama's? 164 00:07:30,880 --> 00:07:32,060 K-Kaoru's... 165 00:07:33,670 --> 00:07:34,680 I'm... 166 00:07:34,680 --> 00:07:36,600 Can it be you're Miyuki Mayu-chan? 167 00:07:37,850 --> 00:07:39,640 Yes, I am! I'm Mayu! 168 00:07:39,640 --> 00:07:41,420 Hanabishi-sama! 169 00:07:41,420 --> 00:07:43,790 Wow, you've grown up. 170 00:07:43,790 --> 00:07:45,520 I didn't recognize you at all! 171 00:07:46,160 --> 00:07:48,060 It's been a while! 172 00:07:48,060 --> 00:07:49,650 Yeah, really. 173 00:07:49,650 --> 00:07:51,030 How many years has it been? 174 00:07:51,320 --> 00:07:52,860 It's been four years. 175 00:07:53,270 --> 00:07:55,340 I see, four years. 176 00:07:55,340 --> 00:07:57,830 That means you're 16 already? 177 00:07:58,170 --> 00:08:00,450 I see. You've matured quite a bit. 178 00:08:00,450 --> 00:08:02,040 You think so? 179 00:08:02,040 --> 00:08:04,380 It must be due to living in England. 180 00:08:04,380 --> 00:08:06,180 In England? 181 00:08:06,180 --> 00:08:08,300 Ah, that's the reason for that greeting... 182 00:08:08,720 --> 00:08:11,420 You've changed a bit as well, Hanabishi-sama. 183 00:08:11,420 --> 00:08:12,690 Eh, really? 184 00:08:12,690 --> 00:08:14,610 You've become much more wonderful. 185 00:08:15,610 --> 00:08:16,800 Such things... 186 00:08:18,380 --> 00:08:21,700 There's nowhere to butt in to the conversation. 187 00:08:21,700 --> 00:08:23,000 Ah, Senpai. 188 00:08:23,000 --> 00:08:25,270 What were you trying to say earlier? 189 00:08:25,270 --> 00:08:27,470 About Hanabishi-senpai. 190 00:08:27,470 --> 00:08:28,850 It's nothing. 191 00:08:32,090 --> 00:08:33,110 Hey, Kaoru. 192 00:08:33,110 --> 00:08:34,360 Over here! 193 00:08:34,710 --> 00:08:36,950 Do you know that girl? 194 00:08:36,950 --> 00:08:38,180 Yeah, a little. 195 00:08:38,180 --> 00:08:40,490 Oh, did she say something? 196 00:08:41,200 --> 00:08:42,980 Sorry, can you forgive her? 197 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 She's a bit stubborn but good and honest deep down. 198 00:08:46,090 --> 00:08:48,060 I can't think that way. 199 00:08:48,060 --> 00:08:48,710 Mayu-chan! 200 00:08:49,090 --> 00:08:50,550 Yes? 201 00:08:50,550 --> 00:08:53,260 You said something that made others mad again, huh? 202 00:08:53,260 --> 00:08:54,500 That's not good. 203 00:08:54,500 --> 00:08:56,130 But... 204 00:08:56,130 --> 00:08:59,560 Come on, you have to apologize. 205 00:09:00,010 --> 00:09:01,020 All right? 206 00:09:01,840 --> 00:09:02,520 Yes. 207 00:09:03,310 --> 00:09:05,040 I said a little too much. 208 00:09:05,040 --> 00:09:05,850 I'm sorry. 209 00:09:06,170 --> 00:09:07,380 Oh, sure... 210 00:09:07,380 --> 00:09:11,730 Well, it was my fault in the first place for bumping into you. 211 00:09:11,730 --> 00:09:13,920 Thanks, Tina. 212 00:09:13,920 --> 00:09:15,620 It's good she forgave you. 213 00:09:15,620 --> 00:09:16,360 Yes! 214 00:09:16,860 --> 00:09:18,030 Hanabishi-sama! 215 00:09:18,030 --> 00:09:18,910 Come on, come on! 216 00:09:20,710 --> 00:09:22,720 She's so innocent. 217 00:09:22,720 --> 00:09:24,290 Right, Tina-senpai? 218 00:09:24,290 --> 00:09:26,360 Oh? Is something the matter? 219 00:09:26,360 --> 00:09:27,460 Nothing. 220 00:09:27,460 --> 00:09:29,420 Photo Club 221 00:09:27,460 --> 00:09:29,420 Summer Exhibit 222 00:09:30,250 --> 00:09:32,380 Wow... 223 00:09:30,540 --> 00:09:30,590 Various Scenery Hanabishi Kaoru 224 00:09:30,590 --> 00:09:30,630 Various Scenery Hanabishi Kaoru 225 00:09:30,630 --> 00:09:30,670 Various Scenery Hanabishi Kaoru 226 00:09:30,670 --> 00:09:30,710 Various Scenery Hanabishi Kaoru 227 00:09:30,710 --> 00:09:30,750 Various Scenery Hanabishi Kaoru 228 00:09:30,750 --> 00:09:30,800 Various Scenery Hanabishi Kaoru 229 00:09:30,800 --> 00:09:30,840 Various Scenery Hanabishi Kaoru 230 00:09:30,840 --> 00:09:30,880 Various Scenery Hanabishi Kaoru 231 00:09:30,880 --> 00:09:30,920 Various Scenery Hanabishi Kaoru 232 00:09:30,920 --> 00:09:30,960 Various Scenery Hanabishi Kaoru 233 00:09:30,960 --> 00:09:31,000 Various Scenery Hanabishi Kaoru 234 00:09:31,000 --> 00:09:31,050 Various Scenery Hanabishi Kaoru 235 00:09:31,050 --> 00:09:31,090 Various Scenery Hanabishi Kaoru 236 00:09:31,090 --> 00:09:31,130 Various Scenery Hanabishi Kaoru 237 00:09:31,130 --> 00:09:31,170 Various Scenery Hanabishi Kaoru 238 00:09:31,170 --> 00:09:31,210 Various Scenery Hanabishi Kaoru 239 00:09:31,210 --> 00:09:31,250 Various Scenery Hanabishi Kaoru 240 00:09:31,250 --> 00:09:31,300 Various Scenery Hanabishi Kaoru 241 00:09:31,300 --> 00:09:31,340 Various Scenery Hanabishi Kaoru 242 00:09:31,340 --> 00:09:31,380 Various Scenery Hanabishi Kaoru 243 00:09:31,380 --> 00:09:31,420 Various Scenery Hanabishi Kaoru 244 00:09:31,420 --> 00:09:31,460 Various Scenery Hanabishi Kaoru 245 00:09:31,460 --> 00:09:31,500 Various Scenery Hanabishi Kaoru 246 00:09:31,500 --> 00:09:31,550 Various Scenery Hanabishi Kaoru 247 00:09:31,550 --> 00:09:31,590 Various Scenery Hanabishi Kaoru 248 00:09:31,590 --> 00:09:31,630 Various Scenery Hanabishi Kaoru 249 00:09:31,630 --> 00:09:31,670 Various Scenery Hanabishi Kaoru 250 00:09:31,670 --> 00:09:31,710 Various Scenery Hanabishi Kaoru 251 00:09:31,710 --> 00:09:31,750 Various Scenery Hanabishi Kaoru 252 00:09:31,750 --> 00:09:31,800 Various Scenery Hanabishi Kaoru 253 00:09:31,800 --> 00:09:31,840 Various Scenery Hanabishi Kaoru 254 00:09:31,840 --> 00:09:31,880 Various Scenery Hanabishi Kaoru 255 00:09:31,880 --> 00:09:31,920 Various Scenery Hanabishi Kaoru 256 00:09:31,920 --> 00:09:31,960 Various Scenery Hanabishi Kaoru 257 00:09:31,960 --> 00:09:32,000 Various Scenery Hanabishi Kaoru 258 00:09:32,000 --> 00:09:32,050 Various Scenery Hanabishi Kaoru 259 00:09:32,050 --> 00:09:32,090 Various Scenery Hanabishi Kaoru 260 00:09:32,090 --> 00:09:32,130 Various Scenery Hanabishi Kaoru 261 00:09:32,130 --> 00:09:32,170 Various Scenery Hanabishi Kaoru 262 00:09:32,170 --> 00:09:32,210 Various Scenery Hanabishi Kaoru 263 00:09:32,210 --> 00:09:32,250 Various Scenery Hanabishi Kaoru 264 00:09:32,250 --> 00:09:32,300 Various Scenery Hanabishi Kaoru 265 00:09:32,300 --> 00:09:32,340 Various Scenery Hanabishi Kaoru 266 00:09:32,340 --> 00:09:32,380 Various Scenery Hanabishi Kaoru 267 00:09:32,380 --> 00:09:35,770 These are the photographs that you took, Hanabishi-sama? 268 00:09:35,770 --> 00:09:37,160 They're wonderful! 269 00:09:38,160 --> 00:09:38,890 Thanks. 270 00:09:39,540 --> 00:09:41,880 "They're wonderful," she said. 271 00:09:41,880 --> 00:09:43,980 We didn't have enough pieces 272 00:09:43,980 --> 00:09:47,250 and he took those in about an hour yesterday. 273 00:09:47,250 --> 00:09:49,860 Furthermore, they're service prints costing only five yen each. 274 00:09:49,860 --> 00:09:57,950 Various Scenery Hanabishi Kaoru 275 00:09:50,940 --> 00:09:53,690 C-Come on, take a look at others, too. 276 00:09:53,690 --> 00:09:56,220 They're much better than these photos. 277 00:09:56,220 --> 00:09:57,950 I'm not interested in the others. 278 00:09:58,660 --> 00:10:02,630 More importantly, Hanabishi-sama, can you give me a tour of this campus? 279 00:10:02,630 --> 00:10:03,770 Oh, sure... 280 00:10:03,770 --> 00:10:05,570 That's fine, though. 281 00:10:05,570 --> 00:10:08,040 Mayu-chan, why are you here today, anyway? 282 00:10:08,040 --> 00:10:10,130 Yes, to get acquainted! 283 00:10:10,130 --> 00:10:10,630 Acquainted? 284 00:10:10,630 --> 00:10:13,300 Mayu is now a student of this university! 285 00:10:13,300 --> 00:10:15,930 I see, so you got in. 286 00:10:16,670 --> 00:10:17,930 Wait, you got in? 287 00:10:18,550 --> 00:10:19,590 Yes! 288 00:10:21,640 --> 00:10:26,060 Ai Yori Aoshi 289 00:10:26,060 --> 00:10:32,020 Ai Yori Aoshi 290 00:10:33,190 --> 00:10:35,070 I see. You skipped grades. 291 00:10:35,070 --> 00:10:40,040 Yes, I skipped one grade each in both middle and high schools in England. 292 00:10:40,040 --> 00:10:42,340 I was accepted in the returning bracket. 293 00:10:42,340 --> 00:10:43,740 Heh, that's amazing. 294 00:10:43,740 --> 00:10:47,750 I studied a lot because I wanted to hurry back to Japan. 295 00:10:48,330 --> 00:10:49,710 I see. 296 00:10:49,710 --> 00:10:52,670 Then you didn't like England, Mayu-chan? 297 00:10:53,150 --> 00:10:55,680 No, I loved it. 298 00:10:55,680 --> 00:10:59,630 It was scenic, and time passed by so slowly. 299 00:10:59,630 --> 00:11:03,890 Heh! Then, why did you want to hurry back to Japan? 300 00:11:05,780 --> 00:11:06,770 That's... 301 00:11:07,520 --> 00:11:10,850 something not in England, but in Japan. 302 00:11:11,400 --> 00:11:14,300 Something not in England, but in Japan? 303 00:11:14,300 --> 00:11:15,190 Is that right? 304 00:11:15,570 --> 00:11:16,730 That's right. 305 00:11:19,730 --> 00:11:21,030 That's about it for the campus. 306 00:11:21,030 --> 00:11:23,140 Thank you very much. 307 00:11:23,140 --> 00:11:26,410 Thanks to you, I have a good idea of this college. 308 00:11:26,410 --> 00:11:28,370 No, it was my pleasure. 309 00:11:28,370 --> 00:11:30,590 Anyway, when do you start? 310 00:11:30,590 --> 00:11:32,290 Next week. 311 00:11:32,290 --> 00:11:35,210 I see. When you start, drop by the photo club. 312 00:11:35,590 --> 00:11:36,730 Sure! 313 00:11:38,420 --> 00:11:42,680 Um, are you busy now, Hanabishi-sama? 314 00:11:43,680 --> 00:11:45,970 No, it's not like I'm really busy, though. 315 00:11:45,970 --> 00:11:49,370 Then would you like to come over to my house now? 316 00:11:49,370 --> 00:11:51,540 Would you like to have dinner together? 317 00:11:51,540 --> 00:11:55,110 I have many more things that I would like to discuss. 318 00:11:56,110 --> 00:11:57,410 Let's see. 319 00:11:57,410 --> 00:12:00,950 I'm bored, but I really should stay at the photo exhibit. 320 00:12:00,950 --> 00:12:02,200 Besides... 321 00:12:05,030 --> 00:12:07,100 Staying for dinner is a bit... 322 00:12:07,100 --> 00:12:07,740 Ah! 323 00:12:13,670 --> 00:12:14,800 Yes. 324 00:12:14,800 --> 00:12:16,290 Yes, I understood. 325 00:12:16,700 --> 00:12:19,170 So you will be dining out today. 326 00:12:19,570 --> 00:12:22,470 Yeah, I saw an old acquaintance... 327 00:12:22,470 --> 00:12:25,050 Yeah, I told Tina and Taeko-chan, as well. 328 00:12:25,050 --> 00:12:28,790 Oh, and I think I'll be coming home a little late. 329 00:12:29,640 --> 00:12:31,270 Yeah, see you. 330 00:12:36,230 --> 00:12:38,950 You know the price for ditching, right? 331 00:12:38,950 --> 00:12:41,990 You're cleaning up after the final day all by yourself. 332 00:12:41,990 --> 00:12:43,440 U-Understood 333 00:12:53,620 --> 00:12:55,940 Thank you for what you did earlier. 334 00:12:55,940 --> 00:12:56,580 Oh, no... 335 00:12:58,130 --> 00:13:04,750 Pardons for not introducing myself. I am Saionji Ruka, and I am in charge of Mayu-sama's care. 336 00:13:04,750 --> 00:13:05,990 Oh, nice to meet you. 337 00:13:06,930 --> 00:13:08,600 The car is over that way. 338 00:13:11,540 --> 00:13:13,560 In any case, I was surprised. 339 00:13:14,770 --> 00:13:18,800 To think Mayu-sama opened her heart to one besides her parents. 340 00:13:19,810 --> 00:13:21,260 I see. 341 00:13:21,260 --> 00:13:23,570 She seems to have matured somewhat, 342 00:13:23,570 --> 00:13:26,070 but, she hasn't changed a bit from back then. 343 00:13:26,430 --> 00:13:30,120 Mayu-sama is always feeling lonely. 344 00:13:30,960 --> 00:13:33,910 Hanabishi-sama, please be of Mayu-sama's help. 345 00:13:34,410 --> 00:13:35,910 Hanabishi-sama! 346 00:13:36,710 --> 00:13:37,620 Sure. 347 00:13:38,290 --> 00:13:40,250 If it's something that I can do. 348 00:13:40,960 --> 00:13:42,430 Thank you so much. 349 00:13:48,720 --> 00:13:52,790 They're really horrible. Both Father and Mother. 350 00:13:52,790 --> 00:13:57,430 They said English was a must in social circles or negotiations. 351 00:13:57,430 --> 00:13:59,870 So, they chose my studies abroad for me. 352 00:13:59,870 --> 00:14:02,360 And now that I'm done, they've chosen my college. 353 00:14:02,770 --> 00:14:06,570 Neither of them even try to understand my feelings. 354 00:14:06,570 --> 00:14:09,200 Don't you think it's horrible, Hanabishi-sama? 355 00:14:09,200 --> 00:14:14,180 Your father and mother are doing this because they care. 356 00:14:14,180 --> 00:14:16,580 Mayu is no longer a child. 357 00:14:16,580 --> 00:14:18,460 I can decide things for myself. 358 00:14:19,540 --> 00:14:23,020 So I take it your father and mother are busy as always? 359 00:14:23,020 --> 00:14:25,630 Both of them are workaholics. 360 00:14:27,340 --> 00:14:32,270 Miyuki Trading is fighting to be the world's top trading company. 361 00:14:32,270 --> 00:14:34,040 You can't help it. 362 00:14:34,040 --> 00:14:35,840 Where's your father now? 363 00:14:35,840 --> 00:14:36,810 In France. 364 00:14:37,270 --> 00:14:38,510 Your mother? 365 00:14:38,510 --> 00:14:40,180 Mother is in Finland. 366 00:14:40,180 --> 00:14:44,270 The royal family sent for her to make a new dress for the queen. 367 00:14:44,680 --> 00:14:46,290 When are they coming back? 368 00:14:47,300 --> 00:14:48,240 Who knows? 369 00:14:48,240 --> 00:14:50,150 When they do, they just lecture me. 370 00:14:50,150 --> 00:14:51,660 I feel much better without them here. 371 00:15:08,320 --> 00:15:09,770 Is something the matter? 372 00:15:09,770 --> 00:15:10,870 Y-Yeah. 373 00:15:10,870 --> 00:15:12,720 It's been a while since I came here, 374 00:15:13,430 --> 00:15:15,710 it sure is a large house. 375 00:15:15,710 --> 00:15:18,710 It's not as big as your home, Hanabishi-sama. 376 00:15:18,710 --> 00:15:20,110 Now over here. 377 00:15:20,110 --> 00:15:21,470 Come on, hurry. 378 00:15:25,940 --> 00:15:28,290 Is something the matter, Aoi-sama? 379 00:15:28,290 --> 00:15:30,790 Kaoru-sama is not joining us tonight. 380 00:15:30,790 --> 00:15:32,300 I was a little dazed. 381 00:15:41,120 --> 00:15:43,750 It's pretty spacious when it's the two of us. 382 00:15:44,690 --> 00:15:46,280 Say, Hanabishi-sama. 383 00:15:46,280 --> 00:15:46,920 Emm?! 384 00:15:47,300 --> 00:15:51,090 Can Mayu come sit next to you, Hanabishi-sama? 385 00:15:51,090 --> 00:15:52,000 Eh! 386 00:15:52,000 --> 00:15:52,890 Yeah, sure. 387 00:15:53,720 --> 00:15:54,760 Hurray! 388 00:16:04,980 --> 00:16:07,560 Mayu-chan, you eat very neatly. 389 00:16:07,560 --> 00:16:10,530 Are you not used to a knife and fork? 390 00:16:10,530 --> 00:16:12,700 You could say that... 391 00:16:12,700 --> 00:16:14,780 I usually eat using chopsticks. 392 00:16:15,920 --> 00:16:18,270 I'm not as good with chopsticks. 393 00:16:18,270 --> 00:16:19,700 Heh, I see. 394 00:16:23,130 --> 00:16:24,290 Excuse me. 395 00:16:26,500 --> 00:16:29,050 Please bring chopsticks for Hanabishi-sama. 396 00:16:29,050 --> 00:16:31,190 Yes, right away. 397 00:16:31,190 --> 00:16:32,420 It'll be here soon. 398 00:16:32,420 --> 00:16:33,260 Sorry. 399 00:16:33,620 --> 00:16:35,930 Do you usually eat with Saionji-san? 400 00:16:35,930 --> 00:16:37,850 No, I usually eat alone. 401 00:16:37,850 --> 00:16:39,310 Eh! Alone?! 402 00:16:44,390 --> 00:16:45,980 Is something the matter? 403 00:16:45,980 --> 00:16:48,570 Ah, no. It's nothing. 404 00:16:52,950 --> 00:16:55,540 Oh, there was such an incident? 405 00:16:55,540 --> 00:16:57,280 Yeah, isn't it funny? 406 00:16:57,680 --> 00:16:58,660 Oh, that's right. 407 00:16:59,150 --> 00:17:03,450 Mayu saw lots of squirrels in a London park. 408 00:17:03,450 --> 00:17:04,240 Squirrels? 409 00:17:04,240 --> 00:17:04,840 Yes. 410 00:17:04,840 --> 00:17:07,630 And they were in ordinary city parks. 411 00:17:07,630 --> 00:17:13,130 I thought it was unusual, but in England, squirrels are like pigeons in Japan. 412 00:17:13,130 --> 00:17:14,230 Is that so? 413 00:17:14,230 --> 00:17:15,830 Isn't that amusing? 414 00:17:15,830 --> 00:17:20,870 In Japan, you can't even imagine squirrels living in normal parks. 415 00:17:20,870 --> 00:17:22,000 You're right. 416 00:17:22,000 --> 00:17:24,570 I've only seen squirrels in pet shops. 417 00:17:24,570 --> 00:17:25,560 So anyway... 418 00:17:28,800 --> 00:17:31,360 Oh no, it's already this late? 419 00:17:35,770 --> 00:17:36,820 So anyway... 420 00:17:36,820 --> 00:17:42,040 So a squirrel jumped off a tree and flew over towards me... 421 00:17:42,460 --> 00:17:43,540 Mayu-chan. 422 00:17:44,060 --> 00:17:47,830 I was surprised, and I fell over. 423 00:17:47,830 --> 00:17:49,230 I'm sorry. 424 00:17:49,230 --> 00:17:50,500 I already... 425 00:17:50,500 --> 00:17:53,940 And the s-squirrel... 426 00:17:53,940 --> 00:17:55,040 Mayu-chan. 427 00:17:55,040 --> 00:17:56,400 The squirrel... 428 00:17:56,400 --> 00:17:58,720 I have to go home already. 429 00:17:59,990 --> 00:18:02,430 Please listen to my story! 430 00:18:05,030 --> 00:18:05,810 Please! 431 00:18:06,380 --> 00:18:07,580 My... 432 00:18:07,580 --> 00:18:09,520 Listen to my story! 433 00:18:10,310 --> 00:18:11,570 Mayu-chan. 434 00:18:13,570 --> 00:18:15,030 Please... 435 00:18:17,110 --> 00:18:18,740 Don't go home. 436 00:18:41,010 --> 00:18:43,630 Kaoru-sama is rather late. 437 00:18:49,480 --> 00:18:50,940 Sorry to keep you waiting. 438 00:18:51,430 --> 00:18:56,380 Yes, Aoi-sama is currently in her room, so please wait. 439 00:18:58,550 --> 00:18:59,660 Is it Kaoru-sama? 440 00:19:01,240 --> 00:19:02,570 Just a moment. 441 00:19:02,970 --> 00:19:06,410 Yeah, sorry it turned out this way. 442 00:19:07,430 --> 00:19:08,710 I see. 443 00:19:09,500 --> 00:19:12,330 Then, you will be at your acquaintance's house tonight. 444 00:19:13,650 --> 00:19:15,460 Yes, I understood. 445 00:19:16,420 --> 00:19:18,170 Then, good night. 446 00:19:19,310 --> 00:19:22,140 Kaoru-dono is not coming home? 447 00:19:22,840 --> 00:19:24,030 Right. 448 00:19:24,030 --> 00:19:27,390 He is spending tonight at an acquaintance's house. 449 00:19:27,390 --> 00:19:29,300 I see. 450 00:19:29,300 --> 00:19:33,440 I will stay up, so you should go to sleep now, Aoi-sama. 451 00:19:33,840 --> 00:19:36,870 Staying up late causes skin irritations. 452 00:19:36,870 --> 00:19:37,880 Yes. 453 00:19:43,230 --> 00:19:45,030 We're home now! 454 00:19:45,480 --> 00:19:46,910 Oh my! 455 00:19:46,910 --> 00:19:48,650 Tina-san, what is the matter? 456 00:19:48,650 --> 00:19:53,500 Oh, actually today she got into a fight with Hanabishi-senpai's acquaintance. 457 00:19:54,220 --> 00:19:56,290 Tina-san, are you all right? 458 00:19:57,090 --> 00:19:59,800 What's up with you, Kaoru? Geez! 459 00:20:00,330 --> 00:20:02,700 She's been like this all time. 460 00:20:02,700 --> 00:20:04,200 Uh, um... 461 00:20:04,200 --> 00:20:05,670 What happened? 462 00:20:05,670 --> 00:20:07,070 Well, not much. 463 00:20:07,070 --> 00:20:09,040 I'll be turning in for the night. 464 00:20:09,040 --> 00:20:10,300 Good night. 465 00:20:10,300 --> 00:20:13,230 Now let's go to your room, Senpai. 466 00:20:14,400 --> 00:20:16,510 But I sure was surprised. 467 00:20:16,510 --> 00:20:19,690 That girl kissing Hanabishi-senpai all of a sudden. 468 00:20:24,670 --> 00:20:25,760 That girl? 469 00:20:26,770 --> 00:20:27,760 Kiss? 470 00:20:31,480 --> 00:20:32,640 Kaoru-sama? 471 00:20:34,710 --> 00:20:37,630 What is the meaning of all this? 472 00:20:38,710 --> 00:20:40,250 Can it be... 473 00:20:41,390 --> 00:20:43,910 That where Kaoru-sama is staying tonight... 474 00:20:51,730 --> 00:20:52,680 Kaoru-sama! 475 00:20:58,060 --> 00:21:00,440 Well, good night, Mayu-chan. 476 00:21:02,180 --> 00:21:04,940 Hanabishi-sama, you're staying with Mayu. 477 00:21:04,940 --> 00:21:05,570 Eh?! 478 00:21:07,950 --> 00:21:09,330 Mayu-chan! 479 00:21:24,300 --> 00:21:32,930 kono yode ichiban yowai mono wa nani? 480 00:21:24,300 --> 00:21:32,930 ใ“ใฎไธ–ใงไธ€็•ชๅผฑใ„ใ‚‚ใฎใฏไฝ•๏ผŸ 481 00:21:24,300 --> 00:21:32,930 What is the most delicate thing in this world? 482 00:21:32,930 --> 00:21:42,030 sore demo futari wo mamoru tame ni aru 483 00:21:32,930 --> 00:21:42,030 ใใ‚Œใงใ‚‚ไบŒไบบใ‚’ๅฎˆใ‚‹็‚บใซใ‚ใ‚‹ 484 00:21:32,930 --> 00:21:42,030 Even so, it is there to protect us. 485 00:21:42,400 --> 00:21:47,530 hoshi no kazu hodo aru kotoba kara 486 00:21:42,400 --> 00:21:47,530 ๆ˜Ÿใฎๆ•ฐ็จ‹ใ‚ใ‚‹่จ€่‘‰ใ‹ใ‚‰ 487 00:21:42,400 --> 00:21:47,530 Even out of the words as numerous as stars, 488 00:21:47,530 --> 00:21:52,870 anata no koe de kikitakute 489 00:21:47,530 --> 00:21:52,870 ใ‚ใชใŸใฎๅฃฐใง่žใใŸใใฆ 490 00:21:47,530 --> 00:21:52,870 I want to hear it from your voice. 491 00:21:52,870 --> 00:21:57,170 dakara ai dato itte 492 00:21:52,870 --> 00:21:57,170 ใ ใ‹ใ‚‰ๆ„›ใ ใจ่จ€ใฃใฆ 493 00:21:52,870 --> 00:21:57,170 So, tell me it's love! 494 00:21:57,170 --> 00:22:01,590 sore wa ai dato itte 495 00:21:57,170 --> 00:22:01,590 ใใ‚Œใฏๆ„›ใ ใจ่จ€ใฃใฆ 496 00:21:57,170 --> 00:22:01,590 Tell me that's love! 497 00:22:01,590 --> 00:22:11,600 namo shirenu hana tachito onaji you na futari demo 498 00:22:01,590 --> 00:22:11,600 ๅใ‚‚็Ÿฅใ‚Œใฌ่Šฑ้”ใจๅŒใ˜ๆง˜ใชไบŒไบบใงใ‚‚ 499 00:22:01,590 --> 00:22:11,600 Even though, we're like two anonymous flowers. 500 00:22:11,600 --> 00:22:15,140 koi wo surutte 501 00:22:11,600 --> 00:22:15,140 ๆ‹ใ‚’ใ™ใ‚‹ใฃใฆ 502 00:22:11,600 --> 00:22:15,140 To fall in love! 503 00:22:15,140 --> 00:22:19,560 totemo tsuyoku narutte 504 00:22:15,140 --> 00:22:19,560 ใจใฆใ‚‚ๅผทใใชใ‚‹ใฃใฆ 505 00:22:15,140 --> 00:22:19,560 To be so strong! 506 00:22:19,560 --> 00:22:28,240 anata ni mo onaji koto wo kanjite hoshii kara 507 00:22:19,560 --> 00:22:28,240 ใ‚ใชใŸใซใ‚‚ๅŒใ˜ไบ‹ใ‚’ๆ„Ÿใ˜ใฆใปใ—ใ„ใ‹ใ‚‰ 508 00:22:19,560 --> 00:22:28,240 Because I want you to feel the same thing too. 509 00:22:28,570 --> 00:22:38,370 chiisaku hakanai ai wo 510 00:22:28,570 --> 00:22:38,370 ๅฐใ•ใๅ„šใ„ๆ„›ใ‚’ 511 00:22:28,570 --> 00:22:38,370 This tiny fleeting love! 512 00:22:40,170 --> 00:22:44,990 Aoi 513 00:22:40,170 --> 00:22:44,990 Kaoru 514 00:22:40,750 --> 00:22:44,340 Aoi 515 00:22:40,750 --> 00:22:44,340 Kaoru 516 00:22:50,010 --> 00:22:53,010 A i Y o r i A o s h i 517 00:22:50,010 --> 00:22:53,010 Preview 518 00:22:50,590 --> 00:22:52,550 This continues last week! 519 00:22:52,550 --> 00:22:55,020 I, Mayu Miyuki, unbelievably... 520 00:22:55,020 --> 00:22:57,170 Um, before that, I have a question. 521 00:22:57,170 --> 00:22:57,980 Yes? 522 00:22:57,980 --> 00:23:00,480 Next Time 523 00:22:57,980 --> 00:23:00,480 Kiss 524 00:22:57,980 --> 00:23:00,480 Ai Yori Aoshi 525 00:22:57,980 --> 00:23:00,480 Ai Yori Aoshi, Kiss. 526 00:23:00,480 --> 00:23:02,190 What do you think of this title? 527 00:23:00,480 --> 00:23:05,030 Note: Pun between seppun (kiss) and setsubun (end-of-winter day of purification). 528 00:23:03,060 --> 00:23:05,030 The day to get rid of demons (setsubun)? 34929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.