Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,103 --> 00:00:19,603
Uh, ovo mi nije poznato.
2
00:00:19,895 --> 00:00:21,939
Što je časopis MAD?
3
00:00:22,356 --> 00:00:24,859
Bilo je revolucionarno.
4
00:00:25,985 --> 00:00:28,988
MAD časopis,
meni, predstavljeno
5
00:00:29,029 --> 00:00:31,365
oličenje humorističkih časopisa.
6
00:00:32,075 --> 00:00:34,161
MAD časopis
bilo prvo mjesto
7
00:00:34,244 --> 00:00:36,412
koji je jako ismijavao ljude.
8
00:00:37,039 --> 00:00:39,498
Bilo je anarhistički.
9
00:00:41,417 --> 00:00:43,211
Nikada nisam vidio
takva vrsta humora prije,
10
00:00:43,252 --> 00:00:44,628
takva bezobrazna komedija,
11
00:00:44,920 --> 00:00:46,547
i stvarno se promijenilo...
12
00:00:46,630 --> 00:00:48,216
- ...nešto u mom mozgu.
- Mislim, MAD magazin
13
00:00:48,048 --> 00:00:50,926
je jedini časopis
da sam ikad čitao od korice do korice.
14
00:00:51,010 --> 00:00:53,971
Nikada nisam uradio domaću zadaću,
ali čitam časopis MAD.
15
00:00:54,056 --> 00:00:56,015
Većina roditelja to nije odobravala.
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,768
Mislili su da jest
kvareći njihove umove,
17
00:00:59,061 --> 00:01:01,312
i na neki način, bilo je.
Na dobar način.
18
00:01:04,315 --> 00:01:05,816
Sjećam se da sam čitao stvari
19
00:01:05,900 --> 00:01:09,196
i samo u mojim mislima ide,
"Oh, opa!"
20
00:01:09,279 --> 00:01:11,281
Zato većina ljudi
koji je imao časopise MAD
21
00:01:11,322 --> 00:01:12,531
u mojim godinama morao ih skrivati.
22
00:01:13,283 --> 00:01:15,326
MAD nije dobar.
Naši čitatelji nisu pametni.
23
00:01:15,409 --> 00:01:17,995
MAD je jeftin.
Kvaliteta je loša.
24
00:01:18,288 --> 00:01:20,456
to je glupo To je naš brend.
25
00:01:21,123 --> 00:01:23,793
U komediji je trebalo ljude
poput časopisa MAD
26
00:01:24,086 --> 00:01:27,546
utvrditi da ste
dopušteno kritizirati ljude.
27
00:01:27,838 --> 00:01:29,132
Nisu se nikoga bojali.
28
00:01:29,216 --> 00:01:31,133
MAD je krenuo na sve.
29
00:01:31,425 --> 00:01:34,136
To je inspiriralo mnoge ljude
30
00:01:34,220 --> 00:01:36,222
željeti napraviti komediju.
31
00:01:36,305 --> 00:01:38,225
Ne! Kelly Clarkson!
32
00:01:38,308 --> 00:01:39,517
Sigurno ne misliš ozbiljno.
33
00:01:39,809 --> 00:01:41,977
Ozbiljan sam,
i nemoj me zvati Shirley.
34
00:01:42,061 --> 00:01:44,188
MAD je za nas bio udžbenik,
35
00:01:44,271 --> 00:01:46,108
kako se rugati stvarima.
36
00:01:46,191 --> 00:01:50,319
MAD je bio prethodnik
u The Daily Show
37
00:01:50,402 --> 00:01:52,071
i Saturday Night Live.
38
00:01:52,155 --> 00:01:54,241
{\an8}Vidite parodiju
od The Daily Show
39
00:01:54,281 --> 00:01:55,658
{\an8}u ovomjesečnommagazinu MAD?
40
00:01:55,950 --> 00:01:57,368
Ti si na naslovnici
od MAD časopisa.
41
00:01:57,660 --> 00:01:59,119
Ovo je, uh, velika stvar.
42
00:01:59,703 --> 00:02:01,789
To je, kao,
bolja verzija mene.
43
00:02:01,872 --> 00:02:03,415
Reći ću ti
najveća stvar
44
00:02:03,707 --> 00:02:05,501
koje sam ikad
postigao u karijeri.
45
00:02:05,793 --> 00:02:07,586
Bio sam na naslovnici
od MAD časopisa.
46
00:02:07,878 --> 00:02:09,339
Obožavammagazin MAD.
47
00:02:09,380 --> 00:02:12,716
Kad pričaš
o modernoj američkoj satiri,
48
00:02:13,008 --> 00:02:14,260
počinje s MAD.
49
00:02:14,552 --> 00:02:17,222
ostalo je,
kako kažu, bijeda.
50
00:02:36,866 --> 00:02:39,244
Tijekom ljeta 1947.
51
00:02:39,327 --> 00:02:42,246
u onome što bi postalo definiranje
trenutak u svijetu satire,
52
00:02:42,538 --> 00:02:46,333
Predsjednik Truman se prijavio
Zakon o nacionalnoj sigurnosti,
53
00:02:46,625 --> 00:02:49,254
stvaranje, među
druge stvari, CIA.
54
00:02:49,337 --> 00:02:52,548
Također se događa u to vrijeme,
mladi William Maxwell Gaines
55
00:02:52,631 --> 00:02:54,301
donio bi odluku
to bi dovelo do
56
00:02:54,341 --> 00:02:58,012
tajno sabotiranje
našu naciju u godinama koje dolaze.
57
00:03:08,606 --> 00:03:11,400
{\an8}U početku, Bill Gaines'
karijeru u kojoj je završio
58
00:03:11,692 --> 00:03:13,444
{\an8}nije baš
što je namjeravao biti.
59
00:03:13,986 --> 00:03:16,280
Bill Gaines odrastao je u Brooklynu.
60
00:03:16,572 --> 00:03:18,574
Njegov otac bio je M.C. Gaines,
61
00:03:18,657 --> 00:03:20,492
i bio je na
samom prizemlju
62
00:03:20,784 --> 00:03:22,369
industriji stripova.
63
00:03:23,495 --> 00:03:25,247
Bio je unutra
oglašivački posao,
64
00:03:25,539 --> 00:03:30,295
i negdje usput,
pakirao je 8, 16,
65
00:03:30,378 --> 00:03:35,342
možda stripovi od 32 stranice
za oglašivače.
66
00:03:36,133 --> 00:03:38,386
{\an8}Jednog dana,
imao je inspiraciju
67
00:03:38,427 --> 00:03:40,888
{\an8}stavljanje etiketa od deset centi
na ove i zalijepiti ih
68
00:03:40,971 --> 00:03:43,140
{\an8}na kiosku,
i rasprodali su se vrlo brzo.
69
00:03:43,225 --> 00:03:44,558
Izlazak sa
prvi strip,
70
00:03:44,850 --> 00:03:46,226
koji se zvao
Poznate smijehe.
71
00:03:46,727 --> 00:03:48,562
stvarno,
Max Gaines je bio odgovoran
72
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
za brzo pokretanje
industriji stripova.
73
00:03:50,981 --> 00:03:54,068
Imao je sestrinsku tvrtku
za DC Comics.
74
00:03:54,151 --> 00:03:55,444
Bili su nekako
odvojene tvrtke,
75
00:03:55,736 --> 00:03:58,030
ali vezani zajedno
na poslovni način.
76
00:03:58,113 --> 00:04:01,284
Bio je odgovoran za
stvaranje Wonder Woman,
77
00:04:01,368 --> 00:04:02,493
Zelena svjetiljka stvorena.
78
00:04:02,785 --> 00:04:05,330
Uspostavili su
Američko društvo pravde,
79
00:04:05,413 --> 00:04:08,749
koji put kasnije u '60-ima
postala Liga pravde.
80
00:04:09,041 --> 00:04:11,253
Od svih
superheroji koje je Gaines zastupao,
81
00:04:11,336 --> 00:04:14,380
jedno posebno
isticao bi se iznad ostalih.
82
00:04:15,089 --> 00:04:16,924
Preporučio je svojim prijateljima
83
00:04:17,007 --> 00:04:20,177
u DC Comicsu
lik koji se zove Superman
84
00:04:20,262 --> 00:04:22,513
i objavio ga
kao samostalan strip.
85
00:04:22,805 --> 00:04:24,432
Što on nije shvatio
je Superman bio samo
86
00:04:24,264 --> 00:04:25,641
bit će ogromna.
87
00:04:25,933 --> 00:04:27,685
Gledajte! Gore unutra
nebo! To je ptica!
88
00:04:27,768 --> 00:04:29,728
- To je avion!
- To je Superman!
89
00:04:30,020 --> 00:04:33,190
Superman!
90
00:04:36,486 --> 00:04:38,529
Oh, pusti, pusti, pusti!
91
00:04:39,029 --> 00:04:41,324
Max je bio
sjedi na rudniku zlata.
92
00:04:41,408 --> 00:04:44,118
Franšiza o Supermanu
sam nastavio stvarati
93
00:04:44,411 --> 00:04:45,744
milijarde dolara.
94
00:04:46,371 --> 00:04:49,499
Ali Max je sve to bacio
prodajom svog udjela
usredotočiti se na
95
00:04:49,331 --> 00:04:52,835
ono što je vjerovao da hoće
biti unosniji žanr.
96
00:04:54,670 --> 00:04:56,130
{\an8}Edukativni stripovi.
97
00:04:58,007 --> 00:04:59,466
{\an8}Slikovne priče iz Biblije.
98
00:04:59,758 --> 00:05:01,343
{\an8}Slikovne priče
iz svjetske povijesti.
99
00:05:05,139 --> 00:05:06,724
{\an8}Bili su dosadni,
i bili su doslovno
100
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
{\an8}dizajniran za malu djecu.
101
00:05:13,523 --> 00:05:15,399
Nitko nije htio
čitati te stvari,
102
00:05:15,691 --> 00:05:17,568
i takav je bio
počevši gubiti košulju.
103
00:05:17,860 --> 00:05:21,155
Dakle, Max Gaines je zabavan
i edukativne stripove
104
00:05:21,238 --> 00:05:24,158
u biti se nije pomaknuo
na kioscima.
105
00:05:24,451 --> 00:05:26,452
Nitko ih nije kupio.
Nikoga nije zanimalo.
106
00:05:26,744 --> 00:05:29,830
Tvrtka je bila
oko 100.000 dolara u minusu.
107
00:05:30,497 --> 00:05:33,292
Već teško
vrijeme za obitelj Gaines
108
00:05:33,333 --> 00:05:35,210
brzo bi se pretvorilo u tragediju.
109
00:05:35,294 --> 00:05:37,296
{\an8}Billov otac
stradao je u tragičnoj
110
00:05:37,337 --> 00:05:40,215
{\an8}nesreća na brodu u kolovozu 1947.
111
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
{\an8}Billova majka je inzistirala
da preuzme tvrtku,
112
00:05:42,843 --> 00:05:45,304
{\an8}iako je Bill
zapravo mrzio stripove.
113
00:05:45,388 --> 00:05:48,307
Ništa mu se nije sviđalo
tvrtku koju je stvorio njegov tata.
114
00:05:48,391 --> 00:05:51,353
Bio je vrlo napet
odnos sa svojim ocem.
115
00:05:51,810 --> 00:05:53,187
Za njega sam bio skitnica.
116
00:05:53,480 --> 00:05:54,730
Nisam mogao ništa učiniti.
117
00:05:54,813 --> 00:05:56,815
Nisam mogao popraviti osigurače,
118
00:05:56,899 --> 00:05:59,193
i nisam bio baš dobar
raditi bilo što.
119
00:05:59,486 --> 00:06:01,028
Zakoračivši u
posao sa stripom bio je
120
00:06:01,320 --> 00:06:03,406
apsolutno posljednji
stvar koju je želio učiniti.
121
00:06:03,447 --> 00:06:05,324
kod Billa
majka je rekla: "Oh, molim te idi
122
00:06:05,365 --> 00:06:08,535
baci se na posao i pokušaj
i napraviti nešto od toga."
123
00:06:09,161 --> 00:06:11,330
Sve je pogledao
stripovi njegov otac
124
00:06:11,414 --> 00:06:14,208
objavljivao i mislio,
"Ovi su prilično jadni."
125
00:06:16,627 --> 00:06:19,505
{\an8}U početku,
Bill je otišao samo u ured
126
00:06:19,797 --> 00:06:22,174
{\an8}za potpisivanje čekova
i možda obaviti malu papirologiju.
127
00:06:22,257 --> 00:06:24,718
Ali malo po malo,
počeo je nekako uživati
128
00:06:25,010 --> 00:06:26,428
biti u tvrtki.
129
00:06:26,720 --> 00:06:28,097
Volio je biti
oko kreativnih ljudi.
130
00:06:28,180 --> 00:06:31,350
Jedna od većih promjena
došao 1948.
131
00:06:31,391 --> 00:06:34,353
Taj tip se zove Al Feldstein
ušao u ured.
132
00:06:34,394 --> 00:06:36,021
Pokazao sam mu što radim,
133
00:06:36,105 --> 00:06:39,526
što je u to vrijeme bilo onih
Vrste džempera Lane Turner.
134
00:06:39,566 --> 00:06:42,277
Velike sise i,
kao, znate, kratke suknje.
135
00:06:42,361 --> 00:06:45,448
A Bill kaže: "Ovi mi se sviđaju
stripova i sviđa mi se ovaj tip."
136
00:06:46,616 --> 00:06:50,495
A on je rekao: "Biste li
tinejdžerska knjiga za nas?"
137
00:06:50,536 --> 00:06:52,539
{\an8}Feldstein izvorno
želio biti doktor,
138
00:06:52,579 --> 00:06:55,249
{\an8}ali njegov otac je izgubio
njegov posao u Depresiji.
139
00:06:55,542 --> 00:06:57,376
{\an8}Nije bilo novca
za medicinsku školu.
140
00:06:57,417 --> 00:07:00,003
{\an8}Imao je oko 15 godina,
i otkrio je da može napraviti,
141
00:07:00,087 --> 00:07:03,132
{\an8}znate, 10 dolara po stranici
crtanje stripova.
142
00:07:03,425 --> 00:07:06,469
Pa je otišao tamo gdje je novac,
i imao je talenta.
143
00:07:06,927 --> 00:07:08,595
Pa eto kako
Počeo sam s Billom.
144
00:07:08,887 --> 00:07:10,347
Sprijateljili smo se.
145
00:07:10,432 --> 00:07:13,308
I bio je jako naivan
i novi u poslu.
146
00:07:13,601 --> 00:07:16,687
Al je bio vrstan
drskog, energičnog tipa.
147
00:07:16,770 --> 00:07:18,147
A Billu je to trebalo.
148
00:07:18,440 --> 00:07:20,691
Trebao je nekoga
uđite i budite oduševljeni.
149
00:07:20,983 --> 00:07:22,151
A Al je bio sve to.
150
00:07:22,444 --> 00:07:24,945
Njih dvoje
počeli raditi zajedno,
151
00:07:25,028 --> 00:07:27,531
pravljenje promjena,
napuštanje vrste
152
00:07:27,823 --> 00:07:30,033
dječji stripovi
koju je Max Gaines objavljivao.
153
00:07:30,660 --> 00:07:32,619
Bill bi skrenuo
iz obrazovnog
154
00:07:32,703 --> 00:07:34,538
i usredotočite se na zabavu.
155
00:07:35,540 --> 00:07:37,416
{\an8}Došao je prekid
kada je Feldstein predložio
156
00:07:37,457 --> 00:07:40,252
{\an8}okušaju se u
potpuno novi žanr stripa.
157
00:07:40,545 --> 00:07:44,131
{\an8}Rekao sam, "Idemo preplašiti hlače
od djece u stripovima."
158
00:07:46,593 --> 00:07:48,636
Baš kao i njegov otac
bio inovator,
159
00:07:48,635 --> 00:07:51,722
Bill i njegov urednik otkrili su novo
tlo uvođenjem
njihovo preuzimanje
160
00:07:51,805 --> 00:07:55,685
o hororu i znanstvenoj fantastici
stripovi s potpuno novim stilom.
161
00:07:59,354 --> 00:08:02,316
Horor stripovi
postao super popularan vrlo brzo,
162
00:08:02,609 --> 00:08:04,026
i novac je počeo pristizati.
163
00:08:04,318 --> 00:08:06,737
Sada je EK bio
konačno zaraditi,
164
00:08:06,820 --> 00:08:09,031
a Bill je mogao
demantirati svog tatu.
165
00:08:09,114 --> 00:08:10,657
Učinio je EC uspješnim,
166
00:08:10,741 --> 00:08:12,492
nešto
njegov otac nikad nije mogao.
167
00:08:12,576 --> 00:08:14,870
{\an8}Mlada ilustratorica
imenom Harvey Kurtzman
168
00:08:15,162 --> 00:08:18,081
{\an8}stigao na EC-ov prag
pokazujući svoje jedinstvene talente.
169
00:08:18,165 --> 00:08:20,250
{\an8}Bio sam poznat kao
smiješni crtač
170
00:08:20,334 --> 00:08:22,544
{\an8}u srednjoj školi,
tipa koji je radio crtane filmove
171
00:08:22,836 --> 00:08:24,631
{\an8}za sve,
nasmijati sve.
172
00:08:25,172 --> 00:08:28,300
U pravom MAD modu,
Kurtzmanova prva
dodjeljivanje s
173
00:08:28,593 --> 00:08:30,802
EC je bio strip
knjiga koja se istaknula.
174
00:08:31,094 --> 00:08:32,846
Angažirali su Kurtzmana
napraviti ovaj strip
175
00:08:33,138 --> 00:08:35,057
pod nazivom "Lucky Fights It
Kroz", što je bilo
176
00:08:35,140 --> 00:08:38,393
antivenerična bolest
mala nagradna brošura.
177
00:08:38,477 --> 00:08:40,062
Znaš, "Nemoj
spavaj sa droljom,
178
00:08:40,145 --> 00:08:41,521
dobit ćeš VD."
179
00:08:42,397 --> 00:08:45,067
Bio je
vrlo skroman i tih, sramežljiv.
180
00:08:45,150 --> 00:08:46,944
Bio je poput kornjače.
Izgledao je poput kornjače.
181
00:08:47,027 --> 00:08:50,573
Harvey je bio jedan od najvećih
vizualni talenti ikada.
182
00:08:50,614 --> 00:08:52,574
Nevjerojatno je
koji je bio iznimno važan u
183
00:08:52,866 --> 00:08:55,869
jedan bod i učinio je toliko toga
i utjecao na toliko stvari.
184
00:08:55,953 --> 00:08:57,663
A kad biste htjeli
povucite crtu od MAD,
185
00:08:57,746 --> 00:09:00,542
ako biste mogli nacrtati kako treba
natrag kao fitilj na bombi,
186
00:09:00,625 --> 00:09:01,667
stiglo bi do Kurtzmana.
187
00:09:04,753 --> 00:09:07,464
Iako je Kurtzman
neki radovi u horor stripovima,
188
00:09:07,757 --> 00:09:10,342
mrzio je horor stripove.
Mislio je da su grozni.
189
00:09:10,635 --> 00:09:12,594
Harvey je rekao da hoće
napravi, kao, avanturistički strip
190
00:09:12,886 --> 00:09:16,848
njegov vlastiti, koji se lijepo preobrazio
brzo u ratni strip,
191
00:09:16,932 --> 00:09:19,768
prikazivanje stvarnog
prave strahote rata.
192
00:09:19,851 --> 00:09:22,604
Bio je perfekcionist,
i trebalo ga je stvarno
193
00:09:22,688 --> 00:09:24,439
dugo vremena za napraviti
ovi ratni stripovi.
194
00:09:24,523 --> 00:09:26,734
Išao bi istraživati
i razgovarati s veteranima.
195
00:09:26,775 --> 00:09:28,360
I bili su to fantastični stripovi,
196
00:09:28,653 --> 00:09:30,862
ali oni zapravo
nikad se nije tako dobro prodao.
197
00:09:30,946 --> 00:09:32,740
Stavljao je
toliko truda u.
198
00:09:32,572 --> 00:09:34,283
Nije zarađivao novac.
199
00:09:34,366 --> 00:09:37,202
Feldstein je trčao
horor strip priča na dan,
200
00:09:37,286 --> 00:09:40,330
a Kurtzman je bio, znate,
robovanje ovim stvarima.
201
00:09:40,414 --> 00:09:43,710
{\an8}Tako da sam radio sedam knjiga
a Harvey je radio dva.
202
00:09:43,793 --> 00:09:46,461
{\an8}I bio je jako puno
iznerviran što sam izrađivao
203
00:09:46,545 --> 00:09:49,047
{\an8}tri i pol puta više
kakav je bio, i otišao je u
204
00:09:49,131 --> 00:09:51,341
{\an8}Bill Gaines i on su rekli,
"Želim zaraditi više novca."
205
00:09:51,425 --> 00:09:54,679
Pa smo imali veliki
oluja ideja o
206
00:09:54,762 --> 00:09:57,724
što bi Harvey učinio
za treći strip.
207
00:09:58,223 --> 00:10:03,353
{\an8}Pa sam predložio da idemo
u-- smiješan format.
208
00:10:03,437 --> 00:10:07,316
Nije Daffy Duck ili
Woody Woodpecker ili što već.
209
00:10:07,609 --> 00:10:10,193
Zašto ne bismo
humoristički časopis za odrasle?
210
00:10:10,277 --> 00:10:14,531
Izvorno sam bio
inspiriran parom fakulteta
211
00:10:14,824 --> 00:10:19,286
godišnjaci na koje sam naišao,
i ovo je bilo otkriće.
212
00:10:19,578 --> 00:10:22,748
Godišnjaci koledža
radio nešto
213
00:10:22,831 --> 00:10:26,585
satira i parodija
što sam želio učiniti godinama.
214
00:10:28,837 --> 00:10:32,299
MAD hit broj jedan
na kioscima u kolovozu 1952.
215
00:10:32,382 --> 00:10:34,301
Koštao je deset centi po broju.
216
00:10:34,593 --> 00:10:37,220
Pretplate su bile
75 centi za šest brojeva.
217
00:10:38,096 --> 00:10:39,806
Čitateljima se izašlo u susret
uz pozdrav.
218
00:10:40,390 --> 00:10:43,435
"Sada držite
naše dijete iz snova u tvojim rukama.
219
00:10:43,728 --> 00:10:45,730
Bilo nam je lijepo
stvaranje MAD-a,
220
00:10:45,771 --> 00:10:49,066
i nadamo se da MAD hoće
imati dug, uspješan život."
221
00:10:49,817 --> 00:10:51,276
Sadržala je četiri članka,
222
00:10:51,360 --> 00:10:54,739
svaka je u biti lažna
drugih EC-ovih stripova.
223
00:10:55,030 --> 00:10:56,824
Harvey je napisao, olovkom,
224
00:10:56,865 --> 00:10:59,284
i potpisao velik dio MAD-a
sam, ali je i odabrao
225
00:10:59,368 --> 00:11:02,454
određeni umjetnici iz
EC-ova stabilna lista stalnih igrača.
226
00:11:03,205 --> 00:11:05,916
{\an8}Ali briljantni Wally Wood
bio najbolji strip
227
00:11:06,208 --> 00:11:07,751
{\an8}umjetnik svog vremena.
228
00:11:09,503 --> 00:11:12,714
{\an8}John Severin doveo
njegovo umijeće orijentirano na detalje
229
00:11:13,006 --> 00:11:14,925
{\an8}u svijet satire.
230
00:11:15,842 --> 00:11:18,721
Genije brz kao munja
Jacka Davisa bio je nevjerojatan,
231
00:11:18,762 --> 00:11:21,598
i pozdravio je prijelaz
od horora do humora.
232
00:11:21,891 --> 00:11:23,893
Dio horora došao je vrlo lako,
233
00:11:23,934 --> 00:11:25,519
i bilo je duhovito,
234
00:11:25,602 --> 00:11:27,062
i napravio sam to duhovitim.
235
00:11:27,145 --> 00:11:28,855
{\an8}A za mene,
samo je uvijek teklo,
236
00:11:28,939 --> 00:11:30,690
{\an8}tako da to i nije bila velika promjena.
237
00:11:31,693 --> 00:11:33,485
{\an8}I bio je jedan umjetnik
238
00:11:33,568 --> 00:11:36,655
{\an8}savršeno prikladan za MAD,
otkačeni Will Elder.
239
00:11:36,739 --> 00:11:38,698
{\an8}Počeo je stavljati
ono što su zvali pileća mast.
240
00:11:38,782 --> 00:11:42,077
Kao i svi ti mali dodatni gegovi
na ploči kako biste mogli
241
00:11:42,160 --> 00:11:44,329
pročitajte glavnu priču,
a onda bi zapravo mogao
242
00:11:44,413 --> 00:11:46,498
vrati se i pokupi
sve te male stvari
243
00:11:46,581 --> 00:11:48,875
da bi Starješina
držati u pozadini.
244
00:11:50,252 --> 00:11:52,337
U biti,
napravili smo MAD za sebe,
245
00:11:52,421 --> 00:11:55,006
tako je postalo
vrlo personalizirani napor.
246
00:11:56,425 --> 00:11:58,927
naišao sam
MAD format jer
247
00:11:59,219 --> 00:12:00,720
bilo je nešto
to sam lako učinio.
248
00:12:01,012 --> 00:12:02,639
Radio sam to cijeli život.
249
00:12:04,599 --> 00:12:06,601
Harveyjev fokus
na uglavnom parodiranje EC-a
250
00:12:06,685 --> 00:12:09,646
drugi naslovi nisu uspjeli
mnogo za privlačenje novih čitatelja,
251
00:12:09,939 --> 00:12:12,107
i MAD su se borili
pronaći svoju publiku.
252
00:12:12,190 --> 00:12:15,152
Čavrljali smo,
i ja-- ja bih ga bockao.
253
00:12:15,235 --> 00:12:17,279
Rekao bih, "Znaš,
ima još mnogo toga vani
254
00:12:17,571 --> 00:12:20,449
osim samo izrade
zabavno od onoga što objavljujemo.
255
00:12:20,742 --> 00:12:23,910
Zašto se ne šališ
Amerikana?"
256
00:12:27,998 --> 00:12:30,208
S Velikim
Depresija i Drugi svjetski rat
257
00:12:30,292 --> 00:12:32,043
nestajanje u
retrovizor,
258
00:12:32,335 --> 00:12:35,297
Amerikanci bi mogli krenuti dalje
na važnije stvari,
259
00:12:35,380 --> 00:12:37,299
kao otmjene pećnice, elegantni automobili,
260
00:12:37,382 --> 00:12:41,136
i uzbudljivo novo
mjesto stanovanja: predgrađe.
261
00:12:41,595 --> 00:12:43,388
Kad se uključio MAD
scena, Elvis Presley
262
00:12:43,680 --> 00:12:45,808
još se nije ni pojavio,
pa stvarno nisi ni
263
00:12:45,892 --> 00:12:48,894
imati vrstu
rokenrol pobuna još.
264
00:12:48,977 --> 00:12:52,606
Međutim, ispod
ovu slikovitu površinu,
265
00:12:52,899 --> 00:12:54,024
prijetila je mračnija prijetnja.
266
00:12:54,608 --> 00:12:56,861
Bilo je to doba od
ogromna represija.
267
00:12:58,737 --> 00:13:01,615
{\an8}Crvena prijetnja,
crnoj listi Hollywooda.
268
00:13:03,785 --> 00:13:05,787
makartizam,
a onda su ljudi bili
269
00:13:05,870 --> 00:13:07,412
boji se svega što je tiskano.
270
00:13:07,997 --> 00:13:09,664
Minus deset sekundi.
271
00:13:09,748 --> 00:13:14,377
Cijela je zemlja bila
na vrlo konformistički način.
272
00:13:14,669 --> 00:13:16,630
Osam, sedam...
273
00:13:16,923 --> 00:13:18,632
Atomska bomba.
274
00:13:18,925 --> 00:13:20,675
Što može biti strašnije od toga?
275
00:13:20,968 --> 00:13:22,385
Pet, četiri...
276
00:13:22,677 --> 00:13:24,804
Djeca su bila
rekli da im se provuku ispod sjedala
277
00:13:24,888 --> 00:13:27,850
kada se oglasila sirena,
i da bi oni bili dobro,
278
00:13:27,934 --> 00:13:30,644
a djeca su govorila,
znaš, "To je puno sranja.
279
00:13:30,937 --> 00:13:32,812
Pretvorit ću se u prah!"
280
00:13:32,896 --> 00:13:34,814
Pa su počinjali...
281
00:13:34,898 --> 00:13:36,900
...ispitivati svijet odraslih.
282
00:13:40,570 --> 00:13:42,531
U ovakvoj atmosferi,
283
00:13:42,614 --> 00:13:45,993
bilo je tako lako
ismijavati stvari.
284
00:13:45,825 --> 00:13:47,870
S MAD uključenim
na rubu bankrota,
285
00:13:47,911 --> 00:13:50,413
MAD je uložio sve u povezivanje
s mladima Amerike
286
00:13:50,705 --> 00:13:54,001
ismijavanjem
opasni status quo.
287
00:13:54,584 --> 00:13:56,628
MAD uzeo
nekoliko problema za uhvatiti se,
288
00:13:56,921 --> 00:13:59,506
nije odletio s kioska,
ali onda na četvrtom pitanju,
289
00:13:59,798 --> 00:14:02,467
oni hit on doing
konkretnog superheroja.
290
00:14:02,551 --> 00:14:05,011
Mi smo ismijavali, uh, Supermana.
291
00:14:05,095 --> 00:14:08,765
Dva, jedan...
292
00:14:10,642 --> 00:14:12,727
Pokrenuli smo značajku
pod nazivom "Super Duper Man."
293
00:14:12,811 --> 00:14:14,354
{\an8}To je smiješno.
294
00:14:14,437 --> 00:14:17,691
{\an8}Bilo je tada.
Morao si biti tamo.
295
00:14:17,984 --> 00:14:19,317
A to je bilo, kao,
296
00:14:19,401 --> 00:14:21,570
prekretnica
u časopisu MAD.
297
00:14:22,071 --> 00:14:24,907
I to je bilo
prva klasična MAD priča koja
298
00:14:24,991 --> 00:14:28,618
na neki način utabao put za
sve buduće MAD parodije,
299
00:14:28,702 --> 00:14:31,705
koji zapravo DC
bio jako ljut zbog,
300
00:14:31,998 --> 00:14:33,290
a oni su mu prijetili tužbom.
301
00:14:33,373 --> 00:14:35,084
{\an8}To je moglo biti
prvi put sam shvatio,
302
00:14:34,916 --> 00:14:37,711
{\an8}oh, tu je Superman,
a tu su i ovi ljudi
303
00:14:38,004 --> 00:14:42,090
{\an8}koji će se tome rugati
i napraviti "Super Duper Mana".
304
00:14:42,549 --> 00:14:45,719
Bio je to početak učenja
da, znate, postoje ljudi
305
00:14:46,012 --> 00:14:48,763
koji će se prebiti
od tebe na ovom svijetu,
306
00:14:48,847 --> 00:14:52,100
koji će ti se rugati i
pronaći stvar za ismijavanje.
307
00:14:52,183 --> 00:14:56,105
MAD nam je upravo to ukazao
i dao nam dopuštenje
308
00:14:56,146 --> 00:14:57,772
smijati se stvarima.
309
00:14:57,856 --> 00:15:03,153
{\an8}Ljudi se trebaju smijati
oslobodite se pritiska i tjeskobe.
310
00:15:03,236 --> 00:15:06,073
{\an8}Smijeh je izravan pogodak.
311
00:15:05,905 --> 00:15:07,240
Gledamo sebe.
312
00:15:07,532 --> 00:15:09,409
Mi gledamo
grozne stvari u
313
00:15:09,701 --> 00:15:12,871
naša kultura na smiješan način,
na način koji vas nasmijava,
314
00:15:12,955 --> 00:15:14,581
poput zrcala u zabavištu
nasmijava te.
315
00:15:14,873 --> 00:15:17,792
To te ne čini...
ne bi te trebalo ljutiti.
316
00:15:20,587 --> 00:15:23,132
{\an8}Uvijek postoji
nešto za lažiranje.
317
00:15:23,381 --> 00:15:26,926
Sve što se shvaća ozbiljno
je mlin za mlin.
318
00:15:27,427 --> 00:15:30,014
Jesu
parodija Batmana i Robina
319
00:15:30,055 --> 00:15:32,058
pod nazivom "Bat Boy i Rubin".
320
00:15:32,141 --> 00:15:33,308
A na ploči za prskanje,
321
00:15:33,391 --> 00:15:35,268
stavili su malu obavijest
za odijela u DC-u.
322
00:15:35,352 --> 00:15:37,562
"Hej, ovo je luđak.
Rugamo se ovome.
323
00:15:37,646 --> 00:15:39,648
"Ako nas želite tužiti,
samo naprijed."
324
00:15:39,731 --> 00:15:42,776
A sada samo
parodija stripova?
325
00:15:43,069 --> 00:15:44,527
Ne, što drugo možemo parodirati?
326
00:15:44,819 --> 00:15:46,237
Oglasi.
327
00:15:46,863 --> 00:15:47,947
Možete parodirati filmove.
328
00:15:52,911 --> 00:15:54,329
Harvey je predstavio ono što bi
329
00:15:54,412 --> 00:15:56,873
postati definirajuća MAD značajka.
330
00:15:57,166 --> 00:15:58,166
Povlačenje, izvlačenje,
331
00:15:58,458 --> 00:16:00,962
bile filmske satire
i TV satire.
332
00:16:01,045 --> 00:16:03,338
Sve ostalo
bilo je super i bilo je
333
00:16:03,421 --> 00:16:05,049
sjajno i
moglo bi biti prekrasno.
334
00:16:05,090 --> 00:16:07,425
{\an8}Ali na kraju
dan, još je bilo punije.
335
00:16:07,717 --> 00:16:10,137
{\an8}To je bila stvar
koji se uklapaju između
336
00:16:10,178 --> 00:16:13,139
{\an8}parodija filma
i TV parodija.
337
00:16:13,223 --> 00:16:16,726
MAD je govorio,
da, filmovi su glupi.
338
00:16:18,269 --> 00:16:20,355
I to je bilo super.
To je bilo otkriće.
339
00:16:20,647 --> 00:16:22,357
Mogao bi se ismijavati s filmovima.
340
00:16:22,440 --> 00:16:24,151
Bok, Silver!
341
00:16:23,983 --> 00:16:25,860
Radili smo polijetanja
na Usamljeni rendžer...
342
00:16:29,572 --> 00:16:31,199
...na Tarzanu, i uspjelo je.
343
00:16:31,282 --> 00:16:33,368
Ljudi su mislili
stvari su bile urnebesne.
344
00:16:33,451 --> 00:16:35,203
{\an8}MAD nam je to upravo ukazao.
345
00:16:35,495 --> 00:16:37,330
{\an8}Ne moramo
shvati ovo ozbiljno.
346
00:16:37,622 --> 00:16:39,208
Ova žena ima
biti odveden u bolnicu.
347
00:16:39,249 --> 00:16:40,625
Bolnica? Što je to?
348
00:16:40,709 --> 00:16:42,168
Velik je
zgrada s pacijentima,
349
00:16:42,252 --> 00:16:43,920
ali to nije
važno upravo sada.
350
00:16:44,213 --> 00:16:48,591
Shvatili su, kako mogu
uzimamo špagu časopisa MAD
351
00:16:48,883 --> 00:16:53,222
i neka radi od početka
završiti kao film.
352
00:16:53,054 --> 00:16:56,891
Postoji scena sa
Leslie Nielsen i Peter Graves.
353
00:16:57,434 --> 00:16:59,561
Kapetane, koliko brzo možete sletjeti?
354
00:16:59,853 --> 00:17:02,480
- Ne mogu reći.
- Možeš mi reći. Ja sam liječnik.
355
00:17:02,772 --> 00:17:03,857
To je točno iz MAD-a.
356
00:17:04,150 --> 00:17:05,859
Mislim, ne
da su ti momci to napisali,
357
00:17:05,942 --> 00:17:07,902
ali moglo je biti nešto
da bi oni napisali.
358
00:17:07,986 --> 00:17:09,821
MAD časopis
napravio većinu sjajnih filmova
359
00:17:09,904 --> 00:17:13,159
70-ih i popišao se
upravo iz njih,
360
00:17:13,242 --> 00:17:15,034
gurnuli travu u guzicu.
361
00:17:15,118 --> 00:17:17,079
Nije bilo važno
kakav je film bio.
362
00:17:17,163 --> 00:17:18,371
Nikad nisu bili puni poštovanja.
363
00:17:18,663 --> 00:17:20,248
Uzeti nešto
koji je bio poštovan,
364
00:17:20,540 --> 00:17:24,377
divio se, cijenio,
i samo ga pretukli na smrt
365
00:17:24,669 --> 00:17:26,921
a zatim ga povucite
kroz ulice.
366
00:17:27,005 --> 00:17:28,298
Kao, o moj Bože.
367
00:17:28,381 --> 00:17:30,842
Postoje filmovi s oznakom R
Još uvijek to nisam vidio
368
00:17:31,135 --> 00:17:35,305
moja jedina referentna točka za
oni su parodija časopisa MAD.
369
00:17:37,640 --> 00:17:40,185
Za ljubav Božju, pomozite mi!
370
00:17:41,019 --> 00:17:43,272
Film satira mi je najdraži
što napisati jer
371
00:17:43,313 --> 00:17:46,483
samo jednom pogledaš film
a onda idete odande.
372
00:17:52,239 --> 00:17:54,158
Ako ste snimili film,
pomislili biste, "Oh,
373
00:17:54,241 --> 00:17:56,326
što će primijetiti
da smo pogriješili?"
374
00:17:56,618 --> 00:17:59,037
{\an8}Ali je li
odličan film, loš film,
375
00:17:59,329 --> 00:18:01,289
možeš raditi satiru
na to jer možete
376
00:18:01,581 --> 00:18:04,375
{\an8}odabrati stvari i
samo ih ismijavati.
377
00:18:04,667 --> 00:18:08,297
{\an8}Postoje neki od
te parodije koje gotovo
378
00:18:08,338 --> 00:18:10,673
{\an8}postojati kao posljednja riječ
na filmu.
379
00:18:12,509 --> 00:18:14,302
Onaj slavni
za Rosemarynu bebu,
380
00:18:14,594 --> 00:18:16,097
to je zapravo bilo super.
381
00:18:17,306 --> 00:18:19,182
{\an8}"Mislim da postoji tajna
događa u ovome.
382
00:18:19,265 --> 00:18:20,892
{\an8}Hajde da to shvatimo."
383
00:18:21,893 --> 00:18:24,103
Navodi se,
"Ovaj film je dosadan."
384
00:18:26,648 --> 00:18:29,276
{\an8}Imaju Melissu McCarthy
a ona kaže,
385
00:18:29,108 --> 00:18:32,612
{\an8}"Kladim se da je Meryl Streep
žestoki proljev u umivaoniku,
386
00:18:32,695 --> 00:18:34,489
{\an8}imali bi
dao joj Oscara..."
387
00:18:36,741 --> 00:18:39,702
„...samo zato što može
sranje s naglaskom."
388
00:18:40,204 --> 00:18:42,247
Bio sam doslovno
izbačen iz filma
389
00:18:42,330 --> 00:18:45,209
Ljubavna priča prije kraja,
jer nisam mogla prestati
390
00:18:45,250 --> 00:18:46,501
smijala se kad je umirala.
391
00:18:46,584 --> 00:18:48,170
Bila je to takva farsa.
392
00:18:48,254 --> 00:18:50,505
Film je bio tako glup,
a publika plače,
393
00:18:50,797 --> 00:18:54,092
i ja se smijem, i to je
prokletstvo biti satiričar.
394
00:18:54,133 --> 00:18:55,593
Smiješ se na pogrešnim mjestima.
395
00:18:59,013 --> 00:19:01,267
{\an8}TV emisije su bile
teže jer si morao
396
00:19:01,350 --> 00:19:04,018
{\an8}zapravo napisati priču i
sastaviti neku vrstu zapleta.
397
00:19:04,978 --> 00:19:07,063
Moraš
gledati barem pet ili šest
398
00:19:07,148 --> 00:19:11,277
epizode da biste dobili karakter
razvoj i takve stvari.
399
00:19:11,818 --> 00:19:14,362
Nikad nisam mislio da hoću
ići u duhovitu ilustraciju.
400
00:19:14,445 --> 00:19:16,157
To nije bila moja stvar.
401
00:19:17,323 --> 00:19:20,451
{\an8}Rekao sam, "Pa, daj mi scenarij
i ja ću pokušati."
402
00:19:21,953 --> 00:19:23,496
Najveći
izazov u tim poslovima bio je
403
00:19:23,788 --> 00:19:25,123
sličnost likova.
Ako nisi
404
00:19:25,207 --> 00:19:27,750
dobiti sličnosti,
priča ne bi išla.
405
00:19:28,042 --> 00:19:32,463
- Volim te, medeni zeko.
- I ja tebe volim, medeni zeko.
406
00:19:32,547 --> 00:19:34,341
Budite cool,
ovo je pljačka.
407
00:19:36,843 --> 00:19:38,304
Što radiš?
408
00:19:38,387 --> 00:19:41,055
Morate pogledati
na nešto u mojoj guzici.
409
00:19:42,265 --> 00:19:46,352
Iz nekog razloga, MAD nije dobio
pozvani na puno pretpremijera.
410
00:19:46,644 --> 00:19:48,897
ABC je imao... imao je slikovnu datoteku.
411
00:19:48,980 --> 00:19:50,273
Oni bi otišli dolje
i pomoći sebi
412
00:19:50,565 --> 00:19:51,983
na sve slike koje su htjeli.
413
00:19:54,485 --> 00:19:56,529
{\an8}Do jednog dana
ti ljudi kažu, "Hej,
414
00:19:56,821 --> 00:19:59,324
{\an8}oni ismijavaju naš rad."
415
00:19:59,407 --> 00:20:01,326
Izrežite ih, nema više slika.
416
00:20:02,118 --> 00:20:04,954
Kad sam upoznao
Al Feldstein i Bill Gaines,
417
00:20:05,038 --> 00:20:08,499
slušali su a
Igra Yankee-Dodger World Series.
418
00:20:09,167 --> 00:20:12,295
I, uh, rekao je Bill Gaines
meni, nakon što sam pogledao moj rad,
419
00:20:12,587 --> 00:20:14,255
rekao je, "Dodgersi pobjeđuju,
dobio si posao."
420
00:20:17,550 --> 00:20:22,263
{\an8}Kad sam otišao u MAD, nisam
karikaturirati bilo koga.
421
00:20:22,555 --> 00:20:23,890
{\an8}Nisam to učinio.
422
00:20:23,973 --> 00:20:26,392
Ali, uh, pojavio se posao,
a trebali su
423
00:20:26,476 --> 00:20:28,061
netko tko bi mogao raditi sličnosti.
424
00:20:28,144 --> 00:20:30,063
I od tada,
Snimao sam filmove.
425
00:20:34,276 --> 00:20:37,238
Čudna stvar za mene
živio sam niz ulicu
426
00:20:37,321 --> 00:20:39,280
od Morta Druckera kao klinca.
427
00:20:39,364 --> 00:20:42,158
A onda jednog dana
skupili smo hrabrost
428
00:20:42,243 --> 00:20:43,493
pokucati na vrata.
429
00:20:43,576 --> 00:20:46,621
I on je
najljepši čovjek na svijetu.
430
00:20:46,704 --> 00:20:48,498
Ovo je bila komedija
koji je govorio s
431
00:20:48,581 --> 00:20:50,292
sve stvari
da sam bio svjestan.
432
00:20:50,376 --> 00:20:52,294
To je pop kultura i
trebale su sve TV emisije
433
00:20:52,335 --> 00:20:54,337
Gledao sam i
okrenuo ih na uho.
434
00:20:56,881 --> 00:21:00,009
{\an8}Počeo sam čitati MAD
u vrlo ranoj dobi,
435
00:21:00,093 --> 00:21:05,307
{\an8}što upravo sada objašnjava zašto
Čitam na razini trećeg razreda.
436
00:21:05,348 --> 00:21:08,267
{\an8}Imao sam jedan problem s ovim,
koji je izgledao točno kao
437
00:21:08,351 --> 00:21:11,062
{\an8}školska bilježnica pa
junior bi se mogao švercati
438
00:21:11,145 --> 00:21:13,606
{\an8}u razred i
čitaj stripove.
439
00:21:13,898 --> 00:21:15,942
{\an8}Kažem ti,
bilo je ljuto, ljuto, ljuto.
440
00:21:16,025 --> 00:21:17,902
Puno učitelja
a roditelji su uhvaćeni
441
00:21:17,986 --> 00:21:19,445
odjednom, znaš,
442
00:21:19,737 --> 00:21:22,115
kako se nosiš
ovaj časopis za vašu djecu?
443
00:21:22,408 --> 00:21:24,158
Većina roditelja to nije odobravala.
444
00:21:24,242 --> 00:21:26,744
Mislili su da jest
kvareći njihove umove.
445
00:21:26,828 --> 00:21:30,331
I na neki način
bilo je, na dobar način.
446
00:21:31,207 --> 00:21:34,085
Uvijek je bilo zabavno
kad biste naišli
447
00:21:34,168 --> 00:21:36,838
neki članak ili tako nešto
rekli bi gdje ćeš ići,
448
00:21:36,921 --> 00:21:39,757
"Oh, čitam li
nešto loše ovdje?"
449
00:21:40,049 --> 00:21:41,926
Bilo je prekrasno subverzivno.
450
00:21:42,010 --> 00:21:44,346
Svidjela mi se činjenica da
moji roditelji to nisu čitali.
451
00:21:44,387 --> 00:21:47,098
Sjećam se da sam čitao stvari
i samo u mojim mislima ide,
452
00:21:47,181 --> 00:21:50,476
"Ooh, oh, opa.
Ako su to ikada vidjeli..."
453
00:21:50,768 --> 00:21:52,354
{\an8}Sjećam se nekoliko puta
454
00:21:52,438 --> 00:21:54,315
{\an8}kada sam se vratio iz škole,
moji su roditelji već imali
455
00:21:54,355 --> 00:21:56,065
{\an8}pročitajte izdanje
i bili su kao,
456
00:21:56,149 --> 00:21:58,401
{\an8}"Ne znam bismo li trebali
dati ti ovo."
457
00:22:01,154 --> 00:22:03,197
Nisam bio
dopušteno imati pretplatu.
458
00:22:03,281 --> 00:22:05,742
Morao sam uštedjeti nešto novca,
i kad moja mama nije gledala,
459
00:22:06,034 --> 00:22:09,496
Ja bih, znaš, kupio MAD
časopisu ili otići sam.
460
00:22:09,328 --> 00:22:10,455
Morao sam to sakriti.
461
00:22:10,747 --> 00:22:12,915
Satira ne poštuje.
462
00:22:12,999 --> 00:22:14,709
Zato većina ljudi
koji je imao časopise MAD
463
00:22:14,792 --> 00:22:16,503
u mojim godinama morao ih skrivati.
464
00:22:17,170 --> 00:22:20,339
I sve što ste morali
čuvati kad si bio dijete,
465
00:22:20,423 --> 00:22:21,716
mora biti vrijedno.
466
00:22:22,551 --> 00:22:27,305
Ono što LUDI
učinio i zašto su djeca morala skrivati MAD
467
00:22:27,389 --> 00:22:30,141
je da nitko ne bi
misliti na sprdanje
468
00:22:30,224 --> 00:22:33,061
onoga što vlada
radio.
469
00:22:35,730 --> 00:22:39,025
Nitko ne bi pomislio napraviti
zabava divovskih korporacija.
470
00:22:41,944 --> 00:22:45,532
Moji čitatelji
nije imao dobno ograničenje.
471
00:22:45,573 --> 00:22:47,533
Ne znaš pisati
14-godišnji humor
472
00:22:47,825 --> 00:22:49,535
i 18-godišnjak
uživat će u tome.
473
00:22:49,619 --> 00:22:51,412
Ali možete pisati
18-godišnji humor
474
00:22:51,496 --> 00:22:53,415
a uživat će i 14-godišnjak.
475
00:22:53,456 --> 00:22:56,542
Ovdje dajem Alu sve
kredit u svijetu.
476
00:22:56,834 --> 00:22:58,086
Kad je netko rekao,
477
00:22:58,379 --> 00:23:00,379
"Ali djeca,
oni to ni ne znaju,"
478
00:23:00,671 --> 00:23:03,508
on kaže: "U redu je, u redu je.
Oni će to dobiti."
479
00:23:03,591 --> 00:23:07,762
Bilo je dijelova časopisa MAD
to mi je prošlo preko glave.
480
00:23:07,845 --> 00:23:09,305
Ali stvari
koji ti idu preko glave
481
00:23:09,390 --> 00:23:10,765
učiniti da želiš
podigni glavu gore.
482
00:23:11,057 --> 00:23:12,975
{\an8}I to ako želiš
biti publika koja ovo
483
00:23:13,059 --> 00:23:15,895
{\an8}je, znate, namijenjeno, mora
podignite malo svoju igru.
484
00:23:16,395 --> 00:23:20,399
Kad si u tim godinama, za neke
razum, to vam stvarno govori.
485
00:23:20,691 --> 00:23:23,778
Ne znam je li to način
da se bavi autoritetom
486
00:23:24,070 --> 00:23:27,281
figure ili pokušavate dokučiti
tvoje mjesto u svijetu
487
00:23:27,365 --> 00:23:30,034
ili suočavanje s činjenicom
da ti svi lažu.
488
00:23:30,118 --> 00:23:31,702
Ima smisla
u svom životu gdje ti
489
00:23:31,994 --> 00:23:34,247
ne poznajem ljude
možda ti laže.
490
00:23:34,330 --> 00:23:36,791
{\an8}A onda odjednom otkrijete
nešto što to govori
491
00:23:37,083 --> 00:23:38,793
ti i osjeća se kao da si
dobivanje tajnog znanja.
492
00:23:38,876 --> 00:23:40,587
I osjećam se kao
to je ono što je bio MAD.
493
00:23:41,129 --> 00:23:45,007
Mislim da dečki
koji je odrastao kupujući kopije
494
00:23:45,091 --> 00:23:47,927
MAD magazin sami,
oni su određena pasmina.
495
00:23:48,010 --> 00:23:50,556
To je kao generacija
gdje ja i puno
496
00:23:50,596 --> 00:23:52,348
mojih vršnjaka
u konačnici dolaze iz.
497
00:23:52,433 --> 00:23:55,309
Joe Dantes i
Judd Apatows i
498
00:23:55,602 --> 00:23:57,854
braća Zucker
i Jim Abrahams.
499
00:23:57,937 --> 00:23:59,440
I mislim
ima smisla za humor,
500
00:23:59,480 --> 00:24:01,941
postoji senzibilitet,
postoji pametna šala.
501
00:24:02,024 --> 00:24:03,527
{\an8}Znaš, kao malo dijete,
ti si ljut.
502
00:24:03,568 --> 00:24:05,528
{\an8}Ljut si na bilo koga
govoreći ti što da radiš.
503
00:24:05,611 --> 00:24:07,947
{\an8}To si ljut
učitelji žele red.
504
00:24:08,030 --> 00:24:10,199
Tako je bio časopis MAD
uvijek tako uzbudljivo jer
505
00:24:10,283 --> 00:24:12,577
to je bilo jedno mjesto
gdje ste se osjećali kao da postoji
506
00:24:12,869 --> 00:24:16,747
drugi ljudi vani
stvarno iznerviran poput mene.
507
00:24:18,500 --> 00:24:20,502
Kurtzmanova
stvarno lukava glupost
508
00:24:20,543 --> 00:24:22,378
razgovarao s MAD-ovom mladom publikom.
509
00:24:22,753 --> 00:24:24,465
{\an8}Odrastao je u
dom u kojem se govori jidiš,
510
00:24:24,505 --> 00:24:26,591
{\an8}nego on sam
nisam razumio.
511
00:24:27,509 --> 00:24:30,386
Rano bi zapaprio LUDI
s nekima od duhovitijih
512
00:24:30,679 --> 00:24:33,681
i riječi koje zvuče apsurdno
da je čuo od svojih roditelja.
513
00:24:34,557 --> 00:24:37,561
{\an8}Uh, to je veeblefetzer.
514
00:24:37,602 --> 00:24:40,313
{\an8}Veeblefesser. Veeblefetzer?
515
00:24:40,730 --> 00:24:42,023
{\an8}Furshlugginer.
516
00:24:42,106 --> 00:24:44,693
{\an8}Jose,
imamo li furshlugginera?
517
00:24:44,734 --> 00:24:46,319
{\an8}Ah, furshlugginer.
518
00:24:46,652 --> 00:24:48,404
I to je uzelo maha.
519
00:24:48,697 --> 00:24:50,489
I stvarno LUD
uzeo je maha kao strip.
520
00:24:51,365 --> 00:24:55,203
Otišli bismo u New Jersey i
gledati kako izlazi iz tiska,
521
00:24:55,496 --> 00:24:56,579
i to je bilo uzbudljivo.
522
00:24:58,331 --> 00:25:00,124
{\an8}Kako je rasla baza obožavatelja,
523
00:25:00,208 --> 00:25:02,586
{\an8}kao i svoje
povremeni klevetnici.
524
00:25:08,341 --> 00:25:11,344
Bilo je
entitet za sebe.
525
00:25:11,761 --> 00:25:13,680
Djeca su to odmah zaludila.
526
00:25:13,721 --> 00:25:17,225
Bili su uzbuđeni
o svemu što se događalo
527
00:25:17,308 --> 00:25:19,936
protiv ovoga
represivna atmosfera
528
00:25:20,019 --> 00:25:22,563
koja je tako jačala.
529
00:25:27,401 --> 00:25:29,487
MAD-ovi
subverzivna ljevica
perspektiva
530
00:25:29,571 --> 00:25:31,447
moglo bi se pratiti do
nemoć
531
00:25:31,532 --> 00:25:34,533
mnogi Amerikanci Židovi su osjećali
dakle ubrzo nakon holokausta.
532
00:25:34,617 --> 00:25:37,746
Satira je bila ispušni ventil
skinuti one
533
00:25:37,787 --> 00:25:39,247
koji je imao svu moć.
534
00:25:39,540 --> 00:25:42,500
Humor siječe
sranje daleko, ali također
535
00:25:42,541 --> 00:25:47,129
društvenu vrijednost satire
je da donosi
536
00:25:47,421 --> 00:25:49,924
svi dolje
sa svojih visokih sjedišta.
537
00:25:50,007 --> 00:25:52,426
Uvijek je važno
imati ljude
538
00:25:52,719 --> 00:25:54,595
držati druge ljude odgovornima.
539
00:25:54,679 --> 00:25:58,266
Stvarno je bitno
to prozvati.
540
00:26:00,851 --> 00:26:02,186
{\an8}Koliko god bio dobar,
541
00:26:02,270 --> 00:26:04,647
{\an8}Harvey nikad
volio raditi stripove.
542
00:26:04,730 --> 00:26:06,607
{\an8}Stripovi
bili su jeftino proizvedeni.
543
00:26:06,899 --> 00:26:08,610
{\an8}Znaš,
bile su boje iznutra,
544
00:26:08,694 --> 00:26:10,194
{\an8}ispisano na novinskom papiru.
545
00:26:10,278 --> 00:26:13,030
A Harvey je uvijek mislio da jest
lutajući u svijetu stripa,
546
00:26:13,114 --> 00:26:16,993
i žudio je biti unutra
svijet uglađenih časopisa,
547
00:26:17,076 --> 00:26:19,829
poput pravilnog
časopis kioska.
548
00:26:20,454 --> 00:26:23,625
Kurtzman je doista bio
zabrinuti zbog imanja
549
00:26:23,666 --> 00:26:25,042
njegov rad govori nešto.
550
00:26:25,334 --> 00:26:27,336
Mislim, jeste
najveće ratne priče ikada.
551
00:26:27,420 --> 00:26:30,006
A onda je stvorio MAD,
što je nešto što je,
552
00:26:30,298 --> 00:26:32,466
znaš, palac
svoj nos na sve.
553
00:26:32,759 --> 00:26:36,429
Srećom za MAD
i srećom za Harveya,
554
00:26:36,722 --> 00:26:39,640
Časopis Pageant
došao do njega i ponudio ga
555
00:26:39,724 --> 00:26:43,686
uredništvo
humoristički odjeljak Pageant.
556
00:26:43,978 --> 00:26:45,980
I tako se osvijestio
Bill, a on je rekao,
557
00:26:46,063 --> 00:26:47,649
„Gledaj, ja nikad
volio raditi stripove,
558
00:26:47,690 --> 00:26:50,484
a oduvijek sam želio
raditi za časopis za odrasle."
559
00:26:50,777 --> 00:26:54,196
A Bill je rekao: "Želiš
raditi za časopis za odrasle?
560
00:26:54,280 --> 00:26:56,700
Pretvorite MAD u
časopis za odrasle."
561
00:26:56,741 --> 00:26:59,745
Pa je Bill dopustio Kurtzmanu
za prijelaz MAD iz
562
00:26:59,828 --> 00:27:02,663
strip u časopis
da Harvey bude sretan
563
00:27:02,747 --> 00:27:04,749
i da ga zadrži
od odlaska drugdje.
564
00:27:05,207 --> 00:27:07,918
I eto kako
glatka verzija
565
00:27:08,002 --> 00:27:11,630
MAD je rođen.
Rođen je u broju 24.
566
00:27:12,633 --> 00:27:14,133
Ti ikada
čuo za MAD magazin?
567
00:27:14,216 --> 00:27:16,135
Bio je to strip časopis.
568
00:27:16,678 --> 00:27:19,180
{\an8}Prošlog proljeća, međutim,
odlučili su, uh, postati
569
00:27:19,263 --> 00:27:20,848
{\an8}uglađen časopis,
kako kažu u trgovini,
570
00:27:21,140 --> 00:27:23,601
{\an8}specijalizacija za parodiju, satiru.
571
00:27:23,851 --> 00:27:25,770
I učinili su lijepo
smiješan posao, mislim sada.
572
00:27:25,853 --> 00:27:28,314
Na naslovnici ovoga,
kaže-- Možete li to pročitati?
573
00:27:28,397 --> 00:27:30,734
"Izuzetno važno
poruka urednika.
574
00:27:30,775 --> 00:27:32,276
Kupite časopis."
575
00:27:32,736 --> 00:27:34,653
Harvey je koristio Pageant
časopis zove kao
576
00:27:34,737 --> 00:27:37,699
iskoristiti LUDU
u uglađenu publikaciju
577
00:27:37,740 --> 00:27:39,116
uvijek je to želio.
578
00:27:39,408 --> 00:27:40,868
MAD je bio trenutni uspjeh,
579
00:27:40,951 --> 00:27:44,955
pridruživanje cijelom redu
iznimno popularnih EC stripova.
580
00:27:45,039 --> 00:27:48,209
Ali uspjeh vas postavlja
u središtu pozornosti.
581
00:27:48,292 --> 00:27:54,507
Otprilike u isto vrijeme, problem
s maloljetničkom delikvencijom i
582
00:27:54,800 --> 00:27:58,804
puno stvari protiv stripova
događalo se.
583
00:27:58,887 --> 00:28:00,554
Odjednom smo bili pod vatrom,
584
00:28:00,638 --> 00:28:03,809
i Kefauverova komisija
nastao je.
585
00:28:05,726 --> 00:28:08,270
Horor i
kriminalistički stripovi uznemiruju djecu.
586
00:28:08,687 --> 00:28:12,149
Možete vidjeti kako raste napetost
kako priča postaje
jeziviji.
587
00:28:12,441 --> 00:28:14,360
A ako je loša,
klinac je masa
588
00:28:14,443 --> 00:28:16,737
zveckati živci
vrijeme koje je prošao kroz to.
589
00:28:17,530 --> 00:28:19,615
Muškarci dobivaju
obogatio se stripovima
590
00:28:19,908 --> 00:28:21,700
koje uče djecu
ovu vrstu aktivnosti.
591
00:28:21,784 --> 00:28:24,954
Ne znam kako ti se sviđa,
ali nekako mi je muka.
592
00:28:25,706 --> 00:28:28,666
Svaka generacija ima nešto
tip ili takav pokret.
593
00:28:28,707 --> 00:28:30,126
Oni su protiv rock glazbe.
594
00:28:30,209 --> 00:28:31,544
Oni su protiv,
znate, televizija.
595
00:28:31,837 --> 00:28:33,337
Oni su protiv video igrica.
596
00:28:33,421 --> 00:28:37,133
Bilo je anti-stripova
ljudi otkad je strip počeo.
597
00:28:37,967 --> 00:28:40,344
Ljudi koji su bili
traganje za stripom kao stvaranjem
598
00:28:40,428 --> 00:28:43,932
delinkvencije i uništavanja
mladost Amerike.
599
00:28:44,849 --> 00:28:46,517
Dobar dan
iz zgrade saveznog suda
600
00:28:46,810 --> 00:28:48,602
na trgu Foley u
centar Manhattana.
601
00:28:48,895 --> 00:28:51,439
{\an8}WNYC će uskoro donijeti
ti poslijepodnevnu sesiju
602
00:28:51,732 --> 00:28:53,734
{\an8}pododbor Senata
o maloljetničkoj delinkvenciji,
603
00:28:53,817 --> 00:28:55,401
{\an8}istraživanje
učinak stripova
604
00:28:55,693 --> 00:28:57,570
{\an8}na povećanu stopu
maloljetničkog kriminala.
605
00:28:57,904 --> 00:29:01,574
21. travnja 1954.
sazvano je saslušanje u Senatu
606
00:29:01,867 --> 00:29:04,618
razgovarati o uzrocima
maloljetničke delikvencije,
607
00:29:04,702 --> 00:29:06,954
i zvijezda svjedok
je doveden.
608
00:29:07,246 --> 00:29:08,749
Ovako ambiciozan
609
00:29:08,832 --> 00:29:11,000
psiholog imenovan
Dr. Fredric Wertham,
610
00:29:11,083 --> 00:29:12,710
koji je objavio
Zavođenje nevinih,
611
00:29:12,751 --> 00:29:16,505
a imalo je veze s tim kako stripovi
su podmetali našu djecu i
612
00:29:16,589 --> 00:29:19,884
upropastivši im umove i
izazivanje maloljetničke delikvencije.
613
00:29:43,867 --> 00:29:46,118
Odlučili su
na čemu bi Bill trebao inzistirati
614
00:29:46,202 --> 00:29:49,246
biti saslušan na
ovu istragu.
615
00:29:49,538 --> 00:29:53,250
I vrlo nepametno je odlučio,
"Ući ću tamo,
616
00:29:53,542 --> 00:29:56,462
Dobrovoljno ću se javiti za razgovor,
i ja ću ući tamo
617
00:29:56,754 --> 00:29:59,882
i braniti moje stripove
na temelju Prvog amandmana."
618
00:30:00,174 --> 00:30:01,675
I djeca imaju prava.
619
00:30:01,759 --> 00:30:03,052
Imaju pravo
čitati ove stvari.
620
00:30:03,344 --> 00:30:04,888
{\an8}Zovem se William Gaines.
621
00:30:04,929 --> 00:30:06,932
{\an8}Bio sam prvi izdavač
u ovim Sjedinjenim Državama
622
00:30:06,972 --> 00:30:08,682
{\an8}za objavljivanje horor stripova.
623
00:30:08,766 --> 00:30:11,143
{\an8}Ja sam odgovoran.
Ja sam ih započeo.
624
00:30:14,772 --> 00:30:17,024
{\an8}Mislim da nije
malo su dobri, gospodine.
625
00:30:17,107 --> 00:30:19,818
{\an8}Ali mislim da nije
i njima malo štete.
626
00:30:19,902 --> 00:30:21,862
Jer se dobrovoljno pojavio,
627
00:30:22,154 --> 00:30:24,323
sada je slikao
veliku metu na leđima.
628
00:30:24,406 --> 00:30:27,368
Kao da je on
negativac iz horor stripova.
629
00:30:27,451 --> 00:30:28,953
I samo su ga nabili na ražanj.
630
00:30:31,497 --> 00:30:33,415
{\an8}...držati žensku glavu gore
631
00:30:33,707 --> 00:30:35,459
{\an8}i odvojena od njezina tijela.
632
00:30:39,505 --> 00:30:41,298
{\an8}Jednostavno nisam mogao
vjerovati što se događalo.
633
00:30:41,382 --> 00:30:42,968
Razapeli su ga.
634
00:30:43,592 --> 00:30:45,427
Bili su
tražeći žrtvenog jarca.
635
00:30:45,719 --> 00:30:47,848
I svi čitaju stripove.
636
00:30:47,931 --> 00:30:49,014
I to je ono što nije bilo u redu.
637
00:30:49,850 --> 00:30:52,935
{\an8}Pa, valjda nazad
onda Senat stvarno
638
00:30:53,227 --> 00:30:55,271
{\an8}je tražio što raditi.
639
00:30:55,563 --> 00:30:57,398
I tako su, uh, to odlučili
640
00:30:57,690 --> 00:30:59,316
umirili bi javnost.
641
00:30:59,608 --> 00:31:01,903
I formirali su se
Uprava za kodeks stripova.
642
00:31:01,987 --> 00:31:05,866
{\an8}I imenovali su
sudac Murphy kao izvršitelj.
643
00:31:06,407 --> 00:31:08,076
Nijedan strip neće
644
00:31:07,908 --> 00:31:10,703
izričito prisutan
scene brutalnog mučenja.
645
00:31:10,996 --> 00:31:14,206
Scene pretjeranog
nasilje će biti zabranjeno.
646
00:31:14,498 --> 00:31:16,584
Ne možeš upotrijebiti čudno.
647
00:31:16,877 --> 00:31:18,544
Nisi mogao koristiti zločin.
648
00:31:18,836 --> 00:31:20,087
Nisi mogao upotrijebiti horor.
649
00:31:20,170 --> 00:31:21,923
Svi naši naslovi!
650
00:31:22,007 --> 00:31:25,759
Ja na primjer ne vjerujem,
i nikad nisam vjerovao,
651
00:31:25,843 --> 00:31:28,929
da su stripovi uzrok
maloljetničke delikvencije.
652
00:31:29,555 --> 00:31:31,098
Gaines se borio protiv njih
zub i nokat.
653
00:31:31,390 --> 00:31:33,309
A on je samo rekao,
"Ne, nisi u pravu,
654
00:31:33,392 --> 00:31:35,352
i učinit ćemo ono što radimo."
655
00:31:35,436 --> 00:31:37,898
I kad su ga cenzurirali
i nisam mu dopustio da to učini,
656
00:31:37,981 --> 00:31:39,064
onda je završio.
657
00:31:39,356 --> 00:31:41,150
Loš publicitet
samo se pokazalo previše.
658
00:31:41,233 --> 00:31:44,069
I tako Gaines, opet,
dobrovoljno odlučio
659
00:31:44,153 --> 00:31:46,488
baciti ručnik na
njegove horor stripove.
660
00:31:46,780 --> 00:31:50,284
Poduzeo sam ovu radnju
na temelju premise
661
00:31:50,367 --> 00:31:52,037
što nikada nije dokazano.
662
00:31:52,453 --> 00:31:55,999
Međutim, osjećam
da se javnost mora služiti.
663
00:31:56,415 --> 00:31:59,293
I izbačeni smo iz posla.
664
00:32:00,961 --> 00:32:03,756
Suočava se s bankrotom
opet, Gaines je bio prisiljen
665
00:32:04,049 --> 00:32:07,009
da otpusti cijelo svoje osoblje,
uključujući Ala Feldsteina.
666
00:32:07,092 --> 00:32:11,764
Unatoč beznađu,
još je bio jedan
mogućnost.
667
00:32:16,102 --> 00:32:18,145
Harvey dolazi
Billu i kaže, "Gledaj,
668
00:32:18,228 --> 00:32:20,314
MAD ne vodi Kodeks."
669
00:32:20,397 --> 00:32:21,774
Budući da je to sada bio časopis,
670
00:32:22,067 --> 00:32:24,069
nisu ga mogli dotaknuti,
nije mogao cenzurirati.
671
00:32:24,152 --> 00:32:27,989
I zato je MAD postao
njegov jedan i jedini časopis.
672
00:32:28,073 --> 00:32:30,741
Bilo je tako divno
ironično da stvar koja je bila
673
00:32:31,034 --> 00:32:34,328
lijevo stoji od
cijeli ogroman katalog
674
00:32:34,620 --> 00:32:37,247
stripova koji EC
što je radio bilo je LUDO.
675
00:32:37,539 --> 00:32:40,168
Kad su bili tako
zabrinut zbog iskorenjivanja
676
00:32:40,209 --> 00:32:41,669
sve što je bilo opasno,
677
00:32:41,962 --> 00:32:44,213
i tada su puštali najviše
subverzivna stvar se nastavlja.
678
00:32:44,672 --> 00:32:46,548
rekli su,
"Kvragu sa svim ostalim,
679
00:32:46,840 --> 00:32:48,717
koncentrirajmo se na MAD."
680
00:32:49,927 --> 00:32:52,138
Harvey je POLUDIO
u časopis,
681
00:32:52,179 --> 00:32:53,764
i prošlo je dobro za
682
00:32:53,847 --> 00:32:56,642
četiri ili pet brojeva,
osim što je Harvey bio
683
00:32:56,934 --> 00:33:00,062
nevjerojatan perfekcionist,
i stalno je propuštao rokove.
684
00:33:00,354 --> 00:33:02,231
Kao, on bi
umjetnici precrtavaju članke
685
00:33:02,314 --> 00:33:04,067
to je bilo savršeno u redu.
686
00:33:04,150 --> 00:33:06,360
Harvey je želio više novca
potrošiti na časopis.
687
00:33:06,443 --> 00:33:08,195
Gaines nije
imati novca jer
688
00:33:08,487 --> 00:33:10,156
Harvey je bio
propustiti svoje rokove.
689
00:33:09,988 --> 00:33:11,824
Dakle, Gaines-Kurtzman
690
00:33:12,117 --> 00:33:14,993
odnos postao
sve napetiji.
691
00:33:15,494 --> 00:33:17,538
On dolazi k sebi
Bill Gaines, i on kaže,
692
00:33:17,830 --> 00:33:21,709
"Želim 51% časopisa..."
693
00:33:23,003 --> 00:33:24,378
"I kontrolu."
694
00:33:24,670 --> 00:33:27,506
A Bill kaže,
"O čemu se ovdje radi?"
695
00:33:27,589 --> 00:33:29,425
A on je rekao,
– To je ono što želim.
696
00:33:30,051 --> 00:33:31,635
{\an8}Bill zove Lylea Stewarta.
697
00:33:31,719 --> 00:33:35,222
{\an8}"Harvey Kurtzman je ovdje, i
on želi 51% časopisa."
698
00:33:35,889 --> 00:33:40,228
Lyle kaže: "Je li blizu
prozor? Izbaci ga van."
699
00:33:45,607 --> 00:33:47,235
{\an8}Hugha Hefnera
nova publikacija,
700
00:33:47,276 --> 00:33:48,902
{\an8}Playboy, bio je veliki trijumf,
701
00:33:48,986 --> 00:33:51,031
{\an8}i htio je
proširiti svoje carstvo.
702
00:33:51,114 --> 00:33:55,534
Hefner dolazi Harveyu i
rekao: "Želim da napraviš sestru
703
00:33:55,826 --> 00:33:59,872
časopis za Playboy,
prava uglađena verzija MAD-a."
704
00:33:59,955 --> 00:34:02,416
I Harvey je otišao od zida
s tom šansom.
705
00:34:02,708 --> 00:34:05,128
Ali nije imao
hrabrosti doći do Billa
706
00:34:05,169 --> 00:34:06,420
i reci: "Odustajem."
707
00:34:06,503 --> 00:34:08,505
Stoga je sam sebe morao otpustiti.
708
00:34:09,049 --> 00:34:12,135
{\an8}Pa je Harvey otišao
napraviti Trumpa za Hefnera,
709
00:34:12,218 --> 00:34:16,013
{\an8}i uzeo je cijelo osoblje,
osim Johna Putnama, s njim.
710
00:34:16,097 --> 00:34:18,974
{\an8}Časopis je samo trajao
dva izdanja, a kasnije i Hefner
711
00:34:19,059 --> 00:34:21,643
{\an8}napisao u pismu,
rekao je: "Dali smo Kurtzmanu
712
00:34:21,727 --> 00:34:24,646
{\an8}neograničen proračun,
i on ga je premašio."
713
00:34:25,856 --> 00:34:28,025
Gaines je bio lijep
izbezumljen jer je mislio,
714
00:34:28,066 --> 00:34:29,735
kako može tamo
biti LJUT bez Harveya?
715
00:34:30,027 --> 00:34:32,571
I njegova žena, Nancy,
rekao, "Pa, znaš,
716
00:34:32,863 --> 00:34:36,950
Feldstein je imao paniku,
što je bila EC-ova imitacija MAD-a.
717
00:34:37,243 --> 00:34:38,368
Složio se s tim."
718
00:34:38,660 --> 00:34:40,913
Dolazim kući iz
šećući ulicama
719
00:34:40,996 --> 00:34:43,665
i radeći, znaš,
stvari za Stan Leeja.
720
00:34:43,957 --> 00:34:46,086
Opet sam se vratio kao slobodnjak.
Bilo je grozno.
721
00:34:46,169 --> 00:34:48,962
Čeka me na
Željeznička postaja Long Island.
722
00:34:49,255 --> 00:34:52,049
“Otpustio sam Harveya.
Vrati se na posao za mene.
723
00:34:52,133 --> 00:34:54,343
Učinimo nešto.
Što želiš učiniti?"
724
00:34:54,635 --> 00:34:56,136
Rekao sam: "Što
želiš li učiniti?"
725
00:34:56,386 --> 00:34:59,224
Rekao sam, "Pobjesnio si.
Daj mi MAD. Pusti me da radim MAD."
726
00:34:59,598 --> 00:35:02,102
S brojem 29,
Feldstein službeno
727
00:35:02,185 --> 00:35:03,435
preuzeo zasluge kao urednik.
728
00:35:03,727 --> 00:35:06,522
Jedna stvar
Feldstein je imao koliko je mogao
729
00:35:06,814 --> 00:35:09,234
pogoditi rokove,
a znao je i matice i zavrtnje
730
00:35:09,274 --> 00:35:10,984
o čuvanju
časopis koji se pokreće.
731
00:35:11,277 --> 00:35:14,363
I to je ono što je donio
IZLUDITI više nego išta drugo.
732
00:35:24,290 --> 00:35:26,333
{\an8}Znaš,
mi smo u korporativnom dobu
733
00:35:26,416 --> 00:35:28,627
{\an8}korporativnog imidža.
734
00:35:28,710 --> 00:35:30,712
{\an8}Bio je zeleni div,
735
00:35:30,796 --> 00:35:33,882
{\an8}zatim pas koji laje
u megafon.
736
00:35:34,424 --> 00:35:36,093
Playboy je imao zeca.
737
00:35:36,134 --> 00:35:38,179
Rekao sam, "Trebamo logo."
738
00:35:42,015 --> 00:35:45,145
Alfred E. Neuman
bio mi je poput magneta.
739
00:35:45,727 --> 00:35:47,688
{\an8}Samo njegove male uši.
740
00:35:47,980 --> 00:35:50,232
{\an8}I bilo je kao, "Pokupi me.
741
00:35:50,315 --> 00:35:51,483
{\an8}Podigni me!
742
00:35:51,775 --> 00:35:53,527
{\an8}Ovo će ti se svidjeti!"
743
00:35:53,819 --> 00:35:56,780
Dobra Alfredova naslovnica
je samo najbolja udica.
744
00:35:56,864 --> 00:35:58,574
Znate, samo je
odmah vam postaje pravo
745
00:35:58,866 --> 00:36:01,869
na kiosku i dopusti
znaš što je časopis.
746
00:36:02,661 --> 00:36:04,329
Ballantine je došao do Billa
747
00:36:04,621 --> 00:36:07,249
i htio ponovno tiskati
stripovi.
748
00:36:07,541 --> 00:36:09,710
Urednik gore u Ballantineu
749
00:36:09,793 --> 00:36:13,547
napravio ovo prvi
meki uvez knjige MAD.
750
00:36:13,630 --> 00:36:16,176
{\an8}Stvar se zvala
The MAD Reader.
751
00:36:16,259 --> 00:36:18,343
{\an8}I na prednjoj naslovnici,
stavio je ovo lice,
752
00:36:18,635 --> 00:36:21,222
{\an8}ovaj bezobrazni idiot
klinac s praznim zubom.
753
00:36:21,306 --> 00:36:24,308
{\an8}Harvey je to vidio i počeo je
da se malo poigram s njim.
754
00:36:24,600 --> 00:36:28,520
{\an8}On ga je nazvao
Mel Coznowski ili Mel Haney.
755
00:36:28,812 --> 00:36:31,357
A kad sam preuzeo,
ovaj klinac mi je zarobio srce
756
00:36:31,189 --> 00:36:37,487
jer je na neki način personalizirao
i utjelovio cijeli duh
757
00:36:37,779 --> 00:36:42,410
časopis koji sam želio
učiniti, što je značilo da su djeca bila pametna
758
00:36:42,451 --> 00:36:46,204
a imali su
određena vrsta pogleda.
759
00:36:46,288 --> 00:36:49,666
Kao, Isuse, znaš,
Suočavam se s ovim užasnim svijetom.
760
00:36:49,958 --> 00:36:52,127
Dovraga s tim. Što, brinem se?
761
00:36:52,420 --> 00:36:53,837
Što, brinem se?
762
00:36:53,921 --> 00:36:55,255
Ne mogu to reći
a da ovo ne učinim.
763
00:36:55,339 --> 00:36:56,924
Što, brinem se?
764
00:36:58,842 --> 00:37:00,886
Ne brinem se.
Ja ću biti naprijed.
765
00:37:00,969 --> 00:37:03,764
Ja ću preživjeti.
Bit ću bolji.
766
00:37:04,139 --> 00:37:07,392
{\an8}Kao zauvijek
povezan kao Alfred s MAD-om,
767
00:37:07,684 --> 00:37:10,771
{\an8}to glupo lice
zapravo tragovi do dugo
768
00:37:10,854 --> 00:37:12,898
{\an8}prije nego što je MAD sletio na scenu.
769
00:37:15,859 --> 00:37:18,153
Dok je istinit
podrijetlo je neodređeno,
770
00:37:18,238 --> 00:37:20,781
njegova daleka rodbina
predložiti manje veseli ton
771
00:37:21,073 --> 00:37:24,409
nego poznato,
"Što, ja brinem?" stav.
772
00:37:26,411 --> 00:37:29,290
{\an8}Kao 20. stoljeće
uvaljao, klinac je sada
773
00:37:29,374 --> 00:37:31,750
{\an8}glasnogovornik
za čudotvorne lijekove,
774
00:37:31,833 --> 00:37:35,128
{\an8}scenske produkcije,
i bezbolnu stomatologiju.
775
00:37:36,004 --> 00:37:39,425
{\an8}Želite definitivan
portret ovog klinca.
776
00:37:39,466 --> 00:37:41,469
{\an8}Stavio sam oglas
New York Times,
777
00:37:41,301 --> 00:37:43,053
{\an8}"National Magazine želi
778
00:37:43,346 --> 00:37:46,348
{\an8}umjetnici portreta
za poseban projekt."
779
00:37:46,640 --> 00:37:48,684
{\an8}Norman Mingo je hodao
na vratima i rekao je,
780
00:37:48,767 --> 00:37:50,352
{\an8}"Kakva nacionalna
časopis je ovo?"
781
00:37:50,644 --> 00:37:52,437
{\an8}A ja sam rekao, "LUD,"
a on reče: — Zbogom.
782
00:37:52,729 --> 00:37:54,022
Rekao sam: "Ne, čekaj.
783
00:37:54,106 --> 00:37:55,607
Dopusti mi da ti pokažem
što imam na umu."
784
00:37:55,899 --> 00:37:58,944
Rekao sam: "Želim da to učiniš
uzmi ovo 'Što, ja brinem?' dijete,
785
00:37:59,027 --> 00:38:02,323
i želim da ti
plastificirati ga u pravog dječaka
786
00:38:02,364 --> 00:38:07,035
i imaju malo svjetlucanja
inteligencije iza njegovih očiju,
787
00:38:07,119 --> 00:38:09,913
ali nije me briga
vrsta stava."
788
00:38:10,539 --> 00:38:12,500
{\an8}I jest
konačan portret
789
00:38:12,541 --> 00:38:17,087
{\an8}onog što je postalo MAD-ov logo
s MAD brojem 30.
790
00:38:18,005 --> 00:38:20,341
U međuvremenu sam ga odlučila nazvati
791
00:38:20,425 --> 00:38:24,803
što sam koristio kao
jedan od mojih nom de plumes,
792
00:38:24,886 --> 00:38:26,888
"Alfred E. Neuman."
793
00:38:27,514 --> 00:38:29,224
I tako je rođen Alfred.
794
00:38:29,309 --> 00:38:31,352
nakon toga,
koristili smo ga u svakom pitanju.
795
00:38:31,560 --> 00:38:34,771
Između Minga
i druga idiotkinja Kelly Freas,
796
00:38:35,063 --> 00:38:37,691
duh Alfreda i MAD-a
bio je izrezbaren mokrom bojom.
797
00:38:37,983 --> 00:38:40,736
Normana Minga
izražava sve.
798
00:38:40,819 --> 00:38:45,073
nevin,
bezobziran, glup, drag.
799
00:38:45,157 --> 00:38:48,118
Znaš, idiot
govoreći nešto vrlo mudro.
800
00:38:53,081 --> 00:38:54,708
{\an8}Zato što nikada nije stvarno progovorio,
801
00:38:54,791 --> 00:38:56,336
{\an8}i nije bilo crtića
802
00:38:56,419 --> 00:38:59,380
{\an8}gdje smo ga upoznali,
uvijek je bio misterij.
803
00:38:59,421 --> 00:39:01,339
{\an8}Bio je šmokljan
to je bilo na naslovnici.
804
00:39:03,091 --> 00:39:04,301
{\an8}Bio je
bezopasni mali štreber
805
00:39:04,342 --> 00:39:06,428
{\an8}koji je postao slika MAD-a.
806
00:39:07,347 --> 00:39:08,847
Tko bi imao
očekivao da će
807
00:39:09,139 --> 00:39:10,432
postali takva ikona?
808
00:39:10,724 --> 00:39:13,268
{\an8}Nije dizajniran da,
nije bilo planirano,
809
00:39:13,561 --> 00:39:14,644
{\an8}upravo je usvojen.
810
00:39:14,936 --> 00:39:17,647
{\an8}Način na koji smo usvojili
njega za sliku,
811
00:39:17,731 --> 00:39:20,484
{\an8}zemlja
prihvatili ga kao simbol.
812
00:39:22,528 --> 00:39:24,613
Valjda on predstavlja
LUDI moral.
813
00:39:25,113 --> 00:39:27,741
On također predstavlja stav.
814
00:39:28,576 --> 00:39:30,494
I nemoj me pitati
kakav je to stav,
815
00:39:30,577 --> 00:39:31,912
jer ne znam.
816
00:39:32,370 --> 00:39:35,248
Budala je nepromišljena.
Budala je moron.
817
00:39:35,332 --> 00:39:37,542
Pa ipak, budala
je božanski nadahnut.
818
00:39:37,626 --> 00:39:39,211
Postoji određena
mudrost budali.
819
00:39:39,294 --> 00:39:43,591
Alfred je moderno doba
utjelovljenje toga.
820
00:39:43,882 --> 00:39:47,385
Ili... ili nije.
821
00:40:00,482 --> 00:40:02,317
Čitaj između redaka.
822
00:40:02,402 --> 00:40:06,321
Ne vjeruj svemu
vidite i čitate ili čujete od
823
00:40:06,406 --> 00:40:10,075
političari ili tvoja majka
i otac ili tisak.
824
00:40:10,158 --> 00:40:12,369
Ne pokušavamo postići
825
00:40:12,410 --> 00:40:14,329
sve osim zabave.
826
00:40:14,622 --> 00:40:18,416
Ali dok se zabavljamo,
ponekad ćemo se uvući
827
00:40:18,708 --> 00:40:22,422
misao da bi trebali
budite malo skeptični.
828
00:40:22,754 --> 00:40:26,299
Ponosimo se činjenicom
da nemamo filozofije.
829
00:40:26,383 --> 00:40:28,594
Mi nemamo politiku.
Ne zauzimamo strane.
830
00:40:28,635 --> 00:40:29,928
Nemamo morala.
831
00:40:30,011 --> 00:40:31,431
Nemamo skrupula.
832
00:40:31,471 --> 00:40:33,974
Nemamo ukusa.
Nemamo inteligenciju.
833
00:40:34,057 --> 00:40:36,518
Moje političke sklonosti?
Mislim da sam luđak.
834
00:40:36,810 --> 00:40:40,272
Politički, nismo rekli mnogo
stvari koje su nešto promijenile.
835
00:40:40,772 --> 00:40:42,442
Ali bili smo u tisku.
836
00:40:42,482 --> 00:40:46,236
I morate shvatiti u
'60-ih, tisak je imao značaj.
837
00:40:46,319 --> 00:40:48,864
{\an8}Dakle, politika
pridružio se zabavi.
838
00:40:48,947 --> 00:40:52,075
{\an8}I zabava,
zbog toga se pridružio politici.
839
00:40:54,536 --> 00:40:56,621
Možete pogledati MAD članak
840
00:40:56,913 --> 00:41:00,250
od prije 30 i 40 godina
o politici.
841
00:41:00,543 --> 00:41:04,880
I inherentne istine u
taj članak o licemjerju
842
00:41:05,172 --> 00:41:08,175
i lažnost
politika je još uvijek istinita.
843
00:41:08,842 --> 00:41:10,552
Vrijeme je samo za prase.
844
00:41:10,844 --> 00:41:14,389
To je suprotnost
viktorijanskog doba.
845
00:41:15,056 --> 00:41:18,018
Što je politički
pravila u MAD?
846
00:41:18,101 --> 00:41:21,313
To je bez obzira na pojedinca
pisac misli da bi trebao biti
847
00:41:21,396 --> 00:41:24,525
obaranje ili bockanje
zabavno, sve dok je bilo zabavno.
848
00:41:24,566 --> 00:41:27,277
Mislim da smo svi bili pametni
dovoljno da znaš da si morao
849
00:41:27,360 --> 00:41:28,529
udariti na sve strane.
850
00:41:28,570 --> 00:41:30,697
Udario si demokrate,
morao si udariti republikance,
851
00:41:30,780 --> 00:41:33,366
i obrnuto.
Nitko nije bio pošteđen.
852
00:41:33,450 --> 00:41:38,121
Mislim da sam bio jedini
konzervativac koji je pisao za MAD.
853
00:41:40,500 --> 00:41:43,752
{\an8}Mislim, bih
baviti se stvarima koje drugi
854
00:41:43,835 --> 00:41:46,129
{\an8}nije htio kritizirati.
855
00:41:46,213 --> 00:41:47,590
Kad si mali,
856
00:41:47,631 --> 00:41:49,132
zapravo ne znaš
razumjeti politiku.
857
00:41:49,216 --> 00:41:50,717
Tako iznenada,
Časopis MAD je pun
858
00:41:51,009 --> 00:41:54,346
materijal o Nixonu i
Gerald Ford i Jimmy Carter.
859
00:41:54,639 --> 00:41:57,349
{\an8}I eto kako
Učio sam o politici.
860
00:41:57,599 --> 00:42:01,353
Uzeli su hrpu citata
od zavjerenika Watergatea.
861
00:42:01,646 --> 00:42:03,188
I onda su uzeli
hrpa citata iz knjige
862
00:42:03,271 --> 00:42:04,981
Alisa u zemlji čuda
i samo ih upario.
863
00:42:05,273 --> 00:42:07,150
To, meni,
to me nekako obilo.
864
00:42:08,151 --> 00:42:09,361
Mislim da nismo pogodili
865
00:42:09,654 --> 00:42:11,363
bilo tko preko glave
čekićem.
866
00:42:11,446 --> 00:42:14,700
Ali znam da smo ih zagolicali
ruka puno s perom.
867
00:42:15,533 --> 00:42:19,246
I zaista smo uvijek išli
nakon čovjeka u uredu.
868
00:42:19,539 --> 00:42:22,374
Počnite s JFK-om.
869
00:42:22,916 --> 00:42:25,210
I samo okreni
mimo svake naslovnice
870
00:42:25,502 --> 00:42:27,712
MAD koji je prikazivao predsjednika.
871
00:42:28,213 --> 00:42:31,091
Vrlo otkrivaju
o tome tko smo kao kultura
872
00:42:31,383 --> 00:42:35,011
a tko one
predsjednici su nam bili.
873
00:42:35,095 --> 00:42:36,972
A onda kasnije,
usvojili smo slogan,
874
00:42:37,264 --> 00:42:38,848
"Alfred E. Neuman
za predsjednika."
875
00:42:38,932 --> 00:42:42,060
Mogao si učiniti puno gore.
Kao i uvijek.
876
00:42:44,104 --> 00:42:46,690
{\an8}Alfred E. Neuman
pogledao je i rekao
877
00:42:47,148 --> 00:42:49,401
{\an8}nešto pomalo pogrdno.
878
00:42:49,694 --> 00:42:51,736
Što se mene tiče,
nije bilo linije.
879
00:42:52,028 --> 00:42:53,571
Nisi mogao otići predaleko.
880
00:42:53,655 --> 00:42:55,031
Ne možeš biti prerano.
881
00:42:55,323 --> 00:42:56,742
Nisu se nikoga bojali.
882
00:42:56,574 --> 00:42:58,535
MAD je krenuo na sve.
883
00:42:58,576 --> 00:43:02,080
Molimo svakog građanina
odmah prijaviti svaki
884
00:43:02,163 --> 00:43:06,209
informacije u vezi
špijunaža,
sabotaža, ili neamerička
885
00:43:06,293 --> 00:43:09,212
aktivnosti prema Federalnom
Istražni ured.
886
00:43:09,296 --> 00:43:13,258
J. Edgar Hoover,
u to je vrijeme bio FBI.
887
00:43:13,550 --> 00:43:14,843
Imenovali su
zgrada poslije njega.
888
00:43:15,635 --> 00:43:23,852
Kako bi osigurao svoj posao, pronašao je prljavštinu
na svakog predsjednika desetljećima.
889
00:43:23,935 --> 00:43:27,397
I nije bilo
ograničenja termina za J. Edgara Hoovera.
890
00:43:27,690 --> 00:43:31,359
Od predsjednika do
predsjednik predsjedniku, unutra je.
891
00:43:31,443 --> 00:43:33,653
Vodio je dosjee
svima za koje je mislio
892
00:43:33,737 --> 00:43:35,613
bio neprijatelj zemlje.
893
00:43:35,697 --> 00:43:38,867
Bio je pravedan
vrlo opasna osoba.
894
00:43:39,326 --> 00:43:44,707
Pa kad časopis MAD
naboo ga na ražanj, bio je ljut.
895
00:43:45,081 --> 00:43:47,500
J. Edgar Hoover
imao nas je na popisu
896
00:43:47,793 --> 00:43:50,670
kao sabotiranje američkih ideala.
897
00:43:50,962 --> 00:43:53,256
{\an8}Učinili smo
uzlet društvenih igara.
898
00:43:53,548 --> 00:43:55,675
{\an8}I tako smo i učinili
nešto što se zove Draft Dodger.
899
00:43:55,759 --> 00:43:59,680
{\an8}A kad prođeš Go,
dobio si Draft Dodger karticu.
900
00:43:59,721 --> 00:44:02,850
{\an8}Poslali ste svoje ime i
obraćanje J. Edgaru Hooveru.
901
00:44:02,682 --> 00:44:05,310
Podosta čitatelja
mislio da bi bilo smiješno
902
00:44:05,393 --> 00:44:08,313
izrežite tu malu stvar i
pošaljite ga J. Edgaru Hooveru.
903
00:44:08,396 --> 00:44:11,524
I ovo
nije nimalo zabavljao Hoovera.
904
00:44:11,817 --> 00:44:14,527
I poslao je par
agenti u MAD uredima
905
00:44:14,611 --> 00:44:17,322
želeći znati što
pakao se događao.
906
00:44:17,614 --> 00:44:20,700
I tako se ova dva tipa pojave
i oni-- oni su vrlo bijesni.
907
00:44:20,784 --> 00:44:22,118
I žele da obećamo
908
00:44:22,410 --> 00:44:24,621
nikada za korištenje
Ponovno ime J. Edgara Hoovera.
909
00:44:24,662 --> 00:44:29,501
Za neki šašavi časopis
da samo krenem ravno na njega
910
00:44:29,835 --> 00:44:33,463
bio je stvarno hrabar,
divlja stvar jer
911
00:44:33,756 --> 00:44:36,216
imao je pravi
moć izazivanja problema.
912
00:44:36,716 --> 00:44:39,344
LUD čudesno
izbjegao svoje opasno
913
00:44:39,427 --> 00:44:41,471
petljanje s J. Edgarom Hooverom.
914
00:44:41,764 --> 00:44:43,891
Čak ni ogrtač
i ludosti s bodežom
915
00:44:43,723 --> 00:44:46,768
FBI bi mogao staviti
zaustavljanje u časopisu.
916
00:44:50,815 --> 00:44:52,273
{\an8}Možda
najviše politički stav
917
00:44:52,565 --> 00:44:54,567
{\an8}snimio MAD
redovito se prikazivao
918
00:44:54,651 --> 00:44:57,112
{\an8}uzaludnost rata
jednostavno crno-bijelo.
919
00:44:57,404 --> 00:44:59,739
Nikad se ne zna koji špijun
920
00:44:59,823 --> 00:45:02,910
je trebao pobijediti
po bilo kojem pitanju.
921
00:45:02,951 --> 00:45:05,787
Iz nekog razloga, ja uvijek
naklonjen crnom špijunu.
922
00:45:06,079 --> 00:45:08,498
Ja-- ne znam zašto.
Djelovao je zlokobnije.
923
00:45:13,670 --> 00:45:18,842
Antonio Prohías,
veliki plišani medo od tipa.
924
00:45:22,303 --> 00:45:24,765
{\an8}Bio je
politički karikaturist na Kubi.
925
00:45:24,806 --> 00:45:27,058
A kad je Castro došao na vlast,
926
00:45:27,142 --> 00:45:29,936
premlatio ga je odatle
i to gotovo odmah
927
00:45:30,228 --> 00:45:31,896
našao posao u MAD.
928
00:45:33,022 --> 00:45:34,566
Kad je Antonio
došao u ovu zemlju,
929
00:45:34,649 --> 00:45:36,985
Mislim da je govorio
pet riječi engleskog.
930
00:45:37,068 --> 00:45:40,113
"Chavi, ja, uh, ja ne idem.
931
00:45:40,196 --> 00:45:42,825
– I ja, a oni nisu ja.
932
00:45:42,908 --> 00:45:45,034
{\an8}A kad je umro,
govorio je pet riječi engleskog.
933
00:45:46,619 --> 00:45:48,204
{\an8}Bilo je poput sredstva za čišćenje.
934
00:45:48,288 --> 00:45:50,875
znaš,
ulaziš u duže priče,
935
00:45:50,958 --> 00:45:52,792
a onda, eh, pomislim
Samo ću završiti s
936
00:45:52,876 --> 00:45:55,963
malo Špijun protiv špijuna
a onda moram napraviti zadaću.
937
00:45:56,004 --> 00:45:57,839
Znaš, i-- Oh! u redu, u redu.
938
00:46:06,306 --> 00:46:08,266
špijuni,
nedvojbeno su naše najviše
939
00:46:08,349 --> 00:46:10,560
popularna značajka u
časopis do danas.
940
00:46:12,855 --> 00:46:14,105
{\an8}Ne mislim
Stvarno sam razumio
941
00:46:14,397 --> 00:46:16,357
{\an8}koji je napisao časopis MAD.
942
00:46:16,441 --> 00:46:19,486
{\an8}Postojao je taj osjećaj
uobičajene bande idiota.
943
00:46:19,779 --> 00:46:23,072
{\an8}I kao dijete,
pitali ste se tko su oni.
944
00:46:24,240 --> 00:46:26,201
{\an8}Dakle, kada je Harvey napustio MAD,
945
00:46:26,493 --> 00:46:30,205
{\an8}zapravo je uzeo sa sobom
gotovo svi MAD-ovi umjetnici.
946
00:46:30,288 --> 00:46:33,708
{\an8}Tako je Feldstein ušao i
morao je krenuti od nule.
947
00:46:34,001 --> 00:46:34,876
Bio je to izazov.
948
00:46:35,168 --> 00:46:36,920
Imao sam potpuno
skinuo osoblje i
949
00:46:37,212 --> 00:46:38,963
časopis koji treba izaći.
950
00:46:41,801 --> 00:46:44,010
{\an8}Feldstein bi kupio
nekorištene skripte iz popularnih
951
00:46:44,093 --> 00:46:47,388
{\an8}komičari dana,
ali je također dodao osoblje
952
00:46:47,680 --> 00:46:52,060
{\an8}ključ za MAD-ove
stil humora, Nick Meglin.
953
00:46:53,645 --> 00:46:57,524
Bio sam samo smiješno dijete
iz Brooklyna, a svi smo bili.
954
00:47:16,584 --> 00:47:19,046
Upravo sam počeo raditi za MAD
955
00:47:19,087 --> 00:47:20,713
i radeći upravo ono što sam radio,
956
00:47:21,006 --> 00:47:24,384
pronalaženje mane, ide
za geg i prodaju ga.
957
00:47:24,676 --> 00:47:27,220
A onda sam postao
MAD-ov prvi idejni čovjek.
958
00:47:27,303 --> 00:47:28,721
To je bio moj naslov.
959
00:47:29,055 --> 00:47:30,306
Meglin se uskoro udružio
960
00:47:30,598 --> 00:47:31,934
s Kurtzmanovim
bivši pomoćnik,
961
00:47:32,017 --> 00:47:34,435
Jerry DeFuccio,
biti pridruženi urednici.
962
00:47:34,854 --> 00:47:37,272
{\an8}G. Bonair,
Šampanjac Jerry, zvali su ga.
963
00:47:37,564 --> 00:47:40,067
{\an8}Zato što je uvijek bio
male boce šampanjca
964
00:47:39,899 --> 00:47:43,236
{\an8}u svom hladnjaku za
kad je odgajao žene.
965
00:47:45,738 --> 00:47:47,950
Izgled i dojam
od MAD može se pripisati
966
00:47:47,991 --> 00:47:52,412
Feldsteinu i posebno
njegov umjetnički direktor, John Putnam.
967
00:47:55,665 --> 00:47:57,584
Lenny "The Beard" Brenner
je doveden
968
00:47:57,877 --> 00:48:00,211
za časopise
fizička proizvodnja.
969
00:48:00,503 --> 00:48:02,755
Čitam je prvi put
i zaljubio se u to.
970
00:48:03,256 --> 00:48:05,300
{\an8}Ne očekujem
da ću na kraju raditi tamo.
971
00:48:05,925 --> 00:48:08,928
Imali su svoje
marka mentalne bolesti
972
00:48:09,220 --> 00:48:11,347
to je bilo drugačije
nego mentalna bolest
973
00:48:11,639 --> 00:48:13,266
to se događalo
ispred ureda.
974
00:48:13,349 --> 00:48:17,312
Valjda si rođen
s deformacijom,
975
00:48:17,604 --> 00:48:21,608
deformacija lubanje, gdje vi
vidi stvari kao duhovite.
976
00:48:22,026 --> 00:48:23,735
Gdje drugi ljudi
misle da su tragični
977
00:48:23,818 --> 00:48:26,404
ili važno
ili imaju veliku težinu.
978
00:48:26,696 --> 00:48:29,407
Donio sam neki novi materijal
a Nick ju je pročitao naglas.
979
00:48:29,490 --> 00:48:30,867
{\an8}Tek sam počeo nositi
980
00:48:30,908 --> 00:48:33,244
{\an8}kontaktne leće i
odjednom sam počela plakati.
981
00:48:33,328 --> 00:48:35,455
{\an8}I Bill Gaines
ušao u ured,
982
00:48:35,830 --> 00:48:38,082
i on je rekao,
– Što taj čovjek plače?
983
00:48:38,374 --> 00:48:40,127
A Al je rekao, "On je pisac."
984
00:48:40,168 --> 00:48:42,211
Bill je rekao, "Oh,"
i on je izašao.
985
00:48:42,295 --> 00:48:44,297
I Nick je to rekao,
"Mislim da si za."
986
00:48:44,631 --> 00:48:46,174
Rekao sam, "Što,
svidio mu se moj materijal?"
987
00:48:46,466 --> 00:48:48,885
A Nick je rekao, "Ne,
Mislim da je malo plakanja to učinilo."
988
00:48:50,928 --> 00:48:53,264
Jedini način na koji možete
zarađivati za život je to što moraš
989
00:48:53,348 --> 00:48:56,060
čuvaj oči i
uši otvorene cijelo vrijeme
990
00:48:56,143 --> 00:49:00,605
za sve što je ponudio,
uh, potencijalni materijal za MAD.
991
00:49:01,189 --> 00:49:03,900
Imali smo ih stotine
podnesaka tjedno.
992
00:49:03,941 --> 00:49:06,778
Uzeo sam kopiju
LUD i pogledao to i rekao,
993
00:49:07,071 --> 00:49:09,364
"Da, trebao bih
raditi ove stvari."
994
00:49:12,033 --> 00:49:13,618
{\an8}Nakon otprilike petog broja,
995
00:49:13,910 --> 00:49:17,039
{\an8}Mislio sam, ne želim
pročitaj ovo. Želim ovo napisati.
996
00:49:17,705 --> 00:49:20,960
{\an8}Nisam bio lud za čim
Vidio sam, ali vidio sam da je ludo.
997
00:49:21,043 --> 00:49:24,087
{\an8}I znao sam da mogu
vjerojatno raditi stvari za njih.
998
00:49:25,338 --> 00:49:29,969
{\an8}Ušao sam u časopis MAD i
rekli su: "Stavi to na stol.
999
00:49:30,052 --> 00:49:31,344
{\an8}Ako nam se svidi, nazvat ćemo te."
1000
00:49:31,928 --> 00:49:34,389
{\an8}Jedva da sam bio kod kuće
kad je telefon zvonio.
1001
00:49:34,681 --> 00:49:37,517
{\an8}Ja bih tražio scenarij
konferenciji, te u sobni
1002
00:49:37,809 --> 00:49:40,019
bio bi Feldstein, Meglin,
i Jerry DeFuccio.
1003
00:49:40,311 --> 00:49:42,855
Pitch sastanak je bio,
oh, vrlo bolno.
1004
00:49:42,939 --> 00:49:45,192
If Consumer Reports
postaviti pitanje vlade,
1005
00:49:45,233 --> 00:49:48,528
poput "Consumer Reports
Ispitivanja nosača zrakoplova,"
1006
00:49:48,820 --> 00:49:52,199
"Consumer Report te--" Ne!
"Testiranje nuklearnih projektila."
1007
00:49:52,031 --> 00:49:54,951
Ova noga je zaspala
prije tjedan dana petak,
1008
00:49:55,035 --> 00:49:57,495
i ovu nogu
išla plesati cijelu noć.
1009
00:49:57,578 --> 00:49:59,123
O, Bože, to je smiješno.
1010
00:49:59,206 --> 00:50:01,000
To je smiješno ja--
to je smiješna ideja.
1011
00:50:01,083 --> 00:50:03,209
Razmislite o tome.
Ne moraš to kupiti, Al.
1012
00:50:03,292 --> 00:50:04,335
Da razmislim o tome.
1013
00:50:04,627 --> 00:50:06,088
Očito, postoje trenuci u kojima
1014
00:50:06,171 --> 00:50:07,463
oni će reći,
"Pa, ne želimo ovo."
1015
00:50:07,755 --> 00:50:11,008
Znaš
o tome se razmišljalo.
1016
00:50:11,300 --> 00:50:13,302
Morao si
dajte sve od sebe.
1017
00:50:13,386 --> 00:50:15,054
Stripovi,
mogao bi, znaš,
1018
00:50:15,346 --> 00:50:17,014
samo odjebi, ali LUDI--
1019
00:50:17,098 --> 00:50:18,558
Prije sam radio dva
ili tri verzije
1020
00:50:18,641 --> 00:50:20,060
prije nego što bih to uopće spomenula.
1021
00:50:20,144 --> 00:50:21,519
ti ne znaš
prodao si ga ili nisi.
1022
00:50:21,602 --> 00:50:23,105
Rekao sam: "Evo priča."
1023
00:50:23,146 --> 00:50:25,690
{\an8}I prva provjera
Dobio sam od MAD bio je 75 dolara.
1024
00:50:25,773 --> 00:50:27,442
{\an8}Jedan od najvećih
uzbuđenja mog života.
1025
00:50:27,525 --> 00:50:28,609
Pored mog medenog mjeseca.
1026
00:50:28,901 --> 00:50:30,070
Zapravo, bolje
nego moj medeni mjesec.
1027
00:50:34,158 --> 00:50:38,202
{\an8}Dave Berg, lud kao
luđak, ali non-stop radoholičar,
1028
00:50:38,494 --> 00:50:40,955
{\an8}bi poslao
između 60 i 90 gagova
1029
00:50:41,248 --> 00:50:43,458
dobiti ratu od
"Svjetlija strana."
1030
00:50:43,958 --> 00:50:46,252
Moj tata je bio malo
rastrojen svojom karijerom.
1031
00:50:46,544 --> 00:50:49,005
Moja majka je bila
rastreseno kupovanje cipela.
1032
00:50:49,089 --> 00:50:51,674
Dakle, Dave Berg, dao sam
njegova zasluga što me odgojio.
1033
00:50:52,259 --> 00:50:54,302
Izdanje u i
izdati tijekom godina.
1034
00:50:54,594 --> 00:50:57,638
Mislim da mi je najdraža
i dalje je Svjetlija strana.
1035
00:51:00,391 --> 00:51:02,727
Popis pisaca
i umjetnici koji doprinose
1036
00:51:03,019 --> 00:51:06,105
na LUD tijekom godina
golem je poput same komedije.
1037
00:51:06,189 --> 00:51:10,152
Raspon talenta i stila
prilično je izvanredan.
1038
00:51:10,818 --> 00:51:12,445
{\an8}Bio je Paul Coker Jr.,
1039
00:51:12,737 --> 00:51:16,574
{\an8}prikazivanje
njegov predivno poseban stil.
1040
00:51:16,657 --> 00:51:19,744
{\an8}Nevjerojatno
svestrani Bob Clarke.
1041
00:51:21,746 --> 00:51:24,957
{\an8}George Woodbridge sa
njegov nevjerojatan osjećaj za detalje.
1042
00:51:27,585 --> 00:51:29,504
{\an8}Ako trebate
najsmješniji Rembrandt ikada,
1043
00:51:29,796 --> 00:51:32,131
{\an8}zatim Jack Rickard
bio čovjek za taj posao.
1044
00:51:33,090 --> 00:51:35,510
{\an8}I onda je bilo
jedini umjetnik koji je postao
1045
00:51:35,802 --> 00:51:38,596
{\an8}sinonim za
sama bitMAD-a.
1046
00:51:39,223 --> 00:51:40,848
Bio sam opsjednut Don Martinom.
1047
00:51:41,098 --> 00:51:44,018
Martin je bio lud,
što se mene tiče.
1048
00:51:44,811 --> 00:51:46,646
{\an8}Don Martin je bio
genije, znaš?
1049
00:51:46,729 --> 00:51:48,648
{\an8}Mislim, ludi genije,
ali genije.
1050
00:51:50,441 --> 00:51:52,276
Don Martin je stvorio stil
1051
00:51:52,568 --> 00:51:54,904
koji je odmah bio uspješan.
1052
00:51:58,699 --> 00:51:59,951
Puno ljudi
ozlijediti se.
1053
00:52:00,244 --> 00:52:01,577
Puno ljudi
dobiti udarac u jaja.
1054
00:52:02,870 --> 00:52:05,248
Uvijek ih je imao
smiješni zvučni efekti
1055
00:52:05,540 --> 00:52:09,502
koji su bili poput slabog udarca.
1056
00:52:11,462 --> 00:52:14,215
Ili icky locky doo.
1057
00:52:19,846 --> 00:52:23,558
Zatražio bi
gimme gags where the vilica
1058
00:52:23,850 --> 00:52:26,145
padne i jezik
izmotava se kao tepih.
1059
00:52:26,228 --> 00:52:28,729
Lica sa
nos preko brade
1060
00:52:29,021 --> 00:52:32,359
i stopala
koji bi zakrivljen prema gore.
1061
00:52:32,191 --> 00:52:35,154
Pa gdje si se pojavio
s idejom za stopala?
1062
00:52:35,820 --> 00:52:38,656
Rekao je da jesam
gledati filmove Charlieja Chaplina.
1063
00:52:39,199 --> 00:52:41,909
I uvijek nosio cipele
koji su bili preveliki.
1064
00:52:41,993 --> 00:52:44,078
A kad ih podignu,
srušili bi se.
1065
00:52:50,294 --> 00:52:54,797
Tražio sam za
ideja za napraviti članak.
1066
00:52:55,423 --> 00:52:57,176
{\an8}Mislim da je to bio časopis Life,
1067
00:52:57,259 --> 00:53:00,553
{\an8}i imalo je širenje,
što sam nazvao fold out.
1068
00:53:00,970 --> 00:53:05,766
{\an8}Rekao sam da MAD može poslužiti
crno-bijeli jeftini sklopivi.
1069
00:53:06,058 --> 00:53:09,020
Još uvijek ga gledam i odlazim,
Ne znam kako to rade.
1070
00:53:12,315 --> 00:53:13,858
Al Feldstein se vratio
1071
00:53:13,941 --> 00:53:15,735
gotovo odmah
i rekao mi,
1072
00:53:15,818 --> 00:53:17,904
Bill kaže da jest
u redu, idemo s tim.
1073
00:53:17,987 --> 00:53:21,366
Ako djeca presavijaju stranicu
i osakatiti časopis,
1074
00:53:21,198 --> 00:53:25,369
oni će kupiti drugu
sačuvati u netaknutom stanju.
1075
00:53:26,162 --> 00:53:27,830
Prvo što sam nekada
učiniti kad sam otvorio
1076
00:53:28,122 --> 00:53:31,250
časopis MAD bio je,
Išao bih odmah na preklop.
1077
00:53:31,959 --> 00:53:34,003
{\an8}I iako je moj tata rekao,
"Ne presavijaj,
1078
00:53:34,086 --> 00:53:36,380
{\an8}upropastit ćeš vrijednost toga,"
Svejedno bih ga presavio.
1079
00:53:36,672 --> 00:53:37,798
Naravno da ću ga presavijati.
1080
00:53:38,090 --> 00:53:41,261
Čak i kod kolekcionara
magazin predmeta,
1081
00:53:41,345 --> 00:53:43,262
Neću to ne znati.
1082
00:53:43,346 --> 00:53:44,847
mrzim ga.
Znaš zašto ga mrzim?
1083
00:53:44,931 --> 00:53:47,892
{\an8}Mrzim ga jer
moja bi fotografija bila
1084
00:53:47,975 --> 00:53:50,436
{\an8}stražnja korica i svaki
naslovnice-- stražnja korica
1085
00:53:50,728 --> 00:53:54,190
{\an8}Ikad sam morao biti odbačen
zbog njegovih nabora.
1086
00:53:54,231 --> 00:53:55,733
Uništili su mi fotografiju.
1087
00:53:55,816 --> 00:53:57,777
A onda bih se počešljala
kroz margine vidjeti
1088
00:53:57,860 --> 00:53:59,987
Crteži Sergia Aragonésa.
1089
00:54:00,071 --> 00:54:02,323
Prije nego što su
male izreke na granicama.
1090
00:54:02,949 --> 00:54:04,784
I nisam mogao
razumjeti što su bili.
1091
00:54:05,159 --> 00:54:07,328
Pa sam shvatio da hoću,
zašto tamo nema crtića?
1092
00:54:07,620 --> 00:54:09,331
To svatko može razumjeti.
1093
00:54:09,747 --> 00:54:12,416
Pa sam fizički crtao
iste veličine
1094
00:54:12,750 --> 00:54:15,002
i zalijepite ih
vrh izreka.
1095
00:54:15,086 --> 00:54:16,587
I oni kažu,
pa, vjerojatno hoćemo
1096
00:54:16,879 --> 00:54:18,381
pokreni ovo do
ponestaje mu ideja.
1097
00:54:18,923 --> 00:54:21,384
Prošlo je nekih 40 godina,
i još uvijek ih radim.
1098
00:54:27,056 --> 00:54:29,351
Bože moj,
bila je to tako sjajna kombinacija.
1099
00:54:29,434 --> 00:54:31,811
Bila je to sjajna ekipa.
Bila je to momčad svih zvijezda.
1100
00:54:31,894 --> 00:54:33,396
Kako to pobijediti?
1101
00:54:33,688 --> 00:54:36,524
Bilo je savršeno
oluja ludosti, znaš?
1102
00:54:37,358 --> 00:54:39,819
Na ranoj
naslovne stranice časopisa Mad,
1103
00:54:39,902 --> 00:54:42,029
naveli bi
svi pisci
1104
00:54:42,322 --> 00:54:43,406
i svi umjetnici.
1105
00:54:43,948 --> 00:54:46,033
I mislim da su dobili
dosta mu je raditi to u svakom izdanju.
1106
00:54:46,117 --> 00:54:48,411
I na kraju, samo su rekli,
"Suradnici,
1107
00:54:48,494 --> 00:54:50,246
uobičajena banda idiota."
1108
00:54:50,330 --> 00:54:51,498
Nazovi to danas.
1109
00:54:51,330 --> 00:54:52,957
Banda idiota.
1110
00:54:53,040 --> 00:54:54,542
Učitelji bi rekli,
“Drew, što želiš biti
1111
00:54:54,834 --> 00:54:56,752
kad odrasteš?" i rekao sam,
– Želim biti idiot.
1112
00:54:57,670 --> 00:55:01,799
I to doslovno unutra
usred sveg ovog ludila,
1113
00:55:01,882 --> 00:55:04,218
ovaj bizaran svijet, bio je Gaines.
1114
00:55:04,303 --> 00:55:07,596
On je kolovođa.
On sve to čini mogućim.
1115
00:55:10,141 --> 00:55:12,476
A sada se upoznajmo
čovjek s LUDIM, LUDIM, LUDIM,
1116
00:55:12,560 --> 00:55:14,521
MAD, MAD časopis.
1117
00:55:18,899 --> 00:55:21,444
Broj jedan,
kako se zovete, molim?
1118
00:55:21,944 --> 00:55:25,489
Zovem se William M. Gaines.
1119
00:55:26,325 --> 00:55:27,825
Bill Gaines.
1120
00:55:28,868 --> 00:55:30,828
Bill Gaines je bio
1121
00:55:30,911 --> 00:55:34,457
jedan od najvećih luđaka
koji je ikada živio.
1122
00:55:34,540 --> 00:55:36,959
Bio je apsolutno
izvan sebe.
1123
00:55:37,043 --> 00:55:40,463
Bill Gaines je bio
hodajuća, živa kontradikcija.
1124
00:55:41,465 --> 00:55:44,341
Ja, William M. Gaines,
ja sam trgovac smećem.
1125
00:55:44,717 --> 00:55:48,804
Ja zapravo plaćam novac grupama
talentiranih pisaca i umjetnika
1126
00:55:48,888 --> 00:55:52,517
ispasti ono što smatram
vrhunska satira, ali koja
pozivam se na
1127
00:55:52,558 --> 00:55:56,228
u mom časopisu kao
smeće, smeće i smeće.
1128
00:55:59,648 --> 00:56:04,028
Počeo sam
budući prestravljen Gainesom.
1129
00:56:04,111 --> 00:56:05,905
Uvijek sam ga se bojala.
1130
00:56:05,988 --> 00:56:08,616
Imao je frizuru,
a bio je velik.
1131
00:56:09,075 --> 00:56:11,744
Pustio je ovu bradu
i njegova duga kosa.
1132
00:56:13,287 --> 00:56:15,206
On je poput gurua.
Izgleda kao guru.
1133
00:56:15,289 --> 00:56:16,832
Ima pramenovu kosu
poput gurua.
1134
00:56:16,916 --> 00:56:18,542
On je oblikovan
poput kruške Bartlett.
1135
00:56:19,710 --> 00:56:23,214
Imam skoro 70 i
Osjećam da još uvijek nisam
odrastao.
1136
00:56:23,756 --> 00:56:26,593
Sjećam se da je rekao...
1137
00:56:31,847 --> 00:56:34,308
I to me je uvijek držalo.
1138
00:56:38,562 --> 00:56:40,231
Moram reći jednu stvar.
1139
00:56:40,314 --> 00:56:42,775
Kad mi je dao MAD,
dopustio mi je da radim što želim.
1140
00:56:43,109 --> 00:56:45,361
I objavio je
taj časopis kao fan.
1141
00:56:45,402 --> 00:56:48,532
Davao sam mu gotovu
knjige i on bi ih čitao,
1142
00:56:48,572 --> 00:56:52,452
i mogla sam ga čuti kako cereka
i smijeh u uredu.
1143
00:56:52,993 --> 00:56:54,495
Jedini put
vidio je časopis
1144
00:56:54,578 --> 00:56:56,539
bio je neposredno prije
trebalo je pritisnuti.
1145
00:56:57,706 --> 00:57:00,167
I nije bilo većeg
uzbuđenje za Nicka i mene
1146
00:57:00,251 --> 00:57:03,422
nego da mu izdam
a onda ga čuti kako se smije.
1147
00:57:03,462 --> 00:57:07,592
van! van! Outen sie
s mjesta tamo, van!
1148
00:57:08,008 --> 00:57:11,303
Bill je imao
nepogrešivo oko za kvalitetu.
1149
00:57:11,679 --> 00:57:13,806
Bilo da se radilo o umjetnosti
da nije znao crtati
1150
00:57:13,889 --> 00:57:15,641
ili pisanje toga
nije mogao pisati,
1151
00:57:15,933 --> 00:57:17,810
uočio ga je kad ga je vidio.
1152
00:57:18,269 --> 00:57:21,981
Nije bio smiješan čovjek,
ali je cijenio humor.
1153
00:57:22,273 --> 00:57:24,024
Čak je cijenio loš humor.
1154
00:57:24,108 --> 00:57:27,194
Bill Gaines je postavio
ton, a imao je
1155
00:57:27,278 --> 00:57:29,321
određeni broj
od zabrana.
1156
00:57:29,614 --> 00:57:36,245
Nema seksa, nema vulgarnosti, nema
bezrazložno vrijeđanje ljudi.
1157
00:57:38,540 --> 00:57:42,461
Znao je instinktivno
što bi se moglo svidjeti
1158
00:57:42,544 --> 00:57:44,211
čitalačkoj publici.
1159
00:57:44,629 --> 00:57:47,674
Mislim da je Bill upravo pao
zaljubljen u posao
1160
00:57:47,715 --> 00:57:49,425
i zaljubio se
sa svojim ljudima.
1161
00:57:51,051 --> 00:57:54,138
On radi stvarno sjajne stvari.
1162
00:57:54,221 --> 00:57:56,683
Al je bio
vrlo odgovorno
1163
00:57:56,724 --> 00:57:58,643
za sastavljanje.
1164
00:57:58,684 --> 00:58:00,144
Ali Bill je bio srce svega.
1165
00:58:00,895 --> 00:58:03,063
Bio je srce
časopis.
1166
00:58:03,355 --> 00:58:06,150
On je bio sama bit
časopisa MAD.
1167
00:58:08,570 --> 00:58:10,321
Kao strip, MAD redovito
1168
00:58:10,404 --> 00:58:12,823
objavljivao oglase
za pomoć troškovima izdavanja.
1169
00:58:12,907 --> 00:58:14,867
Ali s prijelazom
u uglađeni časopis,
1170
00:58:14,950 --> 00:58:17,870
Gaines se razvio
drugačiji stav.
1171
00:58:17,953 --> 00:58:19,581
Uvijek sam bio protiv oglasa.
1172
00:58:19,622 --> 00:58:22,709
Dobro je objaviti,
ako možete,
1173
00:58:22,750 --> 00:58:26,128
bez ikakve vanjske pomoći
niste dužni nikome.
1174
00:58:26,212 --> 00:58:28,088
Borili su se
da nema reklame.
1175
00:58:28,172 --> 00:58:30,758
Znali su da ako uzmu
oglašavanje, nisu mogli
1176
00:58:31,050 --> 00:58:34,845
ismijavati određene
korporacije ili određene osobe.
1177
00:58:35,137 --> 00:58:37,097
Ali ovi ljudi su upravo rekli,
“Nije nas briga.
1178
00:58:37,389 --> 00:58:38,933
Nećemo
uzeti bilo čiji novac.
1179
00:58:39,016 --> 00:58:42,102
Nećemo dopustiti
bilo tko da ovo razvodni."
1180
00:58:42,394 --> 00:58:44,271
To je jednostavno
zapravo reći ne novcu.
1181
00:58:44,521 --> 00:58:46,649
Odavno smo odlučili
da se ne možemo rugati
1182
00:58:46,732 --> 00:58:50,527
Pepsi-Cola i uzeti novac od
Coca-Cola, takve stvari.
1183
00:58:50,819 --> 00:58:52,112
Možemo li to učiniti na drugi način?
1184
00:58:53,614 --> 00:58:55,617
- To je dobra pretpostavka.
- Jeste li ikada razmišljali o tome?
1185
00:58:56,075 --> 00:58:57,661
Misli, Bill, misli!
1186
00:58:57,910 --> 00:58:59,912
I LUDO peckanje na ražnju
svijet oglašavanja
1187
00:58:59,995 --> 00:59:02,831
bila je potpuna spoznaja
njegovog pravog duha.
1188
00:59:03,625 --> 00:59:05,292
U ovom trenutku,
većina fotografija
1189
00:59:05,376 --> 00:59:09,589
bile su zadnje stranice, uh,
podvale na oglašavanje.
1190
00:59:09,630 --> 00:59:11,633
Časopis MAD bio je jedno mjesto
1191
00:59:11,674 --> 00:59:15,427
gdje si to sve shvatio
ovo ponašanje koje gledate,
1192
00:59:15,511 --> 00:59:17,471
svi ovi mediji koje vidite,
sve ove reklame,
1193
00:59:17,764 --> 00:59:20,349
možda zaslužuje biti
pogledao drugi put.
1194
00:59:20,642 --> 00:59:23,645
Dosjetili bi se
neka ideja za fotografiju
1195
00:59:23,728 --> 00:59:26,021
a onda bi
daj mi malu skicu,
1196
00:59:26,565 --> 00:59:29,358
i pitali bi me
protumačiti ovo.
1197
00:59:29,817 --> 00:59:32,486
Izbojci su bili
rješavanje svih problema,
1198
00:59:32,779 --> 00:59:36,741
ne samo dobivanje rekvizita,
osvjetljavajući ga i pucajući u njega.
1199
00:59:36,573 --> 00:59:39,076
Stvarala se od nule.
1200
00:59:40,452 --> 00:59:42,581
Očistio si kuhinjski sudoper!
1201
00:59:42,664 --> 00:59:45,124
Bilo je
reklama u kojoj ova dama,
1202
00:59:45,207 --> 00:59:46,750
ona leti
po cijeloj kući.
1203
00:59:46,834 --> 00:59:48,794
Izađi
kuhinja brzo. Nabavite Ajax.
1204
00:59:49,086 --> 00:59:50,254
Pucali smo,
1205
00:59:50,546 --> 00:59:52,172
ova djevojka leti
kroz kuću,
1206
00:59:52,256 --> 00:59:54,718
ali vrata su bila zatvorena
a ona je prošla kroz vrata.
1207
00:59:55,092 --> 00:59:57,886
Dakle, ovdje sam morao stvarati
cijeli set i imati ženu
1208
00:59:58,178 --> 00:59:59,723
dolazeći kroz vrata.
1209
01:00:00,264 --> 01:00:02,684
Ne samo ovo,
Al Feldstein je htio
1210
01:00:02,725 --> 01:00:06,854
najbolju moguću kvalitetu,
jer je imao uglađen časopis.
1211
01:00:07,689 --> 01:00:09,857
I zato što
modeli su vrlo skupi,
1212
01:00:09,940 --> 01:00:12,401
koristili smo sva MAD-ova osoblja.
1213
01:00:13,902 --> 01:00:15,612
Koristili smo prijatelje.
1214
01:00:17,865 --> 01:00:21,869
Iskoristili smo sve što smo mogli nabaviti
kako bi stvorili taj kadar.
1215
01:00:23,579 --> 01:00:25,956
Uzeli smo konzervu paradajza,
onda smo uzeli drugu limenku
1216
01:00:26,040 --> 01:00:29,626
na to i udari.
I naravno poprskao sam se.
1217
01:00:30,961 --> 01:00:33,172
Koliko god slika bila smiješna,
1218
01:00:33,464 --> 01:00:35,758
radi bolje
ako na prvo rumenilo
1219
01:00:35,841 --> 01:00:37,551
izgleda kao original.
1220
01:00:40,179 --> 01:00:42,890
Breck, blech, briljantno.
1221
01:00:44,141 --> 01:00:45,559
Histerično smiješno.
1222
01:00:50,314 --> 01:00:52,608
Iznenadili biste se
koliko ljudi
1223
01:00:52,692 --> 01:00:54,401
naše oglase shvatio ozbiljno.
1224
01:00:55,110 --> 01:00:57,613
{\an8}Ovo je bio još jedan razlog
nismo mogli dobiti oglašavanje
1225
01:00:57,697 --> 01:00:58,782
kad bismo htjeli.
1226
01:01:01,367 --> 01:01:03,744
MAD legendarno
lažne reklame za cigarete.
1227
01:01:04,663 --> 01:01:06,538
MAD je uvijek bio
bio protiv pušenja.
1228
01:01:06,622 --> 01:01:07,873
Nekako smo znali
bilo ti je loše
1229
01:01:08,165 --> 01:01:09,541
prije nego što je to učinio glavni kirurg.
1230
01:01:16,548 --> 01:01:18,967
Nadam se LUD,
između ostalog,
1231
01:01:19,259 --> 01:01:22,221
zaslužan je za mnogo toga
djece koja prestanu pušiti.
1232
01:01:22,304 --> 01:01:25,099
Radio bih stvari poput kako
1233
01:01:25,182 --> 01:01:27,434
napraviti cigaretu
pušenje zdravije.
1234
01:01:29,353 --> 01:01:33,524
Bilo je samo da ti pokažem kako
smiješne te stvari mogu biti.
1235
01:01:37,821 --> 01:01:40,739
Upravo smo udarili
proizvođači cigareta i dječak,
1236
01:01:40,823 --> 01:01:42,366
MAD se pokazao u pravu.
1237
01:01:55,587 --> 01:01:57,131
Kako MAD-ovo čitateljstvo eruptira
1238
01:01:57,214 --> 01:01:59,716
u ranim 1960-ima,
kao i njegov profit.
1239
01:02:00,592 --> 01:02:03,554
Izvrsno za Gainesa i
još bolje za poreznu upravu.
1240
01:02:03,847 --> 01:02:06,265
Bill i njegova obitelj
na brzinu odlučio prodati
1241
01:02:06,557 --> 01:02:08,976
njihovo dijete
kako biste izbjegli veliki porezni račun.
1242
01:02:10,394 --> 01:02:12,312
Tako je Gaines rekao,
"U redu, prodat ću časopis."
1243
01:02:12,396 --> 01:02:14,565
Ali dogovor je bio,
novi vlasnici poduzeća
1244
01:02:14,858 --> 01:02:17,693
nije mogao ni nogom kročiti
zgrade bez dozvole.
1245
01:02:18,235 --> 01:02:20,737
I Gaines je mogao
voditi časopis
1246
01:02:20,821 --> 01:02:23,115
potpuno kako je njemu odgovaralo.
1247
01:02:23,198 --> 01:02:25,242
Bilo je propisano u
ugovor koji bi postojao
1248
01:02:25,534 --> 01:02:27,870
nema korporativnog
smetnje bilo koje vrste.
1249
01:02:27,953 --> 01:02:31,206
MAD je evoluirao
s kontrakulturom 60-ih,
1250
01:02:31,290 --> 01:02:33,960
i uspio ostati
i relevantno i oštro,
1251
01:02:34,001 --> 01:02:35,210
čak iu ovoj novoj eri.
1252
01:02:35,502 --> 01:02:36,753
Uvijek se osjećalo kao da jest,
1253
01:02:37,045 --> 01:02:39,590
kao, nenadzirano novinarstvo.
1254
01:02:42,092 --> 01:02:43,594
Hipiji
i djeca cvijeća i--
1255
01:02:43,677 --> 01:02:47,347
i lonci,
i rock and roll koncerti.
1256
01:02:47,639 --> 01:02:50,642
Sve je to novo u 60-ima.
Samo je eksplodiralo.
1257
01:02:50,726 --> 01:02:53,645
Sve te stvari
koje sada uzimamo zdravo za gotovo.
1258
01:02:53,729 --> 01:02:57,942
Pilula, znaš, to je kao,
o moj Bože. Tako da možete-- Da.
1259
01:02:57,774 --> 01:03:00,903
I ne moraš...
točno. I to je kao, vau.
1260
01:03:01,570 --> 01:03:03,697
I časopis MAD
preuzeo i to.
1261
01:03:04,198 --> 01:03:05,616
Nisu
izgleda da ima filter.
1262
01:03:06,074 --> 01:03:09,912
MAD je upravo odabrao temu
i ušao ravno u njega.
1263
01:03:10,370 --> 01:03:12,164
Bilo bi šale
u njima o Vijetnamu,
1264
01:03:12,247 --> 01:03:14,958
što nije bila tema
sa devet godina
1265
01:03:15,250 --> 01:03:17,336
da sam stvarno znao
puno o tome.
1266
01:03:17,419 --> 01:03:19,923
Iz konteksta, mogli biste
vrsta obrnutog inženjeringa.
1267
01:03:19,963 --> 01:03:21,048
Oh, bilo je
rat zvan Vijetnam
1268
01:03:21,131 --> 01:03:22,216
a ljudi su bili protiv toga.
1269
01:03:22,966 --> 01:03:26,011
Mislim da je bilo lako
ismijavati hipije
1270
01:03:26,094 --> 01:03:29,973
u cijeloj toj generaciji
jer su bili smiješni.
1271
01:03:31,850 --> 01:03:33,685
Svi smo nekako sazrijevali.
1272
01:03:33,978 --> 01:03:37,816
I tako smo pratili što
događalo se u zemlji i
1273
01:03:37,899 --> 01:03:40,859
ismijavanje gluposti
i stvari koje su se događale.
1274
01:03:41,151 --> 01:03:42,653
tada,
moraš shvatiti,
1275
01:03:42,946 --> 01:03:45,364
moj jedini kanal za komediju
bio je kao televizijski udarni termin.
1276
01:03:45,447 --> 01:03:47,991
Sitkome poput Gilliganov otok,
1277
01:03:49,994 --> 01:03:51,578
i, uh, Beverly Hillbillies.
1278
01:03:52,038 --> 01:03:53,413
Koliko će brzo ovaj nered
biti spremna, bako?
1279
01:03:53,705 --> 01:03:56,041
Kako ste nazvali moje piletine?
1280
01:03:56,333 --> 01:03:59,336
Nije to bila vrsta,
uh, to komedija
1281
01:03:59,419 --> 01:04:01,797
moglo bi se vidjeti iz časopisa MAD.
1282
01:04:01,881 --> 01:04:03,967
Razgovarali su
o stvarima iz stvarnog svijeta,
1283
01:04:04,050 --> 01:04:05,926
znaš, stvari koje moji roditelji
pričali o,
1284
01:04:06,218 --> 01:04:07,971
stvari koje sam vidio u vijestima.
1285
01:04:08,054 --> 01:04:13,058
Ništa drugo komično nije bilo
zakačen, u mojim mislima, u stvarnosti.
1286
01:04:13,350 --> 01:04:15,394
Kad čitate
časopis, mogli ste osjetiti
1287
01:04:15,686 --> 01:04:18,188
vrijednosti ljudi
koji su ga izrađivali.
1288
01:04:18,480 --> 01:04:21,066
Ispod njegove površine
bila grupa ljudi
1289
01:04:21,358 --> 01:04:24,111
koji je želio da svijet bude
bolje, ljubaznije mjesto.
1290
01:04:24,194 --> 01:04:26,488
I kroz humor,
istaknuli bi
1291
01:04:26,780 --> 01:04:29,074
smiješnost od
obitelji i odnosima.
1292
01:04:29,783 --> 01:04:31,952
Jedan od mojih
omiljeni komadi koje sam radila
1293
01:04:32,244 --> 01:04:34,914
bio je pozvan
"Slomljeni domovi i vrtovi",
1294
01:04:34,998 --> 01:04:38,292
časopis za djecu
razvedenih roditelja.
1295
01:04:38,375 --> 01:04:41,004
{\an8} "Amerika
Prekrasno-- Ponovno posjećeno."
1296
01:04:41,295 --> 01:04:43,380
{\an8}Znaš, pjesma
"Lijepa Amerika"
1297
01:04:43,672 --> 01:04:47,259
sa slikama siromaštva,
zagađeno nebo.
1298
01:04:47,551 --> 01:04:50,596
Znate, to je izazov
cijeloj ideji Amerike,
1299
01:04:50,889 --> 01:04:52,598
da je Amerika poštena,
da je Amerika čista,
1300
01:04:52,891 --> 01:04:55,726
ta Amerika
radi za svakoga.
1301
01:04:56,019 --> 01:04:57,227
Mislim da kad si mlad,
1302
01:04:57,519 --> 01:04:59,605
ono se budi
taj dio vašeg mozga gore
1303
01:04:59,898 --> 01:05:03,317
to kaže, oh, možda ne mogu
potpuno vjeruju vladi.
1304
01:05:03,400 --> 01:05:07,029
Tri panela,
Tarzan se ljulja na vinovoj lozi.
1305
01:05:07,571 --> 01:05:10,741
Druga ploča,
prolazi pored crnca
1306
01:05:11,034 --> 01:05:13,201
ljuljajući se na vinovoj lozi
idući drugim putem.
1307
01:05:13,493 --> 01:05:15,579
A kad se vrati
u njegovu kuću u travi,
1308
01:05:15,662 --> 01:05:17,916
na njega stavlja natpis »na prodaju«.
1309
01:05:18,624 --> 01:05:21,376
"Život s Broadsidea",
svi slučajevi,
1310
01:05:21,668 --> 01:05:24,588
ženka je bila ta koja je dobivala
kraći kraj štapa.
1311
01:05:24,671 --> 01:05:26,590
To je nešto
to još traje.
1312
01:05:27,257 --> 01:05:30,136
ne mislim
kao umjetnici i pisci,
1313
01:05:29,968 --> 01:05:33,056
želimo prijeći
rubu određenih stvari.
1314
01:05:33,139 --> 01:05:36,935
I iako se rugaš,
satiraš, moraš imati
1315
01:05:37,018 --> 01:05:39,770
neki standard ispod
ono čega se pridržavate.
1316
01:05:40,063 --> 01:05:44,149
{\an8}Inače je totalna anarhija,
zar ne, stvarno?
1317
01:05:44,691 --> 01:05:47,694
{\an8}Proširili smo se
granice dobrog ukusa,
1318
01:05:47,778 --> 01:05:50,322
{\an8}ali nismo
potpuno ih prekršiti.
1319
01:05:51,156 --> 01:05:54,618
Uzletio sam
Hogan's Heroes, koji je,
1320
01:05:54,910 --> 01:05:57,788
znaš, o momcima koji imaju
zabava u njemačkom zarobljeničkom logoru.
1321
01:05:58,081 --> 01:05:59,539
Bilo je tako idiotski.
1322
01:06:02,126 --> 01:06:05,087
I onda sam napravio stranicu
o Hochmanovim junacima.
1323
01:06:05,170 --> 01:06:07,673
Odvija se u
koncentracijski logor.
1324
01:06:07,966 --> 01:06:10,175
I zabavljaju se
i oni se smiju.
1325
01:06:12,594 --> 01:06:15,597
Pa smo dobili svakakva pisma.
1326
01:06:15,681 --> 01:06:17,265
Ah, rabini su bili
pisanje i govorenje,
1327
01:06:17,557 --> 01:06:19,685
o moj Bože,
kako si to mogao učiniti?
1328
01:06:20,061 --> 01:06:22,813
I rekao bih,
to nije ismijavanje njih.
1329
01:06:23,106 --> 01:06:27,693
To je ismijavanje idiota
koji se rugaju takvim stvarima.
1330
01:06:28,777 --> 01:06:30,989
LUD,
Mislim da ne brine toliko,
1331
01:06:31,072 --> 01:06:33,907
znaš, o,
"Hoće li se ovo svidjeti javnosti?"
1332
01:06:33,992 --> 01:06:38,453
Mislim da imaju određenu
stav i gotovo kao
1333
01:06:38,745 --> 01:06:41,206
misiju o tome što žele
učiniti i što žele reći.
1334
01:06:42,082 --> 01:06:44,376
LUD bio je zauvijek
pomicanje granica.
1335
01:06:44,668 --> 01:06:47,587
To je bio identitet časopisa
i ključ njegovog uspjeha.
1336
01:06:47,879 --> 01:06:51,050
Međutim, na kraju,
svo to pomicanje granica
1337
01:06:51,091 --> 01:06:52,759
dovela je do pravog odbijanja.
1338
01:06:53,427 --> 01:06:55,887
Da je bilo
kupaonski humor na naslovnici,
1339
01:06:55,971 --> 01:06:57,514
to bi imalo
izazvao veliki problem.
1340
01:06:57,931 --> 01:07:01,143
Da je bilo, uh,
psovanje na naslovnici,
1341
01:07:01,226 --> 01:07:02,936
koristeći riječ na F, što god,
1342
01:07:03,021 --> 01:07:05,105
to bi izazvalo
veliki problem.
1343
01:07:05,188 --> 01:07:06,314
Ali nije bilo.
1344
01:07:06,606 --> 01:07:10,236
ali, um,
ta jedna naslovnica je napravila problem.
1345
01:07:10,068 --> 01:07:12,529
Ponosim se
neke od mojih ideja za omot,
1346
01:07:12,821 --> 01:07:15,532
ali taj je bio rezultat
1347
01:07:15,824 --> 01:07:19,077
vrlo loša naslovna konferencija
gdje smo bili protiv toga.
1348
01:07:19,828 --> 01:07:23,081
MAD, časopis broj jedan
dobrog ukusa.
1349
01:07:23,165 --> 01:07:26,710
I svi su se rastali
i rekao: "To je naslovnica."
1350
01:07:27,002 --> 01:07:31,298
A ja sam rekao: "Ne, nije.
To je šala. Ne čini to."
1351
01:07:31,381 --> 01:07:33,383
To je izazvalo veliki problem.
1352
01:07:33,675 --> 01:07:35,302
Distributeri su vratili primjerke.
1353
01:07:35,927 --> 01:07:38,597
Ne samo da su pošli s tim,
ali su promijenili liniju.
1354
01:07:38,889 --> 01:07:40,891
"Časopis broj jedan ecch."
1355
01:07:40,974 --> 01:07:44,144
Linija s kojom su išli
nije imalo nikakvog smisla,
1356
01:07:44,227 --> 01:07:45,645
i ubio gagu.
1357
01:07:45,729 --> 01:07:47,647
Naše najgore prodavano izdanje
u tim godinama.
1358
01:07:47,939 --> 01:07:51,818
Imali su problema
povlačeći poklopac ili dva
1359
01:07:51,902 --> 01:07:55,697
u posljednjem trenutku jer
dogodilo se nešto strašno.
1360
01:07:56,948 --> 01:08:00,452
Postojala je naslovnica
što je John Caldwell učinio prije mnogo godina
1361
01:08:00,744 --> 01:08:03,455
da su otkazali
i povukao problem
1362
01:08:03,538 --> 01:08:05,290
uz velike troškove
i zamijenio ga.
1363
01:08:05,582 --> 01:08:07,250
I to odmah nakon 11. rujna.
1364
01:08:15,176 --> 01:08:18,428
Gotovo nikada nismo bili tuženi.
Dobivamo samo prijetnje tužbama.
1365
01:08:18,720 --> 01:08:20,639
Ne mislim da ljudi
shvati koliko je teško
1366
01:08:20,931 --> 01:08:25,269
uspostaviti presedan na čemu
smijete raditi u komediji.
1367
01:08:25,310 --> 01:08:29,231
Treba ti društvo da odeš,
nije me briga. Neka nas tuže.
1368
01:08:29,523 --> 01:08:34,153
Dobili smo pisma od Billa
govoreći to, ako netko od vas
1369
01:08:34,237 --> 01:08:37,113
su tuženi za bilo što
ti pišeš da ja objavljujem,
1370
01:08:37,197 --> 01:08:40,575
ne brini, hoćeš
braniti naši odvjetnici.
1371
01:08:40,867 --> 01:08:43,620
Napravili smo Alfredu novčanicu od 3 dolara.
1372
01:08:43,912 --> 01:08:46,498
Prokletstvo bilo da nije tako dobro.
1373
01:08:46,998 --> 01:08:49,960
Bilo je nekih strojeva
u New Yorku koji ga je prihvatio.
1374
01:08:50,627 --> 01:08:52,754
Pa je došao FBI
i to smo morali potpisati
1375
01:08:52,838 --> 01:08:56,383
“Nikada nećemo kopirati SAD.
opet valuta."
1376
01:08:56,466 --> 01:08:57,509
Što god, što god.
1377
01:08:57,592 --> 01:08:59,094
Naravno, svejedno jesmo jer
1378
01:08:59,135 --> 01:09:03,765
bio je to još jedan idiotizam
prijetnja FBI-a.
1379
01:09:05,809 --> 01:09:07,727
Godine 1964.
MAD je ošamaren
1380
01:09:08,019 --> 01:09:10,689
a potencijalno
katastrofalna tužba.
1381
01:09:12,150 --> 01:09:15,110
Izveli smo pjesmu "Pjevajte zajedno
Uz MAD" pjesmaricu,
1382
01:09:15,194 --> 01:09:17,195
koji su bili poletanja
standarda.
1383
01:09:17,487 --> 01:09:20,366
Irving Berlin
bio posebno povrijeđen
1384
01:09:20,198 --> 01:09:24,536
da bi svatko uzeo
njegove pjesme i ismijavati ih.
1385
01:09:24,953 --> 01:09:28,164
I tako Irving Berlin
a tužilo nas je devet skladatelja.
1386
01:09:29,165 --> 01:09:32,919
{\an8}MAD je tužen za
kršenje autorskih prava.
1387
01:09:33,837 --> 01:09:37,382
Tužili su za
dolar, pjesma, pitanje.
1388
01:09:37,716 --> 01:09:39,593
I to bi imalo
iznosio je, ne znam,
1389
01:09:39,676 --> 01:09:41,553
nešto 25
ili 30 milijuna dolara.
1390
01:09:42,137 --> 01:09:44,097
Moglo je
ubio časopis.
1391
01:09:44,472 --> 01:09:46,184
Bilo je ludo od početka.
1392
01:09:46,267 --> 01:09:48,186
Znate, što
dovraga, krade li netko?
1393
01:09:48,269 --> 01:09:49,395
Ovo su moje riječi.
1394
01:09:49,811 --> 01:09:52,272
Kaže na melodiju,
pa, možda ljudi
1395
01:09:52,564 --> 01:09:54,274
tko to pjeva ne može nositi melodiju.
1396
01:09:54,357 --> 01:09:56,319
Nije bilo nijednog
uključena stvarna glazba.
1397
01:09:56,402 --> 01:09:58,028
Nije bilo notnih zapisa.
Nije bilo zvučnog zapisa.
1398
01:09:58,321 --> 01:10:00,364
Bilo je to kao,
u tvojoj glavi.
1399
01:10:00,196 --> 01:10:02,157
Većina ljudi bi samo rekla,
“Ne želim platiti
1400
01:10:02,241 --> 01:10:04,826
za odvjetnika da se pozabavi ovime.
Samo promijenimo to."
1401
01:10:04,910 --> 01:10:07,370
Zauzeo je mjesto kao
Časopis MAD reći,
1402
01:10:08,413 --> 01:10:10,832
"Da, hoćemo
idi na sud i bori se
1403
01:10:10,916 --> 01:10:13,001
za pravo
da te ismijavam.
1404
01:10:14,253 --> 01:10:17,422
I odijelo je otišlo
na niži sud, a MAD je pobijedio.
1405
01:10:18,048 --> 01:10:20,258
Na višem sudu, MAD je pobijedio.
1406
01:10:20,800 --> 01:10:23,304
Na trećem terenu, MAD je pobijedio.
1407
01:10:23,595 --> 01:10:25,889
Napokon postignut
Vrhovni sud.
1408
01:10:27,349 --> 01:10:30,101
I sudac je rekao
nešto poput, "gospodine Berlin,
1409
01:10:30,769 --> 01:10:32,562
ako dobiješ ovu parnicu,
1410
01:10:32,854 --> 01:10:35,815
zatim svatko tko je pjevao
'Uskrsna parada' pod tušem
1411
01:10:35,899 --> 01:10:37,359
morao bi vam poslati
dva centa tantijema,
1412
01:10:37,651 --> 01:10:40,820
jer ne posjeduješ
jambski pentametar."
1413
01:10:41,988 --> 01:10:43,740
s pravom,
Vrhovni sud je odlučio,
1414
01:10:43,823 --> 01:10:45,951
„Pa, ovo nije
kršenje autorskih prava."
1415
01:10:46,826 --> 01:10:49,372
Dakle MAD je pobijedio,
i to je bio značajan slučaj.
1416
01:10:50,456 --> 01:10:55,210
Postala je ta satira,
ne sa zlom namjerom,
1417
01:10:55,251 --> 01:10:56,378
je oblik umjetnosti.
1418
01:10:56,461 --> 01:10:58,297
Što je značilo da je to to.
1419
01:10:58,381 --> 01:10:59,506
Sve bi se moglo parodirati.
1420
01:10:59,965 --> 01:11:01,925
♪ Kao kirurg ♪
1421
01:11:02,509 --> 01:11:04,135
Dugujem im
od zahvalnosti jer,
1422
01:11:04,219 --> 01:11:07,305
Mislim, to je bilo na neki način
osnova za moju karijeru.
1423
01:11:07,764 --> 01:11:10,308
♪ Dok hodam dolinom
gdje žanjem svoje žito ♪
1424
01:11:10,600 --> 01:11:14,062
♪ Pogledam svoju ženu
i shvatiti da je vrlo jednostavna ♪
1425
01:11:14,145 --> 01:11:19,067
To je inspiriralo mnoge ljude
željeti napraviti komediju.
1426
01:11:19,360 --> 01:11:20,860
Ovo je Daily Show--
1427
01:11:20,944 --> 01:11:24,030
MAD je bio preteča
sve što volimo,
1428
01:11:24,114 --> 01:11:27,492
poput, The Daily Show
i Saturday Night Live.
1429
01:11:28,452 --> 01:11:32,330
Časopis MAD bio je
nacrt za komičnu satiru.
1430
01:11:32,914 --> 01:11:34,249
U godinama koje slijede
1431
01:11:34,290 --> 01:11:35,750
odluka Vrhovnog suda,
1432
01:11:35,834 --> 01:11:37,961
MAD-ovo čitateljstvo
popeo se na vrhunce svih vremena.
1433
01:11:42,007 --> 01:11:43,466
Tek je počelo
prodaja i prodaja,
1434
01:11:43,758 --> 01:11:45,511
i napravili smo dva milijuna primjeraka.
1435
01:11:45,552 --> 01:11:47,637
I to je uspjelo
godine slave.
1436
01:11:47,929 --> 01:11:52,475
Kad smo prešli s 450.000
primjeraka šest puta godišnje
1437
01:11:52,767 --> 01:11:56,479
do dva milijuna osam,
osam puta godišnje
1438
01:11:56,563 --> 01:11:58,314
uz 11 stranih izdanja
1439
01:11:58,398 --> 01:12:02,110
i mekih knjiga
i godišnje i takve stvari.
1440
01:12:02,403 --> 01:12:03,528
Bili smo muzna krava.
1441
01:12:05,989 --> 01:12:08,367
- Jeste li bogat čovjek?
- Da, ja sam prilično bogat čovjek.
1442
01:12:09,034 --> 01:12:10,535
Je li vam to bilo važno?
1443
01:12:11,119 --> 01:12:15,457
Uh, pa, sad kad sam bogat,
nije važno. Bilo je.
1444
01:12:15,749 --> 01:12:18,336
S MAD čitateljima
nadaleko i široko, njegovo ražnje
1445
01:12:18,419 --> 01:12:21,546
od američke kulture napravio LUDU
influencer za tinejdžere.
1446
01:12:21,838 --> 01:12:23,631
Bili su ljuti zbog MAD-a.
1447
01:12:24,132 --> 01:12:26,217
{\an8}Naš najbolji učitelj je g. Wilson.
1448
01:12:26,301 --> 01:12:28,595
{\an8}Jednom na satu engleskog,
pročitao nam je cijelu veliku stvar
1449
01:12:28,678 --> 01:12:30,055
{\an8}van MAD časopisa.
1450
01:12:30,348 --> 01:12:32,265
{\an8}Kao ilustracija
moderne satire?
1451
01:12:32,766 --> 01:12:34,476
{\an8}Ne, on je samo
mislio da je smiješno.
1452
01:12:34,934 --> 01:12:37,062
Da smo uopće bili utjecajni,
1453
01:12:37,145 --> 01:12:40,190
Mislim da smo utjecajni
u industriji komedije.
1454
01:12:40,899 --> 01:12:44,152
Znaš, ako se sjetim
Steve Carell na otvaranju
1455
01:12:44,235 --> 01:12:46,780
od 40-godišnje Djevice
pišanje s bonerom,
1456
01:12:47,072 --> 01:12:51,369
naslonivši se na zid pa
da on može učiniti da kut radi.
1457
01:12:51,868 --> 01:12:55,121
Meni je to baš kao
okvir u MAD časopisu.
1458
01:12:55,205 --> 01:12:57,541
Svi koje sam ikad upoznao
kad sam izašao ovamo
1459
01:12:57,582 --> 01:12:58,917
i počeo raditi
za televiziju,
1460
01:12:59,167 --> 01:13:01,127
nije važno tko je to bio,
voditelji studija.
1461
01:13:01,211 --> 01:13:03,171
Rekao sam, gledaj,
Bila sam u Carol Burnett Showu.
1462
01:13:03,254 --> 01:13:06,257
Osvojio sam tri Emmyja.
Imao sam predstavu izvan Broadwaya.
1463
01:13:06,341 --> 01:13:08,009
I svi su rekli
otkrili su da sam pisao za MAD.
1464
01:13:08,093 --> 01:13:10,471
Rekli su: "O, moj Bože,
LUDI, LUDI."
1465
01:13:10,554 --> 01:13:12,347
Samo o tome pričaju.
1466
01:13:14,392 --> 01:13:16,602
svi
čitaj časopis MAD.
1467
01:13:17,185 --> 01:13:19,813
Svatko tko odrasta,
Mislim, tu je bilo.
1468
01:13:19,896 --> 01:13:21,815
rekao sam,
“Pa, sigurno radimo
1469
01:13:21,898 --> 01:13:24,275
nešto ispravno,
mi smo zabranjeni u Rusiji."
1470
01:13:24,359 --> 01:13:27,320
Ljudi koji imaju
rekli da čitaju MAD šokirali su nas.
1471
01:13:28,113 --> 01:13:31,032
Očekivali smo više
od njih, iskreno.
1472
01:13:31,116 --> 01:13:34,369
Bilo je jako lijepo.
Odjednom sam bila netko.
1473
01:13:40,291 --> 01:13:41,835
{\an8}LUD je bio posvuda.
1474
01:13:42,085 --> 01:13:45,631
Ovi ljudi rade
neke stvarno glupe stvari,
1475
01:13:45,463 --> 01:13:47,132
zato što igraju MAD.
1476
01:13:52,053 --> 01:13:54,347
Dobro jutro svima.
Ja sam Alfred E. Neuman.
1477
01:13:56,724 --> 01:13:59,437
Dajte mi Kaputnik i Phonebone.
1478
01:13:59,520 --> 01:14:02,647
Želim vidjeti njihove crteže
za New Kids on the Blech.
1479
01:14:02,939 --> 01:14:06,693
Vau. nikad neću
ponovno operite ove oči.
1480
01:14:06,776 --> 01:14:08,486
MAD čak je sletio na Broadway.
1481
01:14:09,447 --> 01:14:13,074
{\an8}Mary Rogers,
kći Richarda Rogersa,
1482
01:14:13,158 --> 01:14:17,579
{\an8}odlučila što bi htjela učiniti
MAD varijete.
1483
01:14:17,662 --> 01:14:19,914
{\an8}Cijela emisija
imao okus.
1484
01:14:19,998 --> 01:14:22,585
{\an8}Bilo je ludo, ali
kontrolirana ludost.
1485
01:14:23,001 --> 01:14:26,004
{\an8}MAD posuđuje svoju popularnost
i ime Hollywoodu.
1486
01:14:26,087 --> 01:14:28,214
{\an8}Izdanje iz 1980
Gore Akademija.
1487
01:14:28,298 --> 01:14:31,634
{\an8}MAD časopis
predstavlja Up the Academy.
1488
01:14:31,926 --> 01:14:33,678
Film je bio potpuni promašaj
1489
01:14:33,970 --> 01:14:37,056
u očima kritičara
i publiku podjednako.
1490
01:14:37,348 --> 01:14:39,100
Da, ne, Up the Academy
nije baš dobro.
1491
01:14:39,184 --> 01:14:41,102
{\an8}Mislim, iako
Stvarno mi se sviđa
1492
01:14:41,186 --> 01:14:44,189
{\an8}Predstava Rona Liebermana,
jer je vrlo specifičan
1493
01:14:44,482 --> 01:14:47,651
{\an8}izvedba filma,
jer parodira
1494
01:14:47,692 --> 01:14:50,111
{\an8}Izvedba Bena Gazzare
u filmu The Strange One.
1495
01:14:50,195 --> 01:14:52,238
{\an8}I ako ste vidjeli
Čudnjak,
1496
01:14:52,322 --> 01:14:54,073
{\an8}to je vrlo specifično
parodija te izvedbe.
1497
01:14:54,365 --> 01:14:56,951
Dakle, taj aspekt toga
zapravo je prilično dobar.
1498
01:14:57,035 --> 01:14:59,329
Nikad to nisam vidio,
a rečeno mi je da ne smijem.
1499
01:14:59,622 --> 01:15:01,456
Šalili smo se,
Avion,
1500
01:15:01,497 --> 01:15:04,668
umjesto Up the Academy,
voljeli bismo da je MAD-ovo ime na tome.
1501
01:15:04,500 --> 01:15:06,294
Popizdili su
1502
01:15:06,587 --> 01:15:09,005
koncept od
Časopis MAD predstavlja.
1503
01:15:09,088 --> 01:15:10,340
Trebao je biti Avion.
1504
01:15:10,633 --> 01:15:12,508
Paramount bi trebao
sklopili dogovor s
1505
01:15:12,592 --> 01:15:14,427
MAD časopis za Airplane, i
svi bi imali koristi.
1506
01:15:14,720 --> 01:15:16,471
Gledajući
kip Alfreda E. Neumana
1507
01:15:16,555 --> 01:15:19,015
od nepromišljenih
MAD film, Up the Academy,
1508
01:15:19,307 --> 01:15:21,434
William Gaines
ostrugao P,
1509
01:15:21,727 --> 01:15:24,520
a sada piše MAD magazin
negoduje Up the Academy.
1510
01:15:35,323 --> 01:15:38,536
Bio je nevjerojatno jeftin
i nevjerojatno velikodušan.
1511
01:15:39,118 --> 01:15:42,830
Bio je takav
oksimoron samog sebe.
1512
01:15:43,539 --> 01:15:49,755
Moje prvo sjećanje na Billa je kada
ponudio je meni i Charlieju posao.
1513
01:15:49,587 --> 01:15:51,923
{\an8}Rekao nam je, "John i Nick
1514
01:15:52,006 --> 01:15:56,052
recite mi da vi dečki
su vrlo talentirani.
1515
01:15:56,135 --> 01:15:57,804
Ne vjerujem im.
1516
01:15:58,681 --> 01:16:03,518
Predlažem vam platiti, dakle,
što je manje moguće."
1517
01:16:03,768 --> 01:16:06,689
I mislio je to ozbiljno.
1518
01:16:06,772 --> 01:16:08,649
Jednostavno moram
pokupi moju plaću.
1519
01:16:09,065 --> 01:16:12,360
U slučaju da niste znali,
dobivamo plaću.
1520
01:16:14,655 --> 01:16:17,575
Ja sam najjeftiniji
izdavač u svijetu.
1521
01:16:18,491 --> 01:16:20,285
Kad je pogledao
njegov telefonski račun,
1522
01:16:20,368 --> 01:16:22,704
ako se ne poklapa,
poludjet će.
1523
01:16:23,162 --> 01:16:25,206
Vezao bi se
cijeli odjel
1524
01:16:25,290 --> 01:16:28,001
izgleda časopisa
vidjeti tko je potrošio 67 centi
1525
01:16:28,293 --> 01:16:29,752
na poziv u Congers, New York.
1526
01:16:30,044 --> 01:16:31,337
Usput, bio je to Nick.
1527
01:16:31,629 --> 01:16:33,923
{\an8}Imao je ove
stvari koje se zovu Billovi računi.
1528
01:16:34,007 --> 01:16:35,801
{\an8}Hodao bi okolo
svaki mjesec s ovim
1529
01:16:35,842 --> 01:16:38,052
komadići papira unutra
prikaži ako si potrošio
1530
01:16:38,344 --> 01:16:41,180
15 centi za poziv
vaš kiropraktičar u Scarsdaleu,
1531
01:16:41,472 --> 01:16:43,391
on bi te pronašao
i natjerati vas da platite poziv.
1532
01:16:43,474 --> 01:16:44,726
Bio je jeftin.
1533
01:16:45,059 --> 01:16:46,853
I tog istog dana,
onda te odvesti na obrok
1534
01:16:47,145 --> 01:16:49,690
za nas četvero bilo bi 700 dolara.
1535
01:16:50,356 --> 01:16:52,525
Bill Gaines je bio muškarac
da bi te pozvao
1536
01:16:52,818 --> 01:16:55,820
na večeru i potrošiti
najluđi iznos
1537
01:16:56,112 --> 01:16:59,240
novca na vina i hranu
bez imalo oklijevanja.
1538
01:17:01,534 --> 01:17:04,120
Uđite u restoran
i vičite, Buon gusto!
1539
01:17:04,203 --> 01:17:05,538
Još jedno jelo od lignji!
1540
01:17:05,831 --> 01:17:08,708
Oh, želim malo tjestenine
s češnjakom i uljem!
1541
01:17:12,170 --> 01:17:13,796
Količina hrane koju jedemo
1542
01:17:14,088 --> 01:17:15,840
mogao hraniti
nacija trećeg svijeta.
1543
01:17:18,176 --> 01:17:19,720
Nazvao ga je debelim seronjom.
1544
01:17:20,470 --> 01:17:22,638
Mrzio je tjelovježbu bilo koje vrste.
1545
01:17:22,722 --> 01:17:24,974
Pa ako je imao
sastanak na Manhattanu,
1546
01:17:25,058 --> 01:17:27,060
ako je nizbrdo,
hodao bi.
1547
01:17:27,143 --> 01:17:29,145
A onda bi
uzeti taksi natrag.
1548
01:17:29,647 --> 01:17:32,482
Sada, čuo sam
priča koja kao dio
1549
01:17:32,775 --> 01:17:34,692
Warner
Komunikacijsko carstvo,
1550
01:17:34,984 --> 01:17:36,569
vi, kao viši rukovoditelj,
1551
01:17:36,862 --> 01:17:38,488
moram uzeti
liječnički pregled svake godine.
1552
01:17:38,863 --> 01:17:42,367
I priča koju sam čuo
je da pošalješ nekog drugog.
1553
01:17:42,660 --> 01:17:46,664
Pa, stvarno jesi
zajebavaš, zar ne?
1554
01:17:46,747 --> 01:17:50,416
Lenny Brenner voli tjelesne vježbe
i dobrog je zdravlja.
1555
01:17:50,834 --> 01:17:53,796
I puno je bolje
da on ide nego ja.
1556
01:17:54,755 --> 01:17:57,882
Bill je mrzio pisati.
Imao je marke.
1557
01:17:57,965 --> 01:17:59,967
Imao je marke sa
sve poruke koje odgovaraju
1558
01:18:00,051 --> 01:18:02,345
kakvog god raspoloženja
bio je unutra, znaš?
1559
01:18:02,428 --> 01:18:04,639
Utisnut ću ovo na komad
papira koji mi pošalju,
1560
01:18:04,680 --> 01:18:07,350
i poslat ću im ga poštom
uz par napomena.
1561
01:18:07,642 --> 01:18:09,352
Ovo me spašava
komad pribora za pisanje
1562
01:18:09,644 --> 01:18:12,188
i to me spašava
imati tajnicu.
1563
01:18:12,271 --> 01:18:18,486
Ima nešto o tome
ovaj čovjek je doista, doista lud.
1564
01:18:18,779 --> 01:18:21,948
Volim misliti da jesam
najluđi na ovoj kartici.
1565
01:18:22,866 --> 01:18:24,785
Pa, postavio je
atmosfera koja
1566
01:18:24,826 --> 01:18:27,829
Siguran sam da svi koji rade
danas bi volio imati.
1567
01:18:28,287 --> 01:18:30,748
{\an8}Bilo je, znaš,
kao da se otvorio Disneyland
1568
01:18:30,832 --> 01:18:34,335
{\an8}njegova vrata i mogli bismo ići
gdje god smo htjeli, znaš,
1569
01:18:34,419 --> 01:18:40,341
{\an8}gdje Mickey oblači odijelo ili
Goofy piški, ne znam.
1570
01:18:40,926 --> 01:18:43,052
Ti uđi
kasno, odlaziš rano,
1571
01:18:43,344 --> 01:18:45,096
ručate tri sata.
1572
01:18:45,388 --> 01:18:48,726
Mislim, to je samo
što je MAD.
1573
01:18:48,766 --> 01:18:53,104
Biti lud koliko želimo,
biti ludi koliko želimo.
1574
01:19:00,863 --> 01:19:02,948
Koliko god bio jeftin,
Gaines je uvijek izbijao
1575
01:19:02,780 --> 01:19:06,200
čekovna knjižica za
prilika za
vidjeti svijet.
1576
01:19:06,784 --> 01:19:08,411
Puno ljudi
mislim da MAD uredi
1577
01:19:08,703 --> 01:19:10,246
samo su ispunjeni svime
književnici i umjetnici
1578
01:19:10,538 --> 01:19:11,873
radeći zajedno
a zapravo nije.
1579
01:19:12,165 --> 01:19:14,000
To je samo uredništvo,
i pisci
1580
01:19:14,083 --> 01:19:15,793
a umjetnici žive
u cijelom svijetu.
1581
01:19:15,877 --> 01:19:18,671
znaš,
Don Martin je živio na Floridi,
1582
01:19:18,963 --> 01:19:21,174
Paul Coker je živio u Kansasu,
1583
01:19:21,257 --> 01:19:23,593
Sergio je u Kaliforniji.
1584
01:19:23,886 --> 01:19:26,847
Poznavali smo urednike,
Poznavao sam nekoliko pisaca.
1585
01:19:26,888 --> 01:19:29,767
Nikad nisam upoznao umjetnike.
1586
01:19:29,850 --> 01:19:31,601
Tako je Bill tako mislio
bilo bi dobro ponijeti sve
1587
01:19:31,894 --> 01:19:34,187
dečki zajedno na neki način
povezati ih kao obitelj.
1588
01:19:34,812 --> 01:19:37,732
Imali smo mnogo,
mnoga LUDA putovanja tijekom godina
1589
01:19:37,773 --> 01:19:41,736
sada gdje ja uzimam osoblje
na putovanjima po cijelom svijetu.
1590
01:19:42,653 --> 01:19:44,363
Samo bi rekao,
„Ponesi svoju prtljagu
1591
01:19:44,655 --> 01:19:47,658
i biti u zračnoj luci
u takvo i takvo vrijeme."
1592
01:19:47,742 --> 01:19:49,118
I jednostavno bismo otišli.
1593
01:19:49,368 --> 01:19:52,330
{\an8}Prvo MAD putovanje bilo je
na Haiti na ovoj premisi
1594
01:19:52,413 --> 01:19:56,167
{\an8}isporuke pretplate
našem jedinom pretplatniku tamo.
1595
01:19:56,751 --> 01:19:59,880
Pogledali smo u naše
pretplata
popis da smo imali jednog pretplatnika
1596
01:19:59,921 --> 01:20:03,216
i svi smo otišli njegovoj kući
i zamolio ga da se ponovno pretplati.
1597
01:20:03,299 --> 01:20:05,010
Otišli smo u Južnu Ameriku
1598
01:20:05,051 --> 01:20:06,761
te Portoriko i Meksiko.
1599
01:20:07,595 --> 01:20:10,890
Otišao u Rusiju.
Ostali smo na Crvenom trgu.
1600
01:20:11,850 --> 01:20:14,685
{\an8}Al Jaffee
i otišao sam u Berchtesgaden,
1601
01:20:14,769 --> 01:20:16,187
{\an8}i evo nas,
dva židovska tipa.
1602
01:20:16,270 --> 01:20:18,982
{\an8}Jeli smo slaninu i jaja
u Hitlerovom bloku,
1603
01:20:19,023 --> 01:20:21,108
{\an8}i bilo je stvarno cool.
1604
01:20:26,907 --> 01:20:29,742
Samo smo nekako hodali
okolo nakon Billa i
1605
01:20:30,035 --> 01:20:33,329
išli na ove fantastične večere
i bili vrlo grubi u ovim
1606
01:20:33,412 --> 01:20:36,666
vrlo skupi hoteli,
u koji inače nikada ne bih ušao.
1607
01:20:37,291 --> 01:20:39,377
Bilo je to jednostavno fantastično vrijeme.
1608
01:20:41,922 --> 01:20:44,298
{\an8}U 6:00 ujutro,
primamo telefonski poziv,
1609
01:20:44,382 --> 01:20:45,800
{\an8}i od Billa Gainesa.
1610
01:20:45,884 --> 01:20:47,969
A on kaže,
"Možete vidjeti Matterhorn.
1611
01:20:48,052 --> 01:20:50,179
Pogledaj sada kroz svoj prozor."
1612
01:20:50,263 --> 01:20:52,557
Zato što nas je tamo odveo
kako bismo mogli vidjeti Matterhorn.
1613
01:20:52,850 --> 01:20:55,851
I dovraga, bio je
pokazat će nam Matterhorn.
1614
01:20:57,562 --> 01:21:01,024
{\an8}Putovanja su bila
uvijek način za imati
1615
01:21:00,856 --> 01:21:04,819
{\an8}njegova obitelj, koja je bila
MAD momci, svi zajedno.
1616
01:21:09,448 --> 01:21:12,743
{\an8}Kad smo otišli u Meksiko,
to je bilo nevjerojatno.
1617
01:21:12,827 --> 01:21:15,998
{\an8}Majka mi je kuhala
velika paella za cijelu družinu.
1618
01:21:16,122 --> 01:21:18,457
{\an8}Odjednom moja američka obitelj
1619
01:21:18,541 --> 01:21:20,876
posjećujući moju krv
obitelji u Meksiku.
1620
01:21:20,960 --> 01:21:23,045
Bio je to sjajan trenutak za mene.
1621
01:21:24,672 --> 01:21:28,342
Dolazimo do ovog broda
a ti imaš Viva Maria
1622
01:21:28,634 --> 01:21:30,386
u cvijeću na vrhu ovog broda.
1623
01:21:31,013 --> 01:21:34,892
A ovdje prekrasno
ukrašeno cvijećem, šareno,
1624
01:21:34,974 --> 01:21:36,934
"Jebi se, Bill."
1625
01:21:37,018 --> 01:21:38,894
Samo je puknuo.
1626
01:21:39,186 --> 01:21:41,105
Bill je volio takve stvari.
1627
01:21:42,189 --> 01:21:44,191
Jednog dana
bili smo u Bora Bori,
1628
01:21:44,275 --> 01:21:47,988
gledajući ovo nevjerojatno
zalazak sunca u oceanu.
1629
01:21:48,029 --> 01:21:49,822
Možete vidjeti 500 stopa dolje.
1630
01:21:50,115 --> 01:21:51,909
I okrenula sam se Billu i rekla,
1631
01:21:51,992 --> 01:21:56,037
„Zašto si nas vukao
u ovu paklenu rupu?"
1632
01:21:57,079 --> 01:21:59,123
Morao si pisati
određeni broj stranica
1633
01:21:59,206 --> 01:22:00,499
doći na ova putovanja.
1634
01:22:00,791 --> 01:22:02,668
Trebalo vam je 20 stranica
otići na Haiti.
1635
01:22:03,045 --> 01:22:04,004
Nisam imao dovoljno stranica.
1636
01:22:04,045 --> 01:22:05,421
Rekao sam: "Zar Kogen ne dolazi?"
1637
01:22:05,880 --> 01:22:07,882
Gaines je rekao: "Ne,
on ima samo 18 stranica."
1638
01:22:07,966 --> 01:22:10,426
Oko tri godine kasnije,
Majka Billa Gainesa je umrla,
1639
01:22:10,509 --> 01:22:12,054
bio je sprovod.
1640
01:22:12,137 --> 01:22:13,346
I rekli su,
– Ideš li na sprovod?
1641
01:22:13,638 --> 01:22:16,057
rekao sam,
"Nemam dovoljno stranica."
1642
01:22:17,433 --> 01:22:19,810
- Uđimo prvi.
- Oh, naravno.
1643
01:22:20,519 --> 01:22:22,563
- Naravno.
- Onda vas četvero...
1644
01:22:22,647 --> 01:22:24,523
Jedan od Billovih omiljenih filmova
1645
01:22:24,815 --> 01:22:27,234
bila je Noć u operi.
1646
01:22:28,235 --> 01:22:29,988
{\an8}Ovdje sam da očistim.
1647
01:22:30,072 --> 01:22:31,906
{\an8}Baš žena kakva jesam
tražeći. Samo naprijed.
1648
01:22:31,990 --> 01:22:34,116
I u njemu je bilo
prizor u kabini gdje
1649
01:22:34,408 --> 01:22:37,703
Groucho i Harpo
i Chico Marx krenuti.
1650
01:22:37,787 --> 01:22:39,330
I onda sve ovo
ljudi ulaze
1651
01:22:39,622 --> 01:22:43,085
a unutra je oko 200 ljudi
ovolika kabina.
1652
01:22:45,544 --> 01:22:49,298
I Bill Gaines nas je odveo
krstarenje gore-dolje do Bermuda.
1653
01:22:49,590 --> 01:22:52,301
I naravno,
imao je svoju kabinu.
1654
01:22:52,593 --> 01:22:55,013
I imamo ljude.
1655
01:22:55,097 --> 01:22:57,264
Bila je tu žena sa
dječja kolica i beba,
1656
01:22:57,348 --> 01:22:59,142
i natjerali smo je da uđe u njega.
1657
01:22:58,974 --> 01:23:02,311
I svaki put se začulo kucanje
na vratima, nasmijao bi se do grla.
1658
01:23:03,646 --> 01:23:06,191
On bi poludio. I
tko bi drugi ušao?
1659
01:23:06,232 --> 01:23:07,525
A imali smo osoblje i sve.
1660
01:23:07,817 --> 01:23:09,402
Imali smo oko
80 ljudi u toj prostoriji.
1661
01:23:09,694 --> 01:23:11,529
Samo jedan od tih
veliki mali trenuci.
1662
01:23:12,155 --> 01:23:14,407
- Hej!
- Zahvaljujem Billu Gainesu
1663
01:23:14,699 --> 01:23:16,033
za svoju omiljenu scenu
u filmu.
1664
01:23:16,117 --> 01:23:19,787
Oživjeli smo ga
na jednom od njegovih LUDIH putovanja.
1665
01:23:19,870 --> 01:23:22,998
Što kažete na buđenje
izvedba pjesme Jebi se, Bill?
1666
01:23:25,543 --> 01:23:29,131
Sjajni članci
izašli s izleta.
1667
01:23:32,009 --> 01:23:34,094
Puno Don Martinovih
da ste vidjeli
1668
01:23:34,135 --> 01:23:35,720
bile su i stvari koje su se dogodile
1669
01:23:36,013 --> 01:23:39,224
na putovanju ili kao nusprodukt
putovanja kad smo nekada
1670
01:23:39,265 --> 01:23:41,642
daj ove knjige Billu,
poput ovih knjiga počasti.
1671
01:23:45,354 --> 01:23:46,689
Ponekad su bili tako smiješni
1672
01:23:46,981 --> 01:23:48,983
da bi se navili
u časopisu.
1673
01:23:54,071 --> 01:23:57,283
Kad je Bill Gaines
stvorio The MAD Trips,
1674
01:23:57,575 --> 01:24:01,120
ono što je učinio je
okrenuti uredsko osoblje
1675
01:24:01,412 --> 01:24:04,790
i slobodno osoblje
u grupu braće.
1676
01:24:05,082 --> 01:24:08,128
I da ih gledam
i da ih slušam,
1677
01:24:08,211 --> 01:24:11,922
njihova iskustva i rad
učinili su, onako kako žive,
1678
01:24:12,006 --> 01:24:15,426
uh, kako su se osjećali
o tome kakav je svijet.
1679
01:24:15,509 --> 01:24:18,012
To je bio najveći dio.
1680
01:24:18,929 --> 01:24:24,602
Bio je to jednostavno sjajan način
održati taj LUDI duh na životu.
1681
01:24:36,030 --> 01:24:37,615
Alfred i
njegovi talentirani kreatori
1682
01:24:37,907 --> 01:24:40,202
suočeni su s jednim problemom
zreloj starosti od 30.
1683
01:24:40,285 --> 01:24:42,079
Oni gube
neke od njihove publike.
1684
01:24:42,162 --> 01:24:45,289
Ako su ga neki pronašli
blago subverzivno u 50-ima,
1685
01:24:45,581 --> 01:24:47,666
današnji roditelji
odrastao čitajući LUDI
1686
01:24:47,958 --> 01:24:51,128
i skloni su biti ljubazniji,
nježniji pogled na časopis.
1687
01:24:52,004 --> 01:24:53,631
Nekoć je bilo
puno antagonizma
1688
01:24:53,923 --> 01:24:55,966
prema LUDOM od roditelja.
1689
01:24:56,467 --> 01:24:58,261
A sad to je prosječni roditelj
1690
01:24:58,260 --> 01:25:01,347
je odrastao MAD čitač
izgubili smo taj antagonizam.
1691
01:25:02,224 --> 01:25:04,892
Jednom su učitelji
prihvatili to i koristili su se
1692
01:25:04,975 --> 01:25:07,978
raspravljati o članku
ili što god je to bilo u MAD-u,
1693
01:25:08,062 --> 01:25:10,898
onda je MAD uspio,
znate, bili su prihvaćeni.
1694
01:25:10,981 --> 01:25:12,650
Mislim da je to poljubac
smrt koju imamo
1695
01:25:12,733 --> 01:25:14,819
odobrenje roditelja
u ovom trenutku.
1696
01:25:15,112 --> 01:25:17,530
- Nikada ga nismo tražili.
- Radije bih bio...
1697
01:25:17,822 --> 01:25:19,698
nešto što djeca čitaju
svjetiljkom
1698
01:25:19,990 --> 01:25:21,284
noću ispod kreveta.
1699
01:25:21,116 --> 01:25:22,535
Mislite kao Playboy?
1700
01:25:22,827 --> 01:25:24,787
Ne, kao
kongresni zapisnik.
1701
01:25:25,788 --> 01:25:28,208
MAD je nekako ostao isti.
1702
01:25:28,249 --> 01:25:29,750
Bilo je smiješno, ali nije bilo nervozno
1703
01:25:29,834 --> 01:25:32,628
kao i neki drugi časopisi
koji su bili dostupni.
1704
01:25:33,712 --> 01:25:37,175
Bill je vodio časopis
kao nijedna druga tvrtka
1705
01:25:37,259 --> 01:25:38,467
u povijesti svijeta.
1706
01:25:38,759 --> 01:25:41,053
I znao je da se širi
i radi više
1707
01:25:41,346 --> 01:25:42,221
značilo bi više posla za njega.
1708
01:25:42,513 --> 01:25:44,014
I nije
žele raditi više.
1709
01:25:45,391 --> 01:25:46,809
zanimalo je Feldsteina
1710
01:25:46,892 --> 01:25:48,352
malo više promjene, mislim,
nego Bill.
1711
01:25:48,435 --> 01:25:49,603
Urednik mora biti kočnica.
1712
01:25:49,687 --> 01:25:50,896
Moraš biti akcelerator
1713
01:25:51,189 --> 01:25:52,857
i moraš
nadamo se da ćemo raditi zajedno.
1714
01:25:53,150 --> 01:25:55,609
Ali moraš nastaviti gurati
dolje i testiranje granica.
1715
01:25:55,901 --> 01:25:59,446
inače,
znaš, časopis umire.
1716
01:26:00,157 --> 01:26:03,868
Već 29 godina, Al
Feldstein je dao MAD-u njegov identitet
1717
01:26:04,161 --> 01:26:07,288
tijekom svog meteorskog uspona
i popularnost i utjecaj.
1718
01:26:08,206 --> 01:26:10,416
Ali osjetiti svijet
prolazeći MAD pokraj,
1719
01:26:10,708 --> 01:26:12,793
Feldstein je bio spreman
odstupiti
1720
01:26:12,877 --> 01:26:15,379
i pusti neke druge idiote
voditi predstavu.
1721
01:26:15,671 --> 01:26:17,299
Bill vjerojatno jest
neke neprospavane noći.
1722
01:26:17,382 --> 01:26:19,675
S kim ću zamijeniti Ala?
1723
01:26:20,092 --> 01:26:23,304
Srećom, John se pojavio
a Bill je odlučio
1724
01:26:23,596 --> 01:26:27,057
da ga oboma dam
John i Nick kao suurednici.
1725
01:26:27,141 --> 01:26:29,977
Što je zapravo upalilo
izvanredno jer je bilo
1726
01:26:30,060 --> 01:26:31,896
vrsta yina
i jang na neki način.
1727
01:26:32,189 --> 01:26:34,607
Ficarra je bio više
kao, kao što je bio Feldstein
1728
01:26:34,899 --> 01:26:37,360
tip za orahe i vijke.
Mogao bi pogoditi rokove.
1729
01:26:37,401 --> 01:26:40,322
Znaš, Ficarra čak kaže,
Mislim da Nick nikada nije imao
1730
01:26:40,405 --> 01:26:43,325
raspored u svom uredu
cijelo vrijeme dok je bio urednik.
1731
01:26:43,408 --> 01:26:44,617
Ali bio je smiješan.
1732
01:26:44,867 --> 01:26:46,702
počeo sam
čitajući MAD odmah,
1733
01:26:46,785 --> 01:26:50,039
bio je jednostavno očaran time
da sam pokušao prodati članke.
1734
01:26:50,332 --> 01:26:52,666
I ja vjerojatno
dobio odbijenice.
1735
01:26:52,958 --> 01:26:55,711
I stvarno, bio je to Nick Meglin
kome dugujem svoju karijeru,
1736
01:26:55,794 --> 01:26:58,381
koji me izvukao
ono što nazivamo hrpom bljuzgavice.
1737
01:26:58,672 --> 01:27:00,716
I prva osoba zaposlena
u 26 godina.
1738
01:27:00,799 --> 01:27:03,469
{\an8}Bilo je teško jer
Mislio sam da časopis
1739
01:27:03,552 --> 01:27:06,931
{\an8}trebalo malo dotjerivanja,
da je još nekako
1740
01:27:07,224 --> 01:27:08,682
{\an8}pomalo se oslanjajući
na lovorikama.
1741
01:27:08,974 --> 01:27:10,517
Htjeli su počastiti
što je bilo tamo,
1742
01:27:10,809 --> 01:27:13,103
ali su i htjeli
stvoriti vlastitu verziju toga.
1743
01:27:13,562 --> 01:27:16,065
Ali bilo je teško
napraviti velike promjene tada,
1744
01:27:16,148 --> 01:27:18,359
jer je bilo
još uvijek stara garda.
1745
01:27:19,402 --> 01:27:21,321
Imate li
dozvolu da budem ovdje?
1746
01:27:21,362 --> 01:27:22,905
Ne možeš ući ovamo, čovječe.
1747
01:27:22,988 --> 01:27:25,408
Oh, molim te, nemoj me izbaciti.
1748
01:27:25,783 --> 01:27:28,494
Charlie i ja smo bili
zaposlio se u siječnju 1985.
1749
01:27:28,911 --> 01:27:30,663
ne mislim na
da kao posebno
1750
01:27:30,955 --> 01:27:32,915
sjajno razdoblje za MAD.
1751
01:27:32,998 --> 01:27:35,876
Mislim da je MAD bio
malo ustajao.
1752
01:27:37,002 --> 01:27:38,420
Dio promjene
počela se forsirati.
1753
01:27:38,712 --> 01:27:40,130
Don Martin je otišao.
1754
01:27:40,631 --> 01:27:43,260
Neki od momaka
počeo stariti ili usporavati.
1755
01:27:43,343 --> 01:27:46,679
Pa nas je i to natjeralo da počnemo
u potrazi za novim talentom.
1756
01:27:47,972 --> 01:27:49,890
Bavimo se puno više politikom.
1757
01:27:50,307 --> 01:27:51,767
Jezik je grublji.
1758
01:27:52,394 --> 01:27:54,895
{\an8}Bila je to konvergencija
puno stvari se događa.
1759
01:27:54,979 --> 01:27:57,314
{\an8}Bill je navaljivao
off sve više i više od
1760
01:27:57,398 --> 01:27:59,817
{\an8}njegove izdavačke odgovornosti.
1761
01:28:03,904 --> 01:28:06,281
Dobivao je
sve bolesniji i bolesniji.
1762
01:28:06,365 --> 01:28:09,201
Nije mogao dobro spavati.
1763
01:28:09,286 --> 01:28:13,331
Stalno se budio,
ne mogavši disati.
1764
01:28:13,415 --> 01:28:15,749
I potpuno bi
izgubio apetit.
1765
01:28:18,503 --> 01:28:21,046
Nazvala bih ga i
jednog dana sam nazvao i rekao,
1766
01:28:21,130 --> 01:28:23,298
"Bill, znaš,
Molit ću za tebe,
1767
01:28:23,590 --> 01:28:26,260
i poslat ću ti energiju,
i možeš opet ozdraviti."
1768
01:28:26,344 --> 01:28:28,137
Rekao je: "Znam da hoćeš
i znam da hoću."
1769
01:28:28,430 --> 01:28:31,724
A ja sam rekla, "Ali Bill,
ako ne uspiješ,
1770
01:28:32,016 --> 01:28:33,809
mogu li dobiti taj novi TV
upravo si kupio?"
1771
01:28:34,477 --> 01:28:39,482
I tako moja zadnja stvar
Ikad sam se čuo s Billom
1772
01:28:39,314 --> 01:28:41,525
je li se Bill glasno smijao.
1773
01:28:44,111 --> 01:28:45,821
{\an8}William Gaines,
osnivač i izdavač
1774
01:28:46,113 --> 01:28:48,282
{\an8}od MAD magazina,
umro je jučer u New Yorku.
1775
01:28:48,366 --> 01:28:51,869
G. Gaines je stvorio MAD
kao strip 1952.
1776
01:28:51,952 --> 01:28:54,329
MAD je postao časopis 1955.
1777
01:28:54,621 --> 01:28:57,334
I Alfred E. Neuman
prvi put se pojavio godinu dana kasnije.
1778
01:28:57,374 --> 01:29:00,462
Zauvijek luđak
svete krave života.
1779
01:29:00,545 --> 01:29:01,879
Što? Ja brinem?
1780
01:29:13,891 --> 01:29:17,853
Bio je takav užitak
i tako zabavno.
1781
01:29:17,936 --> 01:29:20,773
I, uh, maverick unutra
svaki smisao riječi.
1782
01:29:21,815 --> 01:29:23,400
I puno hrabrosti za učiniti
1783
01:29:23,692 --> 01:29:25,694
što je učinio,
izdavati časopis
1784
01:29:25,986 --> 01:29:27,321
i stati iza toga
1785
01:29:27,405 --> 01:29:30,282
i sve što je učinio
kroz godine.
1786
01:29:30,367 --> 01:29:34,953
Bill je vodio svoju tvrtku
poput obitelji.
1787
01:29:36,997 --> 01:29:41,335
Bill je bio vrlo lukav
a imao je i veliku sreću.
1788
01:29:42,127 --> 01:29:44,296
I to je
dosta dobra kombinacija.
1789
01:29:45,547 --> 01:29:48,217
Dobio sam od MAD
u ovom pogledu.
1790
01:29:49,218 --> 01:29:53,222
Radio sam za jednog od najvećih
ljudi koji su ikada živjeli.
1791
01:30:08,278 --> 01:30:12,157
Gubiš svog kapetana,
kapetan komedije.
1792
01:30:13,618 --> 01:30:14,910
I nikad ne bi moglo biti isto.
1793
01:30:15,495 --> 01:30:19,665
MAD je stvarno izgubio svog najvećeg obožavatelja
a zapravo njegov čuvar.
1794
01:30:20,165 --> 01:30:22,042
Dio njegovog dogovora bio je,
znaš, korporacija
1795
01:30:22,126 --> 01:30:25,422
vlasnici ne mogu ući ovamo
i učiniti bilo što osim ako ja to ne kažem.
1796
01:30:25,963 --> 01:30:29,509
A kad je preminuo,
sve je to nestalo.
1797
01:30:29,550 --> 01:30:30,843
Kad je umro, bilo je nekako
1798
01:30:31,135 --> 01:30:34,221
vrsta male borbe
između Warner Publishinga
1799
01:30:34,304 --> 01:30:37,891
a DC Comics kako tko
bi nas preuzeo.
1800
01:30:38,183 --> 01:30:41,603
I onda par
godina kasnije, bio je to DC Comics.
1801
01:30:42,437 --> 01:30:45,357
MAD časopis je spreman za pokret.
1802
01:30:45,650 --> 01:30:47,485
Oni će se preseliti sljedeći tjedan.
1803
01:30:48,445 --> 01:30:50,529
- Annie, kako si?
- Dobro sam.
1804
01:30:50,821 --> 01:30:53,407
Hej, upravo sam ovdje
za uspomene.
1805
01:30:53,448 --> 01:30:55,284
Ovdje su.
Ali, znaš, žao mi je.
1806
01:30:55,577 --> 01:30:57,119
Sve naslovnice
sada su van zidova.
1807
01:30:57,202 --> 01:30:58,537
- Sve je palo.
- Oh...
1808
01:30:59,872 --> 01:31:03,668
Kad nas je DC Comics preuzeo,
Sjedio sam na tom sastanku
1809
01:31:04,168 --> 01:31:07,087
sa suzama koje se kotrljaju niz moje lice.
1810
01:31:07,171 --> 01:31:10,675
Uvučeni ste u to
korporativnu kulturu.
1811
01:31:11,175 --> 01:31:12,843
- Puno neizvjesnosti.
- Da.
1812
01:31:12,926 --> 01:31:14,636
Puno straha i prijezira.
1813
01:31:14,928 --> 01:31:17,222
Časopis se okreće
u sve što
Bill je mrzio.
1814
01:31:17,306 --> 01:31:20,100
Nemoj me citirati
taj. zapravo,
ovo nije stvarno
ja to govorim.
1815
01:31:20,184 --> 01:31:21,685
- Tako je.
- Netko drugi to govori.
1816
01:31:21,977 --> 01:31:24,271
Netko bi htio
uđi da preuzmeš Billovo mjesto.
1817
01:31:24,354 --> 01:31:28,025
I istina je. Netko jest.
Zaposlili su oko 117 ljudi.
1818
01:31:33,698 --> 01:31:34,823
Imali smo novu upravu.
1819
01:31:36,074 --> 01:31:38,035
I htjeli su nas
ponovno izmisliti MAD.
1820
01:31:38,578 --> 01:31:40,705
Pa su nam naplatili
s novim izumom MAD-a.
1821
01:31:40,537 --> 01:31:46,752
Kako se ovo može proširiti,
razvijeno, nastavljeno,
1822
01:31:47,545 --> 01:31:50,797
prequeled, spin off?
1823
01:31:50,881 --> 01:31:52,674
Dobit maksimizirana?
1824
01:31:53,133 --> 01:31:55,469
Bio je to doista kraj jedne ere.
1825
01:31:56,554 --> 01:31:58,305
O, ludo.
1826
01:31:58,889 --> 01:32:01,016
Što je veliko
bavite se računalima?
1827
01:32:01,559 --> 01:32:04,019
MAD časopis
ove godine puni 40 godina.
1828
01:32:04,102 --> 01:32:06,564
I urednici kažu
naklada je pala od
1829
01:32:06,605 --> 01:32:09,316
vrhunac od dva i pol
milijuna ranih 70-ih
1830
01:32:09,609 --> 01:32:11,652
na jedan i pol
milijun čitatelja danas.
1831
01:32:12,778 --> 01:32:15,864
{\an8}Naklada novina je pala.
Svima je pala cirkulacija.
1832
01:32:16,615 --> 01:32:18,784
Sada živimo u
doba video igrica.
1833
01:32:19,076 --> 01:32:21,663
I pucaju, znaš,
bojom i živahnošću.
1834
01:32:22,580 --> 01:32:24,831
A tu je i MAD,
izgleda kao isti časopis
1835
01:32:25,123 --> 01:32:26,792
radilo je 30 godina.
1836
01:32:27,376 --> 01:32:28,543
Znali smo se žaliti
da je izgled časopisa
1837
01:32:28,835 --> 01:32:31,380
tiskana je u Meksiku 1957.
1838
01:32:31,588 --> 01:32:33,423
Svi su mislili
da je to bila neka vrsta
1839
01:32:33,507 --> 01:32:38,011
varljivog zapleta na
dio naših gospodara
1840
01:32:38,095 --> 01:32:41,558
pretvoriti u MAD
ovu ogromnu muzaru.
1841
01:32:41,641 --> 01:32:43,725
Ali to je jednostavno bilo to
1842
01:32:43,809 --> 01:32:46,770
želimo biti u mogućnosti učiniti
ovaj časopis u boji.
1843
01:32:46,853 --> 01:32:50,607
To smo shvatili
koštalo bi puno više.
1844
01:32:50,691 --> 01:32:55,320
John je rekao, "Pa, znaš,
ovo je 21. stoljeće.
1845
01:32:55,404 --> 01:32:58,658
Zašto ne bismo, uh...
Zašto ne počnemo primati oglase?"
1846
01:33:01,451 --> 01:33:03,203
odjednom,
svi su se žalili,
1847
01:33:03,287 --> 01:33:06,748
"Oh, Bill Gaines
okreće se u grobu"
1848
01:33:06,832 --> 01:33:10,294
što smo svi mislili da je smiješno
jer je Bill kremiran.
1849
01:33:10,587 --> 01:33:12,296
{\an8}Sada, naravno, velika šala
dugoročno je to
1850
01:33:12,379 --> 01:33:14,631
{\an8}imamo još gotovo
nema oglašavanja u MAD,
1851
01:33:14,923 --> 01:33:17,384
{\an8}jer su oglašivači na neki način
1852
01:33:17,677 --> 01:33:21,305
{\an8}boji se biti u časopisu
gdje im se rugamo.
1853
01:33:22,347 --> 01:33:23,849
Bilo je pritisaka
da dobijem mjesečni ugovor.
1854
01:33:23,932 --> 01:33:25,475
Tako da smo zapravo diplomirali
1855
01:33:25,768 --> 01:33:28,103
od osam do devet
do 12 brojeva godišnje,
1856
01:33:28,186 --> 01:33:30,732
poput svih onih uglednih
publikacije,
1857
01:33:30,815 --> 01:33:32,024
izbacivši komediju više.
1858
01:33:32,316 --> 01:33:33,692
Kroz 2000-te,
1859
01:33:33,775 --> 01:33:36,445
MAD i dalje biti
megafon za satiru.
1860
01:33:36,738 --> 01:33:39,740
Ali broj čitatelja opada
postala nepobitna činjenica.
1861
01:33:40,365 --> 01:33:44,244
Išli smo na ovaj uspon,
ovom dramatičnom
1862
01:33:44,328 --> 01:33:46,163
cutback, cutback, cutback.
1863
01:33:46,246 --> 01:33:48,874
MAD je zapravo prekinut
do četiri puta godišnje.
1864
01:33:50,959 --> 01:33:55,088
{\an8}Zbog toga koliko je uporan
to osoblje je,
1865
01:33:55,380 --> 01:33:57,800
{\an8}kako se svi osjećamo uporno
1866
01:33:57,841 --> 01:33:59,551
o vrijednosti
onoga što radimo
1867
01:33:59,636 --> 01:34:01,428
i što je MAD,
1868
01:34:01,721 --> 01:34:03,555
sigurno nismo
otići ću od toga.
1869
01:34:03,848 --> 01:34:06,850
Borili bismo se kao vrag
održati taj časopis na životu.
1870
01:34:07,685 --> 01:34:10,771
{\an8}Povjeravaju nam se
s ovom stvari koja je
1871
01:34:10,854 --> 01:34:12,649
{\an8}malo veći od nas.
1872
01:34:12,689 --> 01:34:14,651
{\an8}Znaš, želiš otići
bolje je nego što si ga ti našao.
1873
01:34:14,734 --> 01:34:17,277
I želite ga postaviti
tako da 80 godina od sada,
1874
01:34:17,361 --> 01:34:19,196
postoji i drugi
80-godišnjaci pišu,
1875
01:34:19,279 --> 01:34:20,865
govoreći o tome kako
jako vole MAD.
1876
01:34:20,864 --> 01:34:25,952
Uvijek se trudiš
živjeti u skladu s tom ostavštinom
1877
01:34:26,036 --> 01:34:29,039
jer svi smo odrasli
s MAD-om, također.
1878
01:34:33,210 --> 01:34:36,296
Druga stvar je,
a ovo je tužan komentar,
1879
01:34:36,588 --> 01:34:40,342
idemo u netisak,
nečitajuće društvo.
1880
01:34:40,425 --> 01:34:45,222
Harvey Kurtzman bi mogao ubaciti
vrlo gust, kopirati težak članak
1881
01:34:45,305 --> 01:34:49,811
preko pet stranica i očekuju
čitatelj da sve pročita.
1882
01:34:49,894 --> 01:34:50,977
Djeca ne kupuju
1883
01:34:51,269 --> 01:34:52,562
ne zbog
kvaliteta časopisa,
1884
01:34:52,855 --> 01:34:54,064
jer kada to otkriju,
puno se smiju.
1885
01:34:54,147 --> 01:34:55,690
To je zato što
oni ne čitaju.
1886
01:34:56,233 --> 01:34:57,819
Sada smo u drugom svijetu.
1887
01:34:57,902 --> 01:34:59,152
Sve je dostupno,
1888
01:34:59,236 --> 01:35:01,321
i ne mislim
s tim se možeš natjecati.
1889
01:35:02,030 --> 01:35:03,824
Mi nismo svijet časopisa.
1890
01:35:03,907 --> 01:35:05,325
Mi smo svijet videa.
1891
01:35:05,617 --> 01:35:07,160
Svi u zemlji
ima svoj kanal.
1892
01:35:07,452 --> 01:35:09,579
Znate, njihovi Instagrami
i njihove TikTokove i ljude
1893
01:35:09,872 --> 01:35:16,002
napraviti vlastitu verziju satire
i sami časopis MAD.
1894
01:35:16,086 --> 01:35:17,838
Časopis MAD ima
nekako isti problem
1895
01:35:17,921 --> 01:35:19,297
koju sam oduvijek imao.
1896
01:35:19,548 --> 01:35:22,008
U prošlosti jesam
napravio albume svakih nekoliko godina.
1897
01:35:23,760 --> 01:35:26,179
A teško je biti tako svjež
kao jutarnji naslovi
1898
01:35:26,471 --> 01:35:28,181
kad nisi
radeći nešto svaki dan.
1899
01:35:28,473 --> 01:35:30,308
♪ Znaš da sam debeo, debeo sam ♪
1900
01:35:30,600 --> 01:35:32,394
Nešto što bismo mi stavili
časopis koji se ne bi prikazivao
1901
01:35:32,686 --> 01:35:35,480
u tisku tri mjeseca
bio je na Saturday Night Live
1902
01:35:35,564 --> 01:35:36,481
taj vikend.
1903
01:35:36,982 --> 01:35:39,693
{\an8}Kad je došao The Daily Show,
bilo je te noći.
1904
01:35:39,777 --> 01:35:41,820
{\an8}Hej, jesi li vidio
parodija naThe Daily Show
1905
01:35:42,112 --> 01:35:43,948
{\an8}u ovomjesečnommagazinu MAD?
1906
01:35:43,989 --> 01:35:45,657
{\an8}Ne, nisam to vidio.
1907
01:35:45,950 --> 01:35:47,869
{\an8}Potrgao sam ti novi, prijatelju.
1908
01:35:47,952 --> 01:35:51,496
{\an8}Ima toliko komedije,
i ima toliko satire,
1909
01:35:51,913 --> 01:35:55,417
{\an8}da mislim da ne može pomoći
ali ne imati istu prisutnost.
1910
01:35:57,169 --> 01:35:58,670
Stvarno jest
tradicija koja ima
1911
01:35:58,963 --> 01:36:01,131
predano,
to je naslijeđeno.
1912
01:36:01,214 --> 01:36:03,258
I uvijek je
škakljiva stvar o MAD-u.
1913
01:36:03,341 --> 01:36:05,385
Na jednoj razini,
želite poštovati tradiciju.
1914
01:36:05,677 --> 01:36:07,554
Na drugoj razini,
želite ga uništiti.
1915
01:36:07,637 --> 01:36:08,972
Ne želiš
biti zaglavljen s tim.
1916
01:36:09,264 --> 01:36:11,349
Želite biti u mogućnosti
ponovno ga izmisliti.
1917
01:36:12,977 --> 01:36:16,814
MAD je optužen
postati, znaš,
1918
01:36:16,898 --> 01:36:20,025
oštriji i grublji.
1919
01:36:21,693 --> 01:36:25,697
Uzimate izdanje iz 1965.
1920
01:36:25,990 --> 01:36:28,408
usporedite to s izdanjem iz 2010.
1921
01:36:29,326 --> 01:36:31,328
Vidite veliku razliku.
1922
01:36:31,411 --> 01:36:34,206
{\an8}Poštivanje pravila ukusa
je izašao kroz prozor.
1923
01:36:35,917 --> 01:36:38,335
Nestalo je kroz prozor
zbog nužde.
1924
01:36:40,045 --> 01:36:43,423
Osvrneš se
tada, bilo je izvanredno.
1925
01:36:44,132 --> 01:36:45,800
Sada se čini pitomo.
1926
01:36:46,092 --> 01:36:47,385
Pogledajte svijet.
1927
01:36:48,970 --> 01:36:51,097
Pogledajte kulturu. mislim...
1928
01:36:51,181 --> 01:36:53,642
ljudi pokazuju
njihove gaće sada,
1929
01:36:53,935 --> 01:36:55,352
pa su se morali promijeniti.
1930
01:36:55,644 --> 01:36:57,020
Primjer bi bile muške sise.
1931
01:36:57,604 --> 01:36:59,314
I sasvim sigurno, to je kao,
pa, znaš, volim crtati
1932
01:36:59,397 --> 01:37:02,985
čovjek boobs jer ja koristim
moje susjede da mi poziraju.
1933
01:37:02,817 --> 01:37:04,986
{\an8}Mogao sam to razumjeti na neki način,
1934
01:37:05,070 --> 01:37:07,656
{\an8}ali pokazalo se,
znaš, čiste stvari.
1935
01:37:07,949 --> 01:37:10,993
{\an8}A kasnije je počelo
postanite malo sugestivniji.
1936
01:37:11,034 --> 01:37:12,827
{\an8}To jednostavno nije bila moja torba.
1937
01:37:15,330 --> 01:37:17,290
Neosporno je
da je izvornik
1938
01:37:17,582 --> 01:37:19,919
bando idiota
bio ludo talentiran.
1939
01:37:20,002 --> 01:37:23,213
{\an8}Ljudi su definitivno uhvaćeni
u ovoj nostalgiji za njim.
1940
01:37:23,296 --> 01:37:27,217
{\an8}I ponekad pomislim
te vrste roleta
1941
01:37:27,300 --> 01:37:31,096
{\an8}ili zamagljuje kvalitetu
materijal sada.
1942
01:37:32,931 --> 01:37:34,683
{\an8}Pitali su me da li
Htjela sam isprobati
1943
01:37:34,976 --> 01:37:38,562
{\an8}Špijun protiv špijuna, i skoro
gotovo odmah rekao ne.
1944
01:37:39,021 --> 01:37:40,355
{\an8}Stvarno ne želim ovo učiniti,
1945
01:37:40,647 --> 01:37:42,232
{\an8}pa, znam, učinit ću to unutra
šablone i boje u spreju.
1946
01:37:42,315 --> 01:37:43,985
I sigurni su
vrlo brzo reći ne.
1947
01:37:44,068 --> 01:37:45,402
A onda mogu kući.
1948
01:37:45,986 --> 01:37:48,238
To se pokazalo
biti, kao, ključ.
1949
01:37:48,321 --> 01:37:50,240
Znate, filozofija je ovdje
oduvijek je bio,
1950
01:37:50,532 --> 01:37:52,075
„Ja ću jahati konja
dok ne padne."
1951
01:37:52,158 --> 01:37:54,703
Zašto bi itko
želiš ne biti ovdje?
1952
01:37:54,996 --> 01:37:55,954
Neumoljivo je zabavno.
1953
01:37:56,371 --> 01:37:58,873
Ali na kraju sam znao
da će se nešto dogoditi.
1954
01:37:59,165 --> 01:38:00,834
U 2017.
MAD preselio iz
1955
01:38:00,918 --> 01:38:03,087
njegovo rodno mjesto New York City
u Los Angeles,
1956
01:38:02,919 --> 01:38:05,964
gdje je ponovno pokrenut
novo izdanje broj jedan.
1957
01:38:07,091 --> 01:38:09,467
Ubrzo nakon toga
dolasku u Los Angeles,
1958
01:38:09,759 --> 01:38:12,846
MAD je bio uključen u
prava holivudska priča.
1959
01:38:12,929 --> 01:38:16,266
Pa radim ovaj film,
Bilo jednom u Hollywoodu.
1960
01:38:16,558 --> 01:38:19,394
I bavi se likom
po imenu Rick Dalton koji je bio
1961
01:38:19,686 --> 01:38:24,482
zvijezda kasnih 50-ih, ranih
Vestern iz 60-ih pod nazivom Bounty Law.
1962
01:38:24,774 --> 01:38:29,529
Dakle, ideja je bila takva
Časopis MAD napravio je uzlet,
1963
01:38:29,613 --> 01:38:31,239
nazvali Lošivi zakon,
i stavio ga na naslovnicu.
1964
01:38:31,531 --> 01:38:33,158
To bi bilo
stvar na njegovim zidovima.
1965
01:38:33,241 --> 01:38:35,036
Bio je to jednostavno scenografski rekvizit.
1966
01:38:35,119 --> 01:38:36,870
Pa smo stupili u kontakt
s časopisom MAD.
1967
01:38:36,911 --> 01:38:39,581
I oni kažu: "Da, to bi bilo
biti stvarno, stvarno cool."
1968
01:38:39,873 --> 01:38:42,001
Želimo da izgleda
to je učinio Jack Davis.
1969
01:38:42,084 --> 01:38:43,710
Čak sam i rekao
Htio sam Alfreda E. Neumana
1970
01:38:44,003 --> 01:38:45,087
da čačka nos.
1971
01:38:44,919 --> 01:38:46,296
I trebalo bi biti,
kao, prst
1972
01:38:46,379 --> 01:38:49,257
do zgloba,
tako duboko u ovome.
1973
01:38:49,716 --> 01:38:53,428
Izgledalo je super.
A onda se pojavio problem,
1974
01:38:54,054 --> 01:38:56,598
i imao je parodiju Lousy Law.
1975
01:38:56,890 --> 01:38:58,976
I imao je moju naslovnicu,
omot koji sam dizajnirao.
1976
01:38:59,060 --> 01:39:00,769
I kao što ste rekli,
kao osoba koja dolazi,
1977
01:39:00,852 --> 01:39:02,312
znaš, kao
osoba koja je odrasla s MAD.
1978
01:39:02,395 --> 01:39:04,064
- Aha.
- Kao osoba koja je odrasla
1979
01:39:04,147 --> 01:39:05,315
s MAD,
Smislio sam naslov.
1980
01:39:05,565 --> 01:39:06,941
Zaboravite Oscara.
To je najviše...
1981
01:39:07,025 --> 01:39:09,069
ovo je-- ovo je moj Oscar.
1982
01:39:10,570 --> 01:39:13,698
A onda se pokazalo da
1983
01:39:13,782 --> 01:39:17,035
to je bilo
posljednji izvorni broj.
1984
01:39:17,327 --> 01:39:19,788
{\an8}Alfred E. Neuman konačno jest
nešto o čemu treba brinuti.
1985
01:39:20,081 --> 01:39:23,333
{\an8}MAD magazin će uskoro
nestati s kioska.
1986
01:39:23,416 --> 01:39:24,751
{\an8}MAD časopisa više neće biti
1987
01:39:25,044 --> 01:39:26,628
{\an8}stalno mjesto
na kioscima.
1988
01:39:26,920 --> 01:39:28,546
{\an8}Nakon više od šest desetljeća,
kulturni probni kamen
1989
01:39:28,838 --> 01:39:30,632
{\an8}nestaje s kioska.
1990
01:39:30,924 --> 01:39:33,052
{\an8}Ovaj tjedan,
naučili smo taj MAD časopis
1991
01:39:33,135 --> 01:39:35,428
{\an8}prestat će objavljivati nove
materijala nakon svog
jesensko izdanje...
1992
01:39:35,720 --> 01:39:38,306
{\an8}Nakon 67 godina
nemilosrdno se rugaju svijetu,
1993
01:39:38,598 --> 01:39:40,016
{\an8}temelj američke komedije,
1994
01:39:40,100 --> 01:39:44,187
{\an8}kultni satirični časopis MAD
zatvara radnju.
1995
01:39:44,270 --> 01:39:46,064
čekaj malo
1996
01:39:46,815 --> 01:39:48,400
znači li to...
1997
01:39:48,692 --> 01:39:53,488
Dizajnirao sam
posljednje službeno originalno izdanje
1998
01:39:53,780 --> 01:39:56,449
časopisa MAD
ikada biti objavljen?
1999
01:39:56,741 --> 01:39:59,911
Uh, da, pretpostavljam da jesi.
2000
01:40:03,873 --> 01:40:05,667
Uzmi to, Judd Apatow.
2001
01:40:08,211 --> 01:40:09,754
Mogu to prihvatiti.
2002
01:40:12,132 --> 01:40:15,719
Njegov kulturni
utjecaj je bio nepogrešiv.
2003
01:40:16,012 --> 01:40:19,097
Bilo je vidljivo
zbog toga koliko je bio jedinstven.
2004
01:40:19,180 --> 01:40:23,518
I MAD, je do određenog stupnja postao
žrtva vlastitog uspjeha.
2005
01:40:23,810 --> 01:40:25,478
Predstojeće izdanje
bit će posljednji
2006
01:40:25,770 --> 01:40:27,355
dostupno na kioscima.
2007
01:40:27,439 --> 01:40:29,357
Nakon toga,
MAD časopis će se ponovno tiskati
2008
01:40:29,441 --> 01:40:32,028
stari materijal s novim naslovnicama.
2009
01:40:33,236 --> 01:40:35,822
ne znam što
budućnost nosi MAD,
2010
01:40:36,573 --> 01:40:40,201
ali reći ću da postoji
nešto o MAD
2011
01:40:40,493 --> 01:40:42,787
koje ljudi vole
držati u rukama.
2012
01:40:44,123 --> 01:40:46,708
MAD upravo odabran
predmet i otišao desno
2013
01:40:46,791 --> 01:40:49,502
u nju i izrežite desno
u srce toga.
2014
01:40:50,046 --> 01:40:55,049
I sve što to radi
temeljno je pošten.
2015
01:40:55,633 --> 01:40:57,969
Časopis MAD ne bi
trajali su 70 godina
2016
01:40:58,054 --> 01:41:01,139
da nije najbolja satira
dostupni, najbolji pisci.
2017
01:41:01,222 --> 01:41:03,184
Bilo je super.
2018
01:41:03,267 --> 01:41:05,310
Bio je to stvarno cirkus.
2019
01:41:05,602 --> 01:41:08,855
Nije bilo kao
bilo koji drugi časopis
2020
01:41:08,938 --> 01:41:11,649
objavljuje se
u vrijeme ili poslije.
2021
01:41:12,692 --> 01:41:19,200
To je kao obitelj,
velika stara istrošena obitelj.
2022
01:41:19,283 --> 01:41:22,410
{\an8}MAD stvorio je atmosferu
za neku vrstu
2023
01:41:22,702 --> 01:41:24,621
{\an8}humor koji prije nije postojao.
2024
01:41:25,289 --> 01:41:28,125
MAD je dio
ta duga tradicija u umjetnosti.
2025
01:41:28,209 --> 01:41:30,502
{\an8}Ne možete to samo tako odbaciti
kao besmislica.
2026
01:41:30,919 --> 01:41:32,837
Mislim da je
stvarno važne stvari.
2027
01:41:36,132 --> 01:41:37,383
To je robna marka.
2028
01:41:37,675 --> 01:41:41,513
To je Kleenex,
ako hoćete, komedije.
2029
01:41:41,805 --> 01:41:45,101
Časopis MAD bio je predložak
za satiru i komediju.
2030
01:41:45,141 --> 01:41:49,103
Milijuni djece čitaju MAD i
idi, "Oh, sad znam što trebam učiniti.
2031
01:41:49,187 --> 01:41:50,647
Znam biti smiješan."
2032
01:41:50,939 --> 01:41:53,399
Toliko TV pisaca, komičara,
2033
01:41:53,691 --> 01:41:56,152
TV emisije bile su pod utjecajem MAD-a
2034
01:41:56,444 --> 01:41:58,988
a te stvari ne bi
dogodilo bez MAD-a.
2035
01:41:59,072 --> 01:42:03,952
Za mnoge od nas, MAD magazin
inspirirao nas je da radimo ono što radimo.
2036
01:42:04,245 --> 01:42:06,996
Kad sam napravio naslovnicu
časopisa MAD,
2037
01:42:07,289 --> 01:42:11,042
bilo je kao da sam u Valhalli.
2038
01:42:11,668 --> 01:42:13,337
Bilo je skoro kao,
uspjeli ste!
2039
01:42:13,378 --> 01:42:18,217
Zvijezda na Stazi slavnih,
zloglasnost, rasprodano kino.
2040
01:42:18,300 --> 01:42:19,300
Sve je bilo lijepo.
2041
01:42:19,551 --> 01:42:22,138
Ali bivajući prikazan
u časopisu MAD?
2042
01:42:22,221 --> 01:42:23,596
zajebavaš me?
2043
01:42:23,888 --> 01:42:25,765
Reći ću vam najveću
stvar koju sam ikad
2044
01:42:25,849 --> 01:42:27,600
postignuto u mojoj karijeri.
2045
01:42:27,892 --> 01:42:29,602
Bio sam na naslovnici
od MAD časopisa.
2046
01:42:29,894 --> 01:42:31,396
Za mene je to bilo to. I od
naravno, govorim zdravo--
2047
01:42:31,688 --> 01:42:33,232
- Znate što je u mom uredu?
- Što?
2048
01:42:33,273 --> 01:42:34,816
MAD časopis, naslovnica.
2049
01:42:35,108 --> 01:42:36,985
Napuhao sam ga
na veličinu ovog prozora,
2050
01:42:37,278 --> 01:42:38,653
i to je sve
bitno mi je.
2051
01:42:38,736 --> 01:42:40,322
To je najvažnija stvar.
2052
01:42:40,154 --> 01:42:42,115
Kako je to ludo
da se oboje tako osjećamo?
2053
01:42:42,699 --> 01:42:44,826
MAD ima
ovo posebno mjesto za
2054
01:42:44,909 --> 01:42:48,288
upirući prstom u
što se zapravo događa.
2055
01:42:48,371 --> 01:42:51,541
Parodija, satira,
i ironija se ne mijenjaju.
2056
01:42:51,833 --> 01:42:55,128
Mi očajnički
potrebna takva vrsta gledišta.
2057
01:42:55,169 --> 01:42:58,506
Podizanje očekivanja ljudi
i razgovarati s ljudima
2058
01:42:58,798 --> 01:43:00,301
je samo bolji put.
2059
01:43:00,384 --> 01:43:03,386
Mislim da je izuzetno
vrijedan za društvo.
2060
01:43:03,678 --> 01:43:05,471
Stvarno želim. Takav humor.
2061
01:43:05,763 --> 01:43:09,100
Moja želja za
budućnost je taj MAD časopis,
2062
01:43:09,185 --> 01:43:12,854
u bilo kojem obliku,
nalazi svoj put u eter
2063
01:43:12,937 --> 01:43:19,068
i pomoći u uvođenju legendarnog glasa
MAD u ovo tisućljeće.
2064
01:43:20,069 --> 01:43:22,239
Malo od
sumnja je dobra stvar.
2065
01:43:22,488 --> 01:43:24,324
I pogledajte svijet oko sebe
2066
01:43:24,407 --> 01:43:26,075
i ne uzimaj stvari
po nominalnoj vrijednosti.
2067
01:43:26,159 --> 01:43:29,662
Ma koliko ozbiljno
život je i strašan,
2068
01:43:29,954 --> 01:43:31,789
ismijavati to. Uživaj u tome.
2069
01:43:32,081 --> 01:43:34,210
Rolling Stone pod nazivom MAD
2070
01:43:34,293 --> 01:43:36,878
najbolja politička satira
časopis u zemlji.
2071
01:43:36,961 --> 01:43:38,421
To je ono što je MAD.
2072
01:43:38,713 --> 01:43:41,841
Radite na tome i
osjećaš se duboko posramljeno...
2073
01:43:42,800 --> 01:43:44,761
i silno ponosan.
2074
01:43:47,805 --> 01:43:50,308
Ljudi su bili
radeći satiru na ovaj ili onaj način
2075
01:43:50,600 --> 01:43:52,353
kroz vjekove.
2076
01:43:52,769 --> 01:43:55,229
Jedina razlika je,
uh, većina ih je završila
2077
01:43:55,313 --> 01:43:59,275
u tamnicama, i
završavamo na kiosku.
2078
01:44:14,624 --> 01:44:17,752
Usput, ja sam na metru,
pa učini ovo brzo.
2079
01:44:18,169 --> 01:44:19,754
Parkirao sam na metar.
U redu. U redu.
2080
01:44:20,297 --> 01:44:23,675
{\an8}Snimate dokumentarac
o MAD-u, važnost MAD-a.
2081
01:44:23,758 --> 01:44:26,303
{\an8}I ja na primjer, oprosti,
2082
01:44:26,387 --> 01:44:28,554
{\an8}ali ne mislim LUD
bilo užasno važno.
2083
01:44:30,014 --> 01:44:32,058
{\an8}To je vraški pametno reći.
2084
01:44:32,934 --> 01:44:37,313
{\an8}Ako predstavljate neku vrstu
naizgled beskrajne priče
2085
01:44:37,397 --> 01:44:40,525
{\an8}od Johna ili Nicka ili Joea ili Sama,
2086
01:44:40,608 --> 01:44:43,027
{\an8}možete ovo prekinuti.
2087
01:45:02,755 --> 01:45:05,133
{\an8}Svaki put kad je bila oluja,
2088
01:45:05,216 --> 01:45:09,430
{\an8}antena za moju televiziju
bi se prevrnuo.
2089
01:45:09,929 --> 01:45:11,639
{\an8}Užasavam se visine.
2090
01:45:11,931 --> 01:45:13,391
{\an8}I jednom sam gore
2091
01:45:13,683 --> 01:45:15,935
{\an8}i čujem korake
penje se ljestvama.
2092
01:45:16,019 --> 01:45:21,482
{\an8}I to je glas mog sina,
koji kaže: "Gdje je mama?"
2093
01:45:21,566 --> 01:45:22,900
{\an8}A ja sam rekao, "Ubio sam je
2094
01:45:23,192 --> 01:45:25,028
{\an8}i ja je punim
niz dimnjak."
2095
01:45:25,319 --> 01:45:29,491
{\an8}Bilo je to glupo pitanje,
a ja sam mu brzo odgovorio.
2096
01:45:29,323 --> 01:45:30,825
{\an8}"Čekaj malo.
2097
01:45:30,908 --> 01:45:32,744
{\an8}Ima nešto ovdje."
2098
01:45:33,036 --> 01:45:34,454
{\an8}Kad sam osjetio da želim
pisati za MAD
2099
01:45:34,537 --> 01:45:37,749
{\an8}u nekom trenutku mog života,
što pokazuje da je moja karijera bila
2100
01:45:37,832 --> 01:45:40,835
{\an8}kao mrtva ravna linija od tada.
2101
01:45:41,919 --> 01:45:45,715
Otišli smo kod Gargiula,
koji je blizu Coney Islanda,
2102
01:45:46,007 --> 01:45:49,345
to je talijanski restoran
i imao je ogroman obrok.
2103
01:45:49,428 --> 01:45:51,472
{\an8}A kad završimo,
Bill kaže: "Znaš što?"
2104
01:45:51,512 --> 01:45:54,348
{\an8}Rekao sam, "Da, idemo
do Nathana na hrenovke."
2105
01:45:54,974 --> 01:45:57,351
{\an8}Vozio sam,
pa sam morala ići s njim.
2106
01:45:57,435 --> 01:45:58,853
{\an8}Osim toga, volim hrenovke.
2107
01:46:00,439 --> 01:46:02,899
Mnogo sam puta potrošio cijeli
noć u MAD uredima.
2108
01:46:02,982 --> 01:46:05,193
Zaključali bi me
jer su morali kući
2109
01:46:05,486 --> 01:46:06,986
i moraju staviti alarm.
2110
01:46:07,070 --> 01:46:09,238
Pa bih ostao cijelu noć
kod MAD samo čita.
2111
01:46:09,322 --> 01:46:11,324
ostao bih tamo.
Imali su kauč.
2112
01:46:11,365 --> 01:46:13,284
I stvarno nisam
imaju toliko mjesta
2113
01:46:13,369 --> 01:46:14,536
ostati na početku.
2114
01:46:14,577 --> 01:46:15,453
Pa sam potrošio
čitanje cijele noći
2115
01:46:15,745 --> 01:46:17,330
a zatim spavati pola dana.
2116
01:46:19,458 --> 01:46:22,544
{\an8}Bio sam ovdje u to vrijeme
i razbolio sam se.
2117
01:46:23,127 --> 01:46:25,671
{\an8}I taj je posao bio
gotovo isključivo učinjeno
2118
01:46:25,963 --> 01:46:27,256
{\an8}na bolničkom odjelu.
2119
01:46:27,673 --> 01:46:31,177
{\an8}I imao sam sve doktore
i medicinske sestre
2120
01:46:31,260 --> 01:46:33,304
{\an8}i svi su bili--
i svi pacijenti koji dolaze
2121
01:46:33,597 --> 01:46:36,265
{\an8}i van da pogledate
ovo što sam radio.
2122
01:46:36,558 --> 01:46:37,642
{\an8}Bilo je stvarno malo neželjeno.
2123
01:46:37,725 --> 01:46:39,519
{\an8}Ja ne-- Znaš,
Ja sam jedan od tih umjetnika
2124
01:46:39,602 --> 01:46:41,437
{\an8}koji vole tiho crtati.
2125
01:46:41,729 --> 01:46:44,899
{\an8}Znaš što? ne sviđa mi se
razmišljajući o MAD-u kao brendu.
2126
01:46:44,982 --> 01:46:47,528
{\an8}To je glas. To je stav.
2127
01:46:47,819 --> 01:46:51,490
To je način gledanja
svijet i interakcija--
168317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.