All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai yori Aoshi (2002) - S01E04_Track03111
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,440 --> 00:00:07,860
Ai Yori Aoshi
2
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
awaku saita hana no kao
3
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
淡く咲いた花の香を
4
00:00:07,860 --> 00:00:13,570
The scent of the flowers blooming pale
5
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
nokoshi kisetsu wa sugimasu
6
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
残し季節は過ぎます
7
00:00:13,570 --> 00:00:19,370
leaves behind as the seasons move on.
8
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
ame mo agari sora ni kumo
9
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
雨もあがり空に雲
10
00:00:19,370 --> 00:00:24,830
The rain has stopped too, clouds in the sky
11
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
aoi kaze ga soyoideru
12
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
青い風がそよいでる
13
00:00:25,220 --> 00:00:31,090
are blown gently by the blue breeze.
14
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
kyou ashita to futari ga
15
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
今日明日とふたりが
16
00:00:31,670 --> 00:00:36,970
Both today and tomorrow,
17
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
aruku toki no katawara de
18
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
歩く時の傍らで
19
00:00:37,680 --> 00:00:43,060
alongside the times we walk,
20
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu
21
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
変わらずに揺れている思い出があります
22
00:00:43,060 --> 00:00:54,410
our trembling thoughts will be there unchanged.
23
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
eien wo eien wo saitemo karenai
24
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
永遠を永遠を咲いても枯れない
25
00:00:54,410 --> 00:00:59,870
Forever and ever, it blooms, but never dies.
26
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
kono mune no tokimeki wa tsukinai
27
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
この胸のときめきは尽きない
28
00:00:59,870 --> 00:01:05,710
The pounding of my heart never ceases.
29
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete
30
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
誰よりも誰よりもあなたを見つめて
31
00:01:05,710 --> 00:01:11,800
More than anyone, more than anyone, I gaze at you
32
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
hateshinaku kono kimochi zutto
33
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
果てしなくこの気持ちずっと
34
00:01:11,800 --> 00:01:21,890
with this feeling that never ends
35
00:01:39,580 --> 00:01:40,840
Aoi-sama...
36
00:01:40,840 --> 00:01:42,330
Why did you do such a thing?
37
00:01:51,790 --> 00:01:53,130
Aoi!
38
00:01:53,710 --> 00:01:59,260
Episode 4
39
00:01:53,710 --> 00:01:59,260
Living Together
40
00:02:06,180 --> 00:02:07,140
Kaoru-sama.
41
00:02:07,140 --> 00:02:07,890
Em!
42
00:02:08,240 --> 00:02:10,230
I will leave the Sakuraba, too!
43
00:02:10,650 --> 00:02:14,070
I want to be with you, even if it
means throwing everything away.
44
00:02:14,530 --> 00:02:16,450
So please.
45
00:02:16,450 --> 00:02:20,410
Please take me as your wife
and utter marital vow with me!
46
00:02:23,370 --> 00:02:24,650
What should I do?
47
00:02:24,650 --> 00:02:27,540
I said something really outrageous.
48
00:02:28,790 --> 00:02:31,530
What did Kaoru-sama think?
49
00:02:31,530 --> 00:02:35,120
Did he think I was a woman with no morals?
50
00:02:35,960 --> 00:02:41,970
But I had decided long ago that Kaoru-sama would be the person I'd become one with.
51
00:02:41,970 --> 00:02:45,720
That everything, mental and physical, would become his.
52
00:02:53,380 --> 00:02:55,490
My body, my soul...
53
00:02:55,490 --> 00:02:56,940
everything.
54
00:03:02,620 --> 00:03:04,560
Is it all right?
55
00:03:04,560 --> 00:03:08,580
Will Kaoru-sama accept me?
56
00:03:19,510 --> 00:03:20,610
I'll do my best.
57
00:03:20,610 --> 00:03:23,590
I am going to be his wife, after all.
58
00:03:30,090 --> 00:03:31,100
Kaoru-sama?
59
00:03:44,620 --> 00:03:45,620
Um...
60
00:03:46,080 --> 00:03:47,030
Kaoru-sama.
61
00:03:50,710 --> 00:03:51,370
Kaoru-sama?
62
00:03:51,790 --> 00:03:52,770
Kaoru-sama?
63
00:03:54,040 --> 00:03:55,330
Huh?
64
00:03:55,330 --> 00:03:56,650
Oh, sorry.
65
00:03:56,650 --> 00:03:58,670
I kinda felt dizzy.
66
00:03:59,420 --> 00:04:01,320
You have such a fever!
67
00:04:01,320 --> 00:04:02,180
Goodness!
68
00:04:02,180 --> 00:04:04,050
I'm all right. See.
69
00:04:05,020 --> 00:04:06,820
All right...
70
00:04:08,970 --> 00:04:10,180
Kaoru-sama!
71
00:04:10,180 --> 00:04:11,360
Kaoru-sama!
72
00:04:22,240 --> 00:04:23,860
Thank you, Aoi-chan.
73
00:04:24,660 --> 00:04:26,200
It is all my fault.
74
00:04:30,080 --> 00:04:31,480
I apologize.
75
00:04:31,480 --> 00:04:33,950
Because of me, Kaoru-sama.
76
00:04:33,950 --> 00:04:35,880
That's not true.
77
00:04:35,880 --> 00:04:38,710
I feel really calm just having you at my side.
78
00:04:39,250 --> 00:04:40,880
I'm really happy.
79
00:04:42,390 --> 00:04:43,820
Kaoru-sama!
80
00:04:47,890 --> 00:04:51,270
I will wipe off the sweat, so stay just like that.
81
00:04:51,670 --> 00:04:54,230
It's okay. I can do it myself.
82
00:04:54,230 --> 00:04:58,060
Do not hesitate and leave everything to me, Kaoru-sama.
83
00:05:06,520 --> 00:05:08,180
S-Sorry.
84
00:05:08,180 --> 00:05:10,580
It's not a pleasant sight, is it?
85
00:05:16,560 --> 00:05:17,670
Aoi-chan?
86
00:05:18,130 --> 00:05:23,090
I will take my time and heal all the wounds you have suffered.
87
00:05:23,630 --> 00:05:27,680
So please, let me stay by your side.
88
00:05:28,300 --> 00:05:31,070
I promise I will never leave you.
89
00:05:32,930 --> 00:05:33,720
Yeah.
90
00:05:34,520 --> 00:05:36,690
Thanks, Aoi-chan.
91
00:05:45,090 --> 00:05:47,490
Kaoru-sama, are you cold?
92
00:05:47,490 --> 00:05:49,660
Yeah, a little.
93
00:05:51,160 --> 00:05:54,950
Kaoru-sama, can you look the other way for just a moment?
94
00:05:55,790 --> 00:05:56,670
S-Sure.
95
00:06:15,220 --> 00:06:16,890
A-Aoi-chan!
96
00:06:16,890 --> 00:06:19,260
You cannot, Kaoru-sama!
97
00:06:19,260 --> 00:06:21,020
P-Please, do not look.
98
00:06:21,020 --> 00:06:22,490
S-Sorry.
99
00:06:22,490 --> 00:06:25,590
This is about all that I can do.
100
00:06:32,950 --> 00:06:34,670
Are you warm?
101
00:06:34,670 --> 00:06:35,450
Yeah.
102
00:06:36,040 --> 00:06:38,920
I can feel her warmth.
103
00:06:38,920 --> 00:06:41,380
I can hear his heartbeat.
104
00:06:55,390 --> 00:06:58,140
How are you feeling now, Kaoru-sama?
105
00:06:58,140 --> 00:07:00,900
Yeah, I'm feeling much better.
106
00:07:00,900 --> 00:07:02,900
Huh!
107
00:07:06,300 --> 00:07:09,400
Good, your fever seems to have subsided, too.
108
00:07:09,400 --> 00:07:11,140
She surprised me.
109
00:07:11,140 --> 00:07:13,290
Is something the matter, Kaoru-sama?
110
00:07:13,290 --> 00:07:15,280
Eh! Ah, nothing.
111
00:07:15,280 --> 00:07:18,870
I guess this is all because you
physically stuck it out to nurse me.
112
00:07:18,870 --> 00:07:19,710
Eh!
113
00:07:20,210 --> 00:07:21,580
Physically?
114
00:07:22,590 --> 00:07:25,960
I mean, see, we both fell asleep after that.
115
00:07:25,960 --> 00:07:30,190
And that's why my cold got a lot better. Yeah, that's it.
116
00:07:30,190 --> 00:07:32,550
Oh, Kaoru-sama!
117
00:07:33,140 --> 00:07:35,810
You should lay down a while longer.
118
00:07:40,470 --> 00:07:41,640
So cute...
119
00:07:41,640 --> 00:07:44,230
Is this what a honeymoon feels like?
120
00:07:46,070 --> 00:07:47,610
What's wrong, Aoi-chan?
121
00:07:56,200 --> 00:07:58,120
So you were here, after all.
122
00:07:58,830 --> 00:08:00,080
Mother.
123
00:08:00,620 --> 00:08:01,580
Mother?
124
00:08:03,540 --> 00:08:06,170
What is the meaning of this, Aoi?
125
00:08:09,470 --> 00:08:11,630
What in the world are you thinking?
126
00:08:11,970 --> 00:08:15,260
Not listening to Miyabi and not coming home!
127
00:08:15,970 --> 00:08:20,800
That talk of marrying a Hanabishi
is treated as if it had never happened.
128
00:08:24,150 --> 00:08:26,270
You are not your usual self.
129
00:08:28,070 --> 00:08:32,780
Explain to me exactly what you are thinking right now.
130
00:08:34,660 --> 00:08:35,720
Aoi-chan...
131
00:08:36,960 --> 00:08:37,950
I could not...
132
00:08:37,950 --> 00:08:39,080
Aoi-sama?
133
00:08:39,080 --> 00:08:42,790
I just could not bring myself to forget about Kaoru-sama.
134
00:08:43,430 --> 00:08:47,540
I feel bad about leaving without permission and worrying you.
135
00:08:47,540 --> 00:08:48,380
Then...
136
00:08:48,380 --> 00:08:48,920
However!
137
00:08:49,710 --> 00:08:56,550
I finally understand now, after coming here
that my life, up until now, has been very fortunate.
138
00:08:57,480 --> 00:09:01,310
I re-acknowledge my gratitude to both you and Father.
139
00:09:02,690 --> 00:09:03,810
However...
140
00:09:05,020 --> 00:09:09,570
I have found something precious here that I cannot let go.
141
00:09:09,570 --> 00:09:11,190
Something precious?
142
00:09:14,960 --> 00:09:17,670
To stay by Kaoru-sama's side.
143
00:09:17,670 --> 00:09:19,410
To do everything I can for him.
144
00:09:20,070 --> 00:09:22,370
To live together with him.
145
00:09:37,420 --> 00:09:41,680
I have found my happiness here, as Kaoru-sama's wife.
146
00:09:42,560 --> 00:09:44,160
What are you saying?
147
00:09:44,160 --> 00:09:45,960
Aoi-sama, you are Sakuraba-
148
00:09:55,040 --> 00:09:57,440
She used to be so obedient,
149
00:09:57,440 --> 00:09:59,630
and so frail.
150
00:10:14,840 --> 00:10:16,340
Aoi-sama!
151
00:10:18,340 --> 00:10:20,010
Let us go home, Miyabi.
152
00:10:20,010 --> 00:10:20,720
My lady...
153
00:10:20,720 --> 00:10:22,510
Aoi, you as well.
154
00:10:22,510 --> 00:10:24,220
Mother, I...
155
00:10:24,520 --> 00:10:28,370
Won't you eventually be
inconvenienced as you are now?
156
00:10:28,370 --> 00:10:31,540
You should come home first and prepare.
157
00:10:31,540 --> 00:10:33,940
Then start your new life.
158
00:10:34,440 --> 00:10:37,280
I will talk to your father for you.
159
00:10:37,280 --> 00:10:38,400
So, don't worry.
160
00:10:39,240 --> 00:10:41,070
Mother, then I...
161
00:10:41,700 --> 00:10:42,780
Aoi.
162
00:10:43,920 --> 00:10:45,620
You have matured.
163
00:10:47,200 --> 00:10:48,580
Mother...
164
00:10:58,970 --> 00:11:04,970
Ai Yori Aoshi
165
00:11:09,210 --> 00:11:10,270
Kaoru-sama!
166
00:11:10,270 --> 00:11:11,270
Uh!
167
00:11:15,320 --> 00:11:17,280
I am back, Kaoru-sama.
168
00:11:17,860 --> 00:11:19,950
Welcome back, Aoi-chan.
169
00:11:35,000 --> 00:11:37,550
What? Is something on my face?
170
00:11:37,550 --> 00:11:40,670
I have not been able to see your face for a while.
171
00:11:40,670 --> 00:11:42,090
Ah, huh...
172
00:11:44,300 --> 00:11:47,260
Finally... we can be together.
173
00:11:47,260 --> 00:11:48,350
Yeah.
174
00:11:48,350 --> 00:11:52,560
But we'll be living in a small room, so it might be kinda tough.
175
00:11:52,560 --> 00:11:53,820
No.
176
00:11:53,820 --> 00:11:56,070
I have you, Kaoru-sama.
177
00:11:56,070 --> 00:11:57,520
That is enough.
178
00:12:06,530 --> 00:12:08,200
N-Nothing's here.
179
00:12:09,080 --> 00:12:10,040
Why?
180
00:12:11,120 --> 00:12:13,840
Kaoru-sama, what in the world is this?
181
00:12:14,250 --> 00:12:15,960
I have been waiting for you.
182
00:12:19,590 --> 00:12:20,920
Miyabi-san!
183
00:12:28,060 --> 00:12:31,230
This is a summer home of the Sakurabas.
184
00:12:31,230 --> 00:12:33,930
It hasn't been used in quite a long time,
185
00:12:33,930 --> 00:12:38,400
but you will now be using this mansion as your new home.
186
00:12:40,030 --> 00:12:42,110
What a wonderful Western-style mansion!
187
00:12:42,110 --> 00:12:44,340
I am pleased you find it charming.
188
00:12:44,340 --> 00:12:48,410
I have always wanted to live in a Western-style mansion!
189
00:12:48,410 --> 00:12:50,240
I'm getting pretty excited about this...
190
00:12:51,320 --> 00:12:55,790
And your belongings have been placed over there, Kaoru-dono.
191
00:12:56,340 --> 00:12:57,310
Over there?
192
00:13:04,150 --> 00:13:06,450
Um, is it really here?
193
00:13:06,450 --> 00:13:08,470
Please, bear with the odds and ends.
194
00:13:09,090 --> 00:13:11,390
This is to prevent a Sakuraba scandal.
195
00:13:11,920 --> 00:13:13,160
A scandal?
196
00:13:13,160 --> 00:13:14,100
Right.
197
00:13:14,100 --> 00:13:16,290
While exiled from the Hanabishis
198
00:13:16,290 --> 00:13:20,600
and no ties to the Sakurabas, he become the heir,
199
00:13:20,600 --> 00:13:23,700
an opposing force will surely present itself.
200
00:13:23,700 --> 00:13:26,860
If that occurs, the Sakuraba Group will be torn apart.
201
00:13:27,270 --> 00:13:29,940
To ensure this won't leak the outside world,
202
00:13:29,940 --> 00:13:33,330
do your utmost to refrain from careless behavior.
203
00:13:33,330 --> 00:13:34,540
Understood?
204
00:13:34,540 --> 00:13:37,080
If that's the case, we have no choice.
205
00:13:37,080 --> 00:13:42,390
Also, I will be personally taking care of everything in your lives.
206
00:13:42,390 --> 00:13:43,340
Then...
207
00:13:43,340 --> 00:13:44,880
You'll be with us, Miyabi-san?
208
00:13:45,630 --> 00:13:47,960
I said you could live with Aoi-sama,
209
00:13:47,960 --> 00:13:49,550
but I never said alone!
210
00:13:49,550 --> 00:13:50,760
T-That's true.
211
00:13:52,000 --> 00:13:56,770
In any case, I will have both of you follow everything that I say.
212
00:13:56,770 --> 00:13:58,300
All right?
213
00:13:58,300 --> 00:13:59,500
Y-Yes...
214
00:14:01,670 --> 00:14:05,510
This is much different from the life I expected.
215
00:14:05,510 --> 00:14:10,850
Now, let us start with moving into the new residence.
216
00:14:10,850 --> 00:14:12,120
Right, Kaoru-sama?
217
00:14:12,720 --> 00:14:13,490
That's true.
218
00:14:13,780 --> 00:14:14,750
Then, first...
219
00:14:15,450 --> 00:14:18,670
Kaoru-dono, you have work over here.
220
00:14:18,670 --> 00:14:19,250
Heh!
221
00:14:19,250 --> 00:14:20,790
Wait...
222
00:14:20,790 --> 00:14:21,840
M-Miyabi-san!
223
00:14:21,070 --> 00:14:21,840
Um...
224
00:14:32,550 --> 00:14:36,760
Wipe down every corner of
the living room floor, please.
225
00:14:40,780 --> 00:14:41,860
Oh, my...
226
00:14:44,860 --> 00:14:48,820
Places like that really need a man's hand to clean.
227
00:14:51,200 --> 00:14:52,870
I'm gonna fall!
228
00:14:52,870 --> 00:14:54,410
Do be careful.
229
00:14:54,990 --> 00:14:57,580
You want me to carry all of these?
230
00:14:57,580 --> 00:15:03,250
It's a bother that so much lays useless when a house is left unattended.
231
00:15:08,170 --> 00:15:13,890
My, if you are that weak what will you do
if something should happen to Aoi-sama?
232
00:15:14,780 --> 00:15:16,440
Take that!
233
00:15:20,390 --> 00:15:22,420
What an idiot.
234
00:15:22,420 --> 00:15:25,190
To think Aoi-sama would choose someone like him,
235
00:15:25,190 --> 00:15:27,360
I definitely refuse to accept it!
236
00:15:28,110 --> 00:15:29,240
It's hot...
237
00:15:31,060 --> 00:15:32,490
What's wrong, Miyabi-san?
238
00:15:33,160 --> 00:15:35,990
Your face is red. Did you catch a cold?
239
00:15:35,990 --> 00:15:37,950
N-Nothing is wrong.
240
00:15:40,600 --> 00:15:41,370
Look out!
241
00:15:46,800 --> 00:15:49,800
Y-Y-You...
242
00:15:49,800 --> 00:15:50,420
Heh!
243
00:15:50,420 --> 00:15:52,600
beast!
244
00:15:56,750 --> 00:15:59,660
Why did it end up like this?
245
00:15:59,660 --> 00:16:02,350
I haven't even cleaned up my own room...
246
00:16:04,790 --> 00:16:07,560
And it was the first day of my new life, too.
247
00:16:10,370 --> 00:16:11,400
Oh, Kaoru-sama!
248
00:16:11,870 --> 00:16:14,870
I am almost finished cleaning your room.
249
00:16:14,870 --> 00:16:16,470
It's all right, Aoi-chan.
250
00:16:16,470 --> 00:16:17,870
I can do the rest.
251
00:16:17,870 --> 00:16:20,950
I can do this much, as well.
252
00:16:20,950 --> 00:16:21,370
Ah!
253
00:16:26,120 --> 00:16:29,290
I was always dreaming of something like this.
254
00:16:29,290 --> 00:16:32,160
I am sort of happy that it turned out just like that.
255
00:16:32,160 --> 00:16:32,760
Dreaming?
256
00:16:33,120 --> 00:16:34,360
Yes.
257
00:16:34,360 --> 00:16:36,760
Cleaning places with you,
258
00:16:36,760 --> 00:16:38,010
going shopping with you,
259
00:16:38,630 --> 00:16:41,000
having you help me cook...
260
00:16:41,000 --> 00:16:45,800
The two of us make one thing at a time from nothing.
261
00:16:45,800 --> 00:16:49,940
This is how you create a new lifestyle, right?
262
00:16:52,640 --> 00:16:53,900
Aoi-chan...
263
00:16:55,210 --> 00:16:59,080
Yeah, let's build our lives together from now on.
264
00:16:59,080 --> 00:17:00,540
Kaoru-sama...
265
00:17:10,920 --> 00:17:14,840
Have I been too harsh on Aoi-sama?
266
00:17:16,070 --> 00:17:19,300
I had been thinking it was for her best until now.
267
00:17:19,300 --> 00:17:20,340
But...
268
00:17:22,560 --> 00:17:26,100
Not once has she shown me such a lively smile.
269
00:17:28,010 --> 00:17:30,380
Hanabishi Kaoru, huh?
270
00:17:49,500 --> 00:17:50,830
Miyabi-san!
271
00:17:50,830 --> 00:17:51,840
Aoi-sama!
272
00:17:51,840 --> 00:17:54,510
I apologize for such an obscene noise.
273
00:17:56,470 --> 00:17:58,890
W-What was that just now?
274
00:17:58,890 --> 00:18:01,050
I-Is something there?
275
00:18:01,410 --> 00:18:04,150
Something... You mean a burglar?
276
00:18:04,150 --> 00:18:05,580
A ghost...
277
00:18:05,580 --> 00:18:07,080
Or a phantom...
278
00:18:07,080 --> 00:18:08,640
I-Impossible.
279
00:18:16,730 --> 00:18:17,490
Kaoru-sama!
280
00:18:19,260 --> 00:18:20,900
I'll go look.
281
00:18:20,900 --> 00:18:22,200
I-It's all right.
282
00:18:22,200 --> 00:18:23,630
Kaoru-sama...
283
00:18:26,740 --> 00:18:27,580
Leave it to me.
284
00:18:29,340 --> 00:18:30,380
Kaoru-dono...
285
00:18:44,470 --> 00:18:45,930
Kaoru-sama!
286
00:18:45,160 --> 00:18:45,930
Kaoru-dono!
287
00:18:50,560 --> 00:18:51,980
A-A cat?
288
00:18:53,000 --> 00:18:54,020
Yeah.
289
00:18:55,100 --> 00:18:56,650
This is what you thought was a ghost.
290
00:18:57,400 --> 00:19:00,610
Looks like he's been here long before we got here.
291
00:19:01,200 --> 00:19:04,370
Maybe he hid here because of all the sudden noise.
292
00:19:04,670 --> 00:19:06,380
So that is what it was.
293
00:19:06,380 --> 00:19:09,410
To think I was screaming over a mere cat.
294
00:19:09,410 --> 00:19:11,080
I am truly embarrassed.
295
00:19:15,320 --> 00:19:17,090
Sheesh!
296
00:19:17,090 --> 00:19:19,340
U-Um, Miyabi-san...
297
00:19:30,570 --> 00:19:34,700
Shall we have our meal soon, Aoi-sama?
298
00:19:34,700 --> 00:19:36,730
You too, Kaoru-dono.
299
00:19:40,280 --> 00:19:41,240
Sure!
300
00:20:03,720 --> 00:20:06,510
Wait, Miyabi-san! Why did you lock the door?
301
00:20:06,970 --> 00:20:10,480
I forbid you to enter this building after 10:00 pm, Kaoru-dono!
302
00:20:10,480 --> 00:20:10,980
Heh?!
303
00:20:11,270 --> 00:20:13,100
No strange thoughts about this!
304
00:20:13,100 --> 00:20:14,150
Understood?
305
00:20:17,650 --> 00:20:21,030
Nothing has changed from when I was living alone.
306
00:20:31,290 --> 00:20:32,260
Aoi-chan?
307
00:20:34,600 --> 00:20:37,460
He will be living with us from now on, as well.
308
00:20:38,630 --> 00:20:40,260
Nice to meet you, Neko-san.
309
00:20:42,440 --> 00:20:43,380
So cute!
310
00:20:44,370 --> 00:20:45,540
You're right!
311
00:20:45,540 --> 00:20:46,340
Nice to meet you.
312
00:20:48,310 --> 00:20:50,350
It's definitely a male.
313
00:20:51,850 --> 00:20:52,680
Kaoru-sama?
314
00:20:54,640 --> 00:20:55,560
Once again...
315
00:20:57,750 --> 00:21:01,560
I am not perfect, but I hope you will learn to accept me.
316
00:21:01,560 --> 00:21:03,220
The pleasure is all mine.
317
00:21:24,260 --> 00:21:32,950
kono yode ichiban yowai mono wa nani?
318
00:21:24,260 --> 00:21:32,950
この世で一番弱いものは何?
319
00:21:24,260 --> 00:21:32,950
What is the most delicate thing in this world?
320
00:21:32,950 --> 00:21:42,070
sore demo futari wo mamoru tame ni aru
321
00:21:32,950 --> 00:21:42,070
それでも二人を守る為にある
322
00:21:32,950 --> 00:21:42,070
Even so, it is there to protect us.
323
00:21:42,440 --> 00:21:47,570
hoshi no kazu hodo aru kotoba kara
324
00:21:42,440 --> 00:21:47,570
星の数程ある言葉から
325
00:21:42,440 --> 00:21:47,570
Even out of the words as numerous as stars,
326
00:21:47,570 --> 00:21:52,870
anata no koe de kikitakute
327
00:21:47,570 --> 00:21:52,870
あなたの声で聞きたくて
328
00:21:47,570 --> 00:21:52,870
I want to hear it from your voice.
329
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
dakara ai dato itte
330
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
だから愛だと言って
331
00:21:52,870 --> 00:21:57,170
So, tell me it's love!
332
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
sore wa ai dato itte
333
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
それは愛だと言って
334
00:21:57,170 --> 00:22:01,590
Tell me that's love!
335
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
namo shirenu hana tachito onaji you na futari demo
336
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
名も知れぬ花達と同じ様な二人でも
337
00:22:01,590 --> 00:22:11,600
Even though, we're like two anonymous flowers.
338
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
koi wo surutte
339
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
恋をするって
340
00:22:11,600 --> 00:22:15,140
To fall in love!
341
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
totemo tsuyoku narutte
342
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
とても強くなるって
343
00:22:15,140 --> 00:22:19,560
To be so strong!
344
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
anata ni mo onaji koto wo kanjite hoshii kara
345
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
あなたにも同じ事を感じてほしいから
346
00:22:19,560 --> 00:22:28,240
Because I want you to feel the same thing too.
347
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
chiisaku hakanai ai wo
348
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
小さく儚い愛を
349
00:22:28,570 --> 00:22:38,370
This tiny fleeting love!
350
00:22:40,170 --> 00:22:44,990
Aoi
351
00:22:40,170 --> 00:22:44,990
Kaoru
352
00:22:40,750 --> 00:22:44,340
Aoi
353
00:22:40,750 --> 00:22:44,340
Kaoru
354
00:22:50,010 --> 00:22:53,100
A
i
Y
o
r
i
A
o
s
h
i
355
00:22:50,010 --> 00:22:53,100
Preview
356
00:22:51,090 --> 00:22:53,100
I'm Tina Foster!
357
00:22:53,100 --> 00:22:57,020
Born in the US, raised in Hakata,
and just back from the Amazons!
358
00:22:57,350 --> 00:23:00,280
A-Ai Yori Aoshi, Old Friend.
359
00:22:57,640 --> 00:23:02,400
Next Time
360
00:22:57,640 --> 00:23:02,400
Old Friend
361
00:22:57,640 --> 00:23:02,400
Ai Yori Aoshi
362
00:23:00,280 --> 00:23:01,520
I am not perfect,
363
00:23:01,520 --> 00:23:02,400
but I'm at your service!
364
00:23:03,480 --> 00:23:05,030
Y-Yes...
24194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.