Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,440 --> 00:00:07,860
Ai Yori Aoshi
2
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
awaku saita hana no kao
3
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
ๆทกใๅฒใใ่ฑใฎ้ฆใ
4
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
The scent of the flowers blooming pale
5
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
nokoshi kisetsu wa sugimasu
6
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
ๆฎใๅญฃ็ฏใฏ้ใใพใ
7
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
leaves behind as the seasons move on.
8
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
ame mo agari sora ni kumo
9
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
้จใใใใ็ฉบใซ้ฒ
10
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
The rain has stopped too, clouds in the sky
11
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
aoi kaze ga soyoideru
12
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
้ใ้ขจใใใใใงใ
13
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
are blown gently by the blue breeze.
14
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
kyou ashita to futari ga
15
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
ไปๆฅๆๆฅใจใตใใใ
16
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
Both today and tomorrow,
17
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
aruku toki no katawara de
18
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
ๆญฉใๆใฎๅใใง
19
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
alongside the times we walk,
20
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu
21
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
ๅคใใใใซๆบใใฆใใๆใๅบใใใใพใ
22
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
our trembling thoughts will be there unchanged.
23
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
eien wo eien wo saitemo karenai
24
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
ๆฐธ้ ใๆฐธ้ ใๅฒใใฆใๆฏใใชใ
25
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
Forever and ever, it blooms, but never dies.
26
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
kono mune no tokimeki wa tsukinai
27
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
ใใฎ่ธใฎใจใใใใฏๅฐฝใใชใ
28
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
The pounding of my heart never ceases.
29
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete
30
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
่ชฐใใใ่ชฐใใใใใชใใ่ฆใคใใฆ
31
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
More than anyone, more than anyone, I gaze at you
32
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
hateshinaku kono kimochi zutto
33
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
ๆใฆใใชใใใฎๆฐๆใกใใฃใจ
34
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
with this feeling that never ends
35
00:01:39,580 --> 00:01:40,840
Aoi-sama...
36
00:01:40,840 --> 00:01:42,330
Why did you do such a thing?
37
00:01:51,790 --> 00:01:53,130
Aoi!
38
00:01:53,710 --> 00:01:59,260
Episode 4
39
00:01:53,710 --> 00:01:59,260
Living Together
40
00:02:06,180 --> 00:02:07,140
Kaoru-sama.
41
00:02:07,140 --> 00:02:07,890
Em!
42
00:02:08,240 --> 00:02:10,230
I will leave the Sakuraba, too!
43
00:02:10,650 --> 00:02:14,070
I want to be with you, even if it
means throwing everything away.
44
00:02:14,530 --> 00:02:16,450
So please.
45
00:02:16,450 --> 00:02:20,410
Please take me as your wife
and utter marital vow with me!
46
00:02:23,370 --> 00:02:24,650
What should I do?
47
00:02:24,650 --> 00:02:27,540
I said something really outrageous.
48
00:02:28,790 --> 00:02:31,530
What did Kaoru-sama think?
49
00:02:31,530 --> 00:02:35,120
Did he think I was a woman with no morals?
50
00:02:35,960 --> 00:02:41,970
But I had decided long ago that Kaoru-sama would be the person I'd become one with.
51
00:02:41,970 --> 00:02:45,720
That everything, mental and physical, would become his.
52
00:02:53,380 --> 00:02:55,490
My body, my soul...
53
00:02:55,490 --> 00:02:56,940
everything.
54
00:03:02,620 --> 00:03:04,560
Is it all right?
55
00:03:04,560 --> 00:03:08,580
Will Kaoru-sama accept me?
56
00:03:19,510 --> 00:03:20,610
I'll do my best.
57
00:03:20,610 --> 00:03:23,590
I am going to be his wife, after all.
58
00:03:30,090 --> 00:03:31,100
Kaoru-sama?
59
00:03:44,620 --> 00:03:45,620
Um...
60
00:03:46,080 --> 00:03:47,030
Kaoru-sama.
61
00:03:50,710 --> 00:03:51,370
Kaoru-sama?
62
00:03:51,790 --> 00:03:52,770
Kaoru-sama?
63
00:03:54,040 --> 00:03:55,330
Huh?
64
00:03:55,330 --> 00:03:56,650
Oh, sorry.
65
00:03:56,650 --> 00:03:58,670
I kinda felt dizzy.
66
00:03:59,420 --> 00:04:01,320
You have such a fever!
67
00:04:01,320 --> 00:04:02,180
Goodness!
68
00:04:02,180 --> 00:04:04,050
I'm all right. See.
69
00:04:05,020 --> 00:04:06,820
All right...
70
00:04:08,970 --> 00:04:10,180
Kaoru-sama!
71
00:04:10,180 --> 00:04:11,360
Kaoru-sama!
72
00:04:22,240 --> 00:04:23,860
Thank you, Aoi-chan.
73
00:04:24,660 --> 00:04:26,200
It is all my fault.
74
00:04:30,080 --> 00:04:31,480
I apologize.
75
00:04:31,480 --> 00:04:33,950
Because of me, Kaoru-sama.
76
00:04:33,950 --> 00:04:35,880
That's not true.
77
00:04:35,880 --> 00:04:38,710
I feel really calm just having you at my side.
78
00:04:39,250 --> 00:04:40,880
I'm really happy.
79
00:04:42,390 --> 00:04:43,820
Kaoru-sama!
80
00:04:47,890 --> 00:04:51,270
I will wipe off the sweat, so stay just like that.
81
00:04:51,670 --> 00:04:54,230
It's okay. I can do it myself.
82
00:04:54,230 --> 00:04:58,060
Do not hesitate and leave everything to me, Kaoru-sama.
83
00:05:06,520 --> 00:05:08,180
S-Sorry.
84
00:05:08,180 --> 00:05:10,580
It's not a pleasant sight, is it?
85
00:05:16,560 --> 00:05:17,670
Aoi-chan?
86
00:05:18,130 --> 00:05:23,090
I will take my time and heal all the wounds you have suffered.
87
00:05:23,630 --> 00:05:27,680
So please, let me stay by your side.
88
00:05:28,300 --> 00:05:31,070
I promise I will never leave you.
89
00:05:32,930 --> 00:05:33,720
Yeah.
90
00:05:34,520 --> 00:05:36,690
Thanks, Aoi-chan.
91
00:05:45,090 --> 00:05:47,490
Kaoru-sama, are you cold?
92
00:05:47,490 --> 00:05:49,660
Yeah, a little.
93
00:05:51,160 --> 00:05:54,950
Kaoru-sama, can you look the other way for just a moment?
94
00:05:55,790 --> 00:05:56,670
S-Sure.
95
00:06:15,220 --> 00:06:16,890
A-Aoi-chan!
96
00:06:16,890 --> 00:06:19,260
You cannot, Kaoru-sama!
97
00:06:19,260 --> 00:06:21,020
P-Please, do not look.
98
00:06:21,020 --> 00:06:22,490
S-Sorry.
99
00:06:22,490 --> 00:06:25,590
This is about all that I can do.
100
00:06:32,950 --> 00:06:34,670
Are you warm?
101
00:06:34,670 --> 00:06:35,450
Yeah.
102
00:06:36,040 --> 00:06:38,920
I can feel her warmth.
103
00:06:38,920 --> 00:06:41,380
I can hear his heartbeat.
104
00:06:55,390 --> 00:06:58,140
How are you feeling now, Kaoru-sama?
105
00:06:58,140 --> 00:07:00,900
Yeah, I'm feeling much better.
106
00:07:00,900 --> 00:07:02,900
Huh!
107
00:07:06,300 --> 00:07:09,400
Good, your fever seems to have subsided, too.
108
00:07:09,400 --> 00:07:11,140
She surprised me.
109
00:07:11,140 --> 00:07:13,290
Is something the matter, Kaoru-sama?
110
00:07:13,290 --> 00:07:15,280
Eh! Ah, nothing.
111
00:07:15,280 --> 00:07:18,870
I guess this is all because you
physically stuck it out to nurse me.
112
00:07:18,870 --> 00:07:19,710
Eh!
113
00:07:20,210 --> 00:07:21,580
Physically?
114
00:07:22,590 --> 00:07:25,960
I mean, see, we both fell asleep after that.
115
00:07:25,960 --> 00:07:30,190
And that's why my cold got a lot better. Yeah, that's it.
116
00:07:30,190 --> 00:07:32,550
Oh, Kaoru-sama!
117
00:07:33,140 --> 00:07:35,810
You should lay down a while longer.
118
00:07:40,470 --> 00:07:41,640
So cute...
119
00:07:41,640 --> 00:07:44,230
Is this what a honeymoon feels like?
120
00:07:46,070 --> 00:07:47,610
What's wrong, Aoi-chan?
121
00:07:56,200 --> 00:07:58,120
So you were here, after all.
122
00:07:58,830 --> 00:08:00,080
Mother.
123
00:08:00,620 --> 00:08:01,580
Mother?
124
00:08:03,540 --> 00:08:06,170
What is the meaning of this, Aoi?
125
00:08:09,470 --> 00:08:11,630
What in the world are you thinking?
126
00:08:11,970 --> 00:08:15,260
Not listening to Miyabi and not coming home!
127
00:08:15,970 --> 00:08:20,800
That talk of marrying a Hanabishi
is treated as if it had never happened.
128
00:08:24,150 --> 00:08:26,270
You are not your usual self.
129
00:08:28,070 --> 00:08:32,780
Explain to me exactly what you are thinking right now.
130
00:08:34,660 --> 00:08:35,720
Aoi-chan...
131
00:08:36,960 --> 00:08:37,950
I could not...
132
00:08:37,950 --> 00:08:39,080
Aoi-sama?
133
00:08:39,080 --> 00:08:42,790
I just could not bring myself to forget about Kaoru-sama.
134
00:08:43,430 --> 00:08:47,540
I feel bad about leaving without permission and worrying you.
135
00:08:47,540 --> 00:08:48,380
Then...
136
00:08:48,380 --> 00:08:48,920
However!
137
00:08:49,710 --> 00:08:56,550
I finally understand now, after coming here
that my life, up until now, has been very fortunate.
138
00:08:57,480 --> 00:09:01,310
I re-acknowledge my gratitude to both you and Father.
139
00:09:02,690 --> 00:09:03,810
However...
140
00:09:05,020 --> 00:09:09,570
I have found something precious here that I cannot let go.
141
00:09:09,570 --> 00:09:11,190
Something precious?
142
00:09:14,960 --> 00:09:17,670
To stay by Kaoru-sama's side.
143
00:09:17,670 --> 00:09:19,410
To do everything I can for him.
144
00:09:20,070 --> 00:09:22,370
To live together with him.
145
00:09:37,420 --> 00:09:41,680
I have found my happiness here, as Kaoru-sama's wife.
146
00:09:42,560 --> 00:09:44,160
What are you saying?
147
00:09:44,160 --> 00:09:45,960
Aoi-sama, you are Sakuraba-
148
00:09:55,040 --> 00:09:57,440
She used to be so obedient,
149
00:09:57,440 --> 00:09:59,630
and so frail.
150
00:10:14,840 --> 00:10:16,340
Aoi-sama!
151
00:10:18,340 --> 00:10:20,010
Let us go home, Miyabi.
152
00:10:20,010 --> 00:10:20,720
My lady...
153
00:10:20,720 --> 00:10:22,510
Aoi, you as well.
154
00:10:22,510 --> 00:10:24,220
Mother, I...
155
00:10:24,520 --> 00:10:28,370
Won't you eventually be
inconvenienced as you are now?
156
00:10:28,370 --> 00:10:31,540
You should come home first and prepare.
157
00:10:31,540 --> 00:10:33,940
Then start your new life.
158
00:10:34,440 --> 00:10:37,280
I will talk to your father for you.
159
00:10:37,280 --> 00:10:38,400
So, don't worry.
160
00:10:39,240 --> 00:10:41,070
Mother, then I...
161
00:10:41,700 --> 00:10:42,780
Aoi.
162
00:10:43,920 --> 00:10:45,620
You have matured.
163
00:10:47,200 --> 00:10:48,580
Mother...
164
00:10:58,970 --> 00:11:04,970
Ai Yori Aoshi
165
00:11:09,210 --> 00:11:10,270
Kaoru-sama!
166
00:11:10,270 --> 00:11:11,270
Uh!
167
00:11:15,320 --> 00:11:17,280
I am back, Kaoru-sama.
168
00:11:17,860 --> 00:11:19,950
Welcome back, Aoi-chan.
169
00:11:35,000 --> 00:11:37,550
What? Is something on my face?
170
00:11:37,550 --> 00:11:40,670
I have not been able to see your face for a while.
171
00:11:40,670 --> 00:11:42,090
Ah, huh...
172
00:11:44,300 --> 00:11:47,260
Finally... we can be together.
173
00:11:47,260 --> 00:11:48,350
Yeah.
174
00:11:48,350 --> 00:11:52,560
But we'll be living in a small room, so it might be kinda tough.
175
00:11:52,560 --> 00:11:53,820
No.
176
00:11:53,820 --> 00:11:56,070
I have you, Kaoru-sama.
177
00:11:56,070 --> 00:11:57,520
That is enough.
178
00:12:06,530 --> 00:12:08,200
N-Nothing's here.
179
00:12:09,080 --> 00:12:10,040
Why?
180
00:12:11,120 --> 00:12:13,840
Kaoru-sama, what in the world is this?
181
00:12:14,250 --> 00:12:15,960
I have been waiting for you.
182
00:12:19,590 --> 00:12:20,920
Miyabi-san!
183
00:12:28,060 --> 00:12:31,230
This is a summer home of the Sakurabas.
184
00:12:31,230 --> 00:12:33,930
It hasn't been used in quite a long time,
185
00:12:33,930 --> 00:12:38,400
but you will now be using this mansion as your new home.
186
00:12:40,030 --> 00:12:42,110
What a wonderful Western-style mansion!
187
00:12:42,110 --> 00:12:44,340
I am pleased you find it charming.
188
00:12:44,340 --> 00:12:48,410
I have always wanted to live in a Western-style mansion!
189
00:12:48,410 --> 00:12:50,240
I'm getting pretty excited about this...
190
00:12:51,320 --> 00:12:55,790
And your belongings have been placed over there, Kaoru-dono.
191
00:12:56,340 --> 00:12:57,310
Over there?
192
00:13:04,150 --> 00:13:06,450
Um, is it really here?
193
00:13:06,450 --> 00:13:08,470
Please, bear with the odds and ends.
194
00:13:09,090 --> 00:13:11,390
This is to prevent a Sakuraba scandal.
195
00:13:11,920 --> 00:13:13,160
A scandal?
196
00:13:13,160 --> 00:13:14,100
Right.
197
00:13:14,100 --> 00:13:16,290
While exiled from the Hanabishis
198
00:13:16,290 --> 00:13:20,600
and no ties to the Sakurabas, he become the heir,
199
00:13:20,600 --> 00:13:23,700
an opposing force will surely present itself.
200
00:13:23,700 --> 00:13:26,860
If that occurs, the Sakuraba Group will be torn apart.
201
00:13:27,270 --> 00:13:29,940
To ensure this won't leak the outside world,
202
00:13:29,940 --> 00:13:33,330
do your utmost to refrain from careless behavior.
203
00:13:33,330 --> 00:13:34,540
Understood?
204
00:13:34,540 --> 00:13:37,080
If that's the case, we have no choice.
205
00:13:37,080 --> 00:13:42,390
Also, I will be personally taking care of everything in your lives.
206
00:13:42,390 --> 00:13:43,340
Then...
207
00:13:43,340 --> 00:13:44,880
You'll be with us, Miyabi-san?
208
00:13:45,630 --> 00:13:47,960
I said you could live with Aoi-sama,
209
00:13:47,960 --> 00:13:49,550
but I never said alone!
210
00:13:49,550 --> 00:13:50,760
T-That's true.
211
00:13:52,000 --> 00:13:56,770
In any case, I will have both of you follow everything that I say.
212
00:13:56,770 --> 00:13:58,300
All right?
213
00:13:58,300 --> 00:13:59,500
Y-Yes...
214
00:14:01,670 --> 00:14:05,510
This is much different from the life I expected.
215
00:14:05,510 --> 00:14:10,850
Now, let us start with moving into the new residence.
216
00:14:10,850 --> 00:14:12,120
Right, Kaoru-sama?
217
00:14:12,720 --> 00:14:13,490
That's true.
218
00:14:13,780 --> 00:14:14,750
Then, first...
219
00:14:15,450 --> 00:14:18,670
Kaoru-dono, you have work over here.
220
00:14:18,670 --> 00:14:19,250
Heh!
221
00:14:19,250 --> 00:14:20,790
Wait...
222
00:14:20,790 --> 00:14:21,840
M-Miyabi-san!
223
00:14:21,070 --> 00:14:21,840
Um...
224
00:14:32,550 --> 00:14:36,760
Wipe down every corner of
the living room floor, please.
225
00:14:40,780 --> 00:14:41,860
Oh, my...
226
00:14:44,860 --> 00:14:48,820
Places like that really need a man's hand to clean.
227
00:14:51,200 --> 00:14:52,870
I'm gonna fall!
228
00:14:52,870 --> 00:14:54,410
Do be careful.
229
00:14:54,990 --> 00:14:57,580
You want me to carry all of these?
230
00:14:57,580 --> 00:15:03,250
It's a bother that so much lays useless when a house is left unattended.
231
00:15:08,170 --> 00:15:13,890
My, if you are that weak what will you do
if something should happen to Aoi-sama?
232
00:15:14,780 --> 00:15:16,440
Take that!
233
00:15:20,390 --> 00:15:22,420
What an idiot.
234
00:15:22,420 --> 00:15:25,190
To think Aoi-sama would choose someone like him,
235
00:15:25,190 --> 00:15:27,360
I definitely refuse to accept it!
236
00:15:28,110 --> 00:15:29,240
It's hot...
237
00:15:31,060 --> 00:15:32,490
What's wrong, Miyabi-san?
238
00:15:33,160 --> 00:15:35,990
Your face is red. Did you catch a cold?
239
00:15:35,990 --> 00:15:37,950
N-Nothing is wrong.
240
00:15:40,600 --> 00:15:41,370
Look out!
241
00:15:46,800 --> 00:15:49,800
Y-Y-You...
242
00:15:49,800 --> 00:15:50,420
Heh!
243
00:15:50,420 --> 00:15:52,600
beast!
244
00:15:56,750 --> 00:15:59,660
Why did it end up like this?
245
00:15:59,660 --> 00:16:02,350
I haven't even cleaned up my own room...
246
00:16:04,790 --> 00:16:07,560
And it was the first day of my new life, too.
247
00:16:10,370 --> 00:16:11,400
Oh, Kaoru-sama!
248
00:16:11,870 --> 00:16:14,870
I am almost finished cleaning your room.
249
00:16:14,870 --> 00:16:16,470
It's all right, Aoi-chan.
250
00:16:16,470 --> 00:16:17,870
I can do the rest.
251
00:16:17,870 --> 00:16:20,950
I can do this much, as well.
252
00:16:20,950 --> 00:16:21,370
Ah!
253
00:16:26,120 --> 00:16:29,290
I was always dreaming of something like this.
254
00:16:29,290 --> 00:16:32,160
I am sort of happy that it turned out just like that.
255
00:16:32,160 --> 00:16:32,760
Dreaming?
256
00:16:33,120 --> 00:16:34,360
Yes.
257
00:16:34,360 --> 00:16:36,760
Cleaning places with you,
258
00:16:36,760 --> 00:16:38,010
going shopping with you,
259
00:16:38,630 --> 00:16:41,000
having you help me cook...
260
00:16:41,000 --> 00:16:45,800
The two of us make one thing at a time from nothing.
261
00:16:45,800 --> 00:16:49,940
This is how you create a new lifestyle, right?
262
00:16:52,640 --> 00:16:53,900
Aoi-chan...
263
00:16:55,210 --> 00:16:59,080
Yeah, let's build our lives together from now on.
264
00:16:59,080 --> 00:17:00,540
Kaoru-sama...
265
00:17:10,920 --> 00:17:14,840
Have I been too harsh on Aoi-sama?
266
00:17:16,070 --> 00:17:19,300
I had been thinking it was for her best until now.
267
00:17:19,300 --> 00:17:20,340
But...
268
00:17:22,560 --> 00:17:26,100
Not once has she shown me such a lively smile.
269
00:17:28,010 --> 00:17:30,380
Hanabishi Kaoru, huh?
270
00:17:49,500 --> 00:17:50,830
Miyabi-san!
271
00:17:50,830 --> 00:17:51,840
Aoi-sama!
272
00:17:51,840 --> 00:17:54,510
I apologize for such an obscene noise.
273
00:17:56,470 --> 00:17:58,890
W-What was that just now?
274
00:17:58,890 --> 00:18:01,050
I-Is something there?
275
00:18:01,410 --> 00:18:04,150
Something... You mean a burglar?
276
00:18:04,150 --> 00:18:05,580
A ghost...
277
00:18:05,580 --> 00:18:07,080
Or a phantom...
278
00:18:07,080 --> 00:18:08,640
I-Impossible.
279
00:18:16,730 --> 00:18:17,490
Kaoru-sama!
280
00:18:19,260 --> 00:18:20,900
I'll go look.
281
00:18:20,900 --> 00:18:22,200
I-It's all right.
282
00:18:22,200 --> 00:18:23,630
Kaoru-sama...
283
00:18:26,740 --> 00:18:27,580
Leave it to me.
284
00:18:29,340 --> 00:18:30,380
Kaoru-dono...
285
00:18:44,470 --> 00:18:45,930
Kaoru-sama!
286
00:18:45,160 --> 00:18:45,930
Kaoru-dono!
287
00:18:50,560 --> 00:18:51,980
A-A cat?
288
00:18:53,000 --> 00:18:54,020
Yeah.
289
00:18:55,100 --> 00:18:56,650
This is what you thought was a ghost.
290
00:18:57,400 --> 00:19:00,610
Looks like he's been here long before we got here.
291
00:19:01,200 --> 00:19:04,370
Maybe he hid here because of all the sudden noise.
292
00:19:04,670 --> 00:19:06,380
So that is what it was.
293
00:19:06,380 --> 00:19:09,410
To think I was screaming over a mere cat.
294
00:19:09,410 --> 00:19:11,080
I am truly embarrassed.
295
00:19:15,320 --> 00:19:17,090
Sheesh!
296
00:19:17,090 --> 00:19:19,340
U-Um, Miyabi-san...
297
00:19:30,570 --> 00:19:34,700
Shall we have our meal soon, Aoi-sama?
298
00:19:34,700 --> 00:19:36,730
You too, Kaoru-dono.
299
00:19:40,280 --> 00:19:41,240
Sure!
300
00:20:03,720 --> 00:20:06,510
Wait, Miyabi-san! Why did you lock the door?
301
00:20:06,970 --> 00:20:10,480
I forbid you to enter this building after 10:00 pm, Kaoru-dono!
302
00:20:10,480 --> 00:20:10,980
Heh?!
303
00:20:11,270 --> 00:20:13,100
No strange thoughts about this!
304
00:20:13,100 --> 00:20:14,150
Understood?
305
00:20:17,650 --> 00:20:21,030
Nothing has changed from when I was living alone.
306
00:20:31,290 --> 00:20:32,260
Aoi-chan?
307
00:20:34,600 --> 00:20:37,460
He will be living with us from now on, as well.
308
00:20:38,630 --> 00:20:40,260
Nice to meet you, Neko-san.
309
00:20:42,440 --> 00:20:43,380
So cute!
310
00:20:44,370 --> 00:20:45,540
You're right!
311
00:20:45,540 --> 00:20:46,340
Nice to meet you.
312
00:20:48,310 --> 00:20:50,350
It's definitely a male.
313
00:20:51,850 --> 00:20:52,680
Kaoru-sama?
314
00:20:54,640 --> 00:20:55,560
Once again...
315
00:20:57,750 --> 00:21:01,560
I am not perfect, but I hope you will learn to accept me.
316
00:21:01,560 --> 00:21:03,220
The pleasure is all mine.
317
00:21:24,260 --> 00:21:32,950
kono yode ichiban yowai mono wa nani?
318
00:21:24,260 --> 00:21:32,950
ใใฎไธใงไธ็ชๅผฑใใใฎใฏไฝ๏ผ
319
00:21:24,260 --> 00:21:32,950
What is the most delicate thing in this world?
320
00:21:32,950 --> 00:21:42,070
sore demo futari wo mamoru tame ni aru
321
00:21:32,950 --> 00:21:42,070
ใใใงใไบไบบใๅฎใ็บใซใใ
322
00:21:32,950 --> 00:21:42,070
Even so, it is there to protect us.
323
00:21:42,440 --> 00:21:47,570
hoshi no kazu hodo aru kotoba kara
324
00:21:42,440 --> 00:21:47,570
ๆใฎๆฐ็จใใ่จ่ใใ
325
00:21:42,440 --> 00:21:47,570
Even out of the words as numerous as stars,
326
00:21:47,570 --> 00:21:52,870
anata no koe de kikitakute
327
00:21:47,570 --> 00:21:52,870
ใใชใใฎๅฃฐใง่ใใใใฆ
328
00:21:47,570 --> 00:21:52,870
I want to hear it from your voice.
329
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
dakara ai dato itte
330
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
ใ ใใๆใ ใจ่จใฃใฆ
331
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
So, tell me it's love!
332
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
sore wa ai dato itte
333
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
ใใใฏๆใ ใจ่จใฃใฆ
334
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
Tell me that's love!
335
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
namo shirenu hana tachito onaji you na futari demo
336
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
ๅใ็ฅใใฌ่ฑ้ใจๅใๆงใชไบไบบใงใ
337
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
Even though, we're like two anonymous flowers.
338
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
koi wo surutte
339
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
ๆใใใใฃใฆ
340
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
To fall in love!
341
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
totemo tsuyoku narutte
342
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
ใจใฆใๅผทใใชใใฃใฆ
343
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
To be so strong!
344
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
anata ni mo onaji koto wo kanjite hoshii kara
345
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
ใใชใใซใๅใไบใๆใใฆใปใใใใ
346
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
Because I want you to feel the same thing too.
347
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
chiisaku hakanai ai wo
348
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
ๅฐใใๅใๆใ
349
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
This tiny fleeting love!
350
00:22:40,170 --> 00:22:44,990
Aoi
351
00:22:40,170 --> 00:22:44,990
Kaoru
352
00:22:40,750 --> 00:22:44,340
Aoi
353
00:22:40,750 --> 00:22:44,340
Kaoru
354
00:22:50,010 --> 00:22:53,100
A
i
Y
o
r
i
A
o
s
h
i
355
00:22:50,010 --> 00:22:53,100
Preview
356
00:22:51,090 --> 00:22:53,100
I'm Tina Foster!
357
00:22:53,100 --> 00:22:57,020
Born in the US, raised in Hakata,
and just back from the Amazons!
358
00:22:57,350 --> 00:23:00,280
A-Ai Yori Aoshi, Old Friend.
359
00:22:57,640 --> 00:23:02,400
Next Time
360
00:22:57,640 --> 00:23:02,400
Old Friend
361
00:22:57,640 --> 00:23:02,400
Ai Yori Aoshi
362
00:23:00,280 --> 00:23:01,520
I am not perfect,
363
00:23:01,520 --> 00:23:02,400
but I'm at your service!
364
00:23:03,480 --> 00:23:05,030
Y-Yes...
24194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.