Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,440 --> 00:00:07,860
Ai Yori Aoshi
2
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
awaku saita hana no kao
3
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
ๆทกใๅฒใใ่ฑใฎ้ฆใ
4
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
The scent of the flowers blooming pale
5
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
nokoshi kisetsu wa sugimasu
6
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
ๆฎใๅญฃ็ฏใฏ้ใใพใ
7
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
leaves behind as the seasons move on.
8
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
ame mo agari sora ni kumo
9
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
้จใใใใ็ฉบใซ้ฒ
10
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
The rain has stopped too, clouds in the sky
11
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
aoi kaze ga soyoideru
12
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
้ใ้ขจใใใใใงใ
13
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
are blown gently by the blue breeze.
14
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
kyou ashita to futari ga
15
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
ไปๆฅๆๆฅใจใตใใใ
16
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
Both today and tomorrow,
17
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
aruku toki no katawara de
18
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
ๆญฉใๆใฎๅใใง
19
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
alongside the times we walk,
20
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu
21
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
ๅคใใใใซๆบใใฆใใๆใๅบใใใใพใ
22
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
our trembling thoughts will be there unchanged.
23
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
eien wo eien wo saitemo karenai
24
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
ๆฐธ้ ใๆฐธ้ ใๅฒใใฆใๆฏใใชใ
25
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
Forever and ever, it blooms, but never dies.
26
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
kono mune no tokimeki wa tsukinai
27
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
ใใฎ่ธใฎใจใใใใฏๅฐฝใใชใ
28
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
The pounding of my heart never ceases.
29
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete
30
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
่ชฐใใใ่ชฐใใใใใชใใ่ฆใคใใฆ
31
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
More than anyone, more than anyone, I gaze at you
32
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
hateshinaku kono kimochi zutto
33
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
ๆใฆใใชใใใฎๆฐๆใกใใฃใจ
34
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
with this feeling that never ends
35
00:01:31,950 --> 00:01:34,570
Eh! Tina's group went on ahead?
36
00:01:34,570 --> 00:01:39,700
Yes, to borrow something for
the photo exhibit from her friend.
37
00:01:39,700 --> 00:01:41,780
Taeko-san left with as well.
38
00:01:41,780 --> 00:01:43,750
Hmm. For the photo exhibit?
39
00:01:44,730 --> 00:01:47,370
What are those two up to?
40
00:01:47,370 --> 00:01:51,420
The photo exhibit will show
photos you took as well, right?
41
00:01:51,940 --> 00:01:53,100
I want to see them.
42
00:01:53,940 --> 00:01:55,760
They're not worth looking at.
43
00:01:55,760 --> 00:02:00,050
I took them yesterday since they said they needed more pieces.
44
00:02:00,050 --> 00:02:01,000
Ah!
45
00:02:01,000 --> 00:02:02,010
Kaoru-sama.
46
00:02:02,010 --> 00:02:02,640
Eh!
47
00:02:05,430 --> 00:02:06,140
There.
48
00:02:05,430 --> 00:02:09,060
Note: "ittekuru" is an informal form of "ittekimasu".
49
00:02:06,140 --> 00:02:07,540
Then, I'm leaving.
50
00:02:07,540 --> 00:02:09,060
Have a nice day.
51
00:02:09,680 --> 00:02:11,860
Ah, Kaoru-sama.
52
00:02:11,860 --> 00:02:12,570
Um...
53
00:02:13,360 --> 00:02:14,440
What?
54
00:02:14,830 --> 00:02:15,860
Um...
55
00:02:15,860 --> 00:02:18,000
I a-apologize.
56
00:02:18,000 --> 00:02:19,700
It is nothing.
57
00:02:19,700 --> 00:02:21,820
Have a nice day. Take care.
58
00:02:23,060 --> 00:02:24,120
Okay, see you.
59
00:02:29,540 --> 00:02:31,100
I am no good.
60
00:02:33,500 --> 00:02:34,800
Kaoru-sama.
61
00:02:39,220 --> 00:02:45,180
Episode 11
62
00:02:39,220 --> 00:02:45,180
Debutante
63
00:02:53,420 --> 00:02:55,740
We are here, Ojou-sama.
64
00:02:55,740 --> 00:02:58,810
Must it be this university?
65
00:02:58,810 --> 00:03:00,700
It is your father's order.
66
00:03:01,430 --> 00:03:02,870
Order...
67
00:03:03,370 --> 00:03:06,870
How long will my father treat me like a child?
68
00:03:07,790 --> 00:03:09,600
Oh man, that's so stupid!
69
00:03:11,670 --> 00:03:13,990
All right, we're gonna do it, Tae-chin.
70
00:03:13,990 --> 00:03:16,660
Senpai, are we really going to do this?
71
00:03:16,660 --> 00:03:18,530
It's for the photo club!
72
00:03:18,530 --> 00:03:20,040
Yes, understood!
73
00:03:21,970 --> 00:03:24,630
Now come one, come all!
74
00:03:24,630 --> 00:03:26,430
It's a must-see photo exhibit!
75
00:03:26,430 --> 00:03:29,890
It's the summer exhibit of the photo club!
76
00:03:29,890 --> 00:03:32,790
Everyone, feel free to come in!
77
00:03:33,770 --> 00:03:35,330
Welcome!
78
00:03:40,150 --> 00:03:42,120
So obnoxious.
79
00:03:42,120 --> 00:03:44,630
What are all these stupid-looking men?
80
00:03:45,770 --> 00:03:48,920
I am sure that they are not used to cars like this.
81
00:03:48,920 --> 00:03:51,430
This is why I hate Japanese men.
82
00:03:51,430 --> 00:03:53,030
Simple and superficial...
83
00:03:53,030 --> 00:03:54,880
They lack all signs of intelligence.
84
00:03:55,290 --> 00:03:57,580
I long for my days in England.
85
00:03:59,090 --> 00:04:02,140
Oh, is something going on?
86
00:04:02,140 --> 00:04:03,210
This is perfect.
87
00:04:03,210 --> 00:04:04,410
I'll get off here.
88
00:04:04,410 --> 00:04:05,010
All right.
89
00:04:16,840 --> 00:04:18,570
Really, so filthy.
90
00:04:19,140 --> 00:04:21,240
Two people entering!
91
00:04:21,910 --> 00:04:23,950
Another person entering!
92
00:04:24,990 --> 00:04:26,700
It's a success.
93
00:04:27,420 --> 00:04:28,730
Yeah.
94
00:04:28,730 --> 00:04:30,700
But I can't be too happy.
95
00:04:31,490 --> 00:04:33,240
Nobody's looking at the photos.
96
00:04:33,240 --> 00:04:35,120
This is just like a walkway.
97
00:04:40,330 --> 00:04:42,910
All the fashions here are so gaudy.
98
00:04:42,910 --> 00:04:44,470
Aren't they embarrassed?
99
00:04:44,470 --> 00:04:46,340
The photo club's this way!
100
00:04:49,000 --> 00:04:49,640
Ojou-san!
101
00:04:49,640 --> 00:04:50,770
Oops!
102
00:04:52,100 --> 00:04:54,090
Sorry, sorry, are you all right?
103
00:04:54,090 --> 00:04:55,940
I was in a hurry...
104
00:04:56,950 --> 00:04:58,480
Hey! Watch your step!
105
00:04:59,380 --> 00:05:01,360
What are you thinking that?
106
00:05:01,360 --> 00:05:03,990
Here is not motor circuit, huh?!
107
00:05:03,990 --> 00:05:05,530
Senpai...
108
00:05:07,410 --> 00:05:09,740
Eh... Ah... Um...
109
00:05:09,740 --> 00:05:11,740
How do you do?
110
00:05:13,450 --> 00:05:14,840
Senpai!
111
00:05:14,840 --> 00:05:17,210
Well, I haven't heard English in a while.
112
00:05:17,210 --> 00:05:19,280
It didn't come to mind too quickly.
113
00:05:19,280 --> 00:05:22,030
Senpai, are you really an American?
114
00:05:23,090 --> 00:05:23,670
I guess so.
115
00:05:24,050 --> 00:05:28,620
Honestly, this is why Americans are so boorish and rude.
116
00:05:28,620 --> 00:05:29,660
What?
117
00:05:29,660 --> 00:05:31,960
What did you just say, Ojou-chan?!
118
00:05:31,960 --> 00:05:34,160
H-Hold on, Senpai...
119
00:05:34,160 --> 00:05:36,100
I said what did you just say?
120
00:05:36,100 --> 00:05:38,310
I said boorish and rude.
121
00:05:38,310 --> 00:05:40,310
W-What?
122
00:05:41,770 --> 00:05:42,770
Ojou-sama!
123
00:05:42,770 --> 00:05:44,100
Senpai!
124
00:05:44,100 --> 00:05:45,280
Stand back!
125
00:05:45,280 --> 00:05:47,440
Oh, what should I do?
126
00:05:47,440 --> 00:05:48,620
Someone...
127
00:05:48,620 --> 00:05:49,160
Huh!
128
00:05:49,660 --> 00:05:52,260
Senpai! Hanabishi-senpai!
129
00:05:53,950 --> 00:05:54,700
Eh!
130
00:05:56,040 --> 00:05:57,030
Hanabishi?
131
00:05:57,670 --> 00:06:01,340
Hey, what's up with those outfits, Tina, Taeko-chan?
132
00:06:01,340 --> 00:06:04,050
Kaoru, listen to me!
133
00:06:04,050 --> 00:06:08,220
My heart is very, very broken!
134
00:06:04,050 --> 00:06:07,150
Kaoru? Hanabishi Kaoru?
135
00:06:08,510 --> 00:06:09,640
Hanabishi-sama!
136
00:06:09,640 --> 00:06:10,930
Eh!
137
00:06:09,640 --> 00:06:10,930
Huh?
138
00:06:11,350 --> 00:06:13,310
Hanabishi-sama!
139
00:06:25,070 --> 00:06:26,450
Hanabishi-sama!
140
00:06:26,450 --> 00:06:27,490
U-Um...
141
00:06:27,950 --> 00:06:31,120
To think you were a student of this university.
142
00:06:31,120 --> 00:06:35,830
We really are tied together by the red string of fate!
143
00:06:35,830 --> 00:06:37,910
Mayu is very touched!
144
00:06:38,330 --> 00:06:39,710
Mayu?
145
00:06:39,710 --> 00:06:41,130
Wait a minute!
146
00:06:41,130 --> 00:06:42,840
Oh, were you still here?
147
00:06:43,200 --> 00:06:47,200
What do you think you're doing to Kaoru, coming out of nowhere?
148
00:06:47,200 --> 00:06:48,940
What do I think?
149
00:06:48,940 --> 00:06:50,570
Oh, you mean the kiss?
150
00:06:50,570 --> 00:06:51,550
Y-Yeah.
151
00:06:52,140 --> 00:06:54,340
It was a greeting, of course.
152
00:06:54,340 --> 00:06:56,080
You do it too, right?
153
00:06:56,080 --> 00:06:57,390
After all, you're an American.
154
00:06:57,390 --> 00:07:00,100
Heh! M-Me and Kaoru?
155
00:07:12,490 --> 00:07:14,100
What's wrong?
156
00:07:14,100 --> 00:07:15,700
Your face is all red.
157
00:07:16,540 --> 00:07:18,790
Shut up!
158
00:07:19,410 --> 00:07:22,860
First of all, what is your relation to Hanabishi-sama?
159
00:07:22,860 --> 00:07:23,880
Eh?!
160
00:07:23,880 --> 00:07:25,470
I'm...
161
00:07:25,470 --> 00:07:27,660
I'm Kaoru's...
162
00:07:27,940 --> 00:07:30,420
I'm Kaoru's...
163
00:07:29,110 --> 00:07:30,420
Hanabishi-sama's?
164
00:07:30,880 --> 00:07:32,060
K-Kaoru's...
165
00:07:33,670 --> 00:07:34,680
I'm...
166
00:07:34,680 --> 00:07:36,600
Can it be you're Miyuki Mayu-chan?
167
00:07:37,850 --> 00:07:39,640
Yes, I am! I'm Mayu!
168
00:07:39,640 --> 00:07:41,420
Hanabishi-sama!
169
00:07:41,420 --> 00:07:43,790
Wow, you've grown up.
170
00:07:43,790 --> 00:07:45,520
I didn't recognize you at all!
171
00:07:46,160 --> 00:07:48,060
It's been a while!
172
00:07:48,060 --> 00:07:49,650
Yeah, really.
173
00:07:49,650 --> 00:07:51,030
How many years has it been?
174
00:07:51,320 --> 00:07:52,860
It's been four years.
175
00:07:53,270 --> 00:07:55,340
I see, four years.
176
00:07:55,340 --> 00:07:57,830
That means you're 16 already?
177
00:07:58,170 --> 00:08:00,450
I see. You've matured quite a bit.
178
00:08:00,450 --> 00:08:02,040
You think so?
179
00:08:02,040 --> 00:08:04,380
It must be due to living in England.
180
00:08:04,380 --> 00:08:06,180
In England?
181
00:08:06,180 --> 00:08:08,300
Ah, that's the reason for that greeting...
182
00:08:08,720 --> 00:08:11,420
You've changed a bit as well, Hanabishi-sama.
183
00:08:11,420 --> 00:08:12,690
Eh, really?
184
00:08:12,690 --> 00:08:14,610
You've become much more wonderful.
185
00:08:15,610 --> 00:08:16,800
Such things...
186
00:08:18,380 --> 00:08:21,700
There's nowhere to butt in to the conversation.
187
00:08:21,700 --> 00:08:23,000
Ah, Senpai.
188
00:08:23,000 --> 00:08:25,270
What were you trying to say earlier?
189
00:08:25,270 --> 00:08:27,470
About Hanabishi-senpai.
190
00:08:27,470 --> 00:08:28,850
It's nothing.
191
00:08:32,090 --> 00:08:33,110
Hey, Kaoru.
192
00:08:33,110 --> 00:08:34,360
Over here!
193
00:08:34,710 --> 00:08:36,950
Do you know that girl?
194
00:08:36,950 --> 00:08:38,180
Yeah, a little.
195
00:08:38,180 --> 00:08:40,490
Oh, did she say something?
196
00:08:41,200 --> 00:08:42,980
Sorry, can you forgive her?
197
00:08:42,980 --> 00:08:46,090
She's a bit stubborn but good and honest deep down.
198
00:08:46,090 --> 00:08:48,060
I can't think that way.
199
00:08:48,060 --> 00:08:48,710
Mayu-chan!
200
00:08:49,090 --> 00:08:50,550
Yes?
201
00:08:50,550 --> 00:08:53,260
You said something that made others mad again, huh?
202
00:08:53,260 --> 00:08:54,500
That's not good.
203
00:08:54,500 --> 00:08:56,130
But...
204
00:08:56,130 --> 00:08:59,560
Come on, you have to apologize.
205
00:09:00,010 --> 00:09:01,020
All right?
206
00:09:01,840 --> 00:09:02,520
Yes.
207
00:09:03,310 --> 00:09:05,040
I said a little too much.
208
00:09:05,040 --> 00:09:05,850
I'm sorry.
209
00:09:06,170 --> 00:09:07,380
Oh, sure...
210
00:09:07,380 --> 00:09:11,730
Well, it was my fault in the first place for bumping into you.
211
00:09:11,730 --> 00:09:13,920
Thanks, Tina.
212
00:09:13,920 --> 00:09:15,620
It's good she forgave you.
213
00:09:15,620 --> 00:09:16,360
Yes!
214
00:09:16,860 --> 00:09:18,030
Hanabishi-sama!
215
00:09:18,030 --> 00:09:18,910
Come on, come on!
216
00:09:20,710 --> 00:09:22,720
She's so innocent.
217
00:09:22,720 --> 00:09:24,290
Right, Tina-senpai?
218
00:09:24,290 --> 00:09:26,360
Oh? Is something the matter?
219
00:09:26,360 --> 00:09:27,460
Nothing.
220
00:09:27,460 --> 00:09:29,420
Photo Club
221
00:09:27,460 --> 00:09:29,420
Summer Exhibit
222
00:09:30,250 --> 00:09:32,380
Wow...
223
00:09:30,540 --> 00:09:30,590
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
224
00:09:30,590 --> 00:09:30,630
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
225
00:09:30,630 --> 00:09:30,670
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
226
00:09:30,670 --> 00:09:30,710
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
227
00:09:30,710 --> 00:09:30,750
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
228
00:09:30,750 --> 00:09:30,800
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
229
00:09:30,800 --> 00:09:30,840
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
230
00:09:30,840 --> 00:09:30,880
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
231
00:09:30,880 --> 00:09:30,920
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
232
00:09:30,920 --> 00:09:30,960
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
233
00:09:30,960 --> 00:09:31,000
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
234
00:09:31,000 --> 00:09:31,050
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
235
00:09:31,050 --> 00:09:31,090
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
236
00:09:31,090 --> 00:09:31,130
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
237
00:09:31,130 --> 00:09:31,170
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
238
00:09:31,170 --> 00:09:31,210
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
239
00:09:31,210 --> 00:09:31,250
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
240
00:09:31,250 --> 00:09:31,300
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
241
00:09:31,300 --> 00:09:31,340
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
242
00:09:31,340 --> 00:09:31,380
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
243
00:09:31,380 --> 00:09:31,420
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
244
00:09:31,420 --> 00:09:31,460
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
245
00:09:31,460 --> 00:09:31,500
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
246
00:09:31,500 --> 00:09:31,550
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
247
00:09:31,550 --> 00:09:31,590
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
248
00:09:31,590 --> 00:09:31,630
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
249
00:09:31,630 --> 00:09:31,670
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
250
00:09:31,670 --> 00:09:31,710
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
251
00:09:31,710 --> 00:09:31,750
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
252
00:09:31,750 --> 00:09:31,800
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
253
00:09:31,800 --> 00:09:31,840
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
254
00:09:31,840 --> 00:09:31,880
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
255
00:09:31,880 --> 00:09:31,920
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
256
00:09:31,920 --> 00:09:31,960
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
257
00:09:31,960 --> 00:09:32,000
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
258
00:09:32,000 --> 00:09:32,050
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
259
00:09:32,050 --> 00:09:32,090
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
260
00:09:32,090 --> 00:09:32,130
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
261
00:09:32,130 --> 00:09:32,170
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
262
00:09:32,170 --> 00:09:32,210
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
263
00:09:32,210 --> 00:09:32,250
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
264
00:09:32,250 --> 00:09:32,300
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
265
00:09:32,300 --> 00:09:32,340
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
266
00:09:32,340 --> 00:09:32,380
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
267
00:09:32,380 --> 00:09:35,770
These are the photographs that you took, Hanabishi-sama?
268
00:09:35,770 --> 00:09:37,160
They're wonderful!
269
00:09:38,160 --> 00:09:38,890
Thanks.
270
00:09:39,540 --> 00:09:41,880
"They're wonderful," she said.
271
00:09:41,880 --> 00:09:43,980
We didn't have enough pieces
272
00:09:43,980 --> 00:09:47,250
and he took those in about an hour yesterday.
273
00:09:47,250 --> 00:09:49,860
Furthermore, they're service prints
costing only five yen each.
274
00:09:49,860 --> 00:09:57,950
Various Scenery
Hanabishi Kaoru
275
00:09:50,940 --> 00:09:53,690
C-Come on, take a look at others, too.
276
00:09:53,690 --> 00:09:56,220
They're much better than these photos.
277
00:09:56,220 --> 00:09:57,950
I'm not interested in the others.
278
00:09:58,660 --> 00:10:02,630
More importantly, Hanabishi-sama,
can you give me a tour of this campus?
279
00:10:02,630 --> 00:10:03,770
Oh, sure...
280
00:10:03,770 --> 00:10:05,570
That's fine, though.
281
00:10:05,570 --> 00:10:08,040
Mayu-chan, why are you here today, anyway?
282
00:10:08,040 --> 00:10:10,130
Yes, to get acquainted!
283
00:10:10,130 --> 00:10:10,630
Acquainted?
284
00:10:10,630 --> 00:10:13,300
Mayu is now a student of this university!
285
00:10:13,300 --> 00:10:15,930
I see, so you got in.
286
00:10:16,670 --> 00:10:17,930
Wait, you got in?
287
00:10:18,550 --> 00:10:19,590
Yes!
288
00:10:21,640 --> 00:10:26,060
Ai Yori Aoshi
289
00:10:26,060 --> 00:10:32,020
Ai Yori Aoshi
290
00:10:33,190 --> 00:10:35,070
I see. You skipped grades.
291
00:10:35,070 --> 00:10:40,040
Yes, I skipped one grade each in both middle and high schools in England.
292
00:10:40,040 --> 00:10:42,340
I was accepted in the returning bracket.
293
00:10:42,340 --> 00:10:43,740
Heh, that's amazing.
294
00:10:43,740 --> 00:10:47,750
I studied a lot because I wanted to hurry back to Japan.
295
00:10:48,330 --> 00:10:49,710
I see.
296
00:10:49,710 --> 00:10:52,670
Then you didn't like England, Mayu-chan?
297
00:10:53,150 --> 00:10:55,680
No, I loved it.
298
00:10:55,680 --> 00:10:59,630
It was scenic, and time passed by so slowly.
299
00:10:59,630 --> 00:11:03,890
Heh! Then, why did you
want to hurry back to Japan?
300
00:11:05,780 --> 00:11:06,770
That's...
301
00:11:07,520 --> 00:11:10,850
something not in England, but in Japan.
302
00:11:11,400 --> 00:11:14,300
Something not in England, but in Japan?
303
00:11:14,300 --> 00:11:15,190
Is that right?
304
00:11:15,570 --> 00:11:16,730
That's right.
305
00:11:19,730 --> 00:11:21,030
That's about it for the campus.
306
00:11:21,030 --> 00:11:23,140
Thank you very much.
307
00:11:23,140 --> 00:11:26,410
Thanks to you, I have a good idea of this college.
308
00:11:26,410 --> 00:11:28,370
No, it was my pleasure.
309
00:11:28,370 --> 00:11:30,590
Anyway, when do you start?
310
00:11:30,590 --> 00:11:32,290
Next week.
311
00:11:32,290 --> 00:11:35,210
I see. When you start, drop by the photo club.
312
00:11:35,590 --> 00:11:36,730
Sure!
313
00:11:38,420 --> 00:11:42,680
Um, are you busy now, Hanabishi-sama?
314
00:11:43,680 --> 00:11:45,970
No, it's not like I'm really busy, though.
315
00:11:45,970 --> 00:11:49,370
Then would you like to come over to my house now?
316
00:11:49,370 --> 00:11:51,540
Would you like to have dinner together?
317
00:11:51,540 --> 00:11:55,110
I have many more things that I would like to discuss.
318
00:11:56,110 --> 00:11:57,410
Let's see.
319
00:11:57,410 --> 00:12:00,950
I'm bored, but I really should stay at the photo exhibit.
320
00:12:00,950 --> 00:12:02,200
Besides...
321
00:12:05,030 --> 00:12:07,100
Staying for dinner is a bit...
322
00:12:07,100 --> 00:12:07,740
Ah!
323
00:12:13,670 --> 00:12:14,800
Yes.
324
00:12:14,800 --> 00:12:16,290
Yes, I understood.
325
00:12:16,700 --> 00:12:19,170
So you will be dining out today.
326
00:12:19,570 --> 00:12:22,470
Yeah, I saw an old acquaintance...
327
00:12:22,470 --> 00:12:25,050
Yeah, I told Tina and Taeko-chan, as well.
328
00:12:25,050 --> 00:12:28,790
Oh, and I think I'll be coming home a little late.
329
00:12:29,640 --> 00:12:31,270
Yeah, see you.
330
00:12:36,230 --> 00:12:38,950
You know the price for ditching, right?
331
00:12:38,950 --> 00:12:41,990
You're cleaning up after the final day all by yourself.
332
00:12:41,990 --> 00:12:43,440
U-Understood
333
00:12:53,620 --> 00:12:55,940
Thank you for what you did earlier.
334
00:12:55,940 --> 00:12:56,580
Oh, no...
335
00:12:58,130 --> 00:13:04,750
Pardons for not introducing myself. I am Saionji Ruka, and I am in charge of Mayu-sama's care.
336
00:13:04,750 --> 00:13:05,990
Oh, nice to meet you.
337
00:13:06,930 --> 00:13:08,600
The car is over that way.
338
00:13:11,540 --> 00:13:13,560
In any case, I was surprised.
339
00:13:14,770 --> 00:13:18,800
To think Mayu-sama opened her
heart to one besides her parents.
340
00:13:19,810 --> 00:13:21,260
I see.
341
00:13:21,260 --> 00:13:23,570
She seems to have matured somewhat,
342
00:13:23,570 --> 00:13:26,070
but, she hasn't changed a bit from back then.
343
00:13:26,430 --> 00:13:30,120
Mayu-sama is always feeling lonely.
344
00:13:30,960 --> 00:13:33,910
Hanabishi-sama, please be of Mayu-sama's help.
345
00:13:34,410 --> 00:13:35,910
Hanabishi-sama!
346
00:13:36,710 --> 00:13:37,620
Sure.
347
00:13:38,290 --> 00:13:40,250
If it's something that I can do.
348
00:13:40,960 --> 00:13:42,430
Thank you so much.
349
00:13:48,720 --> 00:13:52,790
They're really horrible. Both Father and Mother.
350
00:13:52,790 --> 00:13:57,430
They said English was a must in social circles or negotiations.
351
00:13:57,430 --> 00:13:59,870
So, they chose my studies abroad for me.
352
00:13:59,870 --> 00:14:02,360
And now that I'm done, they've chosen my college.
353
00:14:02,770 --> 00:14:06,570
Neither of them even try to understand my feelings.
354
00:14:06,570 --> 00:14:09,200
Don't you think it's horrible, Hanabishi-sama?
355
00:14:09,200 --> 00:14:14,180
Your father and mother are
doing this because they care.
356
00:14:14,180 --> 00:14:16,580
Mayu is no longer a child.
357
00:14:16,580 --> 00:14:18,460
I can decide things for myself.
358
00:14:19,540 --> 00:14:23,020
So I take it your father and
mother are busy as always?
359
00:14:23,020 --> 00:14:25,630
Both of them are workaholics.
360
00:14:27,340 --> 00:14:32,270
Miyuki Trading is fighting to be the world's top trading company.
361
00:14:32,270 --> 00:14:34,040
You can't help it.
362
00:14:34,040 --> 00:14:35,840
Where's your father now?
363
00:14:35,840 --> 00:14:36,810
In France.
364
00:14:37,270 --> 00:14:38,510
Your mother?
365
00:14:38,510 --> 00:14:40,180
Mother is in Finland.
366
00:14:40,180 --> 00:14:44,270
The royal family sent for her
to make a new dress for the queen.
367
00:14:44,680 --> 00:14:46,290
When are they coming back?
368
00:14:47,300 --> 00:14:48,240
Who knows?
369
00:14:48,240 --> 00:14:50,150
When they do, they just lecture me.
370
00:14:50,150 --> 00:14:51,660
I feel much better without them here.
371
00:15:08,320 --> 00:15:09,770
Is something the matter?
372
00:15:09,770 --> 00:15:10,870
Y-Yeah.
373
00:15:10,870 --> 00:15:12,720
It's been a while since I came here,
374
00:15:13,430 --> 00:15:15,710
it sure is a large house.
375
00:15:15,710 --> 00:15:18,710
It's not as big as your home, Hanabishi-sama.
376
00:15:18,710 --> 00:15:20,110
Now over here.
377
00:15:20,110 --> 00:15:21,470
Come on, hurry.
378
00:15:25,940 --> 00:15:28,290
Is something the matter, Aoi-sama?
379
00:15:28,290 --> 00:15:30,790
Kaoru-sama is not joining us tonight.
380
00:15:30,790 --> 00:15:32,300
I was a little dazed.
381
00:15:41,120 --> 00:15:43,750
It's pretty spacious when it's the two of us.
382
00:15:44,690 --> 00:15:46,280
Say, Hanabishi-sama.
383
00:15:46,280 --> 00:15:46,920
Emm?!
384
00:15:47,300 --> 00:15:51,090
Can Mayu come sit next to you, Hanabishi-sama?
385
00:15:51,090 --> 00:15:52,000
Eh!
386
00:15:52,000 --> 00:15:52,890
Yeah, sure.
387
00:15:53,720 --> 00:15:54,760
Hurray!
388
00:16:04,980 --> 00:16:07,560
Mayu-chan, you eat very neatly.
389
00:16:07,560 --> 00:16:10,530
Are you not used to a knife and fork?
390
00:16:10,530 --> 00:16:12,700
You could say that...
391
00:16:12,700 --> 00:16:14,780
I usually eat using chopsticks.
392
00:16:15,920 --> 00:16:18,270
I'm not as good with chopsticks.
393
00:16:18,270 --> 00:16:19,700
Heh, I see.
394
00:16:23,130 --> 00:16:24,290
Excuse me.
395
00:16:26,500 --> 00:16:29,050
Please bring chopsticks for Hanabishi-sama.
396
00:16:29,050 --> 00:16:31,190
Yes, right away.
397
00:16:31,190 --> 00:16:32,420
It'll be here soon.
398
00:16:32,420 --> 00:16:33,260
Sorry.
399
00:16:33,620 --> 00:16:35,930
Do you usually eat with Saionji-san?
400
00:16:35,930 --> 00:16:37,850
No, I usually eat alone.
401
00:16:37,850 --> 00:16:39,310
Eh! Alone?!
402
00:16:44,390 --> 00:16:45,980
Is something the matter?
403
00:16:45,980 --> 00:16:48,570
Ah, no. It's nothing.
404
00:16:52,950 --> 00:16:55,540
Oh, there was such an incident?
405
00:16:55,540 --> 00:16:57,280
Yeah, isn't it funny?
406
00:16:57,680 --> 00:16:58,660
Oh, that's right.
407
00:16:59,150 --> 00:17:03,450
Mayu saw lots of squirrels in a London park.
408
00:17:03,450 --> 00:17:04,240
Squirrels?
409
00:17:04,240 --> 00:17:04,840
Yes.
410
00:17:04,840 --> 00:17:07,630
And they were in ordinary city parks.
411
00:17:07,630 --> 00:17:13,130
I thought it was unusual, but in England, squirrels are like pigeons in Japan.
412
00:17:13,130 --> 00:17:14,230
Is that so?
413
00:17:14,230 --> 00:17:15,830
Isn't that amusing?
414
00:17:15,830 --> 00:17:20,870
In Japan, you can't even imagine squirrels living in normal parks.
415
00:17:20,870 --> 00:17:22,000
You're right.
416
00:17:22,000 --> 00:17:24,570
I've only seen squirrels in pet shops.
417
00:17:24,570 --> 00:17:25,560
So anyway...
418
00:17:28,800 --> 00:17:31,360
Oh no, it's already this late?
419
00:17:35,770 --> 00:17:36,820
So anyway...
420
00:17:36,820 --> 00:17:42,040
So a squirrel jumped off a tree and flew over towards me...
421
00:17:42,460 --> 00:17:43,540
Mayu-chan.
422
00:17:44,060 --> 00:17:47,830
I was surprised, and I fell over.
423
00:17:47,830 --> 00:17:49,230
I'm sorry.
424
00:17:49,230 --> 00:17:50,500
I already...
425
00:17:50,500 --> 00:17:53,940
And the s-squirrel...
426
00:17:53,940 --> 00:17:55,040
Mayu-chan.
427
00:17:55,040 --> 00:17:56,400
The squirrel...
428
00:17:56,400 --> 00:17:58,720
I have to go home already.
429
00:17:59,990 --> 00:18:02,430
Please listen to my story!
430
00:18:05,030 --> 00:18:05,810
Please!
431
00:18:06,380 --> 00:18:07,580
My...
432
00:18:07,580 --> 00:18:09,520
Listen to my story!
433
00:18:10,310 --> 00:18:11,570
Mayu-chan.
434
00:18:13,570 --> 00:18:15,030
Please...
435
00:18:17,110 --> 00:18:18,740
Don't go home.
436
00:18:41,010 --> 00:18:43,630
Kaoru-sama is rather late.
437
00:18:49,480 --> 00:18:50,940
Sorry to keep you waiting.
438
00:18:51,430 --> 00:18:56,380
Yes, Aoi-sama is currently
in her room, so please wait.
439
00:18:58,550 --> 00:18:59,660
Is it Kaoru-sama?
440
00:19:01,240 --> 00:19:02,570
Just a moment.
441
00:19:02,970 --> 00:19:06,410
Yeah, sorry it turned out this way.
442
00:19:07,430 --> 00:19:08,710
I see.
443
00:19:09,500 --> 00:19:12,330
Then, you will be at your
acquaintance's house tonight.
444
00:19:13,650 --> 00:19:15,460
Yes, I understood.
445
00:19:16,420 --> 00:19:18,170
Then, good night.
446
00:19:19,310 --> 00:19:22,140
Kaoru-dono is not coming home?
447
00:19:22,840 --> 00:19:24,030
Right.
448
00:19:24,030 --> 00:19:27,390
He is spending tonight at an acquaintance's house.
449
00:19:27,390 --> 00:19:29,300
I see.
450
00:19:29,300 --> 00:19:33,440
I will stay up, so you should go to sleep now, Aoi-sama.
451
00:19:33,840 --> 00:19:36,870
Staying up late causes skin irritations.
452
00:19:36,870 --> 00:19:37,880
Yes.
453
00:19:43,230 --> 00:19:45,030
We're home now!
454
00:19:45,480 --> 00:19:46,910
Oh my!
455
00:19:46,910 --> 00:19:48,650
Tina-san, what is the matter?
456
00:19:48,650 --> 00:19:53,500
Oh, actually today she got into a fight
with Hanabishi-senpai's acquaintance.
457
00:19:54,220 --> 00:19:56,290
Tina-san, are you all right?
458
00:19:57,090 --> 00:19:59,800
What's up with you, Kaoru? Geez!
459
00:20:00,330 --> 00:20:02,700
She's been like this all time.
460
00:20:02,700 --> 00:20:04,200
Uh, um...
461
00:20:04,200 --> 00:20:05,670
What happened?
462
00:20:05,670 --> 00:20:07,070
Well, not much.
463
00:20:07,070 --> 00:20:09,040
I'll be turning in for the night.
464
00:20:09,040 --> 00:20:10,300
Good night.
465
00:20:10,300 --> 00:20:13,230
Now let's go to your room, Senpai.
466
00:20:14,400 --> 00:20:16,510
But I sure was surprised.
467
00:20:16,510 --> 00:20:19,690
That girl kissing Hanabishi-senpai all of a sudden.
468
00:20:24,670 --> 00:20:25,760
That girl?
469
00:20:26,770 --> 00:20:27,760
Kiss?
470
00:20:31,480 --> 00:20:32,640
Kaoru-sama?
471
00:20:34,710 --> 00:20:37,630
What is the meaning of all this?
472
00:20:38,710 --> 00:20:40,250
Can it be...
473
00:20:41,390 --> 00:20:43,910
That where Kaoru-sama is staying tonight...
474
00:20:51,730 --> 00:20:52,680
Kaoru-sama!
475
00:20:58,060 --> 00:21:00,440
Well, good night, Mayu-chan.
476
00:21:02,180 --> 00:21:04,940
Hanabishi-sama, you're staying with Mayu.
477
00:21:04,940 --> 00:21:05,570
Eh?!
478
00:21:07,950 --> 00:21:09,330
Mayu-chan!
479
00:21:24,300 --> 00:21:32,930
kono yode ichiban yowai mono wa nani?
480
00:21:24,300 --> 00:21:32,930
ใใฎไธใงไธ็ชๅผฑใใใฎใฏไฝ๏ผ
481
00:21:24,300 --> 00:21:32,930
What is the most delicate thing in this world?
482
00:21:32,930 --> 00:21:42,030
sore demo futari wo mamoru tame ni aru
483
00:21:32,930 --> 00:21:42,030
ใใใงใไบไบบใๅฎใ็บใซใใ
484
00:21:32,930 --> 00:21:42,030
Even so, it is there to protect us.
485
00:21:42,400 --> 00:21:47,530
hoshi no kazu hodo aru kotoba kara
486
00:21:42,400 --> 00:21:47,530
ๆใฎๆฐ็จใใ่จ่ใใ
487
00:21:42,400 --> 00:21:47,530
Even out of the words as numerous as stars,
488
00:21:47,530 --> 00:21:52,870
anata no koe de kikitakute
489
00:21:47,530 --> 00:21:52,870
ใใชใใฎๅฃฐใง่ใใใใฆ
490
00:21:47,530 --> 00:21:52,870
I want to hear it from your voice.
491
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
dakara ai dato itte
492
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
ใ ใใๆใ ใจ่จใฃใฆ
493
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
So, tell me it's love!
494
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
sore wa ai dato itte
495
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
ใใใฏๆใ ใจ่จใฃใฆ
496
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
Tell me that's love!
497
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
namo shirenu hana tachito onaji you na futari demo
498
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
ๅใ็ฅใใฌ่ฑ้ใจๅใๆงใชไบไบบใงใ
499
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
Even though, we're like two anonymous flowers.
500
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
koi wo surutte
501
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
ๆใใใใฃใฆ
502
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
To fall in love!
503
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
totemo tsuyoku narutte
504
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
ใจใฆใๅผทใใชใใฃใฆ
505
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
To be so strong!
506
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
anata ni mo onaji koto wo kanjite hoshii kara
507
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
ใใชใใซใๅใไบใๆใใฆใปใใใใ
508
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
Because I want you to feel the same thing too.
509
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
chiisaku hakanai ai wo
510
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
ๅฐใใๅใๆใ
511
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
This tiny fleeting love!
512
00:22:40,170 --> 00:22:44,990
Aoi
513
00:22:40,170 --> 00:22:44,990
Kaoru
514
00:22:40,750 --> 00:22:44,340
Aoi
515
00:22:40,750 --> 00:22:44,340
Kaoru
516
00:22:50,010 --> 00:22:53,010
A
i
Y
o
r
i
A
o
s
h
i
517
00:22:50,010 --> 00:22:53,010
Preview
518
00:22:50,590 --> 00:22:52,550
This continues last week!
519
00:22:52,550 --> 00:22:55,020
I, Mayu Miyuki, unbelievably...
520
00:22:55,020 --> 00:22:57,170
Um, before that, I have a question.
521
00:22:57,170 --> 00:22:57,980
Yes?
522
00:22:57,980 --> 00:23:00,480
Next Time
523
00:22:57,980 --> 00:23:00,480
Kiss
524
00:22:57,980 --> 00:23:00,480
Ai Yori Aoshi
525
00:22:57,980 --> 00:23:00,480
Ai Yori Aoshi, Kiss.
526
00:23:00,480 --> 00:23:02,190
What do you think of this title?
527
00:23:00,480 --> 00:23:05,030
Note: Pun between seppun (kiss) and
setsubun (end-of-winter day of purification).
528
00:23:03,060 --> 00:23:05,030
The day to get rid of demons (setsubun)?
34929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.