All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai yori Aoshi (2002) - S01E02_Track03111

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,450 --> 00:00:07,870 Ai Yori Aoshi 2 00:00:07,870 --> 00:00:13,580 awaku saita hana no kao 3 00:00:07,870 --> 00:00:13,580 淡く咲いた花の香を 4 00:00:07,870 --> 00:00:13,580 The scent of the flowers blooming pale 5 00:00:13,580 --> 00:00:19,380 nokoshi kisetsu wa sugimasu 6 00:00:13,580 --> 00:00:19,380 残し季節は過ぎます 7 00:00:13,580 --> 00:00:19,380 leaves behind as the seasons move on. 8 00:00:19,380 --> 00:00:24,840 ame mo agari sora ni kumo 9 00:00:19,380 --> 00:00:24,840 雨もあがり空に雲 10 00:00:19,380 --> 00:00:24,840 The rain has stopped too, clouds in the sky 11 00:00:25,230 --> 00:00:31,100 aoi kaze ga soyoideru 12 00:00:25,230 --> 00:00:31,100 青い風がそよいでる 13 00:00:25,230 --> 00:00:31,100 are blown gently by the blue breeze. 14 00:00:31,680 --> 00:00:36,980 kyou ashita to futari ga 15 00:00:31,680 --> 00:00:36,980 今日明日とふたりが 16 00:00:31,680 --> 00:00:36,980 Both today and tomorrow, 17 00:00:37,690 --> 00:00:43,070 aruku toki no katawara de 18 00:00:37,690 --> 00:00:43,070 歩く時の傍らで 19 00:00:37,690 --> 00:00:43,070 alongside the times we walk, 20 00:00:43,070 --> 00:00:54,420 kawarazu ni yureteiru omoide ga arimasu 21 00:00:43,070 --> 00:00:54,420 変わらずに揺れている思い出があります 22 00:00:43,070 --> 00:00:54,420 our trembling thoughts will be there unchanged. 23 00:00:54,420 --> 00:00:59,880 eien wo eien wo saitemo karenai 24 00:00:54,420 --> 00:00:59,880 永遠を永遠を咲いても枯れない 25 00:00:54,420 --> 00:00:59,880 Forever and ever, it blooms, but never dies. 26 00:00:59,880 --> 00:01:05,720 kono mune no tokimeki wa tsukinai 27 00:00:59,880 --> 00:01:05,720 この胸のときめきは尽きない 28 00:00:59,880 --> 00:01:05,720 The pounding of my heart never ceases. 29 00:01:05,720 --> 00:01:11,810 dare yori mo dare yori mo anata wo mitsumete 30 00:01:05,720 --> 00:01:11,810 誰よりも誰よりもあなたを見つめて 31 00:01:05,720 --> 00:01:11,810 More than anyone, more than anyone, I gaze at you 32 00:01:11,810 --> 00:01:21,900 hateshinaku kono kimochi zutto 33 00:01:11,810 --> 00:01:21,900 果てしなくこの気持ちずっと 34 00:01:11,810 --> 00:01:21,900 with this feeling that never ends 35 00:02:02,120 --> 00:02:03,420 Kaoru-sama... 36 00:02:06,380 --> 00:02:07,380 Aoi-chan? 37 00:02:09,000 --> 00:02:10,550 Oh. 38 00:02:10,550 --> 00:02:11,190 Huh? 39 00:02:13,430 --> 00:02:15,360 This song... 40 00:02:15,360 --> 00:02:21,370 Episode 2 41 00:02:15,360 --> 00:02:21,370 Supper 42 00:02:26,270 --> 00:02:29,310 Thank you very much, Kaoru-sama. 43 00:02:29,310 --> 00:02:30,790 That was a wonderful bath. 44 00:02:31,860 --> 00:02:32,860 Kaoru-sama? 45 00:02:34,400 --> 00:02:35,920 Is something the matter? 46 00:02:35,920 --> 00:02:38,490 N-No, nothing at all. 47 00:02:38,490 --> 00:02:41,760 Anyway, you must be tired after all that happened today. 48 00:02:42,240 --> 00:02:46,270 I laid the futon out for you, so you should rest now. 49 00:02:47,410 --> 00:02:48,560 Thank you. 50 00:02:50,080 --> 00:02:51,600 Where is your futon? 51 00:02:52,080 --> 00:02:54,500 I only have one futon. 52 00:02:54,500 --> 00:02:56,820 I can sleep anywhere, so it's all right. 53 00:02:56,820 --> 00:02:58,170 You cannot! 54 00:02:58,170 --> 00:02:59,970 That is not good for you! 55 00:02:59,970 --> 00:03:01,610 It's all right. 56 00:03:03,010 --> 00:03:05,510 Then, well... 57 00:03:05,510 --> 00:03:08,020 if you are fine with it, Kaoru-sama, 58 00:03:08,020 --> 00:03:11,210 I do not mind sleeping together with you. 59 00:03:11,210 --> 00:03:13,130 I-I do not mind at all. 60 00:03:14,540 --> 00:03:19,470 You don't have to worry about me, so get to sleep soon! 61 00:03:26,830 --> 00:03:29,310 Kaoru-sama's futon... 62 00:03:30,160 --> 00:03:31,480 Aoi-chan... 63 00:03:32,060 --> 00:03:34,540 you're going back tomorrow, right? 64 00:03:36,000 --> 00:03:37,300 That cannot be. 65 00:03:37,300 --> 00:03:40,800 I cannot stay here at your side, Kaoru-sama? 66 00:03:40,800 --> 00:03:41,490 No. 67 00:03:41,930 --> 00:03:46,580 If you're away from home too long, your family will become worried. 68 00:03:46,970 --> 00:03:49,060 T-That is... 69 00:03:49,060 --> 00:03:53,190 Besides, things are moving too quickly. 70 00:03:53,190 --> 00:03:55,710 You said you were my fiancé, but I... 71 00:03:55,710 --> 00:03:59,820 I only remember you from when we were kids, Aoi-chan. 72 00:03:59,820 --> 00:04:02,180 And you don't remember me. 73 00:04:02,530 --> 00:04:03,740 Then... 74 00:04:03,740 --> 00:04:07,100 Then, you can start knowing more about me right now! 75 00:04:07,100 --> 00:04:07,640 Eh! 76 00:04:08,040 --> 00:04:10,080 And let me... 77 00:04:10,080 --> 00:04:12,980 Let me know about yourself, Kaoru-sama! 78 00:04:16,230 --> 00:04:19,320 C-Come on now, hurry up and get to sleep! 79 00:04:28,030 --> 00:04:29,810 She sure is sleeping well. 80 00:04:29,810 --> 00:04:31,810 She must have been really tired. 81 00:04:34,850 --> 00:04:37,210 This is what she was holding. 82 00:04:37,210 --> 00:04:37,250 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 83 00:04:37,250 --> 00:04:37,290 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 84 00:04:37,290 --> 00:04:37,340 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 85 00:04:37,340 --> 00:04:37,380 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 86 00:04:37,380 --> 00:04:37,420 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 87 00:04:37,420 --> 00:04:37,460 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 88 00:04:37,460 --> 00:04:37,500 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 89 00:04:37,500 --> 00:04:37,540 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 90 00:04:37,520 --> 00:04:39,020 I see. 91 00:04:37,540 --> 00:04:37,590 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 92 00:04:37,590 --> 00:04:37,630 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 93 00:04:37,630 --> 00:04:37,670 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 94 00:04:37,670 --> 00:04:37,710 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 95 00:04:37,710 --> 00:04:37,750 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 96 00:04:37,750 --> 00:04:37,790 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 97 00:04:37,790 --> 00:04:37,840 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 98 00:04:37,840 --> 00:04:37,880 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 99 00:04:37,880 --> 00:04:37,920 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 100 00:04:37,920 --> 00:04:37,960 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 101 00:04:37,960 --> 00:04:38,000 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 102 00:04:38,000 --> 00:04:38,040 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 103 00:04:38,040 --> 00:04:38,090 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 104 00:04:38,090 --> 00:04:38,130 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 105 00:04:38,130 --> 00:04:38,170 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 106 00:04:38,170 --> 00:04:38,210 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 107 00:04:38,210 --> 00:04:38,250 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 108 00:04:38,250 --> 00:04:38,290 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 109 00:04:38,290 --> 00:04:38,340 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 110 00:04:38,340 --> 00:04:38,380 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 111 00:04:38,380 --> 00:04:38,420 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 112 00:04:38,420 --> 00:04:38,460 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 113 00:04:38,460 --> 00:04:38,500 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 114 00:04:38,500 --> 00:04:38,540 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 115 00:04:38,540 --> 00:04:38,590 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 116 00:04:38,590 --> 00:04:38,630 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 117 00:04:38,630 --> 00:04:38,670 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 118 00:04:38,670 --> 00:04:38,710 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 119 00:04:38,710 --> 00:04:38,750 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 120 00:04:38,750 --> 00:04:38,800 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 121 00:04:38,800 --> 00:04:38,840 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 122 00:04:38,840 --> 00:04:38,880 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 123 00:04:38,880 --> 00:04:38,920 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 124 00:04:38,920 --> 00:04:38,960 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 125 00:04:38,960 --> 00:04:39,000 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 126 00:04:39,000 --> 00:04:39,050 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 127 00:04:39,020 --> 00:04:43,720 She made a mistake and wrote District 5, Section 2, instead of District 2, Section 5. 128 00:04:39,050 --> 00:04:39,090 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 129 00:04:39,090 --> 00:04:39,130 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 130 00:04:39,130 --> 00:04:39,170 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 131 00:04:39,170 --> 00:04:39,210 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 132 00:04:39,210 --> 00:04:39,250 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 133 00:04:39,250 --> 00:04:39,300 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 134 00:04:39,300 --> 00:04:39,340 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 135 00:04:39,340 --> 00:04:39,380 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 136 00:04:39,380 --> 00:04:39,420 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 137 00:04:39,420 --> 00:04:39,460 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 138 00:04:39,460 --> 00:04:39,500 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 139 00:04:39,500 --> 00:04:39,550 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 140 00:04:39,550 --> 00:04:39,590 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 141 00:04:39,590 --> 00:04:39,630 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 142 00:04:39,630 --> 00:04:39,670 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 143 00:04:39,670 --> 00:04:39,710 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 144 00:04:39,710 --> 00:04:39,750 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 145 00:04:39,750 --> 00:04:39,800 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 146 00:04:39,800 --> 00:04:39,840 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 147 00:04:39,840 --> 00:04:39,880 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 148 00:04:39,880 --> 00:04:39,920 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 149 00:04:39,920 --> 00:04:39,960 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 150 00:04:39,960 --> 00:04:40,000 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 151 00:04:40,000 --> 00:04:40,050 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 152 00:04:40,050 --> 00:04:40,090 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 153 00:04:40,090 --> 00:04:40,130 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 154 00:04:40,130 --> 00:04:40,170 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 155 00:04:40,170 --> 00:04:40,210 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 156 00:04:40,210 --> 00:04:40,250 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 157 00:04:40,250 --> 00:04:40,300 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 158 00:04:40,300 --> 00:04:40,340 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 159 00:04:40,340 --> 00:04:40,380 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 160 00:04:40,380 --> 00:04:40,420 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 161 00:04:40,420 --> 00:04:40,460 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 162 00:04:40,460 --> 00:04:40,510 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 163 00:04:40,510 --> 00:04:40,550 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 164 00:04:40,550 --> 00:04:40,590 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 165 00:04:40,590 --> 00:04:40,630 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 166 00:04:40,630 --> 00:04:40,670 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 167 00:04:40,670 --> 00:04:40,710 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 168 00:04:40,710 --> 00:04:40,760 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 169 00:04:40,760 --> 00:04:40,800 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 170 00:04:40,800 --> 00:04:40,840 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 171 00:04:40,840 --> 00:04:40,880 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 172 00:04:40,880 --> 00:04:40,920 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 173 00:04:40,920 --> 00:04:40,960 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 174 00:04:40,960 --> 00:04:41,010 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 175 00:04:41,010 --> 00:04:41,050 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 176 00:04:41,050 --> 00:04:41,090 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 177 00:04:41,090 --> 00:04:41,130 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 178 00:04:41,130 --> 00:04:41,170 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 179 00:04:41,170 --> 00:04:41,210 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 180 00:04:41,210 --> 00:04:41,260 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 181 00:04:41,260 --> 00:04:41,300 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 182 00:04:41,300 --> 00:04:41,340 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 183 00:04:41,340 --> 00:04:41,380 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 184 00:04:41,380 --> 00:04:41,420 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 185 00:04:41,420 --> 00:04:41,460 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 186 00:04:41,460 --> 00:04:41,510 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 187 00:04:41,510 --> 00:04:41,550 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 188 00:04:41,550 --> 00:04:41,590 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 189 00:04:41,590 --> 00:04:41,630 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 190 00:04:41,630 --> 00:04:41,670 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 191 00:04:41,670 --> 00:04:41,710 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 192 00:04:41,710 --> 00:04:41,760 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 193 00:04:41,760 --> 00:04:41,800 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 194 00:04:41,800 --> 00:04:41,840 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 195 00:04:41,840 --> 00:04:41,880 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 196 00:04:41,880 --> 00:04:41,920 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 197 00:04:41,920 --> 00:04:41,960 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 198 00:04:41,960 --> 00:04:42,010 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 199 00:04:42,010 --> 00:04:42,050 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 200 00:04:42,050 --> 00:04:42,090 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 201 00:04:42,090 --> 00:04:42,130 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 202 00:04:42,130 --> 00:04:42,170 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 203 00:04:42,170 --> 00:04:42,220 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 204 00:04:42,220 --> 00:04:42,260 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 205 00:04:42,260 --> 00:04:42,300 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 206 00:04:42,300 --> 00:04:42,340 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 207 00:04:42,340 --> 00:04:42,380 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 208 00:04:42,380 --> 00:04:42,420 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 209 00:04:42,420 --> 00:04:42,470 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 210 00:04:42,470 --> 00:04:42,510 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 211 00:04:42,510 --> 00:04:42,550 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 212 00:04:42,550 --> 00:04:42,590 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 213 00:04:42,590 --> 00:04:42,630 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 214 00:04:42,630 --> 00:04:42,670 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 215 00:04:42,670 --> 00:04:42,720 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 216 00:04:42,720 --> 00:04:42,760 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 217 00:04:42,760 --> 00:04:42,800 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 218 00:04:42,800 --> 00:04:42,840 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 219 00:04:42,840 --> 00:04:42,880 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 220 00:04:42,880 --> 00:04:42,920 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 221 00:04:42,920 --> 00:04:42,970 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 222 00:04:42,970 --> 00:04:43,010 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 223 00:04:43,010 --> 00:04:43,050 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 224 00:04:43,050 --> 00:04:43,090 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 225 00:04:43,090 --> 00:04:43,130 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 226 00:04:43,130 --> 00:04:43,170 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 227 00:04:43,170 --> 00:04:43,220 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 228 00:04:43,220 --> 00:04:43,260 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 229 00:04:43,260 --> 00:04:43,300 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 230 00:04:43,300 --> 00:04:43,340 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 231 00:04:43,340 --> 00:04:43,380 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 232 00:04:43,380 --> 00:04:43,420 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 233 00:04:43,420 --> 00:04:43,470 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 234 00:04:43,470 --> 00:04:43,510 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 235 00:04:43,510 --> 00:04:43,550 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 236 00:04:43,550 --> 00:04:43,590 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 237 00:04:43,590 --> 00:04:43,630 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 238 00:04:43,630 --> 00:04:43,670 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 239 00:04:43,670 --> 00:04:43,720 \h Kakawatama County, Niiza City, Nishiizumi Town 240 00:04:44,740 --> 00:04:45,860 It's tattered. 241 00:04:47,530 --> 00:04:51,720 Aoi-chan must have cherished this for a long time. 242 00:04:52,620 --> 00:04:54,640 Just so she could see me. 243 00:04:57,460 --> 00:04:59,460 And to me... 244 00:04:59,460 --> 00:05:02,440 Let me know about yourself, Kaoru-sama! 245 00:05:03,420 --> 00:05:05,220 A-Aoi-chan. 246 00:05:15,480 --> 00:05:16,710 This is bad. 247 00:05:17,210 --> 00:05:19,820 I can't let fleeting feelings control me. 248 00:05:19,820 --> 00:05:21,210 I have to cool my head off. 249 00:05:22,000 --> 00:05:23,070 Hot! 250 00:05:30,030 --> 00:05:32,240 But what should I do? 251 00:05:32,240 --> 00:05:34,710 She said she was my fiancé, but... 252 00:05:34,710 --> 00:05:36,890 I haven't even had a girlfriend, 253 00:05:36,890 --> 00:05:39,270 yet all of a sudden I've got a wife? 254 00:05:41,040 --> 00:05:44,050 But Aoi-chan isn't a bad girl. 255 00:05:50,720 --> 00:05:57,640 But if I accept her, it means I will be forced back to the Hanabishi clan. 256 00:05:57,640 --> 00:05:59,150 Hanabishi... 257 00:05:59,150 --> 00:06:00,190 Hanabishi, huh? 258 00:06:01,270 --> 00:06:02,250 Kaoru-sama? 259 00:06:05,150 --> 00:06:06,300 Kaoru-sama! 260 00:06:07,530 --> 00:06:08,300 Thank goodness. 261 00:06:08,780 --> 00:06:10,470 Aoi-chan, what's wrong? 262 00:06:10,890 --> 00:06:13,450 I heard the door open. 263 00:06:13,450 --> 00:06:18,480 I though that you would disappear again, so I suddenly became worried. 264 00:06:18,480 --> 00:06:21,290 And so, I... 265 00:06:21,290 --> 00:06:22,920 It's all right. 266 00:06:22,920 --> 00:06:24,550 That place is my home, 267 00:06:24,550 --> 00:06:27,150 so there is no way I'd disappear from it. 268 00:06:27,150 --> 00:06:28,880 That is true. 269 00:06:28,880 --> 00:06:30,030 I am so... 270 00:06:30,930 --> 00:06:32,510 Let's go back. 271 00:06:32,510 --> 00:06:33,470 Yes. 272 00:06:37,310 --> 00:06:49,740 The flower of language passed down by song! 273 00:06:58,870 --> 00:07:00,870 Note: Kaa-san as well as OKaa-san mean mother The prefix 'O' serves as an honorific. 274 00:06:58,870 --> 00:07:00,330 Mother? 275 00:07:00,330 --> 00:07:02,420 I'm sorry, Kaoru. 276 00:07:02,420 --> 00:07:05,460 I can't stay in this house any longer. 277 00:07:05,460 --> 00:07:06,960 Take care of yourself. 278 00:07:06,960 --> 00:07:08,260 Be a good boy. 279 00:07:09,900 --> 00:07:11,860 Wait! Wait, Mother! 280 00:07:13,390 --> 00:07:14,740 Wait, Mother! 281 00:07:15,790 --> 00:07:18,200 Don't leave me here, Mother! 282 00:07:20,190 --> 00:07:21,150 Mother. 283 00:07:21,150 --> 00:07:23,330 Mother! 284 00:07:27,990 --> 00:07:30,820 Grandfather, Mother is leaving! 285 00:07:27,990 --> 00:07:30,820 Note: Jii-san as well as Ojii-san mean grandfather. They are also used as generic terms for old men. 286 00:07:30,820 --> 00:07:32,280 Stop Mother! 287 00:07:32,280 --> 00:07:33,220 Mother is... 288 00:07:33,620 --> 00:07:35,330 Hurry, Grandfather! 289 00:07:35,330 --> 00:07:37,310 Mother is leaving! 290 00:07:37,700 --> 00:07:40,430 I don't want her to! I don't! 291 00:07:46,460 --> 00:07:49,400 Don't keep crying like a baby! 292 00:07:49,800 --> 00:07:52,070 Forget a hussy of that sort. 293 00:07:52,070 --> 00:07:55,220 You are one who will take the Hanabishi name. 294 00:07:55,220 --> 00:07:57,220 You understand, don't you? 295 00:07:57,220 --> 00:07:58,540 I don't know. 296 00:07:59,100 --> 00:08:01,370 I don't know anything about that. 297 00:08:01,730 --> 00:08:03,790 I don't get any of it! 298 00:08:09,990 --> 00:08:12,360 Damn, that dream again. 299 00:08:13,450 --> 00:08:14,840 W-What? 300 00:08:18,810 --> 00:08:23,060 W-W-W-Why is Aoi-chan in the same futon?! 301 00:08:23,060 --> 00:08:26,340 I-I have to separate myself in any case. 302 00:08:29,210 --> 00:08:31,970 This feels g-good. 303 00:08:34,510 --> 00:08:36,220 I-I can't breathe... 304 00:08:41,560 --> 00:08:42,810 Whoa! 305 00:08:42,810 --> 00:08:44,330 She's too cute! 306 00:08:47,440 --> 00:08:53,220 I didn't notice with the kimono, but she has pretty big breasts. 307 00:08:53,220 --> 00:08:54,910 Wait, no! 308 00:08:54,910 --> 00:08:56,970 I have to get away from this somehow. 309 00:08:57,430 --> 00:09:00,040 If she comes to the wrong conclusion... 310 00:09:04,810 --> 00:09:06,190 All right, I'm free... 311 00:09:07,130 --> 00:09:09,150 Don't run, you pervert! 312 00:09:11,980 --> 00:09:15,260 Oh, here comes some submission moves! 313 00:09:15,260 --> 00:09:17,680 The challenger is in a pinch! 314 00:09:17,680 --> 00:09:18,660 W-Wait! 315 00:09:18,660 --> 00:09:20,830 A-A-Aoi-chan! 316 00:09:25,890 --> 00:09:29,000 Whew, that was a chose one. 317 00:09:30,860 --> 00:09:32,510 Now it's the legs! 318 00:09:34,820 --> 00:09:36,030 N-No way! 319 00:09:36,030 --> 00:09:37,590 Stop this! 320 00:09:37,590 --> 00:09:38,910 Not there! Ah. 321 00:09:39,800 --> 00:09:41,480 Forgive me! 322 00:09:40,240 --> 00:09:42,470 The Champion has given up! 323 00:09:50,920 --> 00:09:53,880 Oh, good morning. 324 00:09:53,880 --> 00:09:56,010 G-Good morning... 325 00:09:56,010 --> 00:09:59,240 K-Kaoru-sama, what is the matter? 326 00:09:59,740 --> 00:10:01,780 What's the matter, indeed. 327 00:10:02,410 --> 00:10:05,120 Why were you in my futon, Aoi-chan? 328 00:10:05,430 --> 00:10:06,750 T-That is because... 329 00:10:07,060 --> 00:10:11,270 You looked so cold last night, Kaoru-sama, 330 00:10:11,270 --> 00:10:14,380 so I took the liberty of sleeping at your side. 331 00:10:14,380 --> 00:10:18,430 Um, I have the habit of clinging onto things in my sleep. 332 00:10:19,820 --> 00:10:20,890 Did I? 333 00:10:20,890 --> 00:10:22,830 Yeah, a good one. 334 00:10:22,830 --> 00:10:24,890 I-I apologize! 335 00:10:24,890 --> 00:10:30,210 Ah, but you, Kaoru-sama, held onto me too as if you were cold. 336 00:10:30,210 --> 00:10:32,000 Therefore... 337 00:10:32,000 --> 00:10:35,030 I guess we can call it even? 338 00:10:36,050 --> 00:10:38,990 Well, um, I'm saying... 339 00:10:39,410 --> 00:10:42,680 the problem isn't whether or not we're even! 340 00:10:44,990 --> 00:10:51,040 Ai Yori Aoshi 341 00:10:52,730 --> 00:10:55,240 Here you are. Please, eat up. 342 00:10:56,010 --> 00:10:57,400 Wow... 343 00:10:57,400 --> 00:10:58,760 This looks delicious! 344 00:10:59,240 --> 00:11:03,370 I apologize for using what was in the refrigerator without permission. 345 00:11:03,370 --> 00:11:05,430 It's all right. Don't worry. 346 00:11:05,660 --> 00:11:08,750 Though there wasn't much of anything in there. 347 00:11:08,750 --> 00:11:10,250 I'm surprised hoow you manage it. 348 00:11:10,250 --> 00:11:11,710 You're amazing. 349 00:11:11,100 --> 00:11:16,940 Note: "Itadakimasu" literally means "I will receive" and is said before meals to express gratitude for the food. 350 00:11:11,710 --> 00:11:13,170 Itadakimasu! 351 00:11:14,340 --> 00:11:15,920 Kaoru-sama! 352 00:11:15,920 --> 00:11:16,940 Aoi-chan? 353 00:11:16,940 --> 00:11:17,920 Yes? 354 00:11:17,920 --> 00:11:20,010 I'll take you to the station later. 355 00:11:20,010 --> 00:11:22,490 I need to head out to college anyway. 356 00:11:23,430 --> 00:11:27,930 Well, I called my house earlier today, 357 00:11:27,930 --> 00:11:31,310 and it turns out that I can stay a while longer. 358 00:11:31,310 --> 00:11:33,330 Um, am I troubling you? 359 00:11:33,330 --> 00:11:35,670 N-Not really, but... 360 00:11:36,280 --> 00:11:40,300 Then allow me to see you off to the train station, Kaoru-sama! 361 00:11:40,910 --> 00:11:41,870 Sure. 362 00:11:43,580 --> 00:11:47,790 Kaoru-sama, do you leave for college at this time every day? 363 00:11:47,790 --> 00:11:52,170 No, I start from second period today, so that's why I can lounge around. 364 00:11:52,170 --> 00:11:53,770 I see. 365 00:12:09,230 --> 00:12:10,940 Ah, um... 366 00:12:10,940 --> 00:12:12,310 Um, Kaoru-sama? 367 00:12:12,310 --> 00:12:13,250 Aoi-chan? 368 00:12:13,860 --> 00:12:15,610 No, it is nothing. 369 00:12:15,610 --> 00:12:16,980 Nothing at all. 370 00:12:16,980 --> 00:12:18,550 Please, do not mind me. 371 00:12:20,380 --> 00:12:24,800 Izumigaoka Station 372 00:12:22,700 --> 00:12:24,800 Um, Kaoru-sama? 373 00:12:24,800 --> 00:12:27,330 When are you planning on returning? 374 00:12:27,330 --> 00:12:29,430 I don't think it'll be too late, though. 375 00:12:29,890 --> 00:12:30,720 Why? 376 00:12:30,720 --> 00:12:35,080 I would love to prepare dinner for you tonight as well. 377 00:12:35,080 --> 00:12:36,310 Would that be all right? 378 00:12:37,340 --> 00:12:38,920 Dinner? 379 00:12:38,920 --> 00:12:40,010 For me? 380 00:12:40,010 --> 00:12:40,650 Yes. 381 00:12:41,070 --> 00:12:42,840 I don't mind at all. 382 00:12:42,840 --> 00:12:46,780 Though if it's stuff like that, I ought to be asking you. 383 00:12:47,350 --> 00:12:48,490 Thank goodness. 384 00:12:49,180 --> 00:12:52,660 Then I'll make sure to get home in time for dinner. 385 00:12:52,660 --> 00:12:56,150 Note: "Itterasshaimase" (lit. "after leaving, come back") is said by the person staying, which means "take care", "see you later", and "have a nice day". 386 00:12:53,080 --> 00:12:54,620 Have a nice day. 387 00:12:54,620 --> 00:12:56,150 Oh... 388 00:12:56,150 --> 00:12:58,590 Note: "Ittekimasu" (lit. "I will go and return") is said by the person leaving, which means "see you later" and "I'm leaving". 389 00:12:56,150 --> 00:12:57,640 I'm leaving. 390 00:13:00,380 --> 00:13:03,320 All right, I will do my best! 391 00:13:08,490 --> 00:13:10,680 "I'm leaving", huh? 392 00:13:11,620 --> 00:13:14,640 When was the last time I said that? 393 00:13:19,270 --> 00:13:19,730 Nishiizumi Shopping Strip 394 00:13:19,730 --> 00:13:19,770 Nishiizumi Shopping Strip 395 00:13:19,770 --> 00:13:19,820 Nishiizumi Shopping Strip 396 00:13:19,820 --> 00:13:19,860 Nishiizumi Shopping Strip 397 00:13:19,860 --> 00:13:19,900 Nishiizumi Shopping Strip 398 00:13:19,900 --> 00:13:19,940 Nishiizumi Shopping Strip 399 00:13:19,940 --> 00:13:19,980 Nishiizumi Shopping Strip 400 00:13:19,980 --> 00:13:20,020 Nishiizumi Shopping Strip 401 00:13:20,020 --> 00:13:20,070 Nishiizumi Shopping Strip 402 00:13:20,070 --> 00:13:20,110 Nishiizumi Shopping Strip 403 00:13:20,110 --> 00:13:20,150 Nishiizumi Shopping Strip 404 00:13:20,150 --> 00:13:20,190 Nishiizumi Shopping Strip 405 00:13:20,190 --> 00:13:20,230 Nishiizumi Shopping Strip 406 00:13:20,230 --> 00:13:20,270 Nishiizumi Shopping Strip 407 00:13:20,270 --> 00:13:20,320 Nishiizumi Shopping Strip 408 00:13:20,320 --> 00:13:20,360 Nishiizumi Shopping Strip 409 00:13:20,360 --> 00:13:20,400 Nishiizumi Shopping Strip 410 00:13:20,400 --> 00:13:20,440 Nishiizumi Shopping Strip 411 00:13:20,440 --> 00:13:20,480 Nishiizumi Shopping Strip 412 00:13:20,480 --> 00:13:20,520 Nishiizumi Shopping Strip 413 00:13:20,520 --> 00:13:20,570 Nishiizumi Shopping Strip 414 00:13:20,570 --> 00:13:20,610 Nishiizumi Shopping Strip 415 00:13:20,610 --> 00:13:20,650 Nishiizumi Shopping Strip 416 00:13:20,650 --> 00:13:20,690 Nishiizumi Shopping Strip 417 00:13:20,690 --> 00:13:20,730 Nishiizumi Shopping Strip 418 00:13:20,730 --> 00:13:20,770 Nishiizumi Shopping Strip 419 00:13:20,770 --> 00:13:20,820 Nishiizumi Shopping Strip 420 00:13:20,820 --> 00:13:20,860 Nishiizumi Shopping Strip 421 00:13:20,860 --> 00:13:20,900 Nishiizumi Shopping Strip 422 00:13:20,900 --> 00:13:20,940 Nishiizumi Shopping Strip 423 00:13:20,940 --> 00:13:20,980 Nishiizumi Shopping Strip 424 00:13:20,980 --> 00:13:21,030 Nishiizumi Shopping Strip 425 00:13:21,030 --> 00:13:21,070 Nishiizumi Shopping Strip 426 00:13:21,070 --> 00:13:21,110 Nishiizumi Shopping Strip 427 00:13:25,240 --> 00:13:28,660 COW 428 00:13:28,510 --> 00:13:29,870 Let me see. 429 00:13:30,200 --> 00:13:31,200 Let me see. 430 00:13:31,200 --> 00:13:32,120 Welcome! 431 00:13:32,430 --> 00:13:34,040 What is your order, missus? 432 00:13:34,040 --> 00:13:34,860 Eh! 433 00:13:35,190 --> 00:13:37,980 Oh no. To say a missus? 434 00:13:37,980 --> 00:13:39,590 But I... 435 00:13:40,150 --> 00:13:42,860 Um, the mackerel, please. 436 00:13:42,860 --> 00:13:44,590 Sure, thanks! 437 00:13:46,050 --> 00:13:48,580 I believe this is all of it. 438 00:13:48,580 --> 00:13:52,140 However, before I prepare dinner, first... 439 00:13:55,710 --> 00:13:56,480 All right! 440 00:14:06,590 --> 00:14:10,720 Gee, Kaoru-sama sure piled up a whole stack of laundry... 441 00:14:12,830 --> 00:14:14,450 How to enticeaaaaaaaaa his heart 442 00:14:14,450 --> 00:14:14,790 How to enticeaaaaaaaaa his heart 443 00:14:22,590 --> 00:14:25,840 I wonder what kind of dinner Aoi-chan's making? 444 00:14:46,340 --> 00:14:47,930 This is not a dream. 445 00:14:47,930 --> 00:14:49,320 Right? 446 00:14:49,840 --> 00:14:51,120 Hey, Hanabishi! 447 00:14:51,120 --> 00:14:53,600 Don't be late to tonight's drinking party. 448 00:14:53,600 --> 00:14:55,330 Drinking party? Tonight? 449 00:14:55,330 --> 00:14:56,790 We told you before. 450 00:14:56,790 --> 00:14:58,100 Is that so? 451 00:14:58,100 --> 00:14:59,900 You are coming, right? 452 00:14:59,900 --> 00:15:02,130 A-Actually, I... 453 00:15:02,130 --> 00:15:05,110 Sorry, I have a sudden change of plans today! 454 00:15:05,110 --> 00:15:06,570 What, Hanabishi? 455 00:15:06,570 --> 00:15:09,510 I said every Photo Club member had to go! 456 00:15:09,510 --> 00:15:09,970 Sorry! 457 00:15:09,970 --> 00:15:10,530 Hey! 458 00:15:10,530 --> 00:15:12,550 I'll make it to the next one! 459 00:15:19,870 --> 00:15:21,330 Why is it? 460 00:15:21,330 --> 00:15:25,770 When I am with Kaoru-sama, time slips by so quickly. 461 00:15:29,130 --> 00:15:30,840 It is a little early, but... 462 00:15:36,540 --> 00:15:37,810 Kaoru-sama! 463 00:15:39,440 --> 00:15:40,410 Aoi-chan! 464 00:15:40,870 --> 00:15:43,210 Welcome back, Kaoru-sama. 465 00:15:43,570 --> 00:15:44,730 I'm back. 466 00:15:44,730 --> 00:15:46,990 Aoi-chan, why are you here? 467 00:15:46,990 --> 00:15:50,920 I had finished preparing dinner, so I was waiting here. 468 00:15:50,920 --> 00:15:55,410 But I don't think I told you when I'd get back. 469 00:15:55,410 --> 00:15:57,390 It can't be you waited the whole time? 470 00:15:57,390 --> 00:15:59,020 Yes. 471 00:15:59,020 --> 00:16:00,710 Then for how long? 472 00:16:00,710 --> 00:16:01,710 Let me see... 473 00:16:01,710 --> 00:16:03,210 one hour, roughly. 474 00:16:03,210 --> 00:16:04,750 One hour? 475 00:16:04,750 --> 00:16:06,400 You should've waited in my room. 476 00:16:06,400 --> 00:16:08,130 I apologize. 477 00:16:08,130 --> 00:16:11,740 But I wanted to be with you as soon as possible. 478 00:16:13,200 --> 00:16:17,950 Besides, I was eager to see you, so it seemed like only a moment. 479 00:16:17,950 --> 00:16:20,750 Oh, I-I see. 480 00:16:33,570 --> 00:16:36,260 U-Um, Kaoru-sama? 481 00:16:36,260 --> 00:16:37,510 Eh?! 482 00:16:38,080 --> 00:16:40,750 I have a favor to ask. 483 00:16:40,750 --> 00:16:41,730 A favor? 484 00:16:41,730 --> 00:16:43,580 That is... 485 00:16:43,580 --> 00:16:46,100 m-may I hold your hand? 486 00:16:47,840 --> 00:16:49,480 S-Sure. 487 00:16:52,430 --> 00:16:56,470 I did not know your hand was so big, Kaoru-sama. 488 00:16:56,470 --> 00:16:58,120 Is it big? 489 00:16:58,120 --> 00:16:59,350 Yes. 490 00:16:59,350 --> 00:17:04,900 But, the hand that I remember is from your childhood age. 491 00:17:04,900 --> 00:17:07,190 It is obvious that it has changed. 492 00:17:08,000 --> 00:17:11,960 If you say that, then you've changed a lot, Aoi-chan. 493 00:17:11,960 --> 00:17:14,860 Me? Changed a lot? 494 00:17:14,860 --> 00:17:16,570 Yeah, a whole lot. 495 00:17:16,570 --> 00:17:18,010 W-Where? 496 00:17:18,830 --> 00:17:20,470 You've become very beautiful. 497 00:17:22,930 --> 00:17:25,640 Oh my, Kaoru-sama... 498 00:17:30,090 --> 00:17:32,190 Please, do eat them all. 499 00:17:32,730 --> 00:17:34,340 Wow! 500 00:17:34,340 --> 00:17:35,900 They look delicious! 501 00:17:35,900 --> 00:17:38,140 Thanks, I'll eat up! 502 00:17:40,640 --> 00:17:41,870 Aoi-chan, this is... 503 00:17:41,870 --> 00:17:42,830 Oh... 504 00:17:42,830 --> 00:17:45,120 That is Chikuzen stew. 505 00:17:46,150 --> 00:17:47,310 How is it? 506 00:17:47,310 --> 00:17:49,900 I hope it suits your tastes? 507 00:17:49,900 --> 00:17:50,980 Delicious! 508 00:17:50,980 --> 00:17:52,340 Absolutely delicious! 509 00:17:52,800 --> 00:17:54,200 I am so glad! 510 00:17:54,200 --> 00:17:57,840 Please, do eat a lot. There is enough for seconds. 511 00:17:59,340 --> 00:18:03,560 I haven't eaten anything this tasty since I left the Hanabishi. 512 00:18:03,560 --> 00:18:05,420 Is that so? 513 00:18:05,420 --> 00:18:09,000 Yeah, I usually eat instant noodles mostly. 514 00:18:09,000 --> 00:18:12,230 And when I'm broke, I live off of bread crusts. 515 00:18:13,010 --> 00:18:15,090 Bread crusts... 516 00:18:15,090 --> 00:18:16,780 Is that really all? 517 00:18:16,780 --> 00:18:20,740 Yeah, but that's how a guy living alone usually eats. 518 00:18:20,740 --> 00:18:22,850 That cannot be! You cannot! 519 00:18:22,850 --> 00:18:25,040 You must eat more nutritiously! 520 00:18:25,040 --> 00:18:26,460 You will die otherwise! 521 00:18:27,440 --> 00:18:29,360 You're exaggerating. 522 00:18:29,360 --> 00:18:30,380 Now... 523 00:18:30,380 --> 00:18:32,900 Please do eat up. 524 00:18:32,900 --> 00:18:36,150 I also made your favorite, grilled fish! 525 00:18:36,150 --> 00:18:37,720 T-Thank you... 526 00:18:39,450 --> 00:18:41,700 My favorite, grilled fish? 527 00:18:41,700 --> 00:18:44,500 How does she know what my favorite food is? 528 00:18:46,040 --> 00:18:50,270 Come to think of it, these are all my favorite foods! 529 00:18:51,340 --> 00:18:53,230 Is something the matter? 530 00:18:53,670 --> 00:18:55,010 Aoi-chan, 531 00:18:55,010 --> 00:18:58,180 how do you know what foods I like? 532 00:18:58,180 --> 00:19:03,120 Because back then, I was watching you all the time, Kaoru-sama. 533 00:19:03,120 --> 00:19:03,530 Ah. 534 00:19:04,060 --> 00:19:07,250 I know many other things about you. 535 00:19:07,250 --> 00:19:09,670 That you like grilled fish, 536 00:19:09,500 --> 00:19:12,130 that your favorite color is blue, 537 00:19:11,730 --> 00:19:14,000 that you prefer short hair, 538 00:19:14,480 --> 00:19:16,250 and what kind of songs you like as well. 539 00:19:16,690 --> 00:19:17,700 Songs? 540 00:19:19,740 --> 00:19:21,240 I see. 541 00:19:21,240 --> 00:19:26,260 I was wondering why Aoi-chan knew the song that Mother sang. 542 00:19:26,260 --> 00:19:27,580 I remembered! 543 00:19:29,580 --> 00:19:32,940 I taught her the song back then. 544 00:19:34,820 --> 00:19:37,110 I'm surprised you remember that song. 545 00:19:37,570 --> 00:19:42,100 I would never forget the song that you taught me. 546 00:19:42,100 --> 00:19:44,430 I still sing it now on occasion. 547 00:19:44,430 --> 00:19:48,060 I feel you so close to me when I sing the song. 548 00:19:48,060 --> 00:19:50,690 I can overcome any painful event that way. 549 00:19:50,690 --> 00:19:51,620 Painful event? 550 00:19:51,620 --> 00:19:56,820 I have done my best to become your wife, Kaoru-sama. 551 00:19:56,820 --> 00:20:00,510 It was my dream to be together with you like this. 552 00:20:00,910 --> 00:20:04,550 I want to clean up for you. 553 00:20:04,970 --> 00:20:08,430 I want to do the laundry for you. 554 00:20:08,430 --> 00:20:12,230 I would like to prepare meals and feed you. 555 00:20:13,380 --> 00:20:17,440 If Kaoru-sama wishes, I'd like to do anything. 556 00:20:18,300 --> 00:20:19,480 Aoi-chan. 557 00:20:19,820 --> 00:20:20,970 I apologize. 558 00:20:20,970 --> 00:20:23,430 I am chattering away all by myself. 559 00:20:23,430 --> 00:20:25,720 Please, eat before the food gets cold. 560 00:20:25,720 --> 00:20:26,700 Yeah. 561 00:20:31,710 --> 00:20:33,480 I didn't know. 562 00:20:33,480 --> 00:20:38,090 To think Aoi-chan thought of me so deeply! 563 00:20:38,710 --> 00:20:40,610 And she's so attentive. 564 00:20:40,610 --> 00:20:44,410 She even had a bath drawn for me after dinner. 565 00:20:44,410 --> 00:20:46,370 She really is doing it all. 566 00:20:46,370 --> 00:20:47,850 That means next... 567 00:20:48,910 --> 00:20:52,270 Kaoru-sama, let me scrub your back. 568 00:20:53,830 --> 00:20:58,550 If she came in like that, I really would fall for her! 569 00:20:58,550 --> 00:21:01,530 But even she wouldn't do that. 570 00:21:01,530 --> 00:21:02,570 Eh?! 571 00:21:02,930 --> 00:21:05,200 Um, Kaoru-sama? 572 00:21:07,810 --> 00:21:11,120 I would like to scrub your back. 573 00:21:11,120 --> 00:21:13,600 So would you mind me coming in? 574 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 Eh?! 575 00:21:24,270 --> 00:21:32,910 kono yode ichiban yowai mono wa nani? 576 00:21:24,270 --> 00:21:32,910 この世で一番弱いものは何? 577 00:21:24,270 --> 00:21:32,910 What is the most delicate thing in this world? 578 00:21:32,910 --> 00:21:42,030 sore demo futari wo mamoru tame ni aru 579 00:21:32,910 --> 00:21:42,030 それでも二人を守る為にある 580 00:21:32,910 --> 00:21:42,030 Even so, it is there to protect us. 581 00:21:42,400 --> 00:21:47,530 hoshi no kazu hodo aru kotoba kara 582 00:21:42,400 --> 00:21:47,530 星の数程ある言葉から 583 00:21:42,400 --> 00:21:47,530 Even out of the words as numerous as stars, 584 00:21:47,530 --> 00:21:52,830 anata no koe de kikitakute 585 00:21:47,530 --> 00:21:52,830 あなたの声で聞きたくて 586 00:21:47,530 --> 00:21:52,830 I want to hear it from your voice. 587 00:21:52,830 --> 00:21:57,130 dakara ai dato itte 588 00:21:52,830 --> 00:21:57,130 だから愛だと言って 589 00:21:52,830 --> 00:21:57,130 So, tell me it's love! 590 00:21:57,130 --> 00:22:01,550 sore wa ai dato itte 591 00:21:57,130 --> 00:22:01,550 それは愛だと言って 592 00:21:57,130 --> 00:22:01,550 Tell me that's love! 593 00:22:01,550 --> 00:22:11,560 namo shirenu hana tachito onaji you na futari demo 594 00:22:01,550 --> 00:22:11,560 名も知れぬ花達と同じ様な二人でも 595 00:22:01,550 --> 00:22:11,560 Even though, we're like two anonymous flowers. 596 00:22:11,560 --> 00:22:15,100 koi wo surutte 597 00:22:11,560 --> 00:22:15,100 恋をするって 598 00:22:11,560 --> 00:22:15,100 To fall in love! 599 00:22:15,100 --> 00:22:19,520 totemo tsuyoku narutte 600 00:22:15,100 --> 00:22:19,520 とても強くなるって 601 00:22:15,100 --> 00:22:19,520 To be so strong! 602 00:22:19,520 --> 00:22:28,200 anata ni mo onaji koto wo kanjite hoshii kara 603 00:22:19,520 --> 00:22:28,200 あなたにも同じ事を感じてほしいから 604 00:22:19,520 --> 00:22:28,200 Because I want you to feel the same thing too. 605 00:22:28,530 --> 00:22:38,330 chiisaku hakanai ai wo 606 00:22:28,530 --> 00:22:38,330 小さく儚い愛を 607 00:22:28,530 --> 00:22:38,330 This tiny fleeting love! 608 00:22:40,130 --> 00:22:44,960 Aoi 609 00:22:40,130 --> 00:22:44,960 Kaoru 610 00:22:40,710 --> 00:22:44,300 Aoi 611 00:22:40,710 --> 00:22:44,300 Kaoru 612 00:22:50,010 --> 00:22:53,100 A i Y o r i A o s h i 613 00:22:50,010 --> 00:22:53,100 Preview 614 00:22:51,030 --> 00:22:52,110 You beast! 615 00:22:52,110 --> 00:22:53,760 What are you doing to Aoi-sama? 616 00:22:54,060 --> 00:22:55,370 Miyabi-san? 617 00:22:56,060 --> 00:22:58,850 Ai Yori Aoshi, Separation. 618 00:22:58,140 --> 00:23:01,150 Next Time 619 00:22:58,140 --> 00:23:01,150 Separation 620 00:22:58,140 --> 00:23:01,150 Ai Yori Aoshi 621 00:22:59,690 --> 00:23:02,940 Aoi will always stay by your side. 45030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.