All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai yori Aoshi (2002) - S01E04_Track031112

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:07,860 Ai Yori Aoshi 2 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 awaku saita hana no kao 3 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 ๆทกใๅ’ฒใ„ใŸ่Šฑใฎ้ฆ™ใ‚’ 4 00:00:07,860 --> 00:00:13,570 The scent of the flowers blooming pale 5 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 nokoshi kisetsu wa sugimasu 6 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 ๆฎ‹ใ—ๅญฃ็ฏ€ใฏ้ŽใŽใพใ™ 7 00:00:13,570 --> 00:00:19,370 leaves behind as the seasons move on. 8 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 ame mo agari sora ni kumo 9 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 ้›จใ‚‚ใ‚ใŒใ‚Š็ฉบใซ้›ฒ 10 00:00:19,370 --> 00:00:24,830 The rain has stopped too, clouds in the sky 11 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 aoi kaze ga soyoideru 12 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 ้’ใ„้ขจใŒใใ‚ˆใ„ใงใ‚‹ 13 00:00:25,220 --> 00:00:31,090 are blown gently by the blue breeze. 14 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 kyou ashita to futari ga 15 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 ไปŠๆ—ฅๆ˜Žๆ—ฅใจใตใŸใ‚ŠใŒ 16 00:00:31,670 --> 00:00:36,970 Both today and tomorrow, 17 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 aruku toki no katawara de 18 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 ๆญฉใๆ™‚ใฎๅ‚ใ‚‰ใง 19 00:00:37,680 --> 00:00:43,060 alongside the times we walk, 20 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu 21 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 ๅค‰ใ‚ใ‚‰ใšใซๆบใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ๆ€ใ„ๅ‡บใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ 22 00:00:43,060 --> 00:00:54,410 our trembling thoughts will be there unchanged. 23 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 eien wo eien wo saitemo karenai 24 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 ๆฐธ้ ใ‚’ๆฐธ้ ใ‚’ๅ’ฒใ„ใฆใ‚‚ๆžฏใ‚Œใชใ„ 25 00:00:54,410 --> 00:00:59,870 Forever and ever, it blooms, but never dies. 26 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 kono mune no tokimeki wa tsukinai 27 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 ใ“ใฎ่ƒธใฎใจใใ‚ใใฏๅฐฝใใชใ„ 28 00:00:59,870 --> 00:01:05,710 The pounding of my heart never ceases. 29 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete 30 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 ่ชฐใ‚ˆใ‚Šใ‚‚่ชฐใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ‚ใชใŸใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใฆ 31 00:01:05,710 --> 00:01:11,800 More than anyone, more than anyone, I gaze at you 32 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 hateshinaku kono kimochi zutto 33 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 ๆžœใฆใ—ใชใใ“ใฎๆฐ—ๆŒใกใšใฃใจ 34 00:01:11,800 --> 00:01:21,890 with this feeling that never ends 35 00:01:39,580 --> 00:01:40,840 Aoi-sama... 36 00:01:40,840 --> 00:01:42,330 Why did you do such a thing? 37 00:01:51,790 --> 00:01:53,130 Aoi! 38 00:01:53,710 --> 00:01:59,260 Episode 4 39 00:01:53,710 --> 00:01:59,260 Living Together 40 00:02:06,180 --> 00:02:07,140 Kaoru-sama. 41 00:02:07,140 --> 00:02:07,890 Em! 42 00:02:08,240 --> 00:02:10,230 I will leave the Sakuraba, too! 43 00:02:10,650 --> 00:02:14,070 I want to be with you, even if it means throwing everything away. 44 00:02:14,530 --> 00:02:16,450 So please. 45 00:02:16,450 --> 00:02:20,410 Please take me as your wife and utter marital vow with me! 46 00:02:23,370 --> 00:02:24,650 What should I do? 47 00:02:24,650 --> 00:02:27,540 I said something really outrageous. 48 00:02:28,790 --> 00:02:31,530 What did Kaoru-sama think? 49 00:02:31,530 --> 00:02:35,120 Did he think I was a woman with no morals? 50 00:02:35,960 --> 00:02:41,970 But I had decided long ago that Kaoru-sama would be the person I'd become one with. 51 00:02:41,970 --> 00:02:45,720 That everything, mental and physical, would become his. 52 00:02:53,380 --> 00:02:55,490 My body, my soul... 53 00:02:55,490 --> 00:02:56,940 everything. 54 00:03:02,620 --> 00:03:04,560 Is it all right? 55 00:03:04,560 --> 00:03:08,580 Will Kaoru-sama accept me? 56 00:03:19,510 --> 00:03:20,610 I'll do my best. 57 00:03:20,610 --> 00:03:23,590 I am going to be his wife, after all. 58 00:03:30,090 --> 00:03:31,100 Kaoru-sama? 59 00:03:44,620 --> 00:03:45,620 Um... 60 00:03:46,080 --> 00:03:47,030 Kaoru-sama. 61 00:03:50,710 --> 00:03:51,370 Kaoru-sama? 62 00:03:51,790 --> 00:03:52,770 Kaoru-sama? 63 00:03:54,040 --> 00:03:55,330 Huh? 64 00:03:55,330 --> 00:03:56,650 Oh, sorry. 65 00:03:56,650 --> 00:03:58,670 I kinda felt dizzy. 66 00:03:59,420 --> 00:04:01,320 You have such a fever! 67 00:04:01,320 --> 00:04:02,180 Goodness! 68 00:04:02,180 --> 00:04:04,050 I'm all right. See. 69 00:04:05,020 --> 00:04:06,820 All right... 70 00:04:08,970 --> 00:04:10,180 Kaoru-sama! 71 00:04:10,180 --> 00:04:11,360 Kaoru-sama! 72 00:04:22,240 --> 00:04:23,860 Thank you, Aoi-chan. 73 00:04:24,660 --> 00:04:26,200 It is all my fault. 74 00:04:30,080 --> 00:04:31,480 I apologize. 75 00:04:31,480 --> 00:04:33,950 Because of me, Kaoru-sama. 76 00:04:33,950 --> 00:04:35,880 That's not true. 77 00:04:35,880 --> 00:04:38,710 I feel really calm just having you at my side. 78 00:04:39,250 --> 00:04:40,880 I'm really happy. 79 00:04:42,390 --> 00:04:43,820 Kaoru-sama! 80 00:04:47,890 --> 00:04:51,270 I will wipe off the sweat, so stay just like that. 81 00:04:51,670 --> 00:04:54,230 It's okay. I can do it myself. 82 00:04:54,230 --> 00:04:58,060 Do not hesitate and leave everything to me, Kaoru-sama. 83 00:05:06,520 --> 00:05:08,180 S-Sorry. 84 00:05:08,180 --> 00:05:10,580 It's not a pleasant sight, is it? 85 00:05:16,560 --> 00:05:17,670 Aoi-chan? 86 00:05:18,130 --> 00:05:23,090 I will take my time and heal all the wounds you have suffered. 87 00:05:23,630 --> 00:05:27,680 So please, let me stay by your side. 88 00:05:28,300 --> 00:05:31,070 I promise I will never leave you. 89 00:05:32,930 --> 00:05:33,720 Yeah. 90 00:05:34,520 --> 00:05:36,690 Thanks, Aoi-chan. 91 00:05:45,090 --> 00:05:47,490 Kaoru-sama, are you cold? 92 00:05:47,490 --> 00:05:49,660 Yeah, a little. 93 00:05:51,160 --> 00:05:54,950 Kaoru-sama, can you look the other way for just a moment? 94 00:05:55,790 --> 00:05:56,670 S-Sure. 95 00:06:15,220 --> 00:06:16,890 A-Aoi-chan! 96 00:06:16,890 --> 00:06:19,260 You cannot, Kaoru-sama! 97 00:06:19,260 --> 00:06:21,020 P-Please, do not look. 98 00:06:21,020 --> 00:06:22,490 S-Sorry. 99 00:06:22,490 --> 00:06:25,590 This is about all that I can do. 100 00:06:32,950 --> 00:06:34,670 Are you warm? 101 00:06:34,670 --> 00:06:35,450 Yeah. 102 00:06:36,040 --> 00:06:38,920 I can feel her warmth. 103 00:06:38,920 --> 00:06:41,380 I can hear his heartbeat. 104 00:06:55,390 --> 00:06:58,140 How are you feeling now, Kaoru-sama? 105 00:06:58,140 --> 00:07:00,900 Yeah, I'm feeling much better. 106 00:07:00,900 --> 00:07:02,900 Huh! 107 00:07:06,300 --> 00:07:09,400 Good, your fever seems to have subsided, too. 108 00:07:09,400 --> 00:07:11,140 She surprised me. 109 00:07:11,140 --> 00:07:13,290 Is something the matter, Kaoru-sama? 110 00:07:13,290 --> 00:07:15,280 Eh! Ah, nothing. 111 00:07:15,280 --> 00:07:18,870 I guess this is all because you physically stuck it out to nurse me. 112 00:07:18,870 --> 00:07:19,710 Eh! 113 00:07:20,210 --> 00:07:21,580 Physically? 114 00:07:22,590 --> 00:07:25,960 I mean, see, we both fell asleep after that. 115 00:07:25,960 --> 00:07:30,190 And that's why my cold got a lot better. Yeah, that's it. 116 00:07:30,190 --> 00:07:32,550 Oh, Kaoru-sama! 117 00:07:33,140 --> 00:07:35,810 You should lay down a while longer. 118 00:07:40,470 --> 00:07:41,640 So cute... 119 00:07:41,640 --> 00:07:44,230 Is this what a honeymoon feels like? 120 00:07:46,070 --> 00:07:47,610 What's wrong, Aoi-chan? 121 00:07:56,200 --> 00:07:58,120 So you were here, after all. 122 00:07:58,830 --> 00:08:00,080 Mother. 123 00:08:00,620 --> 00:08:01,580 Mother? 124 00:08:03,540 --> 00:08:06,170 What is the meaning of this, Aoi? 125 00:08:09,470 --> 00:08:11,630 What in the world are you thinking? 126 00:08:11,970 --> 00:08:15,260 Not listening to Miyabi and not coming home! 127 00:08:15,970 --> 00:08:20,800 That talk of marrying a Hanabishi is treated as if it had never happened. 128 00:08:24,150 --> 00:08:26,270 You are not your usual self. 129 00:08:28,070 --> 00:08:32,780 Explain to me exactly what you are thinking right now. 130 00:08:34,660 --> 00:08:35,720 Aoi-chan... 131 00:08:36,960 --> 00:08:37,950 I could not... 132 00:08:37,950 --> 00:08:39,080 Aoi-sama? 133 00:08:39,080 --> 00:08:42,790 I just could not bring myself to forget about Kaoru-sama. 134 00:08:43,430 --> 00:08:47,540 I feel bad about leaving without permission and worrying you. 135 00:08:47,540 --> 00:08:48,380 Then... 136 00:08:48,380 --> 00:08:48,920 However! 137 00:08:49,710 --> 00:08:56,550 I finally understand now, after coming here that my life, up until now, has been very fortunate. 138 00:08:57,480 --> 00:09:01,310 I re-acknowledge my gratitude to both you and Father. 139 00:09:02,690 --> 00:09:03,810 However... 140 00:09:05,020 --> 00:09:09,570 I have found something precious here that I cannot let go. 141 00:09:09,570 --> 00:09:11,190 Something precious? 142 00:09:14,960 --> 00:09:17,670 To stay by Kaoru-sama's side. 143 00:09:17,670 --> 00:09:19,410 To do everything I can for him. 144 00:09:20,070 --> 00:09:22,370 To live together with him. 145 00:09:37,420 --> 00:09:41,680 I have found my happiness here, as Kaoru-sama's wife. 146 00:09:42,560 --> 00:09:44,160 What are you saying? 147 00:09:44,160 --> 00:09:45,960 Aoi-sama, you are Sakuraba- 148 00:09:55,040 --> 00:09:57,440 She used to be so obedient, 149 00:09:57,440 --> 00:09:59,630 and so frail. 150 00:10:14,840 --> 00:10:16,340 Aoi-sama! 151 00:10:18,340 --> 00:10:20,010 Let us go home, Miyabi. 152 00:10:20,010 --> 00:10:20,720 My lady... 153 00:10:20,720 --> 00:10:22,510 Aoi, you as well. 154 00:10:22,510 --> 00:10:24,220 Mother, I... 155 00:10:24,520 --> 00:10:28,370 Won't you eventually be inconvenienced as you are now? 156 00:10:28,370 --> 00:10:31,540 You should come home first and prepare. 157 00:10:31,540 --> 00:10:33,940 Then start your new life. 158 00:10:34,440 --> 00:10:37,280 I will talk to your father for you. 159 00:10:37,280 --> 00:10:38,400 So, don't worry. 160 00:10:39,240 --> 00:10:41,070 Mother, then I... 161 00:10:41,700 --> 00:10:42,780 Aoi. 162 00:10:43,920 --> 00:10:45,620 You have matured. 163 00:10:47,200 --> 00:10:48,580 Mother... 164 00:10:58,970 --> 00:11:04,970 Ai Yori Aoshi 165 00:11:09,210 --> 00:11:10,270 Kaoru-sama! 166 00:11:10,270 --> 00:11:11,270 Uh! 167 00:11:15,320 --> 00:11:17,280 I am back, Kaoru-sama. 168 00:11:17,860 --> 00:11:19,950 Welcome back, Aoi-chan. 169 00:11:35,000 --> 00:11:37,550 What? Is something on my face? 170 00:11:37,550 --> 00:11:40,670 I have not been able to see your face for a while. 171 00:11:40,670 --> 00:11:42,090 Ah, huh... 172 00:11:44,300 --> 00:11:47,260 Finally... we can be together. 173 00:11:47,260 --> 00:11:48,350 Yeah. 174 00:11:48,350 --> 00:11:52,560 But we'll be living in a small room, so it might be kinda tough. 175 00:11:52,560 --> 00:11:53,820 No. 176 00:11:53,820 --> 00:11:56,070 I have you, Kaoru-sama. 177 00:11:56,070 --> 00:11:57,520 That is enough. 178 00:12:06,530 --> 00:12:08,200 N-Nothing's here. 179 00:12:09,080 --> 00:12:10,040 Why? 180 00:12:11,120 --> 00:12:13,840 Kaoru-sama, what in the world is this? 181 00:12:14,250 --> 00:12:15,960 I have been waiting for you. 182 00:12:19,590 --> 00:12:20,920 Miyabi-san! 183 00:12:28,060 --> 00:12:31,230 This is a summer home of the Sakurabas. 184 00:12:31,230 --> 00:12:33,930 It hasn't been used in quite a long time, 185 00:12:33,930 --> 00:12:38,400 but you will now be using this mansion as your new home. 186 00:12:40,030 --> 00:12:42,110 What a wonderful Western-style mansion! 187 00:12:42,110 --> 00:12:44,340 I am pleased you find it charming. 188 00:12:44,340 --> 00:12:48,410 I have always wanted to live in a Western-style mansion! 189 00:12:48,410 --> 00:12:50,240 I'm getting pretty excited about this... 190 00:12:51,320 --> 00:12:55,790 And your belongings have been placed over there, Kaoru-dono. 191 00:12:56,340 --> 00:12:57,310 Over there? 192 00:13:04,150 --> 00:13:06,450 Um, is it really here? 193 00:13:06,450 --> 00:13:08,470 Please, bear with the odds and ends. 194 00:13:09,090 --> 00:13:11,390 This is to prevent a Sakuraba scandal. 195 00:13:11,920 --> 00:13:13,160 A scandal? 196 00:13:13,160 --> 00:13:14,100 Right. 197 00:13:14,100 --> 00:13:16,290 While exiled from the Hanabishis 198 00:13:16,290 --> 00:13:20,600 and no ties to the Sakurabas, he become the heir, 199 00:13:20,600 --> 00:13:23,700 an opposing force will surely present itself. 200 00:13:23,700 --> 00:13:26,860 If that occurs, the Sakuraba Group will be torn apart. 201 00:13:27,270 --> 00:13:29,940 To ensure this won't leak the outside world, 202 00:13:29,940 --> 00:13:33,330 do your utmost to refrain from careless behavior. 203 00:13:33,330 --> 00:13:34,540 Understood? 204 00:13:34,540 --> 00:13:37,080 If that's the case, we have no choice. 205 00:13:37,080 --> 00:13:42,390 Also, I will be personally taking care of everything in your lives. 206 00:13:42,390 --> 00:13:43,340 Then... 207 00:13:43,340 --> 00:13:44,880 You'll be with us, Miyabi-san? 208 00:13:45,630 --> 00:13:47,960 I said you could live with Aoi-sama, 209 00:13:47,960 --> 00:13:49,550 but I never said alone! 210 00:13:49,550 --> 00:13:50,760 T-That's true. 211 00:13:52,000 --> 00:13:56,770 In any case, I will have both of you follow everything that I say. 212 00:13:56,770 --> 00:13:58,300 All right? 213 00:13:58,300 --> 00:13:59,500 Y-Yes... 214 00:14:01,670 --> 00:14:05,510 This is much different from the life I expected. 215 00:14:05,510 --> 00:14:10,850 Now, let us start with moving into the new residence. 216 00:14:10,850 --> 00:14:12,120 Right, Kaoru-sama? 217 00:14:12,720 --> 00:14:13,490 That's true. 218 00:14:13,780 --> 00:14:14,750 Then, first... 219 00:14:15,450 --> 00:14:18,670 Kaoru-dono, you have work over here. 220 00:14:18,670 --> 00:14:19,250 Heh! 221 00:14:19,250 --> 00:14:20,790 Wait... 222 00:14:20,790 --> 00:14:21,840 M-Miyabi-san! 223 00:14:21,070 --> 00:14:21,840 Um... 224 00:14:32,550 --> 00:14:36,760 Wipe down every corner of the living room floor, please. 225 00:14:40,780 --> 00:14:41,860 Oh, my... 226 00:14:44,860 --> 00:14:48,820 Places like that really need a man's hand to clean. 227 00:14:51,200 --> 00:14:52,870 I'm gonna fall! 228 00:14:52,870 --> 00:14:54,410 Do be careful. 229 00:14:54,990 --> 00:14:57,580 You want me to carry all of these? 230 00:14:57,580 --> 00:15:03,250 It's a bother that so much lays useless when a house is left unattended. 231 00:15:08,170 --> 00:15:13,890 My, if you are that weak what will you do if something should happen to Aoi-sama? 232 00:15:14,780 --> 00:15:16,440 Take that! 233 00:15:20,390 --> 00:15:22,420 What an idiot. 234 00:15:22,420 --> 00:15:25,190 To think Aoi-sama would choose someone like him, 235 00:15:25,190 --> 00:15:27,360 I definitely refuse to accept it! 236 00:15:28,110 --> 00:15:29,240 It's hot... 237 00:15:31,060 --> 00:15:32,490 What's wrong, Miyabi-san? 238 00:15:33,160 --> 00:15:35,990 Your face is red. Did you catch a cold? 239 00:15:35,990 --> 00:15:37,950 N-Nothing is wrong. 240 00:15:40,600 --> 00:15:41,370 Look out! 241 00:15:46,800 --> 00:15:49,800 Y-Y-You... 242 00:15:49,800 --> 00:15:50,420 Heh! 243 00:15:50,420 --> 00:15:52,600 beast! 244 00:15:56,750 --> 00:15:59,660 Why did it end up like this? 245 00:15:59,660 --> 00:16:02,350 I haven't even cleaned up my own room... 246 00:16:04,790 --> 00:16:07,560 And it was the first day of my new life, too. 247 00:16:10,370 --> 00:16:11,400 Oh, Kaoru-sama! 248 00:16:11,870 --> 00:16:14,870 I am almost finished cleaning your room. 249 00:16:14,870 --> 00:16:16,470 It's all right, Aoi-chan. 250 00:16:16,470 --> 00:16:17,870 I can do the rest. 251 00:16:17,870 --> 00:16:20,950 I can do this much, as well. 252 00:16:20,950 --> 00:16:21,370 Ah! 253 00:16:26,120 --> 00:16:29,290 I was always dreaming of something like this. 254 00:16:29,290 --> 00:16:32,160 I am sort of happy that it turned out just like that. 255 00:16:32,160 --> 00:16:32,760 Dreaming? 256 00:16:33,120 --> 00:16:34,360 Yes. 257 00:16:34,360 --> 00:16:36,760 Cleaning places with you, 258 00:16:36,760 --> 00:16:38,010 going shopping with you, 259 00:16:38,630 --> 00:16:41,000 having you help me cook... 260 00:16:41,000 --> 00:16:45,800 The two of us make one thing at a time from nothing. 261 00:16:45,800 --> 00:16:49,940 This is how you create a new lifestyle, right? 262 00:16:52,640 --> 00:16:53,900 Aoi-chan... 263 00:16:55,210 --> 00:16:59,080 Yeah, let's build our lives together from now on. 264 00:16:59,080 --> 00:17:00,540 Kaoru-sama... 265 00:17:10,920 --> 00:17:14,840 Have I been too harsh on Aoi-sama? 266 00:17:16,070 --> 00:17:19,300 I had been thinking it was for her best until now. 267 00:17:19,300 --> 00:17:20,340 But... 268 00:17:22,560 --> 00:17:26,100 Not once has she shown me such a lively smile. 269 00:17:28,010 --> 00:17:30,380 Hanabishi Kaoru, huh? 270 00:17:49,500 --> 00:17:50,830 Miyabi-san! 271 00:17:50,830 --> 00:17:51,840 Aoi-sama! 272 00:17:51,840 --> 00:17:54,510 I apologize for such an obscene noise. 273 00:17:56,470 --> 00:17:58,890 W-What was that just now? 274 00:17:58,890 --> 00:18:01,050 I-Is something there? 275 00:18:01,410 --> 00:18:04,150 Something... You mean a burglar? 276 00:18:04,150 --> 00:18:05,580 A ghost... 277 00:18:05,580 --> 00:18:07,080 Or a phantom... 278 00:18:07,080 --> 00:18:08,640 I-Impossible. 279 00:18:16,730 --> 00:18:17,490 Kaoru-sama! 280 00:18:19,260 --> 00:18:20,900 I'll go look. 281 00:18:20,900 --> 00:18:22,200 I-It's all right. 282 00:18:22,200 --> 00:18:23,630 Kaoru-sama... 283 00:18:26,740 --> 00:18:27,580 Leave it to me. 284 00:18:29,340 --> 00:18:30,380 Kaoru-dono... 285 00:18:44,470 --> 00:18:45,930 Kaoru-sama! 286 00:18:45,160 --> 00:18:45,930 Kaoru-dono! 287 00:18:50,560 --> 00:18:51,980 A-A cat? 288 00:18:53,000 --> 00:18:54,020 Yeah. 289 00:18:55,100 --> 00:18:56,650 This is what you thought was a ghost. 290 00:18:57,400 --> 00:19:00,610 Looks like he's been here long before we got here. 291 00:19:01,200 --> 00:19:04,370 Maybe he hid here because of all the sudden noise. 292 00:19:04,670 --> 00:19:06,380 So that is what it was. 293 00:19:06,380 --> 00:19:09,410 To think I was screaming over a mere cat. 294 00:19:09,410 --> 00:19:11,080 I am truly embarrassed. 295 00:19:15,320 --> 00:19:17,090 Sheesh! 296 00:19:17,090 --> 00:19:19,340 U-Um, Miyabi-san... 297 00:19:30,570 --> 00:19:34,700 Shall we have our meal soon, Aoi-sama? 298 00:19:34,700 --> 00:19:36,730 You too, Kaoru-dono. 299 00:19:40,280 --> 00:19:41,240 Sure! 300 00:20:03,720 --> 00:20:06,510 Wait, Miyabi-san! Why did you lock the door? 301 00:20:06,970 --> 00:20:10,480 I forbid you to enter this building after 10:00 pm, Kaoru-dono! 302 00:20:10,480 --> 00:20:10,980 Heh?! 303 00:20:11,270 --> 00:20:13,100 No strange thoughts about this! 304 00:20:13,100 --> 00:20:14,150 Understood? 305 00:20:17,650 --> 00:20:21,030 Nothing has changed from when I was living alone. 306 00:20:31,290 --> 00:20:32,260 Aoi-chan? 307 00:20:34,600 --> 00:20:37,460 He will be living with us from now on, as well. 308 00:20:38,630 --> 00:20:40,260 Nice to meet you, Neko-san. 309 00:20:42,440 --> 00:20:43,380 So cute! 310 00:20:44,370 --> 00:20:45,540 You're right! 311 00:20:45,540 --> 00:20:46,340 Nice to meet you. 312 00:20:48,310 --> 00:20:50,350 It's definitely a male. 313 00:20:51,850 --> 00:20:52,680 Kaoru-sama? 314 00:20:54,640 --> 00:20:55,560 Once again... 315 00:20:57,750 --> 00:21:01,560 I am not perfect, but I hope you will learn to accept me. 316 00:21:01,560 --> 00:21:03,220 The pleasure is all mine. 317 00:21:24,260 --> 00:21:32,950 kono yode ichiban yowai mono wa nani? 318 00:21:24,260 --> 00:21:32,950 ใ“ใฎไธ–ใงไธ€็•ชๅผฑใ„ใ‚‚ใฎใฏไฝ•๏ผŸ 319 00:21:24,260 --> 00:21:32,950 What is the most delicate thing in this world? 320 00:21:32,950 --> 00:21:42,070 sore demo futari wo mamoru tame ni aru 321 00:21:32,950 --> 00:21:42,070 ใใ‚Œใงใ‚‚ไบŒไบบใ‚’ๅฎˆใ‚‹็‚บใซใ‚ใ‚‹ 322 00:21:32,950 --> 00:21:42,070 Even so, it is there to protect us. 323 00:21:42,440 --> 00:21:47,570 hoshi no kazu hodo aru kotoba kara 324 00:21:42,440 --> 00:21:47,570 ๆ˜Ÿใฎๆ•ฐ็จ‹ใ‚ใ‚‹่จ€่‘‰ใ‹ใ‚‰ 325 00:21:42,440 --> 00:21:47,570 Even out of the words as numerous as stars, 326 00:21:47,570 --> 00:21:52,870 anata no koe de kikitakute 327 00:21:47,570 --> 00:21:52,870 ใ‚ใชใŸใฎๅฃฐใง่žใใŸใใฆ 328 00:21:47,570 --> 00:21:52,870 I want to hear it from your voice. 329 00:21:52,870 --> 00:21:57,170 dakara ai dato itte 330 00:21:52,870 --> 00:21:57,170 ใ ใ‹ใ‚‰ๆ„›ใ ใจ่จ€ใฃใฆ 331 00:21:52,870 --> 00:21:57,170 So, tell me it's love! 332 00:21:57,170 --> 00:22:01,590 sore wa ai dato itte 333 00:21:57,170 --> 00:22:01,590 ใใ‚Œใฏๆ„›ใ ใจ่จ€ใฃใฆ 334 00:21:57,170 --> 00:22:01,590 Tell me that's love! 335 00:22:01,590 --> 00:22:11,600 namo shirenu hana tachito onaji you na futari demo 336 00:22:01,590 --> 00:22:11,600 ๅใ‚‚็Ÿฅใ‚Œใฌ่Šฑ้”ใจๅŒใ˜ๆง˜ใชไบŒไบบใงใ‚‚ 337 00:22:01,590 --> 00:22:11,600 Even though, we're like two anonymous flowers. 338 00:22:11,600 --> 00:22:15,140 koi wo surutte 339 00:22:11,600 --> 00:22:15,140 ๆ‹ใ‚’ใ™ใ‚‹ใฃใฆ 340 00:22:11,600 --> 00:22:15,140 To fall in love! 341 00:22:15,140 --> 00:22:19,560 totemo tsuyoku narutte 342 00:22:15,140 --> 00:22:19,560 ใจใฆใ‚‚ๅผทใใชใ‚‹ใฃใฆ 343 00:22:15,140 --> 00:22:19,560 To be so strong! 344 00:22:19,560 --> 00:22:28,240 anata ni mo onaji koto wo kanjite hoshii kara 345 00:22:19,560 --> 00:22:28,240 ใ‚ใชใŸใซใ‚‚ๅŒใ˜ไบ‹ใ‚’ๆ„Ÿใ˜ใฆใปใ—ใ„ใ‹ใ‚‰ 346 00:22:19,560 --> 00:22:28,240 Because I want you to feel the same thing too. 347 00:22:28,570 --> 00:22:38,370 chiisaku hakanai ai wo 348 00:22:28,570 --> 00:22:38,370 ๅฐใ•ใๅ„šใ„ๆ„›ใ‚’ 349 00:22:28,570 --> 00:22:38,370 This tiny fleeting love! 350 00:22:40,170 --> 00:22:44,990 Aoi 351 00:22:40,170 --> 00:22:44,990 Kaoru 352 00:22:40,750 --> 00:22:44,340 Aoi 353 00:22:40,750 --> 00:22:44,340 Kaoru 354 00:22:50,010 --> 00:22:53,100 A i Y o r i A o s h i 355 00:22:50,010 --> 00:22:53,100 Preview 356 00:22:51,090 --> 00:22:53,100 I'm Tina Foster! 357 00:22:53,100 --> 00:22:57,020 Born in the US, raised in Hakata, and just back from the Amazons! 358 00:22:57,350 --> 00:23:00,280 A-Ai Yori Aoshi, Old Friend. 359 00:22:57,640 --> 00:23:02,400 Next Time 360 00:22:57,640 --> 00:23:02,400 Old Friend 361 00:22:57,640 --> 00:23:02,400 Ai Yori Aoshi 362 00:23:00,280 --> 00:23:01,520 I am not perfect, 363 00:23:01,520 --> 00:23:02,400 but I'm at your service! 364 00:23:03,480 --> 00:23:05,030 Y-Yes... 24194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.