Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,450 --> 00:00:07,870
Ai Yori Aoshi
2
00:00:07,870 --> 00:00:13,580
awaku saita hana no kao
3
00:00:07,870 --> 00:00:13,580
淡く咲いた花の香を
4
00:00:07,870 --> 00:00:13,580
The scent of the flowers blooming pale
5
00:00:13,580 --> 00:00:19,380
nokoshi kisetsu wa sugimasu
6
00:00:13,580 --> 00:00:19,380
残し季節は過ぎます
7
00:00:13,580 --> 00:00:19,380
leaves behind as the seasons move on.
8
00:00:19,380 --> 00:00:24,840
ame mo agari sora ni kumo
9
00:00:19,380 --> 00:00:24,840
雨もあがり空に雲
10
00:00:19,380 --> 00:00:24,840
The rain has stopped too, clouds in the sky
11
00:00:25,230 --> 00:00:31,100
aoi kaze ga soyoideru
12
00:00:25,230 --> 00:00:31,100
青い風がそよいでる
13
00:00:25,230 --> 00:00:31,100
are blown gently by the blue breeze.
14
00:00:31,680 --> 00:00:36,980
kyou ashita to futari ga
15
00:00:31,680 --> 00:00:36,980
今日明日とふたりが
16
00:00:31,680 --> 00:00:36,980
Both today and tomorrow,
17
00:00:37,690 --> 00:00:43,070
aruku toki no katawara de
18
00:00:37,690 --> 00:00:43,070
歩く時の傍らで
19
00:00:37,690 --> 00:00:43,070
alongside the times we walk,
20
00:00:43,070 --> 00:00:54,420
kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu
21
00:00:43,070 --> 00:00:54,420
変わらずに揺れている思い出があります
22
00:00:43,070 --> 00:00:54,420
our trembling thoughts will be there unchanged.
23
00:00:54,420 --> 00:00:59,880
eien wo eien wo saitemo karenai
24
00:00:54,420 --> 00:00:59,880
永遠を永遠を咲いても枯れない
25
00:00:54,420 --> 00:00:59,880
Forever and ever, it blooms, but never dies.
26
00:00:59,880 --> 00:01:05,720
kono mune no tokimeki wa tsukinai
27
00:00:59,880 --> 00:01:05,720
この胸のときめきは尽きない
28
00:00:59,880 --> 00:01:05,720
The pounding of my heart never ceases.
29
00:01:05,720 --> 00:01:11,810
dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete
30
00:01:05,720 --> 00:01:11,810
誰よりも誰よりもあなたを見つめて
31
00:01:05,720 --> 00:01:11,810
More than anyone, more than anyone, I gaze at you
32
00:01:11,810 --> 00:01:21,900
hateshinaku kono kimochi zutto
33
00:01:11,810 --> 00:01:21,900
果てしなくこの気持ちずっと
34
00:01:11,810 --> 00:01:21,900
with this feeling that never ends
35
00:02:02,120 --> 00:02:03,420
Kaoru-sama...
36
00:02:06,380 --> 00:02:07,380
Aoi-chan?
37
00:02:09,000 --> 00:02:10,550
Oh.
38
00:02:10,550 --> 00:02:11,190
Huh?
39
00:02:13,430 --> 00:02:15,360
This song...
40
00:02:15,360 --> 00:02:21,370
Episode 2
41
00:02:15,360 --> 00:02:21,370
Supper
42
00:02:26,270 --> 00:02:29,310
Thank you very much, Kaoru-sama.
43
00:02:29,310 --> 00:02:30,790
That was a wonderful bath.
44
00:02:31,860 --> 00:02:32,860
Kaoru-sama?
45
00:02:34,400 --> 00:02:35,920
Is something the matter?
46
00:02:35,920 --> 00:02:38,490
N-No, nothing at all.
47
00:02:38,490 --> 00:02:41,760
Anyway, you must be tired
after all that happened today.
48
00:02:42,240 --> 00:02:46,270
I laid the futon out for you,
so you should rest now.
49
00:02:47,410 --> 00:02:48,560
Thank you.
50
00:02:50,080 --> 00:02:51,600
Where is your futon?
51
00:02:52,080 --> 00:02:54,500
I only have one futon.
52
00:02:54,500 --> 00:02:56,820
I can sleep anywhere, so it's all right.
53
00:02:56,820 --> 00:02:58,170
You cannot!
54
00:02:58,170 --> 00:02:59,970
That is not good for you!
55
00:02:59,970 --> 00:03:01,610
It's all right.
56
00:03:03,010 --> 00:03:05,510
Then, well...
57
00:03:05,510 --> 00:03:08,020
if you are fine with it, Kaoru-sama,
58
00:03:08,020 --> 00:03:11,210
I do not mind sleeping together with you.
59
00:03:11,210 --> 00:03:13,130
I-I do not mind at all.
60
00:03:14,540 --> 00:03:19,470
You don't have to worry about me, so get to sleep soon!
61
00:03:26,830 --> 00:03:29,310
Kaoru-sama's futon...
62
00:03:30,160 --> 00:03:31,480
Aoi-chan...
63
00:03:32,060 --> 00:03:34,540
you're going back tomorrow, right?
64
00:03:36,000 --> 00:03:37,300
That cannot be.
65
00:03:37,300 --> 00:03:40,800
I cannot stay here at your side, Kaoru-sama?
66
00:03:40,800 --> 00:03:41,490
No.
67
00:03:41,930 --> 00:03:46,580
If you're away from home too long, your family will become worried.
68
00:03:46,970 --> 00:03:49,060
T-That is...
69
00:03:49,060 --> 00:03:53,190
Besides, things are moving too quickly.
70
00:03:53,190 --> 00:03:55,710
You said you were my fiancé, but I...
71
00:03:55,710 --> 00:03:59,820
I only remember you from when we were kids, Aoi-chan.
72
00:03:59,820 --> 00:04:02,180
And you don't remember me.
73
00:04:02,530 --> 00:04:03,740
Then...
74
00:04:03,740 --> 00:04:07,100
Then, you can start knowing more about me right now!
75
00:04:07,100 --> 00:04:07,640
Eh!
76
00:04:08,040 --> 00:04:10,080
And let me...
77
00:04:10,080 --> 00:04:12,980
Let me know about yourself, Kaoru-sama!
78
00:04:16,230 --> 00:04:19,320
C-Come on now, hurry up and get to sleep!
79
00:04:28,030 --> 00:04:29,810
She sure is sleeping well.
80
00:04:29,810 --> 00:04:31,810
She must have been really tired.
81
00:04:34,850 --> 00:04:37,210
This is what she was holding.
82
00:04:37,210 --> 00:04:37,250
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
83
00:04:37,250 --> 00:04:37,290
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
84
00:04:37,290 --> 00:04:37,340
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
85
00:04:37,340 --> 00:04:37,380
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
86
00:04:37,380 --> 00:04:37,420
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
87
00:04:37,420 --> 00:04:37,460
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
88
00:04:37,460 --> 00:04:37,500
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
89
00:04:37,500 --> 00:04:37,540
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
90
00:04:37,520 --> 00:04:39,020
I see.
91
00:04:37,540 --> 00:04:37,590
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
92
00:04:37,590 --> 00:04:37,630
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
93
00:04:37,630 --> 00:04:37,670
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
94
00:04:37,670 --> 00:04:37,710
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
95
00:04:37,710 --> 00:04:37,750
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
96
00:04:37,750 --> 00:04:37,790
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
97
00:04:37,790 --> 00:04:37,840
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
98
00:04:37,840 --> 00:04:37,880
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
99
00:04:37,880 --> 00:04:37,920
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
100
00:04:37,920 --> 00:04:37,960
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
101
00:04:37,960 --> 00:04:38,000
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
102
00:04:38,000 --> 00:04:38,040
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
103
00:04:38,040 --> 00:04:38,090
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
104
00:04:38,090 --> 00:04:38,130
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
105
00:04:38,130 --> 00:04:38,170
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
106
00:04:38,170 --> 00:04:38,210
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
107
00:04:38,210 --> 00:04:38,250
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
108
00:04:38,250 --> 00:04:38,290
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
109
00:04:38,290 --> 00:04:38,340
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
110
00:04:38,340 --> 00:04:38,380
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
111
00:04:38,380 --> 00:04:38,420
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
112
00:04:38,420 --> 00:04:38,460
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
113
00:04:38,460 --> 00:04:38,500
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
114
00:04:38,500 --> 00:04:38,540
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
115
00:04:38,540 --> 00:04:38,590
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
116
00:04:38,590 --> 00:04:38,630
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
117
00:04:38,630 --> 00:04:38,670
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
118
00:04:38,670 --> 00:04:38,710
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
119
00:04:38,710 --> 00:04:38,750
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
120
00:04:38,750 --> 00:04:38,800
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
121
00:04:38,800 --> 00:04:38,840
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
122
00:04:38,840 --> 00:04:38,880
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
123
00:04:38,880 --> 00:04:38,920
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
124
00:04:38,920 --> 00:04:38,960
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
125
00:04:38,960 --> 00:04:39,000
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
126
00:04:39,000 --> 00:04:39,050
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
127
00:04:39,020 --> 00:04:43,720
She made a mistake and wrote District 5, Section 2, instead of District 2, Section 5.
128
00:04:39,050 --> 00:04:39,090
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
129
00:04:39,090 --> 00:04:39,130
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
130
00:04:39,130 --> 00:04:39,170
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
131
00:04:39,170 --> 00:04:39,210
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
132
00:04:39,210 --> 00:04:39,250
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
133
00:04:39,250 --> 00:04:39,300
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
134
00:04:39,300 --> 00:04:39,340
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
135
00:04:39,340 --> 00:04:39,380
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
136
00:04:39,380 --> 00:04:39,420
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
137
00:04:39,420 --> 00:04:39,460
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
138
00:04:39,460 --> 00:04:39,500
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
139
00:04:39,500 --> 00:04:39,550
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
140
00:04:39,550 --> 00:04:39,590
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
141
00:04:39,590 --> 00:04:39,630
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
142
00:04:39,630 --> 00:04:39,670
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
143
00:04:39,670 --> 00:04:39,710
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
144
00:04:39,710 --> 00:04:39,750
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
145
00:04:39,750 --> 00:04:39,800
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
146
00:04:39,800 --> 00:04:39,840
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
147
00:04:39,840 --> 00:04:39,880
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
148
00:04:39,880 --> 00:04:39,920
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
149
00:04:39,920 --> 00:04:39,960
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
150
00:04:39,960 --> 00:04:40,000
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
151
00:04:40,000 --> 00:04:40,050
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
152
00:04:40,050 --> 00:04:40,090
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
153
00:04:40,090 --> 00:04:40,130
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
154
00:04:40,130 --> 00:04:40,170
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
155
00:04:40,170 --> 00:04:40,210
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
156
00:04:40,210 --> 00:04:40,250
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
157
00:04:40,250 --> 00:04:40,300
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
158
00:04:40,300 --> 00:04:40,340
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
159
00:04:40,340 --> 00:04:40,380
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
160
00:04:40,380 --> 00:04:40,420
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
161
00:04:40,420 --> 00:04:40,460
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
162
00:04:40,460 --> 00:04:40,510
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
163
00:04:40,510 --> 00:04:40,550
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
164
00:04:40,550 --> 00:04:40,590
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
165
00:04:40,590 --> 00:04:40,630
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
166
00:04:40,630 --> 00:04:40,670
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
167
00:04:40,670 --> 00:04:40,710
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
168
00:04:40,710 --> 00:04:40,760
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
169
00:04:40,760 --> 00:04:40,800
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
170
00:04:40,800 --> 00:04:40,840
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
171
00:04:40,840 --> 00:04:40,880
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
172
00:04:40,880 --> 00:04:40,920
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
173
00:04:40,920 --> 00:04:40,960
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
174
00:04:40,960 --> 00:04:41,010
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
175
00:04:41,010 --> 00:04:41,050
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
176
00:04:41,050 --> 00:04:41,090
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
177
00:04:41,090 --> 00:04:41,130
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
178
00:04:41,130 --> 00:04:41,170
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
179
00:04:41,170 --> 00:04:41,210
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
180
00:04:41,210 --> 00:04:41,260
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
181
00:04:41,260 --> 00:04:41,300
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
182
00:04:41,300 --> 00:04:41,340
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
183
00:04:41,340 --> 00:04:41,380
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
184
00:04:41,380 --> 00:04:41,420
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
185
00:04:41,420 --> 00:04:41,460
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
186
00:04:41,460 --> 00:04:41,510
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
187
00:04:41,510 --> 00:04:41,550
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
188
00:04:41,550 --> 00:04:41,590
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
189
00:04:41,590 --> 00:04:41,630
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
190
00:04:41,630 --> 00:04:41,670
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
191
00:04:41,670 --> 00:04:41,710
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
192
00:04:41,710 --> 00:04:41,760
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
193
00:04:41,760 --> 00:04:41,800
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
194
00:04:41,800 --> 00:04:41,840
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
195
00:04:41,840 --> 00:04:41,880
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
196
00:04:41,880 --> 00:04:41,920
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
197
00:04:41,920 --> 00:04:41,960
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
198
00:04:41,960 --> 00:04:42,010
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
199
00:04:42,010 --> 00:04:42,050
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
200
00:04:42,050 --> 00:04:42,090
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
201
00:04:42,090 --> 00:04:42,130
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
202
00:04:42,130 --> 00:04:42,170
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
203
00:04:42,170 --> 00:04:42,220
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
204
00:04:42,220 --> 00:04:42,260
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
205
00:04:42,260 --> 00:04:42,300
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
206
00:04:42,300 --> 00:04:42,340
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
207
00:04:42,340 --> 00:04:42,380
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
208
00:04:42,380 --> 00:04:42,420
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
209
00:04:42,420 --> 00:04:42,470
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
210
00:04:42,470 --> 00:04:42,510
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
211
00:04:42,510 --> 00:04:42,550
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
212
00:04:42,550 --> 00:04:42,590
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
213
00:04:42,590 --> 00:04:42,630
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
214
00:04:42,630 --> 00:04:42,670
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
215
00:04:42,670 --> 00:04:42,720
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
216
00:04:42,720 --> 00:04:42,760
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
217
00:04:42,760 --> 00:04:42,800
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
218
00:04:42,800 --> 00:04:42,840
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
219
00:04:42,840 --> 00:04:42,880
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
220
00:04:42,880 --> 00:04:42,920
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
221
00:04:42,920 --> 00:04:42,970
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
222
00:04:42,970 --> 00:04:43,010
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
223
00:04:43,010 --> 00:04:43,050
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
224
00:04:43,050 --> 00:04:43,090
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
225
00:04:43,090 --> 00:04:43,130
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
226
00:04:43,130 --> 00:04:43,170
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
227
00:04:43,170 --> 00:04:43,220
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
228
00:04:43,220 --> 00:04:43,260
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
229
00:04:43,260 --> 00:04:43,300
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
230
00:04:43,300 --> 00:04:43,340
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
231
00:04:43,340 --> 00:04:43,380
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
232
00:04:43,380 --> 00:04:43,420
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
233
00:04:43,420 --> 00:04:43,470
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
234
00:04:43,470 --> 00:04:43,510
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
235
00:04:43,510 --> 00:04:43,550
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
236
00:04:43,550 --> 00:04:43,590
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
237
00:04:43,590 --> 00:04:43,630
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
238
00:04:43,630 --> 00:04:43,670
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
239
00:04:43,670 --> 00:04:43,720
\h Kakawatama County, Niiza City,
Nishiizumi Town
240
00:04:44,740 --> 00:04:45,860
It's tattered.
241
00:04:47,530 --> 00:04:51,720
Aoi-chan must have cherished this for a long time.
242
00:04:52,620 --> 00:04:54,640
Just so she could see me.
243
00:04:57,460 --> 00:04:59,460
And to me...
244
00:04:59,460 --> 00:05:02,440
Let me know about yourself, Kaoru-sama!
245
00:05:03,420 --> 00:05:05,220
A-Aoi-chan.
246
00:05:15,480 --> 00:05:16,710
This is bad.
247
00:05:17,210 --> 00:05:19,820
I can't let fleeting feelings control me.
248
00:05:19,820 --> 00:05:21,210
I have to cool my head off.
249
00:05:22,000 --> 00:05:23,070
Hot!
250
00:05:30,030 --> 00:05:32,240
But what should I do?
251
00:05:32,240 --> 00:05:34,710
She said she was my fiancé, but...
252
00:05:34,710 --> 00:05:36,890
I haven't even had a girlfriend,
253
00:05:36,890 --> 00:05:39,270
yet all of a sudden I've got a wife?
254
00:05:41,040 --> 00:05:44,050
But Aoi-chan isn't a bad girl.
255
00:05:50,720 --> 00:05:57,640
But if I accept her, it means I will be forced back to the Hanabishi clan.
256
00:05:57,640 --> 00:05:59,150
Hanabishi...
257
00:05:59,150 --> 00:06:00,190
Hanabishi, huh?
258
00:06:01,270 --> 00:06:02,250
Kaoru-sama?
259
00:06:05,150 --> 00:06:06,300
Kaoru-sama!
260
00:06:07,530 --> 00:06:08,300
Thank goodness.
261
00:06:08,780 --> 00:06:10,470
Aoi-chan, what's wrong?
262
00:06:10,890 --> 00:06:13,450
I heard the door open.
263
00:06:13,450 --> 00:06:18,480
I though that you would disappear again, so I suddenly became worried.
264
00:06:18,480 --> 00:06:21,290
And so, I...
265
00:06:21,290 --> 00:06:22,920
It's all right.
266
00:06:22,920 --> 00:06:24,550
That place is my home,
267
00:06:24,550 --> 00:06:27,150
so there is no way I'd disappear from it.
268
00:06:27,150 --> 00:06:28,880
That is true.
269
00:06:28,880 --> 00:06:30,030
I am so...
270
00:06:30,930 --> 00:06:32,510
Let's go back.
271
00:06:32,510 --> 00:06:33,470
Yes.
272
00:06:37,310 --> 00:06:49,740
The flower of language passed down by song!
273
00:06:58,870 --> 00:07:00,870
Note: Kaa-san as well as OKaa-san mean mother
The prefix 'O' serves as an honorific.
274
00:06:58,870 --> 00:07:00,330
Mother?
275
00:07:00,330 --> 00:07:02,420
I'm sorry, Kaoru.
276
00:07:02,420 --> 00:07:05,460
I can't stay in this house any longer.
277
00:07:05,460 --> 00:07:06,960
Take care of yourself.
278
00:07:06,960 --> 00:07:08,260
Be a good boy.
279
00:07:09,900 --> 00:07:11,860
Wait! Wait, Mother!
280
00:07:13,390 --> 00:07:14,740
Wait, Mother!
281
00:07:15,790 --> 00:07:18,200
Don't leave me here, Mother!
282
00:07:20,190 --> 00:07:21,150
Mother.
283
00:07:21,150 --> 00:07:23,330
Mother!
284
00:07:27,990 --> 00:07:30,820
Grandfather, Mother is leaving!
285
00:07:27,990 --> 00:07:30,820
Note: Jii-san as well as Ojii-san mean grandfather.
They are also used as generic terms for old men.
286
00:07:30,820 --> 00:07:32,280
Stop Mother!
287
00:07:32,280 --> 00:07:33,220
Mother is...
288
00:07:33,620 --> 00:07:35,330
Hurry, Grandfather!
289
00:07:35,330 --> 00:07:37,310
Mother is leaving!
290
00:07:37,700 --> 00:07:40,430
I don't want her to! I don't!
291
00:07:46,460 --> 00:07:49,400
Don't keep crying like a baby!
292
00:07:49,800 --> 00:07:52,070
Forget a hussy of that sort.
293
00:07:52,070 --> 00:07:55,220
You are one who will take the Hanabishi name.
294
00:07:55,220 --> 00:07:57,220
You understand, don't you?
295
00:07:57,220 --> 00:07:58,540
I don't know.
296
00:07:59,100 --> 00:08:01,370
I don't know anything about that.
297
00:08:01,730 --> 00:08:03,790
I don't get any of it!
298
00:08:09,990 --> 00:08:12,360
Damn, that dream again.
299
00:08:13,450 --> 00:08:14,840
W-What?
300
00:08:18,810 --> 00:08:23,060
W-W-W-Why is Aoi-chan in the same futon?!
301
00:08:23,060 --> 00:08:26,340
I-I have to separate myself in any case.
302
00:08:29,210 --> 00:08:31,970
This feels g-good.
303
00:08:34,510 --> 00:08:36,220
I-I can't breathe...
304
00:08:41,560 --> 00:08:42,810
Whoa!
305
00:08:42,810 --> 00:08:44,330
She's too cute!
306
00:08:47,440 --> 00:08:53,220
I didn't notice with the kimono,
but she has pretty big breasts.
307
00:08:53,220 --> 00:08:54,910
Wait, no!
308
00:08:54,910 --> 00:08:56,970
I have to get away from this somehow.
309
00:08:57,430 --> 00:09:00,040
If she comes to the wrong conclusion...
310
00:09:04,810 --> 00:09:06,190
All right, I'm free...
311
00:09:07,130 --> 00:09:09,150
Don't run, you pervert!
312
00:09:11,980 --> 00:09:15,260
Oh, here comes some submission moves!
313
00:09:15,260 --> 00:09:17,680
The challenger is in a pinch!
314
00:09:17,680 --> 00:09:18,660
W-Wait!
315
00:09:18,660 --> 00:09:20,830
A-A-Aoi-chan!
316
00:09:25,890 --> 00:09:29,000
Whew, that was a chose one.
317
00:09:30,860 --> 00:09:32,510
Now it's the legs!
318
00:09:34,820 --> 00:09:36,030
N-No way!
319
00:09:36,030 --> 00:09:37,590
Stop this!
320
00:09:37,590 --> 00:09:38,910
Not there! Ah.
321
00:09:39,800 --> 00:09:41,480
Forgive me!
322
00:09:40,240 --> 00:09:42,470
The Champion has given up!
323
00:09:50,920 --> 00:09:53,880
Oh, good morning.
324
00:09:53,880 --> 00:09:56,010
G-Good morning...
325
00:09:56,010 --> 00:09:59,240
K-Kaoru-sama, what is the matter?
326
00:09:59,740 --> 00:10:01,780
What's the matter, indeed.
327
00:10:02,410 --> 00:10:05,120
Why were you in my futon, Aoi-chan?
328
00:10:05,430 --> 00:10:06,750
T-That is because...
329
00:10:07,060 --> 00:10:11,270
You looked so cold last night, Kaoru-sama,
330
00:10:11,270 --> 00:10:14,380
so I took the liberty of sleeping at your side.
331
00:10:14,380 --> 00:10:18,430
Um, I have the habit of clinging onto things in my sleep.
332
00:10:19,820 --> 00:10:20,890
Did I?
333
00:10:20,890 --> 00:10:22,830
Yeah, a good one.
334
00:10:22,830 --> 00:10:24,890
I-I apologize!
335
00:10:24,890 --> 00:10:30,210
Ah, but you, Kaoru-sama, held onto me too as if you were cold.
336
00:10:30,210 --> 00:10:32,000
Therefore...
337
00:10:32,000 --> 00:10:35,030
I guess we can call it even?
338
00:10:36,050 --> 00:10:38,990
Well, um, I'm saying...
339
00:10:39,410 --> 00:10:42,680
the problem isn't whether or not we're even!
340
00:10:44,990 --> 00:10:51,040
Ai Yori Aoshi
341
00:10:52,730 --> 00:10:55,240
Here you are. Please, eat up.
342
00:10:56,010 --> 00:10:57,400
Wow...
343
00:10:57,400 --> 00:10:58,760
This looks delicious!
344
00:10:59,240 --> 00:11:03,370
I apologize for using what was in
the refrigerator without permission.
345
00:11:03,370 --> 00:11:05,430
It's all right. Don't worry.
346
00:11:05,660 --> 00:11:08,750
Though there wasn't much of anything in there.
347
00:11:08,750 --> 00:11:10,250
I'm surprised hoow you manage it.
348
00:11:10,250 --> 00:11:11,710
You're amazing.
349
00:11:11,100 --> 00:11:16,940
Note: "Itadakimasu" literally means "I will receive"
and is said before meals to express gratitude for the food.
350
00:11:11,710 --> 00:11:13,170
Itadakimasu!
351
00:11:14,340 --> 00:11:15,920
Kaoru-sama!
352
00:11:15,920 --> 00:11:16,940
Aoi-chan?
353
00:11:16,940 --> 00:11:17,920
Yes?
354
00:11:17,920 --> 00:11:20,010
I'll take you to the station later.
355
00:11:20,010 --> 00:11:22,490
I need to head out to college anyway.
356
00:11:23,430 --> 00:11:27,930
Well, I called my house earlier today,
357
00:11:27,930 --> 00:11:31,310
and it turns out that I can stay a while longer.
358
00:11:31,310 --> 00:11:33,330
Um, am I troubling you?
359
00:11:33,330 --> 00:11:35,670
N-Not really, but...
360
00:11:36,280 --> 00:11:40,300
Then allow me to see you off to the train station, Kaoru-sama!
361
00:11:40,910 --> 00:11:41,870
Sure.
362
00:11:43,580 --> 00:11:47,790
Kaoru-sama, do you leave for
college at this time every day?
363
00:11:47,790 --> 00:11:52,170
No, I start from second period today,
so that's why I can lounge around.
364
00:11:52,170 --> 00:11:53,770
I see.
365
00:12:09,230 --> 00:12:10,940
Ah, um...
366
00:12:10,940 --> 00:12:12,310
Um, Kaoru-sama?
367
00:12:12,310 --> 00:12:13,250
Aoi-chan?
368
00:12:13,860 --> 00:12:15,610
No, it is nothing.
369
00:12:15,610 --> 00:12:16,980
Nothing at all.
370
00:12:16,980 --> 00:12:18,550
Please, do not mind me.
371
00:12:20,380 --> 00:12:24,800
Izumigaoka Station
372
00:12:22,700 --> 00:12:24,800
Um, Kaoru-sama?
373
00:12:24,800 --> 00:12:27,330
When are you planning on returning?
374
00:12:27,330 --> 00:12:29,430
I don't think it'll be too late, though.
375
00:12:29,890 --> 00:12:30,720
Why?
376
00:12:30,720 --> 00:12:35,080
I would love to prepare dinner for you tonight as well.
377
00:12:35,080 --> 00:12:36,310
Would that be all right?
378
00:12:37,340 --> 00:12:38,920
Dinner?
379
00:12:38,920 --> 00:12:40,010
For me?
380
00:12:40,010 --> 00:12:40,650
Yes.
381
00:12:41,070 --> 00:12:42,840
I don't mind at all.
382
00:12:42,840 --> 00:12:46,780
Though if it's stuff like that, I ought to be asking you.
383
00:12:47,350 --> 00:12:48,490
Thank goodness.
384
00:12:49,180 --> 00:12:52,660
Then I'll make sure to get home in time for dinner.
385
00:12:52,660 --> 00:12:56,150
Note: "Itterasshaimase" (lit. "after leaving, come back")
is said by the person staying, which means
"take care", "see you later", and "have a nice day".
386
00:12:53,080 --> 00:12:54,620
Have a nice day.
387
00:12:54,620 --> 00:12:56,150
Oh...
388
00:12:56,150 --> 00:12:58,590
Note: "Ittekimasu" (lit. "I will go and return") is said by the person leaving, which means "see you later" and "I'm leaving".
389
00:12:56,150 --> 00:12:57,640
I'm leaving.
390
00:13:00,380 --> 00:13:03,320
All right, I will do my best!
391
00:13:08,490 --> 00:13:10,680
"I'm leaving", huh?
392
00:13:11,620 --> 00:13:14,640
When was the last time I said that?
393
00:13:19,270 --> 00:13:19,730
Nishiizumi Shopping Strip
394
00:13:19,730 --> 00:13:19,770
Nishiizumi Shopping Strip
395
00:13:19,770 --> 00:13:19,820
Nishiizumi Shopping Strip
396
00:13:19,820 --> 00:13:19,860
Nishiizumi Shopping Strip
397
00:13:19,860 --> 00:13:19,900
Nishiizumi Shopping Strip
398
00:13:19,900 --> 00:13:19,940
Nishiizumi Shopping Strip
399
00:13:19,940 --> 00:13:19,980
Nishiizumi Shopping Strip
400
00:13:19,980 --> 00:13:20,020
Nishiizumi Shopping Strip
401
00:13:20,020 --> 00:13:20,070
Nishiizumi Shopping Strip
402
00:13:20,070 --> 00:13:20,110
Nishiizumi Shopping Strip
403
00:13:20,110 --> 00:13:20,150
Nishiizumi Shopping Strip
404
00:13:20,150 --> 00:13:20,190
Nishiizumi Shopping Strip
405
00:13:20,190 --> 00:13:20,230
Nishiizumi Shopping Strip
406
00:13:20,230 --> 00:13:20,270
Nishiizumi Shopping Strip
407
00:13:20,270 --> 00:13:20,320
Nishiizumi Shopping Strip
408
00:13:20,320 --> 00:13:20,360
Nishiizumi Shopping Strip
409
00:13:20,360 --> 00:13:20,400
Nishiizumi Shopping Strip
410
00:13:20,400 --> 00:13:20,440
Nishiizumi Shopping Strip
411
00:13:20,440 --> 00:13:20,480
Nishiizumi Shopping Strip
412
00:13:20,480 --> 00:13:20,520
Nishiizumi Shopping Strip
413
00:13:20,520 --> 00:13:20,570
Nishiizumi Shopping Strip
414
00:13:20,570 --> 00:13:20,610
Nishiizumi Shopping Strip
415
00:13:20,610 --> 00:13:20,650
Nishiizumi Shopping Strip
416
00:13:20,650 --> 00:13:20,690
Nishiizumi Shopping Strip
417
00:13:20,690 --> 00:13:20,730
Nishiizumi Shopping Strip
418
00:13:20,730 --> 00:13:20,770
Nishiizumi Shopping Strip
419
00:13:20,770 --> 00:13:20,820
Nishiizumi Shopping Strip
420
00:13:20,820 --> 00:13:20,860
Nishiizumi Shopping Strip
421
00:13:20,860 --> 00:13:20,900
Nishiizumi Shopping Strip
422
00:13:20,900 --> 00:13:20,940
Nishiizumi Shopping Strip
423
00:13:20,940 --> 00:13:20,980
Nishiizumi Shopping Strip
424
00:13:20,980 --> 00:13:21,030
Nishiizumi Shopping Strip
425
00:13:21,030 --> 00:13:21,070
Nishiizumi Shopping Strip
426
00:13:21,070 --> 00:13:21,110
Nishiizumi Shopping Strip
427
00:13:25,240 --> 00:13:28,660
COW
428
00:13:28,510 --> 00:13:29,870
Let me see.
429
00:13:30,200 --> 00:13:31,200
Let me see.
430
00:13:31,200 --> 00:13:32,120
Welcome!
431
00:13:32,430 --> 00:13:34,040
What is your order, missus?
432
00:13:34,040 --> 00:13:34,860
Eh!
433
00:13:35,190 --> 00:13:37,980
Oh no. To say a missus?
434
00:13:37,980 --> 00:13:39,590
But I...
435
00:13:40,150 --> 00:13:42,860
Um, the mackerel, please.
436
00:13:42,860 --> 00:13:44,590
Sure, thanks!
437
00:13:46,050 --> 00:13:48,580
I believe this is all of it.
438
00:13:48,580 --> 00:13:52,140
However, before I prepare dinner, first...
439
00:13:55,710 --> 00:13:56,480
All right!
440
00:14:06,590 --> 00:14:10,720
Gee, Kaoru-sama sure piled up a whole stack of laundry...
441
00:14:12,830 --> 00:14:14,450
How to enticeaaaaaaaaa
his heart
442
00:14:14,450 --> 00:14:14,790
How to enticeaaaaaaaaa
his heart
443
00:14:22,590 --> 00:14:25,840
I wonder what kind of dinner Aoi-chan's making?
444
00:14:46,340 --> 00:14:47,930
This is not a dream.
445
00:14:47,930 --> 00:14:49,320
Right?
446
00:14:49,840 --> 00:14:51,120
Hey, Hanabishi!
447
00:14:51,120 --> 00:14:53,600
Don't be late to tonight's drinking party.
448
00:14:53,600 --> 00:14:55,330
Drinking party? Tonight?
449
00:14:55,330 --> 00:14:56,790
We told you before.
450
00:14:56,790 --> 00:14:58,100
Is that so?
451
00:14:58,100 --> 00:14:59,900
You are coming, right?
452
00:14:59,900 --> 00:15:02,130
A-Actually, I...
453
00:15:02,130 --> 00:15:05,110
Sorry, I have a sudden change of plans today!
454
00:15:05,110 --> 00:15:06,570
What, Hanabishi?
455
00:15:06,570 --> 00:15:09,510
I said every Photo Club member had to go!
456
00:15:09,510 --> 00:15:09,970
Sorry!
457
00:15:09,970 --> 00:15:10,530
Hey!
458
00:15:10,530 --> 00:15:12,550
I'll make it to the next one!
459
00:15:19,870 --> 00:15:21,330
Why is it?
460
00:15:21,330 --> 00:15:25,770
When I am with Kaoru-sama, time slips by so quickly.
461
00:15:29,130 --> 00:15:30,840
It is a little early, but...
462
00:15:36,540 --> 00:15:37,810
Kaoru-sama!
463
00:15:39,440 --> 00:15:40,410
Aoi-chan!
464
00:15:40,870 --> 00:15:43,210
Welcome back, Kaoru-sama.
465
00:15:43,570 --> 00:15:44,730
I'm back.
466
00:15:44,730 --> 00:15:46,990
Aoi-chan, why are you here?
467
00:15:46,990 --> 00:15:50,920
I had finished preparing dinner, so I was waiting here.
468
00:15:50,920 --> 00:15:55,410
But I don't think I told you when I'd get back.
469
00:15:55,410 --> 00:15:57,390
It can't be you waited the whole time?
470
00:15:57,390 --> 00:15:59,020
Yes.
471
00:15:59,020 --> 00:16:00,710
Then for how long?
472
00:16:00,710 --> 00:16:01,710
Let me see...
473
00:16:01,710 --> 00:16:03,210
one hour, roughly.
474
00:16:03,210 --> 00:16:04,750
One hour?
475
00:16:04,750 --> 00:16:06,400
You should've waited in my room.
476
00:16:06,400 --> 00:16:08,130
I apologize.
477
00:16:08,130 --> 00:16:11,740
But I wanted to be with you as soon as possible.
478
00:16:13,200 --> 00:16:17,950
Besides, I was eager to see you,
so it seemed like only a moment.
479
00:16:17,950 --> 00:16:20,750
Oh, I-I see.
480
00:16:33,570 --> 00:16:36,260
U-Um, Kaoru-sama?
481
00:16:36,260 --> 00:16:37,510
Eh?!
482
00:16:38,080 --> 00:16:40,750
I have a favor to ask.
483
00:16:40,750 --> 00:16:41,730
A favor?
484
00:16:41,730 --> 00:16:43,580
That is...
485
00:16:43,580 --> 00:16:46,100
m-may I hold your hand?
486
00:16:47,840 --> 00:16:49,480
S-Sure.
487
00:16:52,430 --> 00:16:56,470
I did not know your hand was so big, Kaoru-sama.
488
00:16:56,470 --> 00:16:58,120
Is it big?
489
00:16:58,120 --> 00:16:59,350
Yes.
490
00:16:59,350 --> 00:17:04,900
But, the hand that I remember is from your childhood age.
491
00:17:04,900 --> 00:17:07,190
It is obvious that it has changed.
492
00:17:08,000 --> 00:17:11,960
If you say that, then you've changed a lot, Aoi-chan.
493
00:17:11,960 --> 00:17:14,860
Me? Changed a lot?
494
00:17:14,860 --> 00:17:16,570
Yeah, a whole lot.
495
00:17:16,570 --> 00:17:18,010
W-Where?
496
00:17:18,830 --> 00:17:20,470
You've become very beautiful.
497
00:17:22,930 --> 00:17:25,640
Oh my, Kaoru-sama...
498
00:17:30,090 --> 00:17:32,190
Please, do eat them all.
499
00:17:32,730 --> 00:17:34,340
Wow!
500
00:17:34,340 --> 00:17:35,900
They look delicious!
501
00:17:35,900 --> 00:17:38,140
Thanks, I'll eat up!
502
00:17:40,640 --> 00:17:41,870
Aoi-chan, this is...
503
00:17:41,870 --> 00:17:42,830
Oh...
504
00:17:42,830 --> 00:17:45,120
That is Chikuzen stew.
505
00:17:46,150 --> 00:17:47,310
How is it?
506
00:17:47,310 --> 00:17:49,900
I hope it suits your tastes?
507
00:17:49,900 --> 00:17:50,980
Delicious!
508
00:17:50,980 --> 00:17:52,340
Absolutely delicious!
509
00:17:52,800 --> 00:17:54,200
I am so glad!
510
00:17:54,200 --> 00:17:57,840
Please, do eat a lot. There is enough for seconds.
511
00:17:59,340 --> 00:18:03,560
I haven't eaten anything this tasty since I left the Hanabishi.
512
00:18:03,560 --> 00:18:05,420
Is that so?
513
00:18:05,420 --> 00:18:09,000
Yeah, I usually eat instant noodles mostly.
514
00:18:09,000 --> 00:18:12,230
And when I'm broke, I live off of bread crusts.
515
00:18:13,010 --> 00:18:15,090
Bread crusts...
516
00:18:15,090 --> 00:18:16,780
Is that really all?
517
00:18:16,780 --> 00:18:20,740
Yeah, but that's how a guy living alone usually eats.
518
00:18:20,740 --> 00:18:22,850
That cannot be! You cannot!
519
00:18:22,850 --> 00:18:25,040
You must eat more nutritiously!
520
00:18:25,040 --> 00:18:26,460
You will die otherwise!
521
00:18:27,440 --> 00:18:29,360
You're exaggerating.
522
00:18:29,360 --> 00:18:30,380
Now...
523
00:18:30,380 --> 00:18:32,900
Please do eat up.
524
00:18:32,900 --> 00:18:36,150
I also made your favorite, grilled fish!
525
00:18:36,150 --> 00:18:37,720
T-Thank you...
526
00:18:39,450 --> 00:18:41,700
My favorite, grilled fish?
527
00:18:41,700 --> 00:18:44,500
How does she know what my favorite food is?
528
00:18:46,040 --> 00:18:50,270
Come to think of it, these are all my favorite foods!
529
00:18:51,340 --> 00:18:53,230
Is something the matter?
530
00:18:53,670 --> 00:18:55,010
Aoi-chan,
531
00:18:55,010 --> 00:18:58,180
how do you know what foods I like?
532
00:18:58,180 --> 00:19:03,120
Because back then, I was watching you all the time, Kaoru-sama.
533
00:19:03,120 --> 00:19:03,530
Ah.
534
00:19:04,060 --> 00:19:07,250
I know many other things about you.
535
00:19:07,250 --> 00:19:09,670
That you like grilled fish,
536
00:19:09,500 --> 00:19:12,130
that your favorite color is blue,
537
00:19:11,730 --> 00:19:14,000
that you prefer short hair,
538
00:19:14,480 --> 00:19:16,250
and what kind of songs you like as well.
539
00:19:16,690 --> 00:19:17,700
Songs?
540
00:19:19,740 --> 00:19:21,240
I see.
541
00:19:21,240 --> 00:19:26,260
I was wondering why Aoi-chan
knew the song that Mother sang.
542
00:19:26,260 --> 00:19:27,580
I remembered!
543
00:19:29,580 --> 00:19:32,940
I taught her the song back then.
544
00:19:34,820 --> 00:19:37,110
I'm surprised you remember that song.
545
00:19:37,570 --> 00:19:42,100
I would never forget the song that you taught me.
546
00:19:42,100 --> 00:19:44,430
I still sing it now on occasion.
547
00:19:44,430 --> 00:19:48,060
I feel you so close to me when I sing the song.
548
00:19:48,060 --> 00:19:50,690
I can overcome any painful event that way.
549
00:19:50,690 --> 00:19:51,620
Painful event?
550
00:19:51,620 --> 00:19:56,820
I have done my best to become your wife, Kaoru-sama.
551
00:19:56,820 --> 00:20:00,510
It was my dream to be together with you like this.
552
00:20:00,910 --> 00:20:04,550
I want to clean up for you.
553
00:20:04,970 --> 00:20:08,430
I want to do the laundry for you.
554
00:20:08,430 --> 00:20:12,230
I would like to prepare meals and feed you.
555
00:20:13,380 --> 00:20:17,440
If Kaoru-sama wishes, I'd like to do anything.
556
00:20:18,300 --> 00:20:19,480
Aoi-chan.
557
00:20:19,820 --> 00:20:20,970
I apologize.
558
00:20:20,970 --> 00:20:23,430
I am chattering away all by myself.
559
00:20:23,430 --> 00:20:25,720
Please, eat before the food gets cold.
560
00:20:25,720 --> 00:20:26,700
Yeah.
561
00:20:31,710 --> 00:20:33,480
I didn't know.
562
00:20:33,480 --> 00:20:38,090
To think Aoi-chan thought of me so deeply!
563
00:20:38,710 --> 00:20:40,610
And she's so attentive.
564
00:20:40,610 --> 00:20:44,410
She even had a bath drawn for me after dinner.
565
00:20:44,410 --> 00:20:46,370
She really is doing it all.
566
00:20:46,370 --> 00:20:47,850
That means next...
567
00:20:48,910 --> 00:20:52,270
Kaoru-sama, let me scrub your back.
568
00:20:53,830 --> 00:20:58,550
If she came in like that, I really would fall for her!
569
00:20:58,550 --> 00:21:01,530
But even she wouldn't do that.
570
00:21:01,530 --> 00:21:02,570
Eh?!
571
00:21:02,930 --> 00:21:05,200
Um, Kaoru-sama?
572
00:21:07,810 --> 00:21:11,120
I would like to scrub your back.
573
00:21:11,120 --> 00:21:13,600
So would you mind me coming in?
574
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
Eh?!
575
00:21:24,270 --> 00:21:32,910
kono yode ichiban yowai mono wa nani?
576
00:21:24,270 --> 00:21:32,910
この世で一番弱いものは何?
577
00:21:24,270 --> 00:21:32,910
What is the most delicate thing in this world?
578
00:21:32,910 --> 00:21:42,030
sore demo futari wo mamoru tame ni aru
579
00:21:32,910 --> 00:21:42,030
それでも二人を守る為にある
580
00:21:32,910 --> 00:21:42,030
Even so, it is there to protect us.
581
00:21:42,400 --> 00:21:47,530
hoshi no kazu hodo aru kotoba kara
582
00:21:42,400 --> 00:21:47,530
星の数程ある言葉から
583
00:21:42,400 --> 00:21:47,530
Even out of the words as numerous as stars,
584
00:21:47,530 --> 00:21:52,830
anata no koe de kikitakute
585
00:21:47,530 --> 00:21:52,830
あなたの声で聞きたくて
586
00:21:47,530 --> 00:21:52,830
I want to hear it from your voice.
587
00:21:52,830 --> 00:21:57,130
dakara ai dato itte
588
00:21:52,830 --> 00:21:57,130
だから愛だと言って
589
00:21:52,830 --> 00:21:57,130
So, tell me it's love!
590
00:21:57,130 --> 00:22:01,550
sore wa ai dato itte
591
00:21:57,130 --> 00:22:01,550
それは愛だと言って
592
00:21:57,130 --> 00:22:01,550
Tell me that's love!
593
00:22:01,550 --> 00:22:11,560
namo shirenu hana tachito onaji you na futari demo
594
00:22:01,550 --> 00:22:11,560
名も知れぬ花達と同じ様な二人でも
595
00:22:01,550 --> 00:22:11,560
Even though, we're like two anonymous flowers.
596
00:22:11,560 --> 00:22:15,100
koi wo surutte
597
00:22:11,560 --> 00:22:15,100
恋をするって
598
00:22:11,560 --> 00:22:15,100
To fall in love!
599
00:22:15,100 --> 00:22:19,520
totemo tsuyoku narutte
600
00:22:15,100 --> 00:22:19,520
とても強くなるって
601
00:22:15,100 --> 00:22:19,520
To be so strong!
602
00:22:19,520 --> 00:22:28,200
anata ni mo onaji koto wo kanjite hoshii kara
603
00:22:19,520 --> 00:22:28,200
あなたにも同じ事を感じてほしいから
604
00:22:19,520 --> 00:22:28,200
Because I want you to feel the same thing too.
605
00:22:28,530 --> 00:22:38,330
chiisaku hakanai ai wo
606
00:22:28,530 --> 00:22:38,330
小さく儚い愛を
607
00:22:28,530 --> 00:22:38,330
This tiny fleeting love!
608
00:22:40,130 --> 00:22:44,960
Aoi
609
00:22:40,130 --> 00:22:44,960
Kaoru
610
00:22:40,710 --> 00:22:44,300
Aoi
611
00:22:40,710 --> 00:22:44,300
Kaoru
612
00:22:50,010 --> 00:22:53,100
A
i
Y
o
r
i
A
o
s
h
i
613
00:22:50,010 --> 00:22:53,100
Preview
614
00:22:51,030 --> 00:22:52,110
You beast!
615
00:22:52,110 --> 00:22:53,760
What are you doing to Aoi-sama?
616
00:22:54,060 --> 00:22:55,370
Miyabi-san?
617
00:22:56,060 --> 00:22:58,850
Ai Yori Aoshi, Separation.
618
00:22:58,140 --> 00:23:01,150
Next Time
619
00:22:58,140 --> 00:23:01,150
Separation
620
00:22:58,140 --> 00:23:01,150
Ai Yori Aoshi
621
00:22:59,690 --> 00:23:02,940
Aoi will always stay by your side.
45030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.