All language subtitles for When.We.Went.MAD.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,103 --> 00:00:19,603 Uh, ovo mi nije poznato. 2 00:00:19,895 --> 00:00:21,939 Što je časopis MAD? 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,859 Bilo je revolucionarno. 4 00:00:25,985 --> 00:00:28,988 MAD časopis, meni, predstavljeno 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,365 oličenje humorističkih časopisa. 6 00:00:32,075 --> 00:00:34,161 MAD časopis bilo prvo mjesto 7 00:00:34,244 --> 00:00:36,412 koji je jako ismijavao ljude. 8 00:00:37,039 --> 00:00:39,498 Bilo je anarhistički. 9 00:00:41,417 --> 00:00:43,211 Nikada nisam vidio takva vrsta humora prije, 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,628 takva bezobrazna komedija, 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,547 i stvarno se promijenilo... 12 00:00:46,630 --> 00:00:48,216 - ...nešto u mom mozgu. - Mislim, MAD magazin 13 00:00:48,048 --> 00:00:50,926 je jedini časopis da sam ikad čitao od korice do korice. 14 00:00:51,010 --> 00:00:53,971 Nikada nisam uradio domaću zadaću, ali čitam časopis MAD. 15 00:00:54,056 --> 00:00:56,015 Većina roditelja to nije odobravala. 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,768 Mislili su da jest kvareći njihove umove, 17 00:00:59,061 --> 00:01:01,312 i na neki način, bilo je. Na dobar način. 18 00:01:04,315 --> 00:01:05,816 Sjećam se da sam čitao stvari 19 00:01:05,900 --> 00:01:09,196 i samo u mojim mislima ide, "Oh, opa!" 20 00:01:09,279 --> 00:01:11,281 Zato većina ljudi koji je imao časopise MAD 21 00:01:11,322 --> 00:01:12,531 u mojim godinama morao ih skrivati. 22 00:01:13,283 --> 00:01:15,326 MAD nije dobar. Naši čitatelji nisu pametni. 23 00:01:15,409 --> 00:01:17,995 MAD je jeftin. Kvaliteta je loša. 24 00:01:18,288 --> 00:01:20,456 to je glupo To je naš brend. 25 00:01:21,123 --> 00:01:23,793 U komediji je trebalo ljude poput časopisa MAD 26 00:01:24,086 --> 00:01:27,546 utvrditi da ste dopušteno kritizirati ljude. 27 00:01:27,838 --> 00:01:29,132 Nisu se nikoga bojali. 28 00:01:29,216 --> 00:01:31,133 MAD je krenuo na sve. 29 00:01:31,425 --> 00:01:34,136 To je inspiriralo mnoge ljude 30 00:01:34,220 --> 00:01:36,222 željeti napraviti komediju. 31 00:01:36,305 --> 00:01:38,225 Ne! Kelly Clarkson! 32 00:01:38,308 --> 00:01:39,517 Sigurno ne misliš ozbiljno. 33 00:01:39,809 --> 00:01:41,977 Ozbiljan sam, i nemoj me zvati Shirley. 34 00:01:42,061 --> 00:01:44,188 MAD je za nas bio udžbenik, 35 00:01:44,271 --> 00:01:46,108 kako se rugati stvarima. 36 00:01:46,191 --> 00:01:50,319 MAD je bio prethodnik u The Daily Show 37 00:01:50,402 --> 00:01:52,071 i Saturday Night Live. 38 00:01:52,155 --> 00:01:54,241 {\an8}Vidite parodiju od The Daily Show 39 00:01:54,281 --> 00:01:55,658 {\an8}u ovomjesečnom magazinu MAD? 40 00:01:55,950 --> 00:01:57,368 Ti si na naslovnici od MAD časopisa. 41 00:01:57,660 --> 00:01:59,119 Ovo je, uh, velika stvar. 42 00:01:59,703 --> 00:02:01,789 To je, kao, bolja verzija mene. 43 00:02:01,872 --> 00:02:03,415 Reći ću ti najveća stvar 44 00:02:03,707 --> 00:02:05,501 koje sam ikad postigao u karijeri. 45 00:02:05,793 --> 00:02:07,586 Bio sam na naslovnici od MAD časopisa. 46 00:02:07,878 --> 00:02:09,339 Obožavam magazin MAD. 47 00:02:09,380 --> 00:02:12,716 Kad pričaš o modernoj američkoj satiri, 48 00:02:13,008 --> 00:02:14,260 počinje s MAD. 49 00:02:14,552 --> 00:02:17,222 ostalo je, kako kažu, bijeda. 50 00:02:36,866 --> 00:02:39,244 Tijekom ljeta 1947. 51 00:02:39,327 --> 00:02:42,246 u onome što bi postalo definiranje trenutak u svijetu satire, 52 00:02:42,538 --> 00:02:46,333 Predsjednik Truman se prijavio Zakon o nacionalnoj sigurnosti, 53 00:02:46,625 --> 00:02:49,254 stvaranje, među druge stvari, CIA. 54 00:02:49,337 --> 00:02:52,548 Također se događa u to vrijeme, mladi William Maxwell Gaines 55 00:02:52,631 --> 00:02:54,301 donio bi odluku to bi dovelo do 56 00:02:54,341 --> 00:02:58,012 tajno sabotiranje našu naciju u godinama koje dolaze. 57 00:03:08,606 --> 00:03:11,400 {\an8}U početku, Bill Gaines' karijeru u kojoj je završio 58 00:03:11,692 --> 00:03:13,444 {\an8}nije baš što je namjeravao biti. 59 00:03:13,986 --> 00:03:16,280 Bill Gaines odrastao je u Brooklynu. 60 00:03:16,572 --> 00:03:18,574 Njegov otac bio je M.C. Gaines, 61 00:03:18,657 --> 00:03:20,492 i bio je na samom prizemlju 62 00:03:20,784 --> 00:03:22,369 industriji stripova. 63 00:03:23,495 --> 00:03:25,247 Bio je unutra oglašivački posao, 64 00:03:25,539 --> 00:03:30,295 i negdje usput, pakirao je 8, 16, 65 00:03:30,378 --> 00:03:35,342 možda stripovi od 32 stranice za oglašivače. 66 00:03:36,133 --> 00:03:38,386 {\an8}Jednog dana, imao je inspiraciju 67 00:03:38,427 --> 00:03:40,888 {\an8}stavljanje etiketa od deset centi na ove i zalijepiti ih 68 00:03:40,971 --> 00:03:43,140 {\an8}na kiosku, i rasprodali su se vrlo brzo. 69 00:03:43,225 --> 00:03:44,558 Izlazak sa prvi strip, 70 00:03:44,850 --> 00:03:46,226 koji se zvao Poznate smijehe. 71 00:03:46,727 --> 00:03:48,562 stvarno, Max Gaines je bio odgovoran 72 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 za brzo pokretanje industriji stripova. 73 00:03:50,981 --> 00:03:54,068 Imao je sestrinsku tvrtku za DC Comics. 74 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 Bili su nekako odvojene tvrtke, 75 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 ali vezani zajedno na poslovni način. 76 00:03:58,113 --> 00:04:01,284 Bio je odgovoran za stvaranje Wonder Woman, 77 00:04:01,368 --> 00:04:02,493 Zelena svjetiljka stvorena. 78 00:04:02,785 --> 00:04:05,330 Uspostavili su Američko društvo pravde, 79 00:04:05,413 --> 00:04:08,749 koji put kasnije u '60-ima postala Liga pravde. 80 00:04:09,041 --> 00:04:11,253 Od svih superheroji koje je Gaines zastupao, 81 00:04:11,336 --> 00:04:14,380 jedno posebno isticao bi se iznad ostalih. 82 00:04:15,089 --> 00:04:16,924 Preporučio je svojim prijateljima 83 00:04:17,007 --> 00:04:20,177 u DC Comicsu lik koji se zove Superman 84 00:04:20,262 --> 00:04:22,513 i objavio ga kao samostalan strip. 85 00:04:22,805 --> 00:04:24,432 Što on nije shvatio je Superman bio samo 86 00:04:24,264 --> 00:04:25,641 bit će ogromna. 87 00:04:25,933 --> 00:04:27,685 Gledajte! Gore unutra nebo! To je ptica! 88 00:04:27,768 --> 00:04:29,728 - To je avion! - To je Superman! 89 00:04:30,020 --> 00:04:33,190 Superman! 90 00:04:36,486 --> 00:04:38,529 Oh, pusti, pusti, pusti! 91 00:04:39,029 --> 00:04:41,324 Max je bio sjedi na rudniku zlata. 92 00:04:41,408 --> 00:04:44,118 Franšiza o Supermanu sam nastavio stvarati 93 00:04:44,411 --> 00:04:45,744 milijarde dolara. 94 00:04:46,371 --> 00:04:49,499 Ali Max je sve to bacio prodajom svog udjela usredotočiti se na 95 00:04:49,331 --> 00:04:52,835 ono što je vjerovao da hoće biti unosniji žanr. 96 00:04:54,670 --> 00:04:56,130 {\an8}Edukativni stripovi. 97 00:04:58,007 --> 00:04:59,466 {\an8}Slikovne priče iz Biblije. 98 00:04:59,758 --> 00:05:01,343 {\an8}Slikovne priče iz svjetske povijesti. 99 00:05:05,139 --> 00:05:06,724 {\an8}Bili su dosadni, i bili su doslovno 100 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 {\an8}dizajniran za malu djecu. 101 00:05:13,523 --> 00:05:15,399 Nitko nije htio čitati te stvari, 102 00:05:15,691 --> 00:05:17,568 i takav je bio počevši gubiti košulju. 103 00:05:17,860 --> 00:05:21,155 Dakle, Max Gaines je zabavan i edukativne stripove 104 00:05:21,238 --> 00:05:24,158 u biti se nije pomaknuo na kioscima. 105 00:05:24,451 --> 00:05:26,452 Nitko ih nije kupio. Nikoga nije zanimalo. 106 00:05:26,744 --> 00:05:29,830 Tvrtka je bila oko 100.000 dolara u minusu. 107 00:05:30,497 --> 00:05:33,292 Već teško vrijeme za obitelj Gaines 108 00:05:33,333 --> 00:05:35,210 brzo bi se pretvorilo u tragediju. 109 00:05:35,294 --> 00:05:37,296 {\an8}Billov otac stradao je u tragičnoj 110 00:05:37,337 --> 00:05:40,215 {\an8}nesreća na brodu u kolovozu 1947. 111 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 {\an8}Billova majka je inzistirala da preuzme tvrtku, 112 00:05:42,843 --> 00:05:45,304 {\an8}iako je Bill zapravo mrzio stripove. 113 00:05:45,388 --> 00:05:48,307 Ništa mu se nije sviđalo tvrtku koju je stvorio njegov tata. 114 00:05:48,391 --> 00:05:51,353 Bio je vrlo napet odnos sa svojim ocem. 115 00:05:51,810 --> 00:05:53,187 Za njega sam bio skitnica. 116 00:05:53,480 --> 00:05:54,730 Nisam mogao ništa učiniti. 117 00:05:54,813 --> 00:05:56,815 Nisam mogao popraviti osigurače, 118 00:05:56,899 --> 00:05:59,193 i nisam bio baš dobar raditi bilo što. 119 00:05:59,486 --> 00:06:01,028 Zakoračivši u posao sa stripom bio je 120 00:06:01,320 --> 00:06:03,406 apsolutno posljednji stvar koju je želio učiniti. 121 00:06:03,447 --> 00:06:05,324 kod Billa majka je rekla: "Oh, molim te idi 122 00:06:05,365 --> 00:06:08,535 baci se na posao i pokušaj i napraviti nešto od toga." 123 00:06:09,161 --> 00:06:11,330 Sve je pogledao stripovi njegov otac 124 00:06:11,414 --> 00:06:14,208 objavljivao i mislio, "Ovi su prilično jadni." 125 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 {\an8}U početku, Bill je otišao samo u ured 126 00:06:19,797 --> 00:06:22,174 {\an8}za potpisivanje čekova i možda obaviti malu papirologiju. 127 00:06:22,257 --> 00:06:24,718 Ali malo po malo, počeo je nekako uživati 128 00:06:25,010 --> 00:06:26,428 biti u tvrtki. 129 00:06:26,720 --> 00:06:28,097 Volio je biti oko kreativnih ljudi. 130 00:06:28,180 --> 00:06:31,350 Jedna od većih promjena došao 1948. 131 00:06:31,391 --> 00:06:34,353 Taj tip se zove Al Feldstein ušao u ured. 132 00:06:34,394 --> 00:06:36,021 Pokazao sam mu što radim, 133 00:06:36,105 --> 00:06:39,526 što je u to vrijeme bilo onih Vrste džempera Lane Turner. 134 00:06:39,566 --> 00:06:42,277 Velike sise i, kao, znate, kratke suknje. 135 00:06:42,361 --> 00:06:45,448 A Bill kaže: "Ovi mi se sviđaju stripova i sviđa mi se ovaj tip." 136 00:06:46,616 --> 00:06:50,495 A on je rekao: "Biste li tinejdžerska knjiga za nas?" 137 00:06:50,536 --> 00:06:52,539 {\an8}Feldstein izvorno želio biti doktor, 138 00:06:52,579 --> 00:06:55,249 {\an8}ali njegov otac je izgubio njegov posao u Depresiji. 139 00:06:55,542 --> 00:06:57,376 {\an8}Nije bilo novca za medicinsku školu. 140 00:06:57,417 --> 00:07:00,003 {\an8}Imao je oko 15 godina, i otkrio je da može napraviti, 141 00:07:00,087 --> 00:07:03,132 {\an8}znate, 10 dolara po stranici crtanje stripova. 142 00:07:03,425 --> 00:07:06,469 Pa je otišao tamo gdje je novac, i imao je talenta. 143 00:07:06,927 --> 00:07:08,595 Pa eto kako Počeo sam s Billom. 144 00:07:08,887 --> 00:07:10,347 Sprijateljili smo se. 145 00:07:10,432 --> 00:07:13,308 I bio je jako naivan i novi u poslu. 146 00:07:13,601 --> 00:07:16,687 Al je bio vrstan drskog, energičnog tipa. 147 00:07:16,770 --> 00:07:18,147 A Billu je to trebalo. 148 00:07:18,440 --> 00:07:20,691 Trebao je nekoga uđite i budite oduševljeni. 149 00:07:20,983 --> 00:07:22,151 A Al je bio sve to. 150 00:07:22,444 --> 00:07:24,945 Njih dvoje počeli raditi zajedno, 151 00:07:25,028 --> 00:07:27,531 pravljenje promjena, napuštanje vrste 152 00:07:27,823 --> 00:07:30,033 dječji stripovi koju je Max Gaines objavljivao. 153 00:07:30,660 --> 00:07:32,619 Bill bi skrenuo iz obrazovnog 154 00:07:32,703 --> 00:07:34,538 i usredotočite se na zabavu. 155 00:07:35,540 --> 00:07:37,416 {\an8}Došao je prekid kada je Feldstein predložio 156 00:07:37,457 --> 00:07:40,252 {\an8}okušaju se u potpuno novi žanr stripa. 157 00:07:40,545 --> 00:07:44,131 {\an8}Rekao sam, "Idemo preplašiti hlače od djece u stripovima." 158 00:07:46,593 --> 00:07:48,636 Baš kao i njegov otac bio inovator, 159 00:07:48,635 --> 00:07:51,722 Bill i njegov urednik otkrili su novo tlo uvođenjem njihovo preuzimanje 160 00:07:51,805 --> 00:07:55,685 o hororu i znanstvenoj fantastici stripovi s potpuno novim stilom. 161 00:07:59,354 --> 00:08:02,316 Horor stripovi postao super popularan vrlo brzo, 162 00:08:02,609 --> 00:08:04,026 i novac je počeo pristizati. 163 00:08:04,318 --> 00:08:06,737 Sada je EK bio konačno zaraditi, 164 00:08:06,820 --> 00:08:09,031 a Bill je mogao demantirati svog tatu. 165 00:08:09,114 --> 00:08:10,657 Učinio je EC uspješnim, 166 00:08:10,741 --> 00:08:12,492 nešto njegov otac nikad nije mogao. 167 00:08:12,576 --> 00:08:14,870 {\an8}Mlada ilustratorica imenom Harvey Kurtzman 168 00:08:15,162 --> 00:08:18,081 {\an8}stigao na EC-ov prag pokazujući svoje jedinstvene talente. 169 00:08:18,165 --> 00:08:20,250 {\an8}Bio sam poznat kao smiješni crtač 170 00:08:20,334 --> 00:08:22,544 {\an8}u srednjoj školi, tipa koji je radio crtane filmove 171 00:08:22,836 --> 00:08:24,631 {\an8}za sve, nasmijati sve. 172 00:08:25,172 --> 00:08:28,300 U pravom MAD modu, Kurtzmanova prva dodjeljivanje s 173 00:08:28,593 --> 00:08:30,802 EC je bio strip knjiga koja se istaknula. 174 00:08:31,094 --> 00:08:32,846 Angažirali su Kurtzmana napraviti ovaj strip 175 00:08:33,138 --> 00:08:35,057 pod nazivom "Lucky Fights It Kroz", što je bilo 176 00:08:35,140 --> 00:08:38,393 antivenerična bolest mala nagradna brošura. 177 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 Znaš, "Nemoj spavaj sa droljom, 178 00:08:40,145 --> 00:08:41,521 dobit ćeš VD." 179 00:08:42,397 --> 00:08:45,067 Bio je vrlo skroman i tih, sramežljiv. 180 00:08:45,150 --> 00:08:46,944 Bio je poput kornjače. Izgledao je poput kornjače. 181 00:08:47,027 --> 00:08:50,573 Harvey je bio jedan od najvećih vizualni talenti ikada. 182 00:08:50,614 --> 00:08:52,574 Nevjerojatno je koji je bio iznimno važan u 183 00:08:52,866 --> 00:08:55,869 jedan bod i učinio je toliko toga i utjecao na toliko stvari. 184 00:08:55,953 --> 00:08:57,663 A kad biste htjeli povucite crtu od MAD, 185 00:08:57,746 --> 00:09:00,542 ako biste mogli nacrtati kako treba natrag kao fitilj na bombi, 186 00:09:00,625 --> 00:09:01,667 stiglo bi do Kurtzmana. 187 00:09:04,753 --> 00:09:07,464 Iako je Kurtzman neki radovi u horor stripovima, 188 00:09:07,757 --> 00:09:10,342 mrzio je horor stripove. Mislio je da su grozni. 189 00:09:10,635 --> 00:09:12,594 Harvey je rekao da hoće napravi, kao, avanturistički strip 190 00:09:12,886 --> 00:09:16,848 njegov vlastiti, koji se lijepo preobrazio brzo u ratni strip, 191 00:09:16,932 --> 00:09:19,768 prikazivanje stvarnog prave strahote rata. 192 00:09:19,851 --> 00:09:22,604 Bio je perfekcionist, i trebalo ga je stvarno 193 00:09:22,688 --> 00:09:24,439 dugo vremena za napraviti ovi ratni stripovi. 194 00:09:24,523 --> 00:09:26,734 Išao bi istraživati i razgovarati s veteranima. 195 00:09:26,775 --> 00:09:28,360 I bili su to fantastični stripovi, 196 00:09:28,653 --> 00:09:30,862 ali oni zapravo nikad se nije tako dobro prodao. 197 00:09:30,946 --> 00:09:32,740 Stavljao je toliko truda u. 198 00:09:32,572 --> 00:09:34,283 Nije zarađivao novac. 199 00:09:34,366 --> 00:09:37,202 Feldstein je trčao horor strip priča na dan, 200 00:09:37,286 --> 00:09:40,330 a Kurtzman je bio, znate, robovanje ovim stvarima. 201 00:09:40,414 --> 00:09:43,710 {\an8}Tako da sam radio sedam knjiga a Harvey je radio dva. 202 00:09:43,793 --> 00:09:46,461 {\an8}I bio je jako puno iznerviran što sam izrađivao 203 00:09:46,545 --> 00:09:49,047 {\an8}tri i pol puta više kakav je bio, i otišao je u 204 00:09:49,131 --> 00:09:51,341 {\an8}Bill Gaines i on su rekli, "Želim zaraditi više novca." 205 00:09:51,425 --> 00:09:54,679 Pa smo imali veliki oluja ideja o 206 00:09:54,762 --> 00:09:57,724 što bi Harvey učinio za treći strip. 207 00:09:58,223 --> 00:10:03,353 {\an8}Pa sam predložio da idemo u-- smiješan format. 208 00:10:03,437 --> 00:10:07,316 Nije Daffy Duck ili Woody Woodpecker ili što već. 209 00:10:07,609 --> 00:10:10,193 Zašto ne bismo humoristički časopis za odrasle? 210 00:10:10,277 --> 00:10:14,531 Izvorno sam bio inspiriran parom fakulteta 211 00:10:14,824 --> 00:10:19,286 godišnjaci na koje sam naišao, i ovo je bilo otkriće. 212 00:10:19,578 --> 00:10:22,748 Godišnjaci koledža radio nešto 213 00:10:22,831 --> 00:10:26,585 satira i parodija što sam želio učiniti godinama. 214 00:10:28,837 --> 00:10:32,299 MAD hit broj jedan na kioscima u kolovozu 1952. 215 00:10:32,382 --> 00:10:34,301 Koštao je deset centi po broju. 216 00:10:34,593 --> 00:10:37,220 Pretplate su bile 75 centi za šest brojeva. 217 00:10:38,096 --> 00:10:39,806 Čitateljima se izašlo u susret uz pozdrav. 218 00:10:40,390 --> 00:10:43,435 "Sada držite naše dijete iz snova u tvojim rukama. 219 00:10:43,728 --> 00:10:45,730 Bilo nam je lijepo stvaranje MAD-a, 220 00:10:45,771 --> 00:10:49,066 i nadamo se da MAD hoće imati dug, uspješan život." 221 00:10:49,817 --> 00:10:51,276 Sadržala je četiri članka, 222 00:10:51,360 --> 00:10:54,739 svaka je u biti lažna drugih EC-ovih stripova. 223 00:10:55,030 --> 00:10:56,824 Harvey je napisao, olovkom, 224 00:10:56,865 --> 00:10:59,284 i potpisao velik dio MAD-a sam, ali je i odabrao 225 00:10:59,368 --> 00:11:02,454 određeni umjetnici iz EC-ova stabilna lista stalnih igrača. 226 00:11:03,205 --> 00:11:05,916 {\an8}Ali briljantni Wally Wood bio najbolji strip 227 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 {\an8}umjetnik svog vremena. 228 00:11:09,503 --> 00:11:12,714 {\an8}John Severin doveo njegovo umijeće orijentirano na detalje 229 00:11:13,006 --> 00:11:14,925 {\an8}u svijet satire. 230 00:11:15,842 --> 00:11:18,721 Genije brz kao munja Jacka Davisa bio je nevjerojatan, 231 00:11:18,762 --> 00:11:21,598 i pozdravio je prijelaz od horora do humora. 232 00:11:21,891 --> 00:11:23,893 Dio horora došao je vrlo lako, 233 00:11:23,934 --> 00:11:25,519 i bilo je duhovito, 234 00:11:25,602 --> 00:11:27,062 i napravio sam to duhovitim. 235 00:11:27,145 --> 00:11:28,855 {\an8}A za mene, samo je uvijek teklo, 236 00:11:28,939 --> 00:11:30,690 {\an8}tako da to i nije bila velika promjena. 237 00:11:31,693 --> 00:11:33,485 {\an8}I bio je jedan umjetnik 238 00:11:33,568 --> 00:11:36,655 {\an8}savršeno prikladan za MAD, otkačeni Will Elder. 239 00:11:36,739 --> 00:11:38,698 {\an8}Počeo je stavljati ono što su zvali pileća mast. 240 00:11:38,782 --> 00:11:42,077 Kao i svi ti mali dodatni gegovi na ploči kako biste mogli 241 00:11:42,160 --> 00:11:44,329 pročitajte glavnu priču, a onda bi zapravo mogao 242 00:11:44,413 --> 00:11:46,498 vrati se i pokupi sve te male stvari 243 00:11:46,581 --> 00:11:48,875 da bi Starješina držati u pozadini. 244 00:11:50,252 --> 00:11:52,337 U biti, napravili smo MAD za sebe, 245 00:11:52,421 --> 00:11:55,006 tako je postalo vrlo personalizirani napor. 246 00:11:56,425 --> 00:11:58,927 naišao sam MAD format jer 247 00:11:59,219 --> 00:12:00,720 bilo je nešto to sam lako učinio. 248 00:12:01,012 --> 00:12:02,639 Radio sam to cijeli život. 249 00:12:04,599 --> 00:12:06,601 Harveyjev fokus na uglavnom parodiranje EC-a 250 00:12:06,685 --> 00:12:09,646 drugi naslovi nisu uspjeli mnogo za privlačenje novih čitatelja, 251 00:12:09,939 --> 00:12:12,107 i MAD su se borili pronaći svoju publiku. 252 00:12:12,190 --> 00:12:15,152 Čavrljali smo, i ja-- ja bih ga bockao. 253 00:12:15,235 --> 00:12:17,279 Rekao bih, "Znaš, ima još mnogo toga vani 254 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 osim samo izrade zabavno od onoga što objavljujemo. 255 00:12:20,742 --> 00:12:23,910 Zašto se ne šališ Amerikana?" 256 00:12:27,998 --> 00:12:30,208 S Velikim Depresija i Drugi svjetski rat 257 00:12:30,292 --> 00:12:32,043 nestajanje u retrovizor, 258 00:12:32,335 --> 00:12:35,297 Amerikanci bi mogli krenuti dalje na važnije stvari, 259 00:12:35,380 --> 00:12:37,299 kao otmjene pećnice, elegantni automobili, 260 00:12:37,382 --> 00:12:41,136 i uzbudljivo novo mjesto stanovanja: predgrađe. 261 00:12:41,595 --> 00:12:43,388 Kad se uključio MAD scena, Elvis Presley 262 00:12:43,680 --> 00:12:45,808 još se nije ni pojavio, pa stvarno nisi ni 263 00:12:45,892 --> 00:12:48,894 imati vrstu rokenrol pobuna još. 264 00:12:48,977 --> 00:12:52,606 Međutim, ispod ovu slikovitu površinu, 265 00:12:52,899 --> 00:12:54,024 prijetila je mračnija prijetnja. 266 00:12:54,608 --> 00:12:56,861 Bilo je to doba od ogromna represija. 267 00:12:58,737 --> 00:13:01,615 {\an8}Crvena prijetnja, crnoj listi Hollywooda. 268 00:13:03,785 --> 00:13:05,787 makartizam, a onda su ljudi bili 269 00:13:05,870 --> 00:13:07,412 boji se svega što je tiskano. 270 00:13:07,997 --> 00:13:09,664 Minus deset sekundi. 271 00:13:09,748 --> 00:13:14,377 Cijela je zemlja bila na vrlo konformistički način. 272 00:13:14,669 --> 00:13:16,630 Osam, sedam... 273 00:13:16,923 --> 00:13:18,632 Atomska bomba. 274 00:13:18,925 --> 00:13:20,675 Što može biti strašnije od toga? 275 00:13:20,968 --> 00:13:22,385 Pet, četiri... 276 00:13:22,677 --> 00:13:24,804 Djeca su bila rekli da im se provuku ispod sjedala 277 00:13:24,888 --> 00:13:27,850 kada se oglasila sirena, i da bi oni bili dobro, 278 00:13:27,934 --> 00:13:30,644 a djeca su govorila, znaš, "To je puno sranja. 279 00:13:30,937 --> 00:13:32,812 Pretvorit ću se u prah!" 280 00:13:32,896 --> 00:13:34,814 Pa su počinjali... 281 00:13:34,898 --> 00:13:36,900 ...ispitivati svijet odraslih. 282 00:13:40,570 --> 00:13:42,531 U ovakvoj atmosferi, 283 00:13:42,614 --> 00:13:45,993 bilo je tako lako ismijavati stvari. 284 00:13:45,825 --> 00:13:47,870 S MAD uključenim na rubu bankrota, 285 00:13:47,911 --> 00:13:50,413 MAD je uložio sve u povezivanje s mladima Amerike 286 00:13:50,705 --> 00:13:54,001 ismijavanjem opasni status quo. 287 00:13:54,584 --> 00:13:56,628 MAD uzeo nekoliko problema za uhvatiti se, 288 00:13:56,921 --> 00:13:59,506 nije odletio s kioska, ali onda na četvrtom pitanju, 289 00:13:59,798 --> 00:14:02,467 oni hit on doing konkretnog superheroja. 290 00:14:02,551 --> 00:14:05,011 Mi smo ismijavali, uh, Supermana. 291 00:14:05,095 --> 00:14:08,765 Dva, jedan... 292 00:14:10,642 --> 00:14:12,727 Pokrenuli smo značajku pod nazivom "Super Duper Man." 293 00:14:12,811 --> 00:14:14,354 {\an8}To je smiješno. 294 00:14:14,437 --> 00:14:17,691 {\an8}Bilo je tada. Morao si biti tamo. 295 00:14:17,984 --> 00:14:19,317 A to je bilo, kao, 296 00:14:19,401 --> 00:14:21,570 prekretnica u časopisu MAD. 297 00:14:22,071 --> 00:14:24,907 I to je bilo prva klasična MAD priča koja 298 00:14:24,991 --> 00:14:28,618 na neki način utabao put za sve buduće MAD parodije, 299 00:14:28,702 --> 00:14:31,705 koji zapravo DC bio jako ljut zbog, 300 00:14:31,998 --> 00:14:33,290 a oni su mu prijetili tužbom. 301 00:14:33,373 --> 00:14:35,084 {\an8}To je moglo biti prvi put sam shvatio, 302 00:14:34,916 --> 00:14:37,711 {\an8}oh, tu je Superman, a tu su i ovi ljudi 303 00:14:38,004 --> 00:14:42,090 {\an8}koji će se tome rugati i napraviti "Super Duper Mana". 304 00:14:42,549 --> 00:14:45,719 Bio je to početak učenja da, znate, postoje ljudi 305 00:14:46,012 --> 00:14:48,763 koji će se prebiti od tebe na ovom svijetu, 306 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 koji će ti se rugati i pronaći stvar za ismijavanje. 307 00:14:52,183 --> 00:14:56,105 MAD nam je upravo to ukazao i dao nam dopuštenje 308 00:14:56,146 --> 00:14:57,772 smijati se stvarima. 309 00:14:57,856 --> 00:15:03,153 {\an8}Ljudi se trebaju smijati oslobodite se pritiska i tjeskobe. 310 00:15:03,236 --> 00:15:06,073 {\an8}Smijeh je izravan pogodak. 311 00:15:05,905 --> 00:15:07,240 Gledamo sebe. 312 00:15:07,532 --> 00:15:09,409 Mi gledamo grozne stvari u 313 00:15:09,701 --> 00:15:12,871 naša kultura na smiješan način, na način koji vas nasmijava, 314 00:15:12,955 --> 00:15:14,581 poput zrcala u zabavištu nasmijava te. 315 00:15:14,873 --> 00:15:17,792 To te ne čini... ne bi te trebalo ljutiti. 316 00:15:20,587 --> 00:15:23,132 {\an8}Uvijek postoji nešto za lažiranje. 317 00:15:23,381 --> 00:15:26,926 Sve što se shvaća ozbiljno je mlin za mlin. 318 00:15:27,427 --> 00:15:30,014 Jesu parodija Batmana i Robina 319 00:15:30,055 --> 00:15:32,058 pod nazivom "Bat Boy i Rubin". 320 00:15:32,141 --> 00:15:33,308 A na ploči za prskanje, 321 00:15:33,391 --> 00:15:35,268 stavili su malu obavijest za odijela u DC-u. 322 00:15:35,352 --> 00:15:37,562 "Hej, ovo je luđak. Rugamo se ovome. 323 00:15:37,646 --> 00:15:39,648 "Ako nas želite tužiti, samo naprijed." 324 00:15:39,731 --> 00:15:42,776 A sada samo parodija stripova? 325 00:15:43,069 --> 00:15:44,527 Ne, što drugo možemo parodirati? 326 00:15:44,819 --> 00:15:46,237 Oglasi. 327 00:15:46,863 --> 00:15:47,947 Možete parodirati filmove. 328 00:15:52,911 --> 00:15:54,329 Harvey je predstavio ono što bi 329 00:15:54,412 --> 00:15:56,873 postati definirajuća MAD značajka. 330 00:15:57,166 --> 00:15:58,166 Povlačenje, izvlačenje, 331 00:15:58,458 --> 00:16:00,962 bile filmske satire i TV satire. 332 00:16:01,045 --> 00:16:03,338 Sve ostalo bilo je super i bilo je 333 00:16:03,421 --> 00:16:05,049 sjajno i moglo bi biti prekrasno. 334 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 {\an8}Ali na kraju dan, još je bilo punije. 335 00:16:07,717 --> 00:16:10,137 {\an8}To je bila stvar koji se uklapaju između 336 00:16:10,178 --> 00:16:13,139 {\an8}parodija filma i TV parodija. 337 00:16:13,223 --> 00:16:16,726 MAD je govorio, da, filmovi su glupi. 338 00:16:18,269 --> 00:16:20,355 I to je bilo super. To je bilo otkriće. 339 00:16:20,647 --> 00:16:22,357 Mogao bi se ismijavati s filmovima. 340 00:16:22,440 --> 00:16:24,151 Bok, Silver! 341 00:16:23,983 --> 00:16:25,860 Radili smo polijetanja na Usamljeni rendžer... 342 00:16:29,572 --> 00:16:31,199 ...na Tarzanu, i uspjelo je. 343 00:16:31,282 --> 00:16:33,368 Ljudi su mislili stvari su bile urnebesne. 344 00:16:33,451 --> 00:16:35,203 {\an8}MAD nam je to upravo ukazao. 345 00:16:35,495 --> 00:16:37,330 {\an8}Ne moramo shvati ovo ozbiljno. 346 00:16:37,622 --> 00:16:39,208 Ova žena ima biti odveden u bolnicu. 347 00:16:39,249 --> 00:16:40,625 Bolnica? Što je to? 348 00:16:40,709 --> 00:16:42,168 Velik je zgrada s pacijentima, 349 00:16:42,252 --> 00:16:43,920 ali to nije važno upravo sada. 350 00:16:44,213 --> 00:16:48,591 Shvatili su, kako mogu uzimamo špagu časopisa MAD 351 00:16:48,883 --> 00:16:53,222 i neka radi od početka završiti kao film. 352 00:16:53,054 --> 00:16:56,891 Postoji scena sa Leslie Nielsen i Peter Graves. 353 00:16:57,434 --> 00:16:59,561 Kapetane, koliko brzo možete sletjeti? 354 00:16:59,853 --> 00:17:02,480 - Ne mogu reći. - Možeš mi reći. Ja sam liječnik. 355 00:17:02,772 --> 00:17:03,857 To je točno iz MAD-a. 356 00:17:04,150 --> 00:17:05,859 Mislim, ne da su ti momci to napisali, 357 00:17:05,942 --> 00:17:07,902 ali moglo je biti nešto da bi oni napisali. 358 00:17:07,986 --> 00:17:09,821 MAD časopis napravio većinu sjajnih filmova 359 00:17:09,904 --> 00:17:13,159 70-ih i popišao se upravo iz njih, 360 00:17:13,242 --> 00:17:15,034 gurnuli travu u guzicu. 361 00:17:15,118 --> 00:17:17,079 Nije bilo važno kakav je film bio. 362 00:17:17,163 --> 00:17:18,371 Nikad nisu bili puni poštovanja. 363 00:17:18,663 --> 00:17:20,248 Uzeti nešto koji je bio poštovan, 364 00:17:20,540 --> 00:17:24,377 divio se, cijenio, i samo ga pretukli na smrt 365 00:17:24,669 --> 00:17:26,921 a zatim ga povucite kroz ulice. 366 00:17:27,005 --> 00:17:28,298 Kao, o moj Bože. 367 00:17:28,381 --> 00:17:30,842 Postoje filmovi s oznakom R Još uvijek to nisam vidio 368 00:17:31,135 --> 00:17:35,305 moja jedina referentna točka za oni su parodija časopisa MAD. 369 00:17:37,640 --> 00:17:40,185 Za ljubav Božju, pomozite mi! 370 00:17:41,019 --> 00:17:43,272 Film satira mi je najdraži što napisati jer 371 00:17:43,313 --> 00:17:46,483 samo jednom pogledaš film a onda idete odande. 372 00:17:52,239 --> 00:17:54,158 Ako ste snimili film, pomislili biste, "Oh, 373 00:17:54,241 --> 00:17:56,326 što će primijetiti da smo pogriješili?" 374 00:17:56,618 --> 00:17:59,037 {\an8}Ali je li odličan film, loš film, 375 00:17:59,329 --> 00:18:01,289 možeš raditi satiru na to jer možete 376 00:18:01,581 --> 00:18:04,375 {\an8}odabrati stvari i samo ih ismijavati. 377 00:18:04,667 --> 00:18:08,297 {\an8}Postoje neki od te parodije koje gotovo 378 00:18:08,338 --> 00:18:10,673 {\an8}postojati kao posljednja riječ na filmu. 379 00:18:12,509 --> 00:18:14,302 Onaj slavni za Rosemarynu bebu, 380 00:18:14,594 --> 00:18:16,097 to je zapravo bilo super. 381 00:18:17,306 --> 00:18:19,182 {\an8}"Mislim da postoji tajna događa u ovome. 382 00:18:19,265 --> 00:18:20,892 {\an8}Hajde da to shvatimo." 383 00:18:21,893 --> 00:18:24,103 Navodi se, "Ovaj film je dosadan." 384 00:18:26,648 --> 00:18:29,276 {\an8}Imaju Melissu McCarthy a ona kaže, 385 00:18:29,108 --> 00:18:32,612 {\an8}"Kladim se da je Meryl Streep žestoki proljev u umivaoniku, 386 00:18:32,695 --> 00:18:34,489 {\an8}imali bi dao joj Oscara..." 387 00:18:36,741 --> 00:18:39,702 „...samo zato što može sranje s naglaskom." 388 00:18:40,204 --> 00:18:42,247 Bio sam doslovno izbačen iz filma 389 00:18:42,330 --> 00:18:45,209 Ljubavna priča prije kraja, jer nisam mogla prestati 390 00:18:45,250 --> 00:18:46,501 smijala se kad je umirala. 391 00:18:46,584 --> 00:18:48,170 Bila je to takva farsa. 392 00:18:48,254 --> 00:18:50,505 Film je bio tako glup, a publika plače, 393 00:18:50,797 --> 00:18:54,092 i ja se smijem, i to je prokletstvo biti satiričar. 394 00:18:54,133 --> 00:18:55,593 Smiješ se na pogrešnim mjestima. 395 00:18:59,013 --> 00:19:01,267 {\an8}TV emisije su bile teže jer si morao 396 00:19:01,350 --> 00:19:04,018 {\an8}zapravo napisati priču i sastaviti neku vrstu zapleta. 397 00:19:04,978 --> 00:19:07,063 Moraš gledati barem pet ili šest 398 00:19:07,148 --> 00:19:11,277 epizode da biste dobili karakter razvoj i takve stvari. 399 00:19:11,818 --> 00:19:14,362 Nikad nisam mislio da hoću ići u duhovitu ilustraciju. 400 00:19:14,445 --> 00:19:16,157 To nije bila moja stvar. 401 00:19:17,323 --> 00:19:20,451 {\an8}Rekao sam, "Pa, daj mi scenarij i ja ću pokušati." 402 00:19:21,953 --> 00:19:23,496 Najveći izazov u tim poslovima bio je 403 00:19:23,788 --> 00:19:25,123 sličnost likova. Ako nisi 404 00:19:25,207 --> 00:19:27,750 dobiti sličnosti, priča ne bi išla. 405 00:19:28,042 --> 00:19:32,463 - Volim te, medeni zeko. - I ja tebe volim, medeni zeko. 406 00:19:32,547 --> 00:19:34,341 Budite cool, ovo je pljačka. 407 00:19:36,843 --> 00:19:38,304 Što radiš? 408 00:19:38,387 --> 00:19:41,055 Morate pogledati na nešto u mojoj guzici. 409 00:19:42,265 --> 00:19:46,352 Iz nekog razloga, MAD nije dobio pozvani na puno pretpremijera. 410 00:19:46,644 --> 00:19:48,897 ABC je imao... imao je slikovnu datoteku. 411 00:19:48,980 --> 00:19:50,273 Oni bi otišli dolje i pomoći sebi 412 00:19:50,565 --> 00:19:51,983 na sve slike koje su htjeli. 413 00:19:54,485 --> 00:19:56,529 {\an8}Do jednog dana ti ljudi kažu, "Hej, 414 00:19:56,821 --> 00:19:59,324 {\an8}oni ismijavaju naš rad." 415 00:19:59,407 --> 00:20:01,326 Izrežite ih, nema više slika. 416 00:20:02,118 --> 00:20:04,954 Kad sam upoznao Al Feldstein i Bill Gaines, 417 00:20:05,038 --> 00:20:08,499 slušali su a Igra Yankee-Dodger World Series. 418 00:20:09,167 --> 00:20:12,295 I, uh, rekao je Bill Gaines meni, nakon što sam pogledao moj rad, 419 00:20:12,587 --> 00:20:14,255 rekao je, "Dodgersi pobjeđuju, dobio si posao." 420 00:20:17,550 --> 00:20:22,263 {\an8}Kad sam otišao u MAD, nisam karikaturirati bilo koga. 421 00:20:22,555 --> 00:20:23,890 {\an8}Nisam to učinio. 422 00:20:23,973 --> 00:20:26,392 Ali, uh, pojavio se posao, a trebali su 423 00:20:26,476 --> 00:20:28,061 netko tko bi mogao raditi sličnosti. 424 00:20:28,144 --> 00:20:30,063 I od tada, Snimao sam filmove. 425 00:20:34,276 --> 00:20:37,238 Čudna stvar za mene živio sam niz ulicu 426 00:20:37,321 --> 00:20:39,280 od Morta Druckera kao klinca. 427 00:20:39,364 --> 00:20:42,158 A onda jednog dana skupili smo hrabrost 428 00:20:42,243 --> 00:20:43,493 pokucati na vrata. 429 00:20:43,576 --> 00:20:46,621 I on je najljepši čovjek na svijetu. 430 00:20:46,704 --> 00:20:48,498 Ovo je bila komedija koji je govorio s 431 00:20:48,581 --> 00:20:50,292 sve stvari da sam bio svjestan. 432 00:20:50,376 --> 00:20:52,294 To je pop kultura i trebale su sve TV emisije 433 00:20:52,335 --> 00:20:54,337 Gledao sam i okrenuo ih na uho. 434 00:20:56,881 --> 00:21:00,009 {\an8}Počeo sam čitati MAD u vrlo ranoj dobi, 435 00:21:00,093 --> 00:21:05,307 {\an8}što upravo sada objašnjava zašto Čitam na razini trećeg razreda. 436 00:21:05,348 --> 00:21:08,267 {\an8}Imao sam jedan problem s ovim, koji je izgledao točno kao 437 00:21:08,351 --> 00:21:11,062 {\an8}školska bilježnica pa junior bi se mogao švercati 438 00:21:11,145 --> 00:21:13,606 {\an8}u razred i čitaj stripove. 439 00:21:13,898 --> 00:21:15,942 {\an8}Kažem ti, bilo je ljuto, ljuto, ljuto. 440 00:21:16,025 --> 00:21:17,902 Puno učitelja a roditelji su uhvaćeni 441 00:21:17,986 --> 00:21:19,445 odjednom, znaš, 442 00:21:19,737 --> 00:21:22,115 kako se nosiš ovaj časopis za vašu djecu? 443 00:21:22,408 --> 00:21:24,158 Većina roditelja to nije odobravala. 444 00:21:24,242 --> 00:21:26,744 Mislili su da jest kvareći njihove umove. 445 00:21:26,828 --> 00:21:30,331 I na neki način bilo je, na dobar način. 446 00:21:31,207 --> 00:21:34,085 Uvijek je bilo zabavno kad biste naišli 447 00:21:34,168 --> 00:21:36,838 neki članak ili tako nešto rekli bi gdje ćeš ići, 448 00:21:36,921 --> 00:21:39,757 "Oh, čitam li nešto loše ovdje?" 449 00:21:40,049 --> 00:21:41,926 Bilo je prekrasno subverzivno. 450 00:21:42,010 --> 00:21:44,346 Svidjela mi se činjenica da moji roditelji to nisu čitali. 451 00:21:44,387 --> 00:21:47,098 Sjećam se da sam čitao stvari i samo u mojim mislima ide, 452 00:21:47,181 --> 00:21:50,476 "Ooh, oh, opa. Ako su to ikada vidjeli..." 453 00:21:50,768 --> 00:21:52,354 {\an8}Sjećam se nekoliko puta 454 00:21:52,438 --> 00:21:54,315 {\an8}kada sam se vratio iz škole, moji su roditelji već imali 455 00:21:54,355 --> 00:21:56,065 {\an8}pročitajte izdanje i bili su kao, 456 00:21:56,149 --> 00:21:58,401 {\an8}"Ne znam bismo li trebali dati ti ovo." 457 00:22:01,154 --> 00:22:03,197 Nisam bio dopušteno imati pretplatu. 458 00:22:03,281 --> 00:22:05,742 Morao sam uštedjeti nešto novca, i kad moja mama nije gledala, 459 00:22:06,034 --> 00:22:09,496 Ja bih, znaš, kupio MAD časopisu ili otići sam. 460 00:22:09,328 --> 00:22:10,455 Morao sam to sakriti. 461 00:22:10,747 --> 00:22:12,915 Satira ne poštuje. 462 00:22:12,999 --> 00:22:14,709 Zato većina ljudi koji je imao časopise MAD 463 00:22:14,792 --> 00:22:16,503 u mojim godinama morao ih skrivati. 464 00:22:17,170 --> 00:22:20,339 I sve što ste morali čuvati kad si bio dijete, 465 00:22:20,423 --> 00:22:21,716 mora biti vrijedno. 466 00:22:22,551 --> 00:22:27,305 Ono što LUDI učinio i zašto su djeca morala skrivati MAD 467 00:22:27,389 --> 00:22:30,141 je da nitko ne bi misliti na sprdanje 468 00:22:30,224 --> 00:22:33,061 onoga što vlada radio. 469 00:22:35,730 --> 00:22:39,025 Nitko ne bi pomislio napraviti zabava divovskih korporacija. 470 00:22:41,944 --> 00:22:45,532 Moji čitatelji nije imao dobno ograničenje. 471 00:22:45,573 --> 00:22:47,533 Ne znaš pisati 14-godišnji humor 472 00:22:47,825 --> 00:22:49,535 i 18-godišnjak uživat će u tome. 473 00:22:49,619 --> 00:22:51,412 Ali možete pisati 18-godišnji humor 474 00:22:51,496 --> 00:22:53,415 a uživat će i 14-godišnjak. 475 00:22:53,456 --> 00:22:56,542 Ovdje dajem Alu sve kredit u svijetu. 476 00:22:56,834 --> 00:22:58,086 Kad je netko rekao, 477 00:22:58,379 --> 00:23:00,379 "Ali djeca, oni to ni ne znaju," 478 00:23:00,671 --> 00:23:03,508 on kaže: "U redu je, u redu je. Oni će to dobiti." 479 00:23:03,591 --> 00:23:07,762 Bilo je dijelova časopisa MAD to mi je prošlo preko glave. 480 00:23:07,845 --> 00:23:09,305 Ali stvari koji ti idu preko glave 481 00:23:09,390 --> 00:23:10,765 učiniti da želiš podigni glavu gore. 482 00:23:11,057 --> 00:23:12,975 {\an8}I to ako želiš biti publika koja ovo 483 00:23:13,059 --> 00:23:15,895 {\an8}je, znate, namijenjeno, mora podignite malo svoju igru. 484 00:23:16,395 --> 00:23:20,399 Kad si u tim godinama, za neke razum, to vam stvarno govori. 485 00:23:20,691 --> 00:23:23,778 Ne znam je li to način da se bavi autoritetom 486 00:23:24,070 --> 00:23:27,281 figure ili pokušavate dokučiti tvoje mjesto u svijetu 487 00:23:27,365 --> 00:23:30,034 ili suočavanje s činjenicom da ti svi lažu. 488 00:23:30,118 --> 00:23:31,702 Ima smisla u svom životu gdje ti 489 00:23:31,994 --> 00:23:34,247 ne poznajem ljude možda ti laže. 490 00:23:34,330 --> 00:23:36,791 {\an8}A onda odjednom otkrijete nešto što to govori 491 00:23:37,083 --> 00:23:38,793 ti i osjeća se kao da si dobivanje tajnog znanja. 492 00:23:38,876 --> 00:23:40,587 I osjećam se kao to je ono što je bio MAD. 493 00:23:41,129 --> 00:23:45,007 Mislim da dečki koji je odrastao kupujući kopije 494 00:23:45,091 --> 00:23:47,927 MAD magazin sami, oni su određena pasmina. 495 00:23:48,010 --> 00:23:50,556 To je kao generacija gdje ja i puno 496 00:23:50,596 --> 00:23:52,348 mojih vršnjaka u konačnici dolaze iz. 497 00:23:52,433 --> 00:23:55,309 Joe Dantes i Judd Apatows i 498 00:23:55,602 --> 00:23:57,854 braća Zucker i Jim Abrahams. 499 00:23:57,937 --> 00:23:59,440 I mislim ima smisla za humor, 500 00:23:59,480 --> 00:24:01,941 postoji senzibilitet, postoji pametna šala. 501 00:24:02,024 --> 00:24:03,527 {\an8}Znaš, kao malo dijete, ti si ljut. 502 00:24:03,568 --> 00:24:05,528 {\an8}Ljut si na bilo koga govoreći ti što da radiš. 503 00:24:05,611 --> 00:24:07,947 {\an8}To si ljut učitelji žele red. 504 00:24:08,030 --> 00:24:10,199 Tako je bio časopis MAD uvijek tako uzbudljivo jer 505 00:24:10,283 --> 00:24:12,577 to je bilo jedno mjesto gdje ste se osjećali kao da postoji 506 00:24:12,869 --> 00:24:16,747 drugi ljudi vani stvarno iznerviran poput mene. 507 00:24:18,500 --> 00:24:20,502 Kurtzmanova stvarno lukava glupost 508 00:24:20,543 --> 00:24:22,378 razgovarao s MAD-ovom mladom publikom. 509 00:24:22,753 --> 00:24:24,465 {\an8}Odrastao je u dom u kojem se govori jidiš, 510 00:24:24,505 --> 00:24:26,591 {\an8}nego on sam nisam razumio. 511 00:24:27,509 --> 00:24:30,386 Rano bi zapaprio LUDI s nekima od duhovitijih 512 00:24:30,679 --> 00:24:33,681 i riječi koje zvuče apsurdno da je čuo od svojih roditelja. 513 00:24:34,557 --> 00:24:37,561 {\an8}Uh, to je veeblefetzer. 514 00:24:37,602 --> 00:24:40,313 {\an8}Veeblefesser. Veeblefetzer? 515 00:24:40,730 --> 00:24:42,023 {\an8}Furshlugginer. 516 00:24:42,106 --> 00:24:44,693 {\an8}Jose, imamo li furshlugginera? 517 00:24:44,734 --> 00:24:46,319 {\an8}Ah, furshlugginer. 518 00:24:46,652 --> 00:24:48,404 I to je uzelo maha. 519 00:24:48,697 --> 00:24:50,489 I stvarno LUD uzeo je maha kao strip. 520 00:24:51,365 --> 00:24:55,203 Otišli bismo u New Jersey i gledati kako izlazi iz tiska, 521 00:24:55,496 --> 00:24:56,579 i to je bilo uzbudljivo. 522 00:24:58,331 --> 00:25:00,124 {\an8}Kako je rasla baza obožavatelja, 523 00:25:00,208 --> 00:25:02,586 {\an8}kao i svoje povremeni klevetnici. 524 00:25:08,341 --> 00:25:11,344 Bilo je entitet za sebe. 525 00:25:11,761 --> 00:25:13,680 Djeca su to odmah zaludila. 526 00:25:13,721 --> 00:25:17,225 Bili su uzbuđeni o svemu što se događalo 527 00:25:17,308 --> 00:25:19,936 protiv ovoga represivna atmosfera 528 00:25:20,019 --> 00:25:22,563 koja je tako jačala. 529 00:25:27,401 --> 00:25:29,487 MAD-ovi subverzivna ljevica perspektiva 530 00:25:29,571 --> 00:25:31,447 moglo bi se pratiti do nemoć 531 00:25:31,532 --> 00:25:34,533 mnogi Amerikanci Židovi su osjećali dakle ubrzo nakon holokausta. 532 00:25:34,617 --> 00:25:37,746 Satira je bila ispušni ventil skinuti one 533 00:25:37,787 --> 00:25:39,247 koji je imao svu moć. 534 00:25:39,540 --> 00:25:42,500 Humor siječe sranje daleko, ali također 535 00:25:42,541 --> 00:25:47,129 društvenu vrijednost satire je da donosi 536 00:25:47,421 --> 00:25:49,924 svi dolje sa svojih visokih sjedišta. 537 00:25:50,007 --> 00:25:52,426 Uvijek je važno imati ljude 538 00:25:52,719 --> 00:25:54,595 držati druge ljude odgovornima. 539 00:25:54,679 --> 00:25:58,266 Stvarno je bitno to prozvati. 540 00:26:00,851 --> 00:26:02,186 {\an8}Koliko god bio dobar, 541 00:26:02,270 --> 00:26:04,647 {\an8}Harvey nikad volio raditi stripove. 542 00:26:04,730 --> 00:26:06,607 {\an8}Stripovi bili su jeftino proizvedeni. 543 00:26:06,899 --> 00:26:08,610 {\an8}Znaš, bile su boje iznutra, 544 00:26:08,694 --> 00:26:10,194 {\an8}ispisano na novinskom papiru. 545 00:26:10,278 --> 00:26:13,030 A Harvey je uvijek mislio da jest lutajući u svijetu stripa, 546 00:26:13,114 --> 00:26:16,993 i žudio je biti unutra svijet uglađenih časopisa, 547 00:26:17,076 --> 00:26:19,829 poput pravilnog časopis kioska. 548 00:26:20,454 --> 00:26:23,625 Kurtzman je doista bio zabrinuti zbog imanja 549 00:26:23,666 --> 00:26:25,042 njegov rad govori nešto. 550 00:26:25,334 --> 00:26:27,336 Mislim, jeste najveće ratne priče ikada. 551 00:26:27,420 --> 00:26:30,006 A onda je stvorio MAD, što je nešto što je, 552 00:26:30,298 --> 00:26:32,466 znaš, palac svoj nos na sve. 553 00:26:32,759 --> 00:26:36,429 Srećom za MAD i srećom za Harveya, 554 00:26:36,722 --> 00:26:39,640 Časopis Pageant došao do njega i ponudio ga 555 00:26:39,724 --> 00:26:43,686 uredništvo humoristički odjeljak Pageant. 556 00:26:43,978 --> 00:26:45,980 I tako se osvijestio Bill, a on je rekao, 557 00:26:46,063 --> 00:26:47,649 „Gledaj, ja nikad volio raditi stripove, 558 00:26:47,690 --> 00:26:50,484 a oduvijek sam želio raditi za časopis za odrasle." 559 00:26:50,777 --> 00:26:54,196 A Bill je rekao: "Želiš raditi za časopis za odrasle? 560 00:26:54,280 --> 00:26:56,700 Pretvorite MAD u časopis za odrasle." 561 00:26:56,741 --> 00:26:59,745 Pa je Bill dopustio Kurtzmanu za prijelaz MAD iz 562 00:26:59,828 --> 00:27:02,663 strip u časopis da Harvey bude sretan 563 00:27:02,747 --> 00:27:04,749 i da ga zadrži od odlaska drugdje. 564 00:27:05,207 --> 00:27:07,918 I eto kako glatka verzija 565 00:27:08,002 --> 00:27:11,630 MAD je rođen. Rođen je u broju 24. 566 00:27:12,633 --> 00:27:14,133 Ti ikada čuo za MAD magazin? 567 00:27:14,216 --> 00:27:16,135 Bio je to strip časopis. 568 00:27:16,678 --> 00:27:19,180 {\an8}Prošlog proljeća, međutim, odlučili su, uh, postati 569 00:27:19,263 --> 00:27:20,848 {\an8}uglađen časopis, kako kažu u trgovini, 570 00:27:21,140 --> 00:27:23,601 {\an8}specijalizacija za parodiju, satiru. 571 00:27:23,851 --> 00:27:25,770 I učinili su lijepo smiješan posao, mislim sada. 572 00:27:25,853 --> 00:27:28,314 Na naslovnici ovoga, kaže-- Možete li to pročitati? 573 00:27:28,397 --> 00:27:30,734 "Izuzetno važno poruka urednika. 574 00:27:30,775 --> 00:27:32,276 Kupite časopis." 575 00:27:32,736 --> 00:27:34,653 Harvey je koristio Pageant časopis zove kao 576 00:27:34,737 --> 00:27:37,699 iskoristiti LUDU u uglađenu publikaciju 577 00:27:37,740 --> 00:27:39,116 uvijek je to želio. 578 00:27:39,408 --> 00:27:40,868 MAD je bio trenutni uspjeh, 579 00:27:40,951 --> 00:27:44,955 pridruživanje cijelom redu iznimno popularnih EC stripova. 580 00:27:45,039 --> 00:27:48,209 Ali uspjeh vas postavlja u središtu pozornosti. 581 00:27:48,292 --> 00:27:54,507 Otprilike u isto vrijeme, problem s maloljetničkom delikvencijom i 582 00:27:54,800 --> 00:27:58,804 puno stvari protiv stripova događalo se. 583 00:27:58,887 --> 00:28:00,554 Odjednom smo bili pod vatrom, 584 00:28:00,638 --> 00:28:03,809 i Kefauverova komisija nastao je. 585 00:28:05,726 --> 00:28:08,270 Horor i kriminalistički stripovi uznemiruju djecu. 586 00:28:08,687 --> 00:28:12,149 Možete vidjeti kako raste napetost kako priča postaje jeziviji. 587 00:28:12,441 --> 00:28:14,360 A ako je loša, klinac je masa 588 00:28:14,443 --> 00:28:16,737 zveckati živci vrijeme koje je prošao kroz to. 589 00:28:17,530 --> 00:28:19,615 Muškarci dobivaju obogatio se stripovima 590 00:28:19,908 --> 00:28:21,700 koje uče djecu ovu vrstu aktivnosti. 591 00:28:21,784 --> 00:28:24,954 Ne znam kako ti se sviđa, ali nekako mi je muka. 592 00:28:25,706 --> 00:28:28,666 Svaka generacija ima nešto tip ili takav pokret. 593 00:28:28,707 --> 00:28:30,126 Oni su protiv rock glazbe. 594 00:28:30,209 --> 00:28:31,544 Oni su protiv, znate, televizija. 595 00:28:31,837 --> 00:28:33,337 Oni su protiv video igrica. 596 00:28:33,421 --> 00:28:37,133 Bilo je anti-stripova ljudi otkad je strip počeo. 597 00:28:37,967 --> 00:28:40,344 Ljudi koji su bili traganje za stripom kao stvaranjem 598 00:28:40,428 --> 00:28:43,932 delinkvencije i uništavanja mladost Amerike. 599 00:28:44,849 --> 00:28:46,517 Dobar dan iz zgrade saveznog suda 600 00:28:46,810 --> 00:28:48,602 na trgu Foley u centar Manhattana. 601 00:28:48,895 --> 00:28:51,439 {\an8}WNYC će uskoro donijeti ti poslijepodnevnu sesiju 602 00:28:51,732 --> 00:28:53,734 {\an8}pododbor Senata o maloljetničkoj delinkvenciji, 603 00:28:53,817 --> 00:28:55,401 {\an8}istraživanje učinak stripova 604 00:28:55,693 --> 00:28:57,570 {\an8}na povećanu stopu maloljetničkog kriminala. 605 00:28:57,904 --> 00:29:01,574 21. travnja 1954. sazvano je saslušanje u Senatu 606 00:29:01,867 --> 00:29:04,618 razgovarati o uzrocima maloljetničke delikvencije, 607 00:29:04,702 --> 00:29:06,954 i zvijezda svjedok je doveden. 608 00:29:07,246 --> 00:29:08,749 Ovako ambiciozan 609 00:29:08,832 --> 00:29:11,000 psiholog imenovan Dr. Fredric Wertham, 610 00:29:11,083 --> 00:29:12,710 koji je objavio Zavođenje nevinih, 611 00:29:12,751 --> 00:29:16,505 a imalo je veze s tim kako stripovi su podmetali našu djecu i 612 00:29:16,589 --> 00:29:19,884 upropastivši im umove i izazivanje maloljetničke delikvencije. 613 00:29:43,867 --> 00:29:46,118 Odlučili su na čemu bi Bill trebao inzistirati 614 00:29:46,202 --> 00:29:49,246 biti saslušan na ovu istragu. 615 00:29:49,538 --> 00:29:53,250 I vrlo nepametno je odlučio, "Ući ću tamo, 616 00:29:53,542 --> 00:29:56,462 Dobrovoljno ću se javiti za razgovor, i ja ću ući tamo 617 00:29:56,754 --> 00:29:59,882 i braniti moje stripove na temelju Prvog amandmana." 618 00:30:00,174 --> 00:30:01,675 I djeca imaju prava. 619 00:30:01,759 --> 00:30:03,052 Imaju pravo čitati ove stvari. 620 00:30:03,344 --> 00:30:04,888 {\an8}Zovem se William Gaines. 621 00:30:04,929 --> 00:30:06,932 {\an8}Bio sam prvi izdavač u ovim Sjedinjenim Državama 622 00:30:06,972 --> 00:30:08,682 {\an8}za objavljivanje horor stripova. 623 00:30:08,766 --> 00:30:11,143 {\an8}Ja sam odgovoran. Ja sam ih započeo. 624 00:30:14,772 --> 00:30:17,024 {\an8}Mislim da nije malo su dobri, gospodine. 625 00:30:17,107 --> 00:30:19,818 {\an8}Ali mislim da nije i njima malo štete. 626 00:30:19,902 --> 00:30:21,862 Jer se dobrovoljno pojavio, 627 00:30:22,154 --> 00:30:24,323 sada je slikao veliku metu na leđima. 628 00:30:24,406 --> 00:30:27,368 Kao da je on negativac iz horor stripova. 629 00:30:27,451 --> 00:30:28,953 I samo su ga nabili na ražanj. 630 00:30:31,497 --> 00:30:33,415 {\an8}...držati žensku glavu gore 631 00:30:33,707 --> 00:30:35,459 {\an8}i odvojena od njezina tijela. 632 00:30:39,505 --> 00:30:41,298 {\an8}Jednostavno nisam mogao vjerovati što se događalo. 633 00:30:41,382 --> 00:30:42,968 Razapeli su ga. 634 00:30:43,592 --> 00:30:45,427 Bili su tražeći žrtvenog jarca. 635 00:30:45,719 --> 00:30:47,848 I svi čitaju stripove. 636 00:30:47,931 --> 00:30:49,014 I to je ono što nije bilo u redu. 637 00:30:49,850 --> 00:30:52,935 {\an8}Pa, valjda nazad onda Senat stvarno 638 00:30:53,227 --> 00:30:55,271 {\an8}je tražio što raditi. 639 00:30:55,563 --> 00:30:57,398 I tako su, uh, to odlučili 640 00:30:57,690 --> 00:30:59,316 umirili bi javnost. 641 00:30:59,608 --> 00:31:01,903 I formirali su se Uprava za kodeks stripova. 642 00:31:01,987 --> 00:31:05,866 {\an8}I imenovali su sudac Murphy kao izvršitelj. 643 00:31:06,407 --> 00:31:08,076 Nijedan strip neće 644 00:31:07,908 --> 00:31:10,703 izričito prisutan scene brutalnog mučenja. 645 00:31:10,996 --> 00:31:14,206 Scene pretjeranog nasilje će biti zabranjeno. 646 00:31:14,498 --> 00:31:16,584 Ne možeš upotrijebiti čudno. 647 00:31:16,877 --> 00:31:18,544 Nisi mogao koristiti zločin. 648 00:31:18,836 --> 00:31:20,087 Nisi mogao upotrijebiti horor. 649 00:31:20,170 --> 00:31:21,923 Svi naši naslovi! 650 00:31:22,007 --> 00:31:25,759 Ja na primjer ne vjerujem, i nikad nisam vjerovao, 651 00:31:25,843 --> 00:31:28,929 da su stripovi uzrok maloljetničke delikvencije. 652 00:31:29,555 --> 00:31:31,098 Gaines se borio protiv njih zub i nokat. 653 00:31:31,390 --> 00:31:33,309 A on je samo rekao, "Ne, nisi u pravu, 654 00:31:33,392 --> 00:31:35,352 i učinit ćemo ono što radimo." 655 00:31:35,436 --> 00:31:37,898 I kad su ga cenzurirali i nisam mu dopustio da to učini, 656 00:31:37,981 --> 00:31:39,064 onda je završio. 657 00:31:39,356 --> 00:31:41,150 Loš publicitet samo se pokazalo previše. 658 00:31:41,233 --> 00:31:44,069 I tako Gaines, opet, dobrovoljno odlučio 659 00:31:44,153 --> 00:31:46,488 baciti ručnik na njegove horor stripove. 660 00:31:46,780 --> 00:31:50,284 Poduzeo sam ovu radnju na temelju premise 661 00:31:50,367 --> 00:31:52,037 što nikada nije dokazano. 662 00:31:52,453 --> 00:31:55,999 Međutim, osjećam da se javnost mora služiti. 663 00:31:56,415 --> 00:31:59,293 I izbačeni smo iz posla. 664 00:32:00,961 --> 00:32:03,756 Suočava se s bankrotom opet, Gaines je bio prisiljen 665 00:32:04,049 --> 00:32:07,009 da otpusti cijelo svoje osoblje, uključujući Ala Feldsteina. 666 00:32:07,092 --> 00:32:11,764 Unatoč beznađu, još je bio jedan mogućnost. 667 00:32:16,102 --> 00:32:18,145 Harvey dolazi Billu i kaže, "Gledaj, 668 00:32:18,228 --> 00:32:20,314 MAD ne vodi Kodeks." 669 00:32:20,397 --> 00:32:21,774 Budući da je to sada bio časopis, 670 00:32:22,067 --> 00:32:24,069 nisu ga mogli dotaknuti, nije mogao cenzurirati. 671 00:32:24,152 --> 00:32:27,989 I zato je MAD postao njegov jedan i jedini časopis. 672 00:32:28,073 --> 00:32:30,741 Bilo je tako divno ironično da stvar koja je bila 673 00:32:31,034 --> 00:32:34,328 lijevo stoji od cijeli ogroman katalog 674 00:32:34,620 --> 00:32:37,247 stripova koji EC što je radio bilo je LUDO. 675 00:32:37,539 --> 00:32:40,168 Kad su bili tako zabrinut zbog iskorenjivanja 676 00:32:40,209 --> 00:32:41,669 sve što je bilo opasno, 677 00:32:41,962 --> 00:32:44,213 i tada su puštali najviše subverzivna stvar se nastavlja. 678 00:32:44,672 --> 00:32:46,548 rekli su, "Kvragu sa svim ostalim, 679 00:32:46,840 --> 00:32:48,717 koncentrirajmo se na MAD." 680 00:32:49,927 --> 00:32:52,138 Harvey je POLUDIO u časopis, 681 00:32:52,179 --> 00:32:53,764 i prošlo je dobro za 682 00:32:53,847 --> 00:32:56,642 četiri ili pet brojeva, osim što je Harvey bio 683 00:32:56,934 --> 00:33:00,062 nevjerojatan perfekcionist, i stalno je propuštao rokove. 684 00:33:00,354 --> 00:33:02,231 Kao, on bi umjetnici precrtavaju članke 685 00:33:02,314 --> 00:33:04,067 to je bilo savršeno u redu. 686 00:33:04,150 --> 00:33:06,360 Harvey je želio više novca potrošiti na časopis. 687 00:33:06,443 --> 00:33:08,195 Gaines nije imati novca jer 688 00:33:08,487 --> 00:33:10,156 Harvey je bio propustiti svoje rokove. 689 00:33:09,988 --> 00:33:11,824 Dakle, Gaines-Kurtzman 690 00:33:12,117 --> 00:33:14,993 odnos postao sve napetiji. 691 00:33:15,494 --> 00:33:17,538 On dolazi k sebi Bill Gaines, i on kaže, 692 00:33:17,830 --> 00:33:21,709 "Želim 51% časopisa..." 693 00:33:23,003 --> 00:33:24,378 "I kontrolu." 694 00:33:24,670 --> 00:33:27,506 A Bill kaže, "O čemu se ovdje radi?" 695 00:33:27,589 --> 00:33:29,425 A on je rekao, – To je ono što želim. 696 00:33:30,051 --> 00:33:31,635 {\an8}Bill zove Lylea Stewarta. 697 00:33:31,719 --> 00:33:35,222 {\an8}"Harvey Kurtzman je ovdje, i on želi 51% časopisa." 698 00:33:35,889 --> 00:33:40,228 Lyle kaže: "Je li blizu prozor? Izbaci ga van." 699 00:33:45,607 --> 00:33:47,235 {\an8}Hugha Hefnera nova publikacija, 700 00:33:47,276 --> 00:33:48,902 {\an8}Playboy, bio je veliki trijumf, 701 00:33:48,986 --> 00:33:51,031 {\an8}i htio je proširiti svoje carstvo. 702 00:33:51,114 --> 00:33:55,534 Hefner dolazi Harveyu i rekao: "Želim da napraviš sestru 703 00:33:55,826 --> 00:33:59,872 časopis za Playboy, prava uglađena verzija MAD-a." 704 00:33:59,955 --> 00:34:02,416 I Harvey je otišao od zida s tom šansom. 705 00:34:02,708 --> 00:34:05,128 Ali nije imao hrabrosti doći do Billa 706 00:34:05,169 --> 00:34:06,420 i reci: "Odustajem." 707 00:34:06,503 --> 00:34:08,505 Stoga je sam sebe morao otpustiti. 708 00:34:09,049 --> 00:34:12,135 {\an8}Pa je Harvey otišao napraviti Trumpa za Hefnera, 709 00:34:12,218 --> 00:34:16,013 {\an8}i uzeo je cijelo osoblje, osim Johna Putnama, s njim. 710 00:34:16,097 --> 00:34:18,974 {\an8}Časopis je samo trajao dva izdanja, a kasnije i Hefner 711 00:34:19,059 --> 00:34:21,643 {\an8}napisao u pismu, rekao je: "Dali smo Kurtzmanu 712 00:34:21,727 --> 00:34:24,646 {\an8}neograničen proračun, i on ga je premašio." 713 00:34:25,856 --> 00:34:28,025 Gaines je bio lijep izbezumljen jer je mislio, 714 00:34:28,066 --> 00:34:29,735 kako može tamo biti LJUT bez Harveya? 715 00:34:30,027 --> 00:34:32,571 I njegova žena, Nancy, rekao, "Pa, znaš, 716 00:34:32,863 --> 00:34:36,950 Feldstein je imao paniku, što je bila EC-ova imitacija MAD-a. 717 00:34:37,243 --> 00:34:38,368 Složio se s tim." 718 00:34:38,660 --> 00:34:40,913 Dolazim kući iz šećući ulicama 719 00:34:40,996 --> 00:34:43,665 i radeći, znaš, stvari za Stan Leeja. 720 00:34:43,957 --> 00:34:46,086 Opet sam se vratio kao slobodnjak. Bilo je grozno. 721 00:34:46,169 --> 00:34:48,962 Čeka me na Željeznička postaja Long Island. 722 00:34:49,255 --> 00:34:52,049 “Otpustio sam Harveya. Vrati se na posao za mene. 723 00:34:52,133 --> 00:34:54,343 Učinimo nešto. Što želiš učiniti?" 724 00:34:54,635 --> 00:34:56,136 Rekao sam: "Što želiš li učiniti?" 725 00:34:56,386 --> 00:34:59,224 Rekao sam, "Pobjesnio si. Daj mi MAD. Pusti me da radim MAD." 726 00:34:59,598 --> 00:35:02,102 S brojem 29, Feldstein službeno 727 00:35:02,185 --> 00:35:03,435 preuzeo zasluge kao urednik. 728 00:35:03,727 --> 00:35:06,522 Jedna stvar Feldstein je imao koliko je mogao 729 00:35:06,814 --> 00:35:09,234 pogoditi rokove, a znao je i matice i zavrtnje 730 00:35:09,274 --> 00:35:10,984 o čuvanju časopis koji se pokreće. 731 00:35:11,277 --> 00:35:14,363 I to je ono što je donio IZLUDITI više nego išta drugo. 732 00:35:24,290 --> 00:35:26,333 {\an8}Znaš, mi smo u korporativnom dobu 733 00:35:26,416 --> 00:35:28,627 {\an8}korporativnog imidža. 734 00:35:28,710 --> 00:35:30,712 {\an8}Bio je zeleni div, 735 00:35:30,796 --> 00:35:33,882 {\an8}zatim pas koji laje u megafon. 736 00:35:34,424 --> 00:35:36,093 Playboy je imao zeca. 737 00:35:36,134 --> 00:35:38,179 Rekao sam, "Trebamo logo." 738 00:35:42,015 --> 00:35:45,145 Alfred E. Neuman bio mi je poput magneta. 739 00:35:45,727 --> 00:35:47,688 {\an8}Samo njegove male uši. 740 00:35:47,980 --> 00:35:50,232 {\an8}I bilo je kao, "Pokupi me. 741 00:35:50,315 --> 00:35:51,483 {\an8}Podigni me! 742 00:35:51,775 --> 00:35:53,527 {\an8}Ovo će ti se svidjeti!" 743 00:35:53,819 --> 00:35:56,780 Dobra Alfredova naslovnica je samo najbolja udica. 744 00:35:56,864 --> 00:35:58,574 Znate, samo je odmah vam postaje pravo 745 00:35:58,866 --> 00:36:01,869 na kiosku i dopusti znaš što je časopis. 746 00:36:02,661 --> 00:36:04,329 Ballantine je došao do Billa 747 00:36:04,621 --> 00:36:07,249 i htio ponovno tiskati stripovi. 748 00:36:07,541 --> 00:36:09,710 Urednik gore u Ballantineu 749 00:36:09,793 --> 00:36:13,547 napravio ovo prvi meki uvez knjige MAD. 750 00:36:13,630 --> 00:36:16,176 {\an8}Stvar se zvala The MAD Reader. 751 00:36:16,259 --> 00:36:18,343 {\an8}I na prednjoj naslovnici, stavio je ovo lice, 752 00:36:18,635 --> 00:36:21,222 {\an8}ovaj bezobrazni idiot klinac s praznim zubom. 753 00:36:21,306 --> 00:36:24,308 {\an8}Harvey je to vidio i počeo je da se malo poigram s njim. 754 00:36:24,600 --> 00:36:28,520 {\an8}On ga je nazvao Mel Coznowski ili Mel Haney. 755 00:36:28,812 --> 00:36:31,357 A kad sam preuzeo, ovaj klinac mi je zarobio srce 756 00:36:31,189 --> 00:36:37,487 jer je na neki način personalizirao i utjelovio cijeli duh 757 00:36:37,779 --> 00:36:42,410 časopis koji sam želio učiniti, što je značilo da su djeca bila pametna 758 00:36:42,451 --> 00:36:46,204 a imali su određena vrsta pogleda. 759 00:36:46,288 --> 00:36:49,666 Kao, Isuse, znaš, Suočavam se s ovim užasnim svijetom. 760 00:36:49,958 --> 00:36:52,127 Dovraga s tim. Što, brinem se? 761 00:36:52,420 --> 00:36:53,837 Što, brinem se? 762 00:36:53,921 --> 00:36:55,255 Ne mogu to reći a da ovo ne učinim. 763 00:36:55,339 --> 00:36:56,924 Što, brinem se? 764 00:36:58,842 --> 00:37:00,886 Ne brinem se. Ja ću biti naprijed. 765 00:37:00,969 --> 00:37:03,764 Ja ću preživjeti. Bit ću bolji. 766 00:37:04,139 --> 00:37:07,392 {\an8}Kao zauvijek povezan kao Alfred s MAD-om, 767 00:37:07,684 --> 00:37:10,771 {\an8}to glupo lice zapravo tragovi do dugo 768 00:37:10,854 --> 00:37:12,898 {\an8}prije nego što je MAD sletio na scenu. 769 00:37:15,859 --> 00:37:18,153 Dok je istinit podrijetlo je neodređeno, 770 00:37:18,238 --> 00:37:20,781 njegova daleka rodbina predložiti manje veseli ton 771 00:37:21,073 --> 00:37:24,409 nego poznato, "Što, ja brinem?" stav. 772 00:37:26,411 --> 00:37:29,290 {\an8}Kao 20. stoljeće uvaljao, klinac je sada 773 00:37:29,374 --> 00:37:31,750 {\an8}glasnogovornik za čudotvorne lijekove, 774 00:37:31,833 --> 00:37:35,128 {\an8}scenske produkcije, i bezbolnu stomatologiju. 775 00:37:36,004 --> 00:37:39,425 {\an8}Želite definitivan portret ovog klinca. 776 00:37:39,466 --> 00:37:41,469 {\an8}Stavio sam oglas New York Times, 777 00:37:41,301 --> 00:37:43,053 {\an8}"National Magazine želi 778 00:37:43,346 --> 00:37:46,348 {\an8}umjetnici portreta za poseban projekt." 779 00:37:46,640 --> 00:37:48,684 {\an8}Norman Mingo je hodao na vratima i rekao je, 780 00:37:48,767 --> 00:37:50,352 {\an8}"Kakva nacionalna časopis je ovo?" 781 00:37:50,644 --> 00:37:52,437 {\an8}A ja sam rekao, "LUD," a on reče: — Zbogom. 782 00:37:52,729 --> 00:37:54,022 Rekao sam: "Ne, čekaj. 783 00:37:54,106 --> 00:37:55,607 Dopusti mi da ti pokažem što imam na umu." 784 00:37:55,899 --> 00:37:58,944 Rekao sam: "Želim da to učiniš uzmi ovo 'Što, ja brinem?' dijete, 785 00:37:59,027 --> 00:38:02,323 i želim da ti plastificirati ga u pravog dječaka 786 00:38:02,364 --> 00:38:07,035 i imaju malo svjetlucanja inteligencije iza njegovih očiju, 787 00:38:07,119 --> 00:38:09,913 ali nije me briga vrsta stava." 788 00:38:10,539 --> 00:38:12,500 {\an8}I jest konačan portret 789 00:38:12,541 --> 00:38:17,087 {\an8}onog što je postalo MAD-ov logo s MAD brojem 30. 790 00:38:18,005 --> 00:38:20,341 U međuvremenu sam ga odlučila nazvati 791 00:38:20,425 --> 00:38:24,803 što sam koristio kao jedan od mojih nom de plumes, 792 00:38:24,886 --> 00:38:26,888 "Alfred E. Neuman." 793 00:38:27,514 --> 00:38:29,224 I tako je rođen Alfred. 794 00:38:29,309 --> 00:38:31,352 nakon toga, koristili smo ga u svakom pitanju. 795 00:38:31,560 --> 00:38:34,771 Između Minga i druga idiotkinja Kelly Freas, 796 00:38:35,063 --> 00:38:37,691 duh Alfreda i MAD-a bio je izrezbaren mokrom bojom. 797 00:38:37,983 --> 00:38:40,736 Normana Minga izražava sve. 798 00:38:40,819 --> 00:38:45,073 nevin, bezobziran, glup, drag. 799 00:38:45,157 --> 00:38:48,118 Znaš, idiot govoreći nešto vrlo mudro. 800 00:38:53,081 --> 00:38:54,708 {\an8}Zato što nikada nije stvarno progovorio, 801 00:38:54,791 --> 00:38:56,336 {\an8}i nije bilo crtića 802 00:38:56,419 --> 00:38:59,380 {\an8}gdje smo ga upoznali, uvijek je bio misterij. 803 00:38:59,421 --> 00:39:01,339 {\an8}Bio je šmokljan to je bilo na naslovnici. 804 00:39:03,091 --> 00:39:04,301 {\an8}Bio je bezopasni mali štreber 805 00:39:04,342 --> 00:39:06,428 {\an8}koji je postao slika MAD-a. 806 00:39:07,347 --> 00:39:08,847 Tko bi imao očekivao da će 807 00:39:09,139 --> 00:39:10,432 postali takva ikona? 808 00:39:10,724 --> 00:39:13,268 {\an8}Nije dizajniran da, nije bilo planirano, 809 00:39:13,561 --> 00:39:14,644 {\an8}upravo je usvojen. 810 00:39:14,936 --> 00:39:17,647 {\an8}Način na koji smo usvojili njega za sliku, 811 00:39:17,731 --> 00:39:20,484 {\an8}zemlja prihvatili ga kao simbol. 812 00:39:22,528 --> 00:39:24,613 Valjda on predstavlja LUDI moral. 813 00:39:25,113 --> 00:39:27,741 On također predstavlja stav. 814 00:39:28,576 --> 00:39:30,494 I nemoj me pitati kakav je to stav, 815 00:39:30,577 --> 00:39:31,912 jer ne znam. 816 00:39:32,370 --> 00:39:35,248 Budala je nepromišljena. Budala je moron. 817 00:39:35,332 --> 00:39:37,542 Pa ipak, budala je božanski nadahnut. 818 00:39:37,626 --> 00:39:39,211 Postoji određena mudrost budali. 819 00:39:39,294 --> 00:39:43,591 Alfred je moderno doba utjelovljenje toga. 820 00:39:43,882 --> 00:39:47,385 Ili... ili nije. 821 00:40:00,482 --> 00:40:02,317 Čitaj između redaka. 822 00:40:02,402 --> 00:40:06,321 Ne vjeruj svemu vidite i čitate ili čujete od 823 00:40:06,406 --> 00:40:10,075 političari ili tvoja majka i otac ili tisak. 824 00:40:10,158 --> 00:40:12,369 Ne pokušavamo postići 825 00:40:12,410 --> 00:40:14,329 sve osim zabave. 826 00:40:14,622 --> 00:40:18,416 Ali dok se zabavljamo, ponekad ćemo se uvući 827 00:40:18,708 --> 00:40:22,422 misao da bi trebali budite malo skeptični. 828 00:40:22,754 --> 00:40:26,299 Ponosimo se činjenicom da nemamo filozofije. 829 00:40:26,383 --> 00:40:28,594 Mi nemamo politiku. Ne zauzimamo strane. 830 00:40:28,635 --> 00:40:29,928 Nemamo morala. 831 00:40:30,011 --> 00:40:31,431 Nemamo skrupula. 832 00:40:31,471 --> 00:40:33,974 Nemamo ukusa. Nemamo inteligenciju. 833 00:40:34,057 --> 00:40:36,518 Moje političke sklonosti? Mislim da sam luđak. 834 00:40:36,810 --> 00:40:40,272 Politički, nismo rekli mnogo stvari koje su nešto promijenile. 835 00:40:40,772 --> 00:40:42,442 Ali bili smo u tisku. 836 00:40:42,482 --> 00:40:46,236 I morate shvatiti u '60-ih, tisak je imao značaj. 837 00:40:46,319 --> 00:40:48,864 {\an8}Dakle, politika pridružio se zabavi. 838 00:40:48,947 --> 00:40:52,075 {\an8}I zabava, zbog toga se pridružio politici. 839 00:40:54,536 --> 00:40:56,621 Možete pogledati MAD članak 840 00:40:56,913 --> 00:41:00,250 od prije 30 i 40 godina o politici. 841 00:41:00,543 --> 00:41:04,880 I inherentne istine u taj članak o licemjerju 842 00:41:05,172 --> 00:41:08,175 i lažnost politika je još uvijek istinita. 843 00:41:08,842 --> 00:41:10,552 Vrijeme je samo za prase. 844 00:41:10,844 --> 00:41:14,389 To je suprotnost viktorijanskog doba. 845 00:41:15,056 --> 00:41:18,018 Što je politički pravila u MAD? 846 00:41:18,101 --> 00:41:21,313 To je bez obzira na pojedinca pisac misli da bi trebao biti 847 00:41:21,396 --> 00:41:24,525 obaranje ili bockanje zabavno, sve dok je bilo zabavno. 848 00:41:24,566 --> 00:41:27,277 Mislim da smo svi bili pametni dovoljno da znaš da si morao 849 00:41:27,360 --> 00:41:28,529 udariti na sve strane. 850 00:41:28,570 --> 00:41:30,697 Udario si demokrate, morao si udariti republikance, 851 00:41:30,780 --> 00:41:33,366 i obrnuto. Nitko nije bio pošteđen. 852 00:41:33,450 --> 00:41:38,121 Mislim da sam bio jedini konzervativac koji je pisao za MAD. 853 00:41:40,500 --> 00:41:43,752 {\an8}Mislim, bih baviti se stvarima koje drugi 854 00:41:43,835 --> 00:41:46,129 {\an8}nije htio kritizirati. 855 00:41:46,213 --> 00:41:47,590 Kad si mali, 856 00:41:47,631 --> 00:41:49,132 zapravo ne znaš razumjeti politiku. 857 00:41:49,216 --> 00:41:50,717 Tako iznenada, Časopis MAD je pun 858 00:41:51,009 --> 00:41:54,346 materijal o Nixonu i Gerald Ford i Jimmy Carter. 859 00:41:54,639 --> 00:41:57,349 {\an8}I eto kako Učio sam o politici. 860 00:41:57,599 --> 00:42:01,353 Uzeli su hrpu citata od zavjerenika Watergatea. 861 00:42:01,646 --> 00:42:03,188 I onda su uzeli hrpa citata iz knjige 862 00:42:03,271 --> 00:42:04,981 Alisa u zemlji čuda i samo ih upario. 863 00:42:05,273 --> 00:42:07,150 To, meni, to me nekako obilo. 864 00:42:08,151 --> 00:42:09,361 Mislim da nismo pogodili 865 00:42:09,654 --> 00:42:11,363 bilo tko preko glave čekićem. 866 00:42:11,446 --> 00:42:14,700 Ali znam da smo ih zagolicali ruka puno s perom. 867 00:42:15,533 --> 00:42:19,246 I zaista smo uvijek išli nakon čovjeka u uredu. 868 00:42:19,539 --> 00:42:22,374 Počnite s JFK-om. 869 00:42:22,916 --> 00:42:25,210 I samo okreni mimo svake naslovnice 870 00:42:25,502 --> 00:42:27,712 MAD koji je prikazivao predsjednika. 871 00:42:28,213 --> 00:42:31,091 Vrlo otkrivaju o tome tko smo kao kultura 872 00:42:31,383 --> 00:42:35,011 a tko one predsjednici su nam bili. 873 00:42:35,095 --> 00:42:36,972 A onda kasnije, usvojili smo slogan, 874 00:42:37,264 --> 00:42:38,848 "Alfred E. Neuman za predsjednika." 875 00:42:38,932 --> 00:42:42,060 Mogao si učiniti puno gore. Kao i uvijek. 876 00:42:44,104 --> 00:42:46,690 {\an8}Alfred E. Neuman pogledao je i rekao 877 00:42:47,148 --> 00:42:49,401 {\an8}nešto pomalo pogrdno. 878 00:42:49,694 --> 00:42:51,736 Što se mene tiče, nije bilo linije. 879 00:42:52,028 --> 00:42:53,571 Nisi mogao otići predaleko. 880 00:42:53,655 --> 00:42:55,031 Ne možeš biti prerano. 881 00:42:55,323 --> 00:42:56,742 Nisu se nikoga bojali. 882 00:42:56,574 --> 00:42:58,535 MAD je krenuo na sve. 883 00:42:58,576 --> 00:43:02,080 Molimo svakog građanina odmah prijaviti svaki 884 00:43:02,163 --> 00:43:06,209 informacije u vezi špijunaža, sabotaža, ili neamerička 885 00:43:06,293 --> 00:43:09,212 aktivnosti prema Federalnom Istražni ured. 886 00:43:09,296 --> 00:43:13,258 J. Edgar Hoover, u to je vrijeme bio FBI. 887 00:43:13,550 --> 00:43:14,843 Imenovali su zgrada poslije njega. 888 00:43:15,635 --> 00:43:23,852 Kako bi osigurao svoj posao, pronašao je prljavštinu na svakog predsjednika desetljećima. 889 00:43:23,935 --> 00:43:27,397 I nije bilo ograničenja termina za J. Edgara Hoovera. 890 00:43:27,690 --> 00:43:31,359 Od predsjednika do predsjednik predsjedniku, unutra je. 891 00:43:31,443 --> 00:43:33,653 Vodio je dosjee svima za koje je mislio 892 00:43:33,737 --> 00:43:35,613 bio neprijatelj zemlje. 893 00:43:35,697 --> 00:43:38,867 Bio je pravedan vrlo opasna osoba. 894 00:43:39,326 --> 00:43:44,707 Pa kad časopis MAD naboo ga na ražanj, bio je ljut. 895 00:43:45,081 --> 00:43:47,500 J. Edgar Hoover imao nas je na popisu 896 00:43:47,793 --> 00:43:50,670 kao sabotiranje američkih ideala. 897 00:43:50,962 --> 00:43:53,256 {\an8}Učinili smo uzlet društvenih igara. 898 00:43:53,548 --> 00:43:55,675 {\an8}I tako smo i učinili nešto što se zove Draft Dodger. 899 00:43:55,759 --> 00:43:59,680 {\an8}A kad prođeš Go, dobio si Draft Dodger karticu. 900 00:43:59,721 --> 00:44:02,850 {\an8}Poslali ste svoje ime i obraćanje J. Edgaru Hooveru. 901 00:44:02,682 --> 00:44:05,310 Podosta čitatelja mislio da bi bilo smiješno 902 00:44:05,393 --> 00:44:08,313 izrežite tu malu stvar i pošaljite ga J. Edgaru Hooveru. 903 00:44:08,396 --> 00:44:11,524 I ovo nije nimalo zabavljao Hoovera. 904 00:44:11,817 --> 00:44:14,527 I poslao je par agenti u MAD uredima 905 00:44:14,611 --> 00:44:17,322 želeći znati što pakao se događao. 906 00:44:17,614 --> 00:44:20,700 I tako se ova dva tipa pojave i oni-- oni su vrlo bijesni. 907 00:44:20,784 --> 00:44:22,118 I žele da obećamo 908 00:44:22,410 --> 00:44:24,621 nikada za korištenje Ponovno ime J. Edgara Hoovera. 909 00:44:24,662 --> 00:44:29,501 Za neki šašavi časopis da samo krenem ravno na njega 910 00:44:29,835 --> 00:44:33,463 bio je stvarno hrabar, divlja stvar jer 911 00:44:33,756 --> 00:44:36,216 imao je pravi moć izazivanja problema. 912 00:44:36,716 --> 00:44:39,344 LUD čudesno izbjegao svoje opasno 913 00:44:39,427 --> 00:44:41,471 petljanje s J. Edgarom Hooverom. 914 00:44:41,764 --> 00:44:43,891 Čak ni ogrtač i ludosti s bodežom 915 00:44:43,723 --> 00:44:46,768 FBI bi mogao staviti zaustavljanje u časopisu. 916 00:44:50,815 --> 00:44:52,273 {\an8}Možda najviše politički stav 917 00:44:52,565 --> 00:44:54,567 {\an8}snimio MAD redovito se prikazivao 918 00:44:54,651 --> 00:44:57,112 {\an8}uzaludnost rata jednostavno crno-bijelo. 919 00:44:57,404 --> 00:44:59,739 Nikad se ne zna koji špijun 920 00:44:59,823 --> 00:45:02,910 je trebao pobijediti po bilo kojem pitanju. 921 00:45:02,951 --> 00:45:05,787 Iz nekog razloga, ja uvijek naklonjen crnom špijunu. 922 00:45:06,079 --> 00:45:08,498 Ja-- ne znam zašto. Djelovao je zlokobnije. 923 00:45:13,670 --> 00:45:18,842 Antonio Prohías, veliki plišani medo od tipa. 924 00:45:22,303 --> 00:45:24,765 {\an8}Bio je politički karikaturist na Kubi. 925 00:45:24,806 --> 00:45:27,058 A kad je Castro došao na vlast, 926 00:45:27,142 --> 00:45:29,936 premlatio ga je odatle i to gotovo odmah 927 00:45:30,228 --> 00:45:31,896 našao posao u MAD. 928 00:45:33,022 --> 00:45:34,566 Kad je Antonio došao u ovu zemlju, 929 00:45:34,649 --> 00:45:36,985 Mislim da je govorio pet riječi engleskog. 930 00:45:37,068 --> 00:45:40,113 "Chavi, ja, uh, ja ne idem. 931 00:45:40,196 --> 00:45:42,825 – I ja, a oni nisu ja. 932 00:45:42,908 --> 00:45:45,034 {\an8}A kad je umro, govorio je pet riječi engleskog. 933 00:45:46,619 --> 00:45:48,204 {\an8}Bilo je poput sredstva za čišćenje. 934 00:45:48,288 --> 00:45:50,875 znaš, ulaziš u duže priče, 935 00:45:50,958 --> 00:45:52,792 a onda, eh, pomislim Samo ću završiti s 936 00:45:52,876 --> 00:45:55,963 malo Špijun protiv špijuna a onda moram napraviti zadaću. 937 00:45:56,004 --> 00:45:57,839 Znaš, i-- Oh! u redu, u redu. 938 00:46:06,306 --> 00:46:08,266 špijuni, nedvojbeno su naše najviše 939 00:46:08,349 --> 00:46:10,560 popularna značajka u časopis do danas. 940 00:46:12,855 --> 00:46:14,105 {\an8}Ne mislim Stvarno sam razumio 941 00:46:14,397 --> 00:46:16,357 {\an8}koji je napisao časopis MAD. 942 00:46:16,441 --> 00:46:19,486 {\an8}Postojao je taj osjećaj uobičajene bande idiota. 943 00:46:19,779 --> 00:46:23,072 {\an8}I kao dijete, pitali ste se tko su oni. 944 00:46:24,240 --> 00:46:26,201 {\an8}Dakle, kada je Harvey napustio MAD, 945 00:46:26,493 --> 00:46:30,205 {\an8}zapravo je uzeo sa sobom gotovo svi MAD-ovi umjetnici. 946 00:46:30,288 --> 00:46:33,708 {\an8}Tako je Feldstein ušao i morao je krenuti od nule. 947 00:46:34,001 --> 00:46:34,876 Bio je to izazov. 948 00:46:35,168 --> 00:46:36,920 Imao sam potpuno skinuo osoblje i 949 00:46:37,212 --> 00:46:38,963 časopis koji treba izaći. 950 00:46:41,801 --> 00:46:44,010 {\an8}Feldstein bi kupio nekorištene skripte iz popularnih 951 00:46:44,093 --> 00:46:47,388 {\an8}komičari dana, ali je također dodao osoblje 952 00:46:47,680 --> 00:46:52,060 {\an8}ključ za MAD-ove stil humora, Nick Meglin. 953 00:46:53,645 --> 00:46:57,524 Bio sam samo smiješno dijete iz Brooklyna, a svi smo bili. 954 00:47:16,584 --> 00:47:19,046 Upravo sam počeo raditi za MAD 955 00:47:19,087 --> 00:47:20,713 i radeći upravo ono što sam radio, 956 00:47:21,006 --> 00:47:24,384 pronalaženje mane, ide za geg i prodaju ga. 957 00:47:24,676 --> 00:47:27,220 A onda sam postao MAD-ov prvi idejni čovjek. 958 00:47:27,303 --> 00:47:28,721 To je bio moj naslov. 959 00:47:29,055 --> 00:47:30,306 Meglin se uskoro udružio 960 00:47:30,598 --> 00:47:31,934 s Kurtzmanovim bivši pomoćnik, 961 00:47:32,017 --> 00:47:34,435 Jerry DeFuccio, biti pridruženi urednici. 962 00:47:34,854 --> 00:47:37,272 {\an8}G. Bonair, Šampanjac Jerry, zvali su ga. 963 00:47:37,564 --> 00:47:40,067 {\an8}Zato što je uvijek bio male boce šampanjca 964 00:47:39,899 --> 00:47:43,236 {\an8}u svom hladnjaku za kad je odgajao žene. 965 00:47:45,738 --> 00:47:47,950 Izgled i dojam od MAD može se pripisati 966 00:47:47,991 --> 00:47:52,412 Feldsteinu i posebno njegov umjetnički direktor, John Putnam. 967 00:47:55,665 --> 00:47:57,584 Lenny "The Beard" Brenner je doveden 968 00:47:57,877 --> 00:48:00,211 za časopise fizička proizvodnja. 969 00:48:00,503 --> 00:48:02,755 Čitam je prvi put i zaljubio se u to. 970 00:48:03,256 --> 00:48:05,300 {\an8}Ne očekujem da ću na kraju raditi tamo. 971 00:48:05,925 --> 00:48:08,928 Imali su svoje marka mentalne bolesti 972 00:48:09,220 --> 00:48:11,347 to je bilo drugačije nego mentalna bolest 973 00:48:11,639 --> 00:48:13,266 to se događalo ispred ureda. 974 00:48:13,349 --> 00:48:17,312 Valjda si rođen s deformacijom, 975 00:48:17,604 --> 00:48:21,608 deformacija lubanje, gdje vi vidi stvari kao duhovite. 976 00:48:22,026 --> 00:48:23,735 Gdje drugi ljudi misle da su tragični 977 00:48:23,818 --> 00:48:26,404 ili važno ili imaju veliku težinu. 978 00:48:26,696 --> 00:48:29,407 Donio sam neki novi materijal a Nick ju je pročitao naglas. 979 00:48:29,490 --> 00:48:30,867 {\an8}Tek sam počeo nositi 980 00:48:30,908 --> 00:48:33,244 {\an8}kontaktne leće i odjednom sam počela plakati. 981 00:48:33,328 --> 00:48:35,455 {\an8}I Bill Gaines ušao u ured, 982 00:48:35,830 --> 00:48:38,082 i on je rekao, – Što taj čovjek plače? 983 00:48:38,374 --> 00:48:40,127 A Al je rekao, "On je pisac." 984 00:48:40,168 --> 00:48:42,211 Bill je rekao, "Oh," i on je izašao. 985 00:48:42,295 --> 00:48:44,297 I Nick je to rekao, "Mislim da si za." 986 00:48:44,631 --> 00:48:46,174 Rekao sam, "Što, svidio mu se moj materijal?" 987 00:48:46,466 --> 00:48:48,885 A Nick je rekao, "Ne, Mislim da je malo plakanja to učinilo." 988 00:48:50,928 --> 00:48:53,264 Jedini način na koji možete zarađivati za život je to što moraš 989 00:48:53,348 --> 00:48:56,060 čuvaj oči i uši otvorene cijelo vrijeme 990 00:48:56,143 --> 00:49:00,605 za sve što je ponudio, uh, potencijalni materijal za MAD. 991 00:49:01,189 --> 00:49:03,900 Imali smo ih stotine podnesaka tjedno. 992 00:49:03,941 --> 00:49:06,778 Uzeo sam kopiju LUD i pogledao to i rekao, 993 00:49:07,071 --> 00:49:09,364 "Da, trebao bih raditi ove stvari." 994 00:49:12,033 --> 00:49:13,618 {\an8}Nakon otprilike petog broja, 995 00:49:13,910 --> 00:49:17,039 {\an8}Mislio sam, ne želim pročitaj ovo. Želim ovo napisati. 996 00:49:17,705 --> 00:49:20,960 {\an8}Nisam bio lud za čim Vidio sam, ali vidio sam da je ludo. 997 00:49:21,043 --> 00:49:24,087 {\an8}I znao sam da mogu vjerojatno raditi stvari za njih. 998 00:49:25,338 --> 00:49:29,969 {\an8}Ušao sam u časopis MAD i rekli su: "Stavi to na stol. 999 00:49:30,052 --> 00:49:31,344 {\an8}Ako nam se svidi, nazvat ćemo te." 1000 00:49:31,928 --> 00:49:34,389 {\an8}Jedva da sam bio kod kuće kad je telefon zvonio. 1001 00:49:34,681 --> 00:49:37,517 {\an8}Ja bih tražio scenarij konferenciji, te u sobni 1002 00:49:37,809 --> 00:49:40,019 bio bi Feldstein, Meglin, i Jerry DeFuccio. 1003 00:49:40,311 --> 00:49:42,855 Pitch sastanak je bio, oh, vrlo bolno. 1004 00:49:42,939 --> 00:49:45,192 If Consumer Reports postaviti pitanje vlade, 1005 00:49:45,233 --> 00:49:48,528 poput "Consumer Reports Ispitivanja nosača zrakoplova," 1006 00:49:48,820 --> 00:49:52,199 "Consumer Report te--" Ne! "Testiranje nuklearnih projektila." 1007 00:49:52,031 --> 00:49:54,951 Ova noga je zaspala prije tjedan dana petak, 1008 00:49:55,035 --> 00:49:57,495 i ovu nogu išla plesati cijelu noć. 1009 00:49:57,578 --> 00:49:59,123 O, Bože, to je smiješno. 1010 00:49:59,206 --> 00:50:01,000 To je smiješno ja-- to je smiješna ideja. 1011 00:50:01,083 --> 00:50:03,209 Razmislite o tome. Ne moraš to kupiti, Al. 1012 00:50:03,292 --> 00:50:04,335 Da razmislim o tome. 1013 00:50:04,627 --> 00:50:06,088 Očito, postoje trenuci u kojima 1014 00:50:06,171 --> 00:50:07,463 oni će reći, "Pa, ne želimo ovo." 1015 00:50:07,755 --> 00:50:11,008 Znaš o tome se razmišljalo. 1016 00:50:11,300 --> 00:50:13,302 Morao si dajte sve od sebe. 1017 00:50:13,386 --> 00:50:15,054 Stripovi, mogao bi, znaš, 1018 00:50:15,346 --> 00:50:17,014 samo odjebi, ali LUDI-- 1019 00:50:17,098 --> 00:50:18,558 Prije sam radio dva ili tri verzije 1020 00:50:18,641 --> 00:50:20,060 prije nego što bih to uopće spomenula. 1021 00:50:20,144 --> 00:50:21,519 ti ne znaš prodao si ga ili nisi. 1022 00:50:21,602 --> 00:50:23,105 Rekao sam: "Evo priča." 1023 00:50:23,146 --> 00:50:25,690 {\an8}I prva provjera Dobio sam od MAD bio je 75 dolara. 1024 00:50:25,773 --> 00:50:27,442 {\an8}Jedan od najvećih uzbuđenja mog života. 1025 00:50:27,525 --> 00:50:28,609 Pored mog medenog mjeseca. 1026 00:50:28,901 --> 00:50:30,070 Zapravo, bolje nego moj medeni mjesec. 1027 00:50:34,158 --> 00:50:38,202 {\an8}Dave Berg, lud kao luđak, ali non-stop radoholičar, 1028 00:50:38,494 --> 00:50:40,955 {\an8}bi poslao između 60 i 90 gagova 1029 00:50:41,248 --> 00:50:43,458 dobiti ratu od "Svjetlija strana." 1030 00:50:43,958 --> 00:50:46,252 Moj tata je bio malo rastrojen svojom karijerom. 1031 00:50:46,544 --> 00:50:49,005 Moja majka je bila rastreseno kupovanje cipela. 1032 00:50:49,089 --> 00:50:51,674 Dakle, Dave Berg, dao sam njegova zasluga što me odgojio. 1033 00:50:52,259 --> 00:50:54,302 Izdanje u i izdati tijekom godina. 1034 00:50:54,594 --> 00:50:57,638 Mislim da mi je najdraža i dalje je Svjetlija strana. 1035 00:51:00,391 --> 00:51:02,727 Popis pisaca i umjetnici koji doprinose 1036 00:51:03,019 --> 00:51:06,105 na LUD tijekom godina golem je poput same komedije. 1037 00:51:06,189 --> 00:51:10,152 Raspon talenta i stila prilično je izvanredan. 1038 00:51:10,818 --> 00:51:12,445 {\an8}Bio je Paul Coker Jr., 1039 00:51:12,737 --> 00:51:16,574 {\an8}prikazivanje njegov predivno poseban stil. 1040 00:51:16,657 --> 00:51:19,744 {\an8}Nevjerojatno svestrani Bob Clarke. 1041 00:51:21,746 --> 00:51:24,957 {\an8}George Woodbridge sa njegov nevjerojatan osjećaj za detalje. 1042 00:51:27,585 --> 00:51:29,504 {\an8}Ako trebate najsmješniji Rembrandt ikada, 1043 00:51:29,796 --> 00:51:32,131 {\an8}zatim Jack Rickard bio čovjek za taj posao. 1044 00:51:33,090 --> 00:51:35,510 {\an8}I onda je bilo jedini umjetnik koji je postao 1045 00:51:35,802 --> 00:51:38,596 {\an8}sinonim za sama bitMAD-a. 1046 00:51:39,223 --> 00:51:40,848 Bio sam opsjednut Don Martinom. 1047 00:51:41,098 --> 00:51:44,018 Martin je bio lud, što se mene tiče. 1048 00:51:44,811 --> 00:51:46,646 {\an8}Don Martin je bio genije, znaš? 1049 00:51:46,729 --> 00:51:48,648 {\an8}Mislim, ludi genije, ali genije. 1050 00:51:50,441 --> 00:51:52,276 Don Martin je stvorio stil 1051 00:51:52,568 --> 00:51:54,904 koji je odmah bio uspješan. 1052 00:51:58,699 --> 00:51:59,951 Puno ljudi ozlijediti se. 1053 00:52:00,244 --> 00:52:01,577 Puno ljudi dobiti udarac u jaja. 1054 00:52:02,870 --> 00:52:05,248 Uvijek ih je imao smiješni zvučni efekti 1055 00:52:05,540 --> 00:52:09,502 koji su bili poput slabog udarca. 1056 00:52:11,462 --> 00:52:14,215 Ili icky locky doo. 1057 00:52:19,846 --> 00:52:23,558 Zatražio bi gimme gags where the vilica 1058 00:52:23,850 --> 00:52:26,145 padne i jezik izmotava se kao tepih. 1059 00:52:26,228 --> 00:52:28,729 Lica sa nos preko brade 1060 00:52:29,021 --> 00:52:32,359 i stopala koji bi zakrivljen prema gore. 1061 00:52:32,191 --> 00:52:35,154 Pa gdje si se pojavio s idejom za stopala? 1062 00:52:35,820 --> 00:52:38,656 Rekao je da jesam gledati filmove Charlieja Chaplina. 1063 00:52:39,199 --> 00:52:41,909 I uvijek nosio cipele koji su bili preveliki. 1064 00:52:41,993 --> 00:52:44,078 A kad ih podignu, srušili bi se. 1065 00:52:50,294 --> 00:52:54,797 Tražio sam za ideja za napraviti članak. 1066 00:52:55,423 --> 00:52:57,176 {\an8}Mislim da je to bio časopis Life, 1067 00:52:57,259 --> 00:53:00,553 {\an8}i imalo je širenje, što sam nazvao fold out. 1068 00:53:00,970 --> 00:53:05,766 {\an8}Rekao sam da MAD može poslužiti crno-bijeli jeftini sklopivi. 1069 00:53:06,058 --> 00:53:09,020 Još uvijek ga gledam i odlazim, Ne znam kako to rade. 1070 00:53:12,315 --> 00:53:13,858 Al Feldstein se vratio 1071 00:53:13,941 --> 00:53:15,735 gotovo odmah i rekao mi, 1072 00:53:15,818 --> 00:53:17,904 Bill kaže da jest u redu, idemo s tim. 1073 00:53:17,987 --> 00:53:21,366 Ako djeca presavijaju stranicu i osakatiti časopis, 1074 00:53:21,198 --> 00:53:25,369 oni će kupiti drugu sačuvati u netaknutom stanju. 1075 00:53:26,162 --> 00:53:27,830 Prvo što sam nekada učiniti kad sam otvorio 1076 00:53:28,122 --> 00:53:31,250 časopis MAD bio je, Išao bih odmah na preklop. 1077 00:53:31,959 --> 00:53:34,003 {\an8}I iako je moj tata rekao, "Ne presavijaj, 1078 00:53:34,086 --> 00:53:36,380 {\an8}upropastit ćeš vrijednost toga," Svejedno bih ga presavio. 1079 00:53:36,672 --> 00:53:37,798 Naravno da ću ga presavijati. 1080 00:53:38,090 --> 00:53:41,261 Čak i kod kolekcionara magazin predmeta, 1081 00:53:41,345 --> 00:53:43,262 Neću to ne znati. 1082 00:53:43,346 --> 00:53:44,847 mrzim ga. Znaš zašto ga mrzim? 1083 00:53:44,931 --> 00:53:47,892 {\an8}Mrzim ga jer moja bi fotografija bila 1084 00:53:47,975 --> 00:53:50,436 {\an8}stražnja korica i svaki naslovnice-- stražnja korica 1085 00:53:50,728 --> 00:53:54,190 {\an8}Ikad sam morao biti odbačen zbog njegovih nabora. 1086 00:53:54,231 --> 00:53:55,733 Uništili su mi fotografiju. 1087 00:53:55,816 --> 00:53:57,777 A onda bih se počešljala kroz margine vidjeti 1088 00:53:57,860 --> 00:53:59,987 Crteži Sergia Aragonésa. 1089 00:54:00,071 --> 00:54:02,323 Prije nego što su male izreke na granicama. 1090 00:54:02,949 --> 00:54:04,784 I nisam mogao razumjeti što su bili. 1091 00:54:05,159 --> 00:54:07,328 Pa sam shvatio da hoću, zašto tamo nema crtića? 1092 00:54:07,620 --> 00:54:09,331 To svatko može razumjeti. 1093 00:54:09,747 --> 00:54:12,416 Pa sam fizički crtao iste veličine 1094 00:54:12,750 --> 00:54:15,002 i zalijepite ih vrh izreka. 1095 00:54:15,086 --> 00:54:16,587 I oni kažu, pa, vjerojatno hoćemo 1096 00:54:16,879 --> 00:54:18,381 pokreni ovo do ponestaje mu ideja. 1097 00:54:18,923 --> 00:54:21,384 Prošlo je nekih 40 godina, i još uvijek ih radim. 1098 00:54:27,056 --> 00:54:29,351 Bože moj, bila je to tako sjajna kombinacija. 1099 00:54:29,434 --> 00:54:31,811 Bila je to sjajna ekipa. Bila je to momčad svih zvijezda. 1100 00:54:31,894 --> 00:54:33,396 Kako to pobijediti? 1101 00:54:33,688 --> 00:54:36,524 Bilo je savršeno oluja ludosti, znaš? 1102 00:54:37,358 --> 00:54:39,819 Na ranoj naslovne stranice časopisa Mad, 1103 00:54:39,902 --> 00:54:42,029 naveli bi svi pisci 1104 00:54:42,322 --> 00:54:43,406 i svi umjetnici. 1105 00:54:43,948 --> 00:54:46,033 I mislim da su dobili dosta mu je raditi to u svakom izdanju. 1106 00:54:46,117 --> 00:54:48,411 I na kraju, samo su rekli, "Suradnici, 1107 00:54:48,494 --> 00:54:50,246 uobičajena banda idiota." 1108 00:54:50,330 --> 00:54:51,498 Nazovi to danas. 1109 00:54:51,330 --> 00:54:52,957 Banda idiota. 1110 00:54:53,040 --> 00:54:54,542 Učitelji bi rekli, “Drew, što želiš biti 1111 00:54:54,834 --> 00:54:56,752 kad odrasteš?" i rekao sam, – Želim biti idiot. 1112 00:54:57,670 --> 00:55:01,799 I to doslovno unutra usred sveg ovog ludila, 1113 00:55:01,882 --> 00:55:04,218 ovaj bizaran svijet, bio je Gaines. 1114 00:55:04,303 --> 00:55:07,596 On je kolovođa. On sve to čini mogućim. 1115 00:55:10,141 --> 00:55:12,476 A sada se upoznajmo čovjek s LUDIM, LUDIM, LUDIM, 1116 00:55:12,560 --> 00:55:14,521 MAD, MAD časopis. 1117 00:55:18,899 --> 00:55:21,444 Broj jedan, kako se zovete, molim? 1118 00:55:21,944 --> 00:55:25,489 Zovem se William M. Gaines. 1119 00:55:26,325 --> 00:55:27,825 Bill Gaines. 1120 00:55:28,868 --> 00:55:30,828 Bill Gaines je bio 1121 00:55:30,911 --> 00:55:34,457 jedan od najvećih luđaka koji je ikada živio. 1122 00:55:34,540 --> 00:55:36,959 Bio je apsolutno izvan sebe. 1123 00:55:37,043 --> 00:55:40,463 Bill Gaines je bio hodajuća, živa kontradikcija. 1124 00:55:41,465 --> 00:55:44,341 Ja, William M. Gaines, ja sam trgovac smećem. 1125 00:55:44,717 --> 00:55:48,804 Ja zapravo plaćam novac grupama talentiranih pisaca i umjetnika 1126 00:55:48,888 --> 00:55:52,517 ispasti ono što smatram vrhunska satira, ali koja pozivam se na 1127 00:55:52,558 --> 00:55:56,228 u mom časopisu kao smeće, smeće i smeće. 1128 00:55:59,648 --> 00:56:04,028 Počeo sam budući prestravljen Gainesom. 1129 00:56:04,111 --> 00:56:05,905 Uvijek sam ga se bojala. 1130 00:56:05,988 --> 00:56:08,616 Imao je frizuru, a bio je velik. 1131 00:56:09,075 --> 00:56:11,744 Pustio je ovu bradu i njegova duga kosa. 1132 00:56:13,287 --> 00:56:15,206 On je poput gurua. Izgleda kao guru. 1133 00:56:15,289 --> 00:56:16,832 Ima pramenovu kosu poput gurua. 1134 00:56:16,916 --> 00:56:18,542 On je oblikovan poput kruške Bartlett. 1135 00:56:19,710 --> 00:56:23,214 Imam skoro 70 i Osjećam da još uvijek nisam odrastao. 1136 00:56:23,756 --> 00:56:26,593 Sjećam se da je rekao... 1137 00:56:31,847 --> 00:56:34,308 I to me je uvijek držalo. 1138 00:56:38,562 --> 00:56:40,231 Moram reći jednu stvar. 1139 00:56:40,314 --> 00:56:42,775 Kad mi je dao MAD, dopustio mi je da radim što želim. 1140 00:56:43,109 --> 00:56:45,361 I objavio je taj časopis kao fan. 1141 00:56:45,402 --> 00:56:48,532 Davao sam mu gotovu knjige i on bi ih čitao, 1142 00:56:48,572 --> 00:56:52,452 i mogla sam ga čuti kako cereka i smijeh u uredu. 1143 00:56:52,993 --> 00:56:54,495 Jedini put vidio je časopis 1144 00:56:54,578 --> 00:56:56,539 bio je neposredno prije trebalo je pritisnuti. 1145 00:56:57,706 --> 00:57:00,167 I nije bilo većeg uzbuđenje za Nicka i mene 1146 00:57:00,251 --> 00:57:03,422 nego da mu izdam a onda ga čuti kako se smije. 1147 00:57:03,462 --> 00:57:07,592 van! van! Outen sie s mjesta tamo, van! 1148 00:57:08,008 --> 00:57:11,303 Bill je imao nepogrešivo oko za kvalitetu. 1149 00:57:11,679 --> 00:57:13,806 Bilo da se radilo o umjetnosti da nije znao crtati 1150 00:57:13,889 --> 00:57:15,641 ili pisanje toga nije mogao pisati, 1151 00:57:15,933 --> 00:57:17,810 uočio ga je kad ga je vidio. 1152 00:57:18,269 --> 00:57:21,981 Nije bio smiješan čovjek, ali je cijenio humor. 1153 00:57:22,273 --> 00:57:24,024 Čak je cijenio loš humor. 1154 00:57:24,108 --> 00:57:27,194 Bill Gaines je postavio ton, a imao je 1155 00:57:27,278 --> 00:57:29,321 određeni broj od zabrana. 1156 00:57:29,614 --> 00:57:36,245 Nema seksa, nema vulgarnosti, nema bezrazložno vrijeđanje ljudi. 1157 00:57:38,540 --> 00:57:42,461 Znao je instinktivno što bi se moglo svidjeti 1158 00:57:42,544 --> 00:57:44,211 čitalačkoj publici. 1159 00:57:44,629 --> 00:57:47,674 Mislim da je Bill upravo pao zaljubljen u posao 1160 00:57:47,715 --> 00:57:49,425 i zaljubio se sa svojim ljudima. 1161 00:57:51,051 --> 00:57:54,138 On radi stvarno sjajne stvari. 1162 00:57:54,221 --> 00:57:56,683 Al je bio vrlo odgovorno 1163 00:57:56,724 --> 00:57:58,643 za sastavljanje. 1164 00:57:58,684 --> 00:58:00,144 Ali Bill je bio srce svega. 1165 00:58:00,895 --> 00:58:03,063 Bio je srce časopis. 1166 00:58:03,355 --> 00:58:06,150 On je bio sama bit časopisa MAD. 1167 00:58:08,570 --> 00:58:10,321 Kao strip, MAD redovito 1168 00:58:10,404 --> 00:58:12,823 objavljivao oglase za pomoć troškovima izdavanja. 1169 00:58:12,907 --> 00:58:14,867 Ali s prijelazom u uglađeni časopis, 1170 00:58:14,950 --> 00:58:17,870 Gaines se razvio drugačiji stav. 1171 00:58:17,953 --> 00:58:19,581 Uvijek sam bio protiv oglasa. 1172 00:58:19,622 --> 00:58:22,709 Dobro je objaviti, ako možete, 1173 00:58:22,750 --> 00:58:26,128 bez ikakve vanjske pomoći niste dužni nikome. 1174 00:58:26,212 --> 00:58:28,088 Borili su se da nema reklame. 1175 00:58:28,172 --> 00:58:30,758 Znali su da ako uzmu oglašavanje, nisu mogli 1176 00:58:31,050 --> 00:58:34,845 ismijavati određene korporacije ili određene osobe. 1177 00:58:35,137 --> 00:58:37,097 Ali ovi ljudi su upravo rekli, “Nije nas briga. 1178 00:58:37,389 --> 00:58:38,933 Nećemo uzeti bilo čiji novac. 1179 00:58:39,016 --> 00:58:42,102 Nećemo dopustiti bilo tko da ovo razvodni." 1180 00:58:42,394 --> 00:58:44,271 To je jednostavno zapravo reći ne novcu. 1181 00:58:44,521 --> 00:58:46,649 Odavno smo odlučili da se ne možemo rugati 1182 00:58:46,732 --> 00:58:50,527 Pepsi-Cola i uzeti novac od Coca-Cola, takve stvari. 1183 00:58:50,819 --> 00:58:52,112 Možemo li to učiniti na drugi način? 1184 00:58:53,614 --> 00:58:55,617 - To je dobra pretpostavka. - Jeste li ikada razmišljali o tome? 1185 00:58:56,075 --> 00:58:57,661 Misli, Bill, misli! 1186 00:58:57,910 --> 00:58:59,912 I LUDO peckanje na ražnju svijet oglašavanja 1187 00:58:59,995 --> 00:59:02,831 bila je potpuna spoznaja njegovog pravog duha. 1188 00:59:03,625 --> 00:59:05,292 U ovom trenutku, većina fotografija 1189 00:59:05,376 --> 00:59:09,589 bile su zadnje stranice, uh, podvale na oglašavanje. 1190 00:59:09,630 --> 00:59:11,633 Časopis MAD bio je jedno mjesto 1191 00:59:11,674 --> 00:59:15,427 gdje si to sve shvatio ovo ponašanje koje gledate, 1192 00:59:15,511 --> 00:59:17,471 svi ovi mediji koje vidite, sve ove reklame, 1193 00:59:17,764 --> 00:59:20,349 možda zaslužuje biti pogledao drugi put. 1194 00:59:20,642 --> 00:59:23,645 Dosjetili bi se neka ideja za fotografiju 1195 00:59:23,728 --> 00:59:26,021 a onda bi daj mi malu skicu, 1196 00:59:26,565 --> 00:59:29,358 i pitali bi me protumačiti ovo. 1197 00:59:29,817 --> 00:59:32,486 Izbojci su bili rješavanje svih problema, 1198 00:59:32,779 --> 00:59:36,741 ne samo dobivanje rekvizita, osvjetljavajući ga i pucajući u njega. 1199 00:59:36,573 --> 00:59:39,076 Stvarala se od nule. 1200 00:59:40,452 --> 00:59:42,581 Očistio si kuhinjski sudoper! 1201 00:59:42,664 --> 00:59:45,124 Bilo je reklama u kojoj ova dama, 1202 00:59:45,207 --> 00:59:46,750 ona leti po cijeloj kući. 1203 00:59:46,834 --> 00:59:48,794 Izađi kuhinja brzo. Nabavite Ajax. 1204 00:59:49,086 --> 00:59:50,254 Pucali smo, 1205 00:59:50,546 --> 00:59:52,172 ova djevojka leti kroz kuću, 1206 00:59:52,256 --> 00:59:54,718 ali vrata su bila zatvorena a ona je prošla kroz vrata. 1207 00:59:55,092 --> 00:59:57,886 Dakle, ovdje sam morao stvarati cijeli set i imati ženu 1208 00:59:58,178 --> 00:59:59,723 dolazeći kroz vrata. 1209 01:00:00,264 --> 01:00:02,684 Ne samo ovo, Al Feldstein je htio 1210 01:00:02,725 --> 01:00:06,854 najbolju moguću kvalitetu, jer je imao uglađen časopis. 1211 01:00:07,689 --> 01:00:09,857 I zato što modeli su vrlo skupi, 1212 01:00:09,940 --> 01:00:12,401 koristili smo sva MAD-ova osoblja. 1213 01:00:13,902 --> 01:00:15,612 Koristili smo prijatelje. 1214 01:00:17,865 --> 01:00:21,869 Iskoristili smo sve što smo mogli nabaviti kako bi stvorili taj kadar. 1215 01:00:23,579 --> 01:00:25,956 Uzeli smo konzervu paradajza, onda smo uzeli drugu limenku 1216 01:00:26,040 --> 01:00:29,626 na to i udari. I naravno poprskao sam se. 1217 01:00:30,961 --> 01:00:33,172 Koliko god slika bila smiješna, 1218 01:00:33,464 --> 01:00:35,758 radi bolje ako na prvo rumenilo 1219 01:00:35,841 --> 01:00:37,551 izgleda kao original. 1220 01:00:40,179 --> 01:00:42,890 Breck, blech, briljantno. 1221 01:00:44,141 --> 01:00:45,559 Histerično smiješno. 1222 01:00:50,314 --> 01:00:52,608 Iznenadili biste se koliko ljudi 1223 01:00:52,692 --> 01:00:54,401 naše oglase shvatio ozbiljno. 1224 01:00:55,110 --> 01:00:57,613 {\an8}Ovo je bio još jedan razlog nismo mogli dobiti oglašavanje 1225 01:00:57,697 --> 01:00:58,782 kad bismo htjeli. 1226 01:01:01,367 --> 01:01:03,744 MAD legendarno lažne reklame za cigarete. 1227 01:01:04,663 --> 01:01:06,538 MAD je uvijek bio bio protiv pušenja. 1228 01:01:06,622 --> 01:01:07,873 Nekako smo znali bilo ti je loše 1229 01:01:08,165 --> 01:01:09,541 prije nego što je to učinio glavni kirurg. 1230 01:01:16,548 --> 01:01:18,967 Nadam se LUD, između ostalog, 1231 01:01:19,259 --> 01:01:22,221 zaslužan je za mnogo toga djece koja prestanu pušiti. 1232 01:01:22,304 --> 01:01:25,099 Radio bih stvari poput kako 1233 01:01:25,182 --> 01:01:27,434 napraviti cigaretu pušenje zdravije. 1234 01:01:29,353 --> 01:01:33,524 Bilo je samo da ti pokažem kako smiješne te stvari mogu biti. 1235 01:01:37,821 --> 01:01:40,739 Upravo smo udarili proizvođači cigareta i dječak, 1236 01:01:40,823 --> 01:01:42,366 MAD se pokazao u pravu. 1237 01:01:55,587 --> 01:01:57,131 Kako MAD-ovo čitateljstvo eruptira 1238 01:01:57,214 --> 01:01:59,716 u ranim 1960-ima, kao i njegov profit. 1239 01:02:00,592 --> 01:02:03,554 Izvrsno za Gainesa i još bolje za poreznu upravu. 1240 01:02:03,847 --> 01:02:06,265 Bill i njegova obitelj na brzinu odlučio prodati 1241 01:02:06,557 --> 01:02:08,976 njihovo dijete kako biste izbjegli veliki porezni račun. 1242 01:02:10,394 --> 01:02:12,312 Tako je Gaines rekao, "U redu, prodat ću časopis." 1243 01:02:12,396 --> 01:02:14,565 Ali dogovor je bio, novi vlasnici poduzeća 1244 01:02:14,858 --> 01:02:17,693 nije mogao ni nogom kročiti zgrade bez dozvole. 1245 01:02:18,235 --> 01:02:20,737 I Gaines je mogao voditi časopis 1246 01:02:20,821 --> 01:02:23,115 potpuno kako je njemu odgovaralo. 1247 01:02:23,198 --> 01:02:25,242 Bilo je propisano u ugovor koji bi postojao 1248 01:02:25,534 --> 01:02:27,870 nema korporativnog smetnje bilo koje vrste. 1249 01:02:27,953 --> 01:02:31,206 MAD je evoluirao s kontrakulturom 60-ih, 1250 01:02:31,290 --> 01:02:33,960 i uspio ostati i relevantno i oštro, 1251 01:02:34,001 --> 01:02:35,210 čak iu ovoj novoj eri. 1252 01:02:35,502 --> 01:02:36,753 Uvijek se osjećalo kao da jest, 1253 01:02:37,045 --> 01:02:39,590 kao, nenadzirano novinarstvo. 1254 01:02:42,092 --> 01:02:43,594 Hipiji i djeca cvijeća i-- 1255 01:02:43,677 --> 01:02:47,347 i lonci, i rock and roll koncerti. 1256 01:02:47,639 --> 01:02:50,642 Sve je to novo u 60-ima. Samo je eksplodiralo. 1257 01:02:50,726 --> 01:02:53,645 Sve te stvari koje sada uzimamo zdravo za gotovo. 1258 01:02:53,729 --> 01:02:57,942 Pilula, znaš, to je kao, o moj Bože. Tako da možete-- Da. 1259 01:02:57,774 --> 01:03:00,903 I ne moraš... točno. I to je kao, vau. 1260 01:03:01,570 --> 01:03:03,697 I časopis MAD preuzeo i to. 1261 01:03:04,198 --> 01:03:05,616 Nisu izgleda da ima filter. 1262 01:03:06,074 --> 01:03:09,912 MAD je upravo odabrao temu i ušao ravno u njega. 1263 01:03:10,370 --> 01:03:12,164 Bilo bi šale u njima o Vijetnamu, 1264 01:03:12,247 --> 01:03:14,958 što nije bila tema sa devet godina 1265 01:03:15,250 --> 01:03:17,336 da sam stvarno znao puno o tome. 1266 01:03:17,419 --> 01:03:19,923 Iz konteksta, mogli biste vrsta obrnutog inženjeringa. 1267 01:03:19,963 --> 01:03:21,048 Oh, bilo je rat zvan Vijetnam 1268 01:03:21,131 --> 01:03:22,216 a ljudi su bili protiv toga. 1269 01:03:22,966 --> 01:03:26,011 Mislim da je bilo lako ismijavati hipije 1270 01:03:26,094 --> 01:03:29,973 u cijeloj toj generaciji jer su bili smiješni. 1271 01:03:31,850 --> 01:03:33,685 Svi smo nekako sazrijevali. 1272 01:03:33,978 --> 01:03:37,816 I tako smo pratili što događalo se u zemlji i 1273 01:03:37,899 --> 01:03:40,859 ismijavanje gluposti i stvari koje su se događale. 1274 01:03:41,151 --> 01:03:42,653 tada, moraš shvatiti, 1275 01:03:42,946 --> 01:03:45,364 moj jedini kanal za komediju bio je kao televizijski udarni termin. 1276 01:03:45,447 --> 01:03:47,991 Sitkome poput Gilliganov otok, 1277 01:03:49,994 --> 01:03:51,578 i, uh, Beverly Hillbillies. 1278 01:03:52,038 --> 01:03:53,413 Koliko će brzo ovaj nered biti spremna, bako? 1279 01:03:53,705 --> 01:03:56,041 Kako ste nazvali moje piletine? 1280 01:03:56,333 --> 01:03:59,336 Nije to bila vrsta, uh, to komedija 1281 01:03:59,419 --> 01:04:01,797 moglo bi se vidjeti iz časopisa MAD. 1282 01:04:01,881 --> 01:04:03,967 Razgovarali su o stvarima iz stvarnog svijeta, 1283 01:04:04,050 --> 01:04:05,926 znaš, stvari koje moji roditelji pričali o, 1284 01:04:06,218 --> 01:04:07,971 stvari koje sam vidio u vijestima. 1285 01:04:08,054 --> 01:04:13,058 Ništa drugo komično nije bilo zakačen, u mojim mislima, u stvarnosti. 1286 01:04:13,350 --> 01:04:15,394 Kad čitate časopis, mogli ste osjetiti 1287 01:04:15,686 --> 01:04:18,188 vrijednosti ljudi koji su ga izrađivali. 1288 01:04:18,480 --> 01:04:21,066 Ispod njegove površine bila grupa ljudi 1289 01:04:21,358 --> 01:04:24,111 koji je želio da svijet bude bolje, ljubaznije mjesto. 1290 01:04:24,194 --> 01:04:26,488 I kroz humor, istaknuli bi 1291 01:04:26,780 --> 01:04:29,074 smiješnost od obitelji i odnosima. 1292 01:04:29,783 --> 01:04:31,952 Jedan od mojih omiljeni komadi koje sam radila 1293 01:04:32,244 --> 01:04:34,914 bio je pozvan "Slomljeni domovi i vrtovi", 1294 01:04:34,998 --> 01:04:38,292 časopis za djecu razvedenih roditelja. 1295 01:04:38,375 --> 01:04:41,004 {\an8} "Amerika Prekrasno-- Ponovno posjećeno." 1296 01:04:41,295 --> 01:04:43,380 {\an8}Znaš, pjesma "Lijepa Amerika" 1297 01:04:43,672 --> 01:04:47,259 sa slikama siromaštva, zagađeno nebo. 1298 01:04:47,551 --> 01:04:50,596 Znate, to je izazov cijeloj ideji Amerike, 1299 01:04:50,889 --> 01:04:52,598 da je Amerika poštena, da je Amerika čista, 1300 01:04:52,891 --> 01:04:55,726 ta Amerika radi za svakoga. 1301 01:04:56,019 --> 01:04:57,227 Mislim da kad si mlad, 1302 01:04:57,519 --> 01:04:59,605 ono se budi taj dio vašeg mozga gore 1303 01:04:59,898 --> 01:05:03,317 to kaže, oh, možda ne mogu potpuno vjeruju vladi. 1304 01:05:03,400 --> 01:05:07,029 Tri panela, Tarzan se ljulja na vinovoj lozi. 1305 01:05:07,571 --> 01:05:10,741 Druga ploča, prolazi pored crnca 1306 01:05:11,034 --> 01:05:13,201 ljuljajući se na vinovoj lozi idući drugim putem. 1307 01:05:13,493 --> 01:05:15,579 A kad se vrati u njegovu kuću u travi, 1308 01:05:15,662 --> 01:05:17,916 na njega stavlja natpis »na prodaju«. 1309 01:05:18,624 --> 01:05:21,376 "Život s Broadsidea", svi slučajevi, 1310 01:05:21,668 --> 01:05:24,588 ženka je bila ta koja je dobivala kraći kraj štapa. 1311 01:05:24,671 --> 01:05:26,590 To je nešto to još traje. 1312 01:05:27,257 --> 01:05:30,136 ne mislim kao umjetnici i pisci, 1313 01:05:29,968 --> 01:05:33,056 želimo prijeći rubu određenih stvari. 1314 01:05:33,139 --> 01:05:36,935 I iako se rugaš, satiraš, moraš imati 1315 01:05:37,018 --> 01:05:39,770 neki standard ispod ono čega se pridržavate. 1316 01:05:40,063 --> 01:05:44,149 {\an8}Inače je totalna anarhija, zar ne, stvarno? 1317 01:05:44,691 --> 01:05:47,694 {\an8}Proširili smo se granice dobrog ukusa, 1318 01:05:47,778 --> 01:05:50,322 {\an8}ali nismo potpuno ih prekršiti. 1319 01:05:51,156 --> 01:05:54,618 Uzletio sam Hogan's Heroes, koji je, 1320 01:05:54,910 --> 01:05:57,788 znaš, o momcima koji imaju zabava u njemačkom zarobljeničkom logoru. 1321 01:05:58,081 --> 01:05:59,539 Bilo je tako idiotski. 1322 01:06:02,126 --> 01:06:05,087 I onda sam napravio stranicu o Hochmanovim junacima. 1323 01:06:05,170 --> 01:06:07,673 Odvija se u koncentracijski logor. 1324 01:06:07,966 --> 01:06:10,175 I zabavljaju se i oni se smiju. 1325 01:06:12,594 --> 01:06:15,597 Pa smo dobili svakakva pisma. 1326 01:06:15,681 --> 01:06:17,265 Ah, rabini su bili pisanje i govorenje, 1327 01:06:17,557 --> 01:06:19,685 o moj Bože, kako si to mogao učiniti? 1328 01:06:20,061 --> 01:06:22,813 I rekao bih, to nije ismijavanje njih. 1329 01:06:23,106 --> 01:06:27,693 To je ismijavanje idiota koji se rugaju takvim stvarima. 1330 01:06:28,777 --> 01:06:30,989 LUD, Mislim da ne brine toliko, 1331 01:06:31,072 --> 01:06:33,907 znaš, o, "Hoće li se ovo svidjeti javnosti?" 1332 01:06:33,992 --> 01:06:38,453 Mislim da imaju određenu stav i gotovo kao 1333 01:06:38,745 --> 01:06:41,206 misiju o tome što žele učiniti i što žele reći. 1334 01:06:42,082 --> 01:06:44,376 LUD bio je zauvijek pomicanje granica. 1335 01:06:44,668 --> 01:06:47,587 To je bio identitet časopisa i ključ njegovog uspjeha. 1336 01:06:47,879 --> 01:06:51,050 Međutim, na kraju, svo to pomicanje granica 1337 01:06:51,091 --> 01:06:52,759 dovela je do pravog odbijanja. 1338 01:06:53,427 --> 01:06:55,887 Da je bilo kupaonski humor na naslovnici, 1339 01:06:55,971 --> 01:06:57,514 to bi imalo izazvao veliki problem. 1340 01:06:57,931 --> 01:07:01,143 Da je bilo, uh, psovanje na naslovnici, 1341 01:07:01,226 --> 01:07:02,936 koristeći riječ na F, što god, 1342 01:07:03,021 --> 01:07:05,105 to bi izazvalo veliki problem. 1343 01:07:05,188 --> 01:07:06,314 Ali nije bilo. 1344 01:07:06,606 --> 01:07:10,236 ali, um, ta jedna naslovnica je napravila problem. 1345 01:07:10,068 --> 01:07:12,529 Ponosim se neke od mojih ideja za omot, 1346 01:07:12,821 --> 01:07:15,532 ali taj je bio rezultat 1347 01:07:15,824 --> 01:07:19,077 vrlo loša naslovna konferencija gdje smo bili protiv toga. 1348 01:07:19,828 --> 01:07:23,081 MAD, časopis broj jedan dobrog ukusa. 1349 01:07:23,165 --> 01:07:26,710 I svi su se rastali i rekao: "To je naslovnica." 1350 01:07:27,002 --> 01:07:31,298 A ja sam rekao: "Ne, nije. To je šala. Ne čini to." 1351 01:07:31,381 --> 01:07:33,383 To je izazvalo veliki problem. 1352 01:07:33,675 --> 01:07:35,302 Distributeri su vratili primjerke. 1353 01:07:35,927 --> 01:07:38,597 Ne samo da su pošli s tim, ali su promijenili liniju. 1354 01:07:38,889 --> 01:07:40,891 "Časopis broj jedan ecch." 1355 01:07:40,974 --> 01:07:44,144 Linija s kojom su išli nije imalo nikakvog smisla, 1356 01:07:44,227 --> 01:07:45,645 i ubio gagu. 1357 01:07:45,729 --> 01:07:47,647 Naše najgore prodavano izdanje u tim godinama. 1358 01:07:47,939 --> 01:07:51,818 Imali su problema povlačeći poklopac ili dva 1359 01:07:51,902 --> 01:07:55,697 u posljednjem trenutku jer dogodilo se nešto strašno. 1360 01:07:56,948 --> 01:08:00,452 Postojala je naslovnica što je John Caldwell učinio prije mnogo godina 1361 01:08:00,744 --> 01:08:03,455 da su otkazali i povukao problem 1362 01:08:03,538 --> 01:08:05,290 uz velike troškove i zamijenio ga. 1363 01:08:05,582 --> 01:08:07,250 I to odmah nakon 11. rujna. 1364 01:08:15,176 --> 01:08:18,428 Gotovo nikada nismo bili tuženi. Dobivamo samo prijetnje tužbama. 1365 01:08:18,720 --> 01:08:20,639 Ne mislim da ljudi shvati koliko je teško 1366 01:08:20,931 --> 01:08:25,269 uspostaviti presedan na čemu smijete raditi u komediji. 1367 01:08:25,310 --> 01:08:29,231 Treba ti društvo da odeš, nije me briga. Neka nas tuže. 1368 01:08:29,523 --> 01:08:34,153 Dobili smo pisma od Billa govoreći to, ako netko od vas 1369 01:08:34,237 --> 01:08:37,113 su tuženi za bilo što ti pišeš da ja objavljujem, 1370 01:08:37,197 --> 01:08:40,575 ne brini, hoćeš braniti naši odvjetnici. 1371 01:08:40,867 --> 01:08:43,620 Napravili smo Alfredu novčanicu od 3 dolara. 1372 01:08:43,912 --> 01:08:46,498 Prokletstvo bilo da nije tako dobro. 1373 01:08:46,998 --> 01:08:49,960 Bilo je nekih strojeva u New Yorku koji ga je prihvatio. 1374 01:08:50,627 --> 01:08:52,754 Pa je došao FBI i to smo morali potpisati 1375 01:08:52,838 --> 01:08:56,383 “Nikada nećemo kopirati SAD. opet valuta." 1376 01:08:56,466 --> 01:08:57,509 Što god, što god. 1377 01:08:57,592 --> 01:08:59,094 Naravno, svejedno jesmo jer 1378 01:08:59,135 --> 01:09:03,765 bio je to još jedan idiotizam prijetnja FBI-a. 1379 01:09:05,809 --> 01:09:07,727 Godine 1964. MAD je ošamaren 1380 01:09:08,019 --> 01:09:10,689 a potencijalno katastrofalna tužba. 1381 01:09:12,150 --> 01:09:15,110 Izveli smo pjesmu "Pjevajte zajedno Uz MAD" pjesmaricu, 1382 01:09:15,194 --> 01:09:17,195 koji su bili poletanja standarda. 1383 01:09:17,487 --> 01:09:20,366 Irving Berlin bio posebno povrijeđen 1384 01:09:20,198 --> 01:09:24,536 da bi svatko uzeo njegove pjesme i ismijavati ih. 1385 01:09:24,953 --> 01:09:28,164 I tako Irving Berlin a tužilo nas je devet skladatelja. 1386 01:09:29,165 --> 01:09:32,919 {\an8}MAD je tužen za kršenje autorskih prava. 1387 01:09:33,837 --> 01:09:37,382 Tužili su za dolar, pjesma, pitanje. 1388 01:09:37,716 --> 01:09:39,593 I to bi imalo iznosio je, ne znam, 1389 01:09:39,676 --> 01:09:41,553 nešto 25 ili 30 milijuna dolara. 1390 01:09:42,137 --> 01:09:44,097 Moglo je ubio časopis. 1391 01:09:44,472 --> 01:09:46,184 Bilo je ludo od početka. 1392 01:09:46,267 --> 01:09:48,186 Znate, što dovraga, krade li netko? 1393 01:09:48,269 --> 01:09:49,395 Ovo su moje riječi. 1394 01:09:49,811 --> 01:09:52,272 Kaže na melodiju, pa, možda ljudi 1395 01:09:52,564 --> 01:09:54,274 tko to pjeva ne može nositi melodiju. 1396 01:09:54,357 --> 01:09:56,319 Nije bilo nijednog uključena stvarna glazba. 1397 01:09:56,402 --> 01:09:58,028 Nije bilo notnih zapisa. Nije bilo zvučnog zapisa. 1398 01:09:58,321 --> 01:10:00,364 Bilo je to kao, u tvojoj glavi. 1399 01:10:00,196 --> 01:10:02,157 Većina ljudi bi samo rekla, “Ne želim platiti 1400 01:10:02,241 --> 01:10:04,826 za odvjetnika da se pozabavi ovime. Samo promijenimo to." 1401 01:10:04,910 --> 01:10:07,370 Zauzeo je mjesto kao Časopis MAD reći, 1402 01:10:08,413 --> 01:10:10,832 "Da, hoćemo idi na sud i bori se 1403 01:10:10,916 --> 01:10:13,001 za pravo da te ismijavam. 1404 01:10:14,253 --> 01:10:17,422 I odijelo je otišlo na niži sud, a MAD je pobijedio. 1405 01:10:18,048 --> 01:10:20,258 Na višem sudu, MAD je pobijedio. 1406 01:10:20,800 --> 01:10:23,304 Na trećem terenu, MAD je pobijedio. 1407 01:10:23,595 --> 01:10:25,889 Napokon postignut Vrhovni sud. 1408 01:10:27,349 --> 01:10:30,101 I sudac je rekao nešto poput, "gospodine Berlin, 1409 01:10:30,769 --> 01:10:32,562 ako dobiješ ovu parnicu, 1410 01:10:32,854 --> 01:10:35,815 zatim svatko tko je pjevao 'Uskrsna parada' pod tušem 1411 01:10:35,899 --> 01:10:37,359 morao bi vam poslati dva centa tantijema, 1412 01:10:37,651 --> 01:10:40,820 jer ne posjeduješ jambski pentametar." 1413 01:10:41,988 --> 01:10:43,740 s pravom, Vrhovni sud je odlučio, 1414 01:10:43,823 --> 01:10:45,951 „Pa, ovo nije kršenje autorskih prava." 1415 01:10:46,826 --> 01:10:49,372 Dakle MAD je pobijedio, i to je bio značajan slučaj. 1416 01:10:50,456 --> 01:10:55,210 Postala je ta satira, ne sa zlom namjerom, 1417 01:10:55,251 --> 01:10:56,378 je oblik umjetnosti. 1418 01:10:56,461 --> 01:10:58,297 Što je značilo da je to to. 1419 01:10:58,381 --> 01:10:59,506 Sve bi se moglo parodirati. 1420 01:10:59,965 --> 01:11:01,925 ♪ Kao kirurg ♪ 1421 01:11:02,509 --> 01:11:04,135 Dugujem im od zahvalnosti jer, 1422 01:11:04,219 --> 01:11:07,305 Mislim, to je bilo na neki način osnova za moju karijeru. 1423 01:11:07,764 --> 01:11:10,308 ♪ Dok hodam dolinom gdje žanjem svoje žito ♪ 1424 01:11:10,600 --> 01:11:14,062 ♪ Pogledam svoju ženu i shvatiti da je vrlo jednostavna ♪ 1425 01:11:14,145 --> 01:11:19,067 To je inspiriralo mnoge ljude željeti napraviti komediju. 1426 01:11:19,360 --> 01:11:20,860 Ovo je Daily Show-- 1427 01:11:20,944 --> 01:11:24,030 MAD je bio preteča sve što volimo, 1428 01:11:24,114 --> 01:11:27,492 poput, The Daily Show i Saturday Night Live. 1429 01:11:28,452 --> 01:11:32,330 Časopis MAD bio je nacrt za komičnu satiru. 1430 01:11:32,914 --> 01:11:34,249 U godinama koje slijede 1431 01:11:34,290 --> 01:11:35,750 odluka Vrhovnog suda, 1432 01:11:35,834 --> 01:11:37,961 MAD-ovo čitateljstvo popeo se na vrhunce svih vremena. 1433 01:11:42,007 --> 01:11:43,466 Tek je počelo prodaja i prodaja, 1434 01:11:43,758 --> 01:11:45,511 i napravili smo dva milijuna primjeraka. 1435 01:11:45,552 --> 01:11:47,637 I to je uspjelo godine slave. 1436 01:11:47,929 --> 01:11:52,475 Kad smo prešli s 450.000 primjeraka šest puta godišnje 1437 01:11:52,767 --> 01:11:56,479 do dva milijuna osam, osam puta godišnje 1438 01:11:56,563 --> 01:11:58,314 uz 11 stranih izdanja 1439 01:11:58,398 --> 01:12:02,110 i mekih knjiga i godišnje i takve stvari. 1440 01:12:02,403 --> 01:12:03,528 Bili smo muzna krava. 1441 01:12:05,989 --> 01:12:08,367 - Jeste li bogat čovjek? - Da, ja sam prilično bogat čovjek. 1442 01:12:09,034 --> 01:12:10,535 Je li vam to bilo važno? 1443 01:12:11,119 --> 01:12:15,457 Uh, pa, sad kad sam bogat, nije važno. Bilo je. 1444 01:12:15,749 --> 01:12:18,336 S MAD čitateljima nadaleko i široko, njegovo ražnje 1445 01:12:18,419 --> 01:12:21,546 od američke kulture napravio LUDU influencer za tinejdžere. 1446 01:12:21,838 --> 01:12:23,631 Bili su ljuti zbog MAD-a. 1447 01:12:24,132 --> 01:12:26,217 {\an8}Naš najbolji učitelj je g. Wilson. 1448 01:12:26,301 --> 01:12:28,595 {\an8}Jednom na satu engleskog, pročitao nam je cijelu veliku stvar 1449 01:12:28,678 --> 01:12:30,055 {\an8}van MAD časopisa. 1450 01:12:30,348 --> 01:12:32,265 {\an8}Kao ilustracija moderne satire? 1451 01:12:32,766 --> 01:12:34,476 {\an8}Ne, on je samo mislio da je smiješno. 1452 01:12:34,934 --> 01:12:37,062 Da smo uopće bili utjecajni, 1453 01:12:37,145 --> 01:12:40,190 Mislim da smo utjecajni u industriji komedije. 1454 01:12:40,899 --> 01:12:44,152 Znaš, ako se sjetim Steve Carell na otvaranju 1455 01:12:44,235 --> 01:12:46,780 od 40-godišnje Djevice pišanje s bonerom, 1456 01:12:47,072 --> 01:12:51,369 naslonivši se na zid pa da on može učiniti da kut radi. 1457 01:12:51,868 --> 01:12:55,121 Meni je to baš kao okvir u MAD časopisu. 1458 01:12:55,205 --> 01:12:57,541 Svi koje sam ikad upoznao kad sam izašao ovamo 1459 01:12:57,582 --> 01:12:58,917 i počeo raditi za televiziju, 1460 01:12:59,167 --> 01:13:01,127 nije važno tko je to bio, voditelji studija. 1461 01:13:01,211 --> 01:13:03,171 Rekao sam, gledaj, Bila sam u Carol Burnett Showu. 1462 01:13:03,254 --> 01:13:06,257 Osvojio sam tri Emmyja. Imao sam predstavu izvan Broadwaya. 1463 01:13:06,341 --> 01:13:08,009 I svi su rekli otkrili su da sam pisao za MAD. 1464 01:13:08,093 --> 01:13:10,471 Rekli su: "O, moj Bože, LUDI, LUDI." 1465 01:13:10,554 --> 01:13:12,347 Samo o tome pričaju. 1466 01:13:14,392 --> 01:13:16,602 svi čitaj časopis MAD. 1467 01:13:17,185 --> 01:13:19,813 Svatko tko odrasta, Mislim, tu je bilo. 1468 01:13:19,896 --> 01:13:21,815 rekao sam, “Pa, sigurno radimo 1469 01:13:21,898 --> 01:13:24,275 nešto ispravno, mi smo zabranjeni u Rusiji." 1470 01:13:24,359 --> 01:13:27,320 Ljudi koji imaju rekli da čitaju MAD šokirali su nas. 1471 01:13:28,113 --> 01:13:31,032 Očekivali smo više od njih, iskreno. 1472 01:13:31,116 --> 01:13:34,369 Bilo je jako lijepo. Odjednom sam bila netko. 1473 01:13:40,291 --> 01:13:41,835 {\an8}LUD je bio posvuda. 1474 01:13:42,085 --> 01:13:45,631 Ovi ljudi rade neke stvarno glupe stvari, 1475 01:13:45,463 --> 01:13:47,132 zato što igraju MAD. 1476 01:13:52,053 --> 01:13:54,347 Dobro jutro svima. Ja sam Alfred E. Neuman. 1477 01:13:56,724 --> 01:13:59,437 Dajte mi Kaputnik i Phonebone. 1478 01:13:59,520 --> 01:14:02,647 Želim vidjeti njihove crteže za New Kids on the Blech. 1479 01:14:02,939 --> 01:14:06,693 Vau. nikad neću ponovno operite ove oči. 1480 01:14:06,776 --> 01:14:08,486 MAD čak je sletio na Broadway. 1481 01:14:09,447 --> 01:14:13,074 {\an8}Mary Rogers, kći Richarda Rogersa, 1482 01:14:13,158 --> 01:14:17,579 {\an8}odlučila što bi htjela učiniti MAD varijete. 1483 01:14:17,662 --> 01:14:19,914 {\an8}Cijela emisija imao okus. 1484 01:14:19,998 --> 01:14:22,585 {\an8}Bilo je ludo, ali kontrolirana ludost. 1485 01:14:23,001 --> 01:14:26,004 {\an8}MAD posuđuje svoju popularnost i ime Hollywoodu. 1486 01:14:26,087 --> 01:14:28,214 {\an8}Izdanje iz 1980 Gore Akademija. 1487 01:14:28,298 --> 01:14:31,634 {\an8}MAD časopis predstavlja Up the Academy. 1488 01:14:31,926 --> 01:14:33,678 Film je bio potpuni promašaj 1489 01:14:33,970 --> 01:14:37,056 u očima kritičara i publiku podjednako. 1490 01:14:37,348 --> 01:14:39,100 Da, ne, Up the Academy nije baš dobro. 1491 01:14:39,184 --> 01:14:41,102 {\an8}Mislim, iako Stvarno mi se sviđa 1492 01:14:41,186 --> 01:14:44,189 {\an8}Predstava Rona Liebermana, jer je vrlo specifičan 1493 01:14:44,482 --> 01:14:47,651 {\an8}izvedba filma, jer parodira 1494 01:14:47,692 --> 01:14:50,111 {\an8}Izvedba Bena Gazzare u filmu The Strange One. 1495 01:14:50,195 --> 01:14:52,238 {\an8}I ako ste vidjeli Čudnjak, 1496 01:14:52,322 --> 01:14:54,073 {\an8}to je vrlo specifično parodija te izvedbe. 1497 01:14:54,365 --> 01:14:56,951 Dakle, taj aspekt toga zapravo je prilično dobar. 1498 01:14:57,035 --> 01:14:59,329 Nikad to nisam vidio, a rečeno mi je da ne smijem. 1499 01:14:59,622 --> 01:15:01,456 Šalili smo se, Avion, 1500 01:15:01,497 --> 01:15:04,668 umjesto Up the Academy, voljeli bismo da je MAD-ovo ime na tome. 1501 01:15:04,500 --> 01:15:06,294 Popizdili su 1502 01:15:06,587 --> 01:15:09,005 koncept od Časopis MAD predstavlja. 1503 01:15:09,088 --> 01:15:10,340 Trebao je biti Avion. 1504 01:15:10,633 --> 01:15:12,508 Paramount bi trebao sklopili dogovor s 1505 01:15:12,592 --> 01:15:14,427 MAD časopis za Airplane, i svi bi imali koristi. 1506 01:15:14,720 --> 01:15:16,471 Gledajući kip Alfreda E. Neumana 1507 01:15:16,555 --> 01:15:19,015 od nepromišljenih MAD film, Up the Academy, 1508 01:15:19,307 --> 01:15:21,434 William Gaines ostrugao P, 1509 01:15:21,727 --> 01:15:24,520 a sada piše MAD magazin negoduje Up the Academy. 1510 01:15:35,323 --> 01:15:38,536 Bio je nevjerojatno jeftin i nevjerojatno velikodušan. 1511 01:15:39,118 --> 01:15:42,830 Bio je takav oksimoron samog sebe. 1512 01:15:43,539 --> 01:15:49,755 Moje prvo sjećanje na Billa je kada ponudio je meni i Charlieju posao. 1513 01:15:49,587 --> 01:15:51,923 {\an8}Rekao nam je, "John i Nick 1514 01:15:52,006 --> 01:15:56,052 recite mi da vi dečki su vrlo talentirani. 1515 01:15:56,135 --> 01:15:57,804 Ne vjerujem im. 1516 01:15:58,681 --> 01:16:03,518 Predlažem vam platiti, dakle, što je manje moguće." 1517 01:16:03,768 --> 01:16:06,689 I mislio je to ozbiljno. 1518 01:16:06,772 --> 01:16:08,649 Jednostavno moram pokupi moju plaću. 1519 01:16:09,065 --> 01:16:12,360 U slučaju da niste znali, dobivamo plaću. 1520 01:16:14,655 --> 01:16:17,575 Ja sam najjeftiniji izdavač u svijetu. 1521 01:16:18,491 --> 01:16:20,285 Kad je pogledao njegov telefonski račun, 1522 01:16:20,368 --> 01:16:22,704 ako se ne poklapa, poludjet će. 1523 01:16:23,162 --> 01:16:25,206 Vezao bi se cijeli odjel 1524 01:16:25,290 --> 01:16:28,001 izgleda časopisa vidjeti tko je potrošio 67 centi 1525 01:16:28,293 --> 01:16:29,752 na poziv u Congers, New York. 1526 01:16:30,044 --> 01:16:31,337 Usput, bio je to Nick. 1527 01:16:31,629 --> 01:16:33,923 {\an8}Imao je ove stvari koje se zovu Billovi računi. 1528 01:16:34,007 --> 01:16:35,801 {\an8}Hodao bi okolo svaki mjesec s ovim 1529 01:16:35,842 --> 01:16:38,052 komadići papira unutra prikaži ako si potrošio 1530 01:16:38,344 --> 01:16:41,180 15 centi za poziv vaš kiropraktičar u Scarsdaleu, 1531 01:16:41,472 --> 01:16:43,391 on bi te pronašao i natjerati vas da platite poziv. 1532 01:16:43,474 --> 01:16:44,726 Bio je jeftin. 1533 01:16:45,059 --> 01:16:46,853 I tog istog dana, onda te odvesti na obrok 1534 01:16:47,145 --> 01:16:49,690 za nas četvero bilo bi 700 dolara. 1535 01:16:50,356 --> 01:16:52,525 Bill Gaines je bio muškarac da bi te pozvao 1536 01:16:52,818 --> 01:16:55,820 na večeru i potrošiti najluđi iznos 1537 01:16:56,112 --> 01:16:59,240 novca na vina i hranu bez imalo oklijevanja. 1538 01:17:01,534 --> 01:17:04,120 Uđite u restoran i vičite, Buon gusto! 1539 01:17:04,203 --> 01:17:05,538 Još jedno jelo od lignji! 1540 01:17:05,831 --> 01:17:08,708 Oh, želim malo tjestenine s češnjakom i uljem! 1541 01:17:12,170 --> 01:17:13,796 Količina hrane koju jedemo 1542 01:17:14,088 --> 01:17:15,840 mogao hraniti nacija trećeg svijeta. 1543 01:17:18,176 --> 01:17:19,720 Nazvao ga je debelim seronjom. 1544 01:17:20,470 --> 01:17:22,638 Mrzio je tjelovježbu bilo koje vrste. 1545 01:17:22,722 --> 01:17:24,974 Pa ako je imao sastanak na Manhattanu, 1546 01:17:25,058 --> 01:17:27,060 ako je nizbrdo, hodao bi. 1547 01:17:27,143 --> 01:17:29,145 A onda bi uzeti taksi natrag. 1548 01:17:29,647 --> 01:17:32,482 Sada, čuo sam priča koja kao dio 1549 01:17:32,775 --> 01:17:34,692 Warner Komunikacijsko carstvo, 1550 01:17:34,984 --> 01:17:36,569 vi, kao viši rukovoditelj, 1551 01:17:36,862 --> 01:17:38,488 moram uzeti liječnički pregled svake godine. 1552 01:17:38,863 --> 01:17:42,367 I priča koju sam čuo je da pošalješ nekog drugog. 1553 01:17:42,660 --> 01:17:46,664 Pa, stvarno jesi zajebavaš, zar ne? 1554 01:17:46,747 --> 01:17:50,416 Lenny Brenner voli tjelesne vježbe i dobrog je zdravlja. 1555 01:17:50,834 --> 01:17:53,796 I puno je bolje da on ide nego ja. 1556 01:17:54,755 --> 01:17:57,882 Bill je mrzio pisati. Imao je marke. 1557 01:17:57,965 --> 01:17:59,967 Imao je marke sa sve poruke koje odgovaraju 1558 01:18:00,051 --> 01:18:02,345 kakvog god raspoloženja bio je unutra, znaš? 1559 01:18:02,428 --> 01:18:04,639 Utisnut ću ovo na komad papira koji mi pošalju, 1560 01:18:04,680 --> 01:18:07,350 i poslat ću im ga poštom uz par napomena. 1561 01:18:07,642 --> 01:18:09,352 Ovo me spašava komad pribora za pisanje 1562 01:18:09,644 --> 01:18:12,188 i to me spašava imati tajnicu. 1563 01:18:12,271 --> 01:18:18,486 Ima nešto o tome ovaj čovjek je doista, doista lud. 1564 01:18:18,779 --> 01:18:21,948 Volim misliti da jesam najluđi na ovoj kartici. 1565 01:18:22,866 --> 01:18:24,785 Pa, postavio je atmosfera koja 1566 01:18:24,826 --> 01:18:27,829 Siguran sam da svi koji rade danas bi volio imati. 1567 01:18:28,287 --> 01:18:30,748 {\an8}Bilo je, znaš, kao da se otvorio Disneyland 1568 01:18:30,832 --> 01:18:34,335 {\an8}njegova vrata i mogli bismo ići gdje god smo htjeli, znaš, 1569 01:18:34,419 --> 01:18:40,341 {\an8}gdje Mickey oblači odijelo ili Goofy piški, ne znam. 1570 01:18:40,926 --> 01:18:43,052 Ti uđi kasno, odlaziš rano, 1571 01:18:43,344 --> 01:18:45,096 ručate tri sata. 1572 01:18:45,388 --> 01:18:48,726 Mislim, to je samo što je MAD. 1573 01:18:48,766 --> 01:18:53,104 Biti lud koliko želimo, biti ludi koliko želimo. 1574 01:19:00,863 --> 01:19:02,948 Koliko god bio jeftin, Gaines je uvijek izbijao 1575 01:19:02,780 --> 01:19:06,200 čekovna knjižica za prilika za vidjeti svijet. 1576 01:19:06,784 --> 01:19:08,411 Puno ljudi mislim da MAD uredi 1577 01:19:08,703 --> 01:19:10,246 samo su ispunjeni svime književnici i umjetnici 1578 01:19:10,538 --> 01:19:11,873 radeći zajedno a zapravo nije. 1579 01:19:12,165 --> 01:19:14,000 To je samo uredništvo, i pisci 1580 01:19:14,083 --> 01:19:15,793 a umjetnici žive u cijelom svijetu. 1581 01:19:15,877 --> 01:19:18,671 znaš, Don Martin je živio na Floridi, 1582 01:19:18,963 --> 01:19:21,174 Paul Coker je živio u Kansasu, 1583 01:19:21,257 --> 01:19:23,593 Sergio je u Kaliforniji. 1584 01:19:23,886 --> 01:19:26,847 Poznavali smo urednike, Poznavao sam nekoliko pisaca. 1585 01:19:26,888 --> 01:19:29,767 Nikad nisam upoznao umjetnike. 1586 01:19:29,850 --> 01:19:31,601 Tako je Bill tako mislio bilo bi dobro ponijeti sve 1587 01:19:31,894 --> 01:19:34,187 dečki zajedno na neki način povezati ih kao obitelj. 1588 01:19:34,812 --> 01:19:37,732 Imali smo mnogo, mnoga LUDA putovanja tijekom godina 1589 01:19:37,773 --> 01:19:41,736 sada gdje ja uzimam osoblje na putovanjima po cijelom svijetu. 1590 01:19:42,653 --> 01:19:44,363 Samo bi rekao, „Ponesi svoju prtljagu 1591 01:19:44,655 --> 01:19:47,658 i biti u zračnoj luci u takvo i takvo vrijeme." 1592 01:19:47,742 --> 01:19:49,118 I jednostavno bismo otišli. 1593 01:19:49,368 --> 01:19:52,330 {\an8}Prvo MAD putovanje bilo je na Haiti na ovoj premisi 1594 01:19:52,413 --> 01:19:56,167 {\an8}isporuke pretplate našem jedinom pretplatniku tamo. 1595 01:19:56,751 --> 01:19:59,880 Pogledali smo u naše pretplata popis da smo imali jednog pretplatnika 1596 01:19:59,921 --> 01:20:03,216 i svi smo otišli njegovoj kući i zamolio ga da se ponovno pretplati. 1597 01:20:03,299 --> 01:20:05,010 Otišli smo u Južnu Ameriku 1598 01:20:05,051 --> 01:20:06,761 te Portoriko i Meksiko. 1599 01:20:07,595 --> 01:20:10,890 Otišao u Rusiju. Ostali smo na Crvenom trgu. 1600 01:20:11,850 --> 01:20:14,685 {\an8}Al Jaffee i otišao sam u Berchtesgaden, 1601 01:20:14,769 --> 01:20:16,187 {\an8}i evo nas, dva židovska tipa. 1602 01:20:16,270 --> 01:20:18,982 {\an8}Jeli smo slaninu i jaja u Hitlerovom bloku, 1603 01:20:19,023 --> 01:20:21,108 {\an8}i bilo je stvarno cool. 1604 01:20:26,907 --> 01:20:29,742 Samo smo nekako hodali okolo nakon Billa i 1605 01:20:30,035 --> 01:20:33,329 išli na ove fantastične večere i bili vrlo grubi u ovim 1606 01:20:33,412 --> 01:20:36,666 vrlo skupi hoteli, u koji inače nikada ne bih ušao. 1607 01:20:37,291 --> 01:20:39,377 Bilo je to jednostavno fantastično vrijeme. 1608 01:20:41,922 --> 01:20:44,298 {\an8}U 6:00 ujutro, primamo telefonski poziv, 1609 01:20:44,382 --> 01:20:45,800 {\an8}i od Billa Gainesa. 1610 01:20:45,884 --> 01:20:47,969 A on kaže, "Možete vidjeti Matterhorn. 1611 01:20:48,052 --> 01:20:50,179 Pogledaj sada kroz svoj prozor." 1612 01:20:50,263 --> 01:20:52,557 Zato što nas je tamo odveo kako bismo mogli vidjeti Matterhorn. 1613 01:20:52,850 --> 01:20:55,851 I dovraga, bio je pokazat će nam Matterhorn. 1614 01:20:57,562 --> 01:21:01,024 {\an8}Putovanja su bila uvijek način za imati 1615 01:21:00,856 --> 01:21:04,819 {\an8}njegova obitelj, koja je bila MAD momci, svi zajedno. 1616 01:21:09,448 --> 01:21:12,743 {\an8}Kad smo otišli u Meksiko, to je bilo nevjerojatno. 1617 01:21:12,827 --> 01:21:15,998 {\an8}Majka mi je kuhala velika paella za cijelu družinu. 1618 01:21:16,122 --> 01:21:18,457 {\an8}Odjednom moja američka obitelj 1619 01:21:18,541 --> 01:21:20,876 posjećujući moju krv obitelji u Meksiku. 1620 01:21:20,960 --> 01:21:23,045 Bio je to sjajan trenutak za mene. 1621 01:21:24,672 --> 01:21:28,342 Dolazimo do ovog broda a ti imaš Viva Maria 1622 01:21:28,634 --> 01:21:30,386 u cvijeću na vrhu ovog broda. 1623 01:21:31,013 --> 01:21:34,892 A ovdje prekrasno ukrašeno cvijećem, šareno, 1624 01:21:34,974 --> 01:21:36,934 "Jebi se, Bill." 1625 01:21:37,018 --> 01:21:38,894 Samo je puknuo. 1626 01:21:39,186 --> 01:21:41,105 Bill je volio takve stvari. 1627 01:21:42,189 --> 01:21:44,191 Jednog dana bili smo u Bora Bori, 1628 01:21:44,275 --> 01:21:47,988 gledajući ovo nevjerojatno zalazak sunca u oceanu. 1629 01:21:48,029 --> 01:21:49,822 Možete vidjeti 500 stopa dolje. 1630 01:21:50,115 --> 01:21:51,909 I okrenula sam se Billu i rekla, 1631 01:21:51,992 --> 01:21:56,037 „Zašto si nas vukao u ovu paklenu rupu?" 1632 01:21:57,079 --> 01:21:59,123 Morao si pisati određeni broj stranica 1633 01:21:59,206 --> 01:22:00,499 doći na ova putovanja. 1634 01:22:00,791 --> 01:22:02,668 Trebalo vam je 20 stranica otići na Haiti. 1635 01:22:03,045 --> 01:22:04,004 Nisam imao dovoljno stranica. 1636 01:22:04,045 --> 01:22:05,421 Rekao sam: "Zar Kogen ne dolazi?" 1637 01:22:05,880 --> 01:22:07,882 Gaines je rekao: "Ne, on ima samo 18 stranica." 1638 01:22:07,966 --> 01:22:10,426 Oko tri godine kasnije, Majka Billa Gainesa je umrla, 1639 01:22:10,509 --> 01:22:12,054 bio je sprovod. 1640 01:22:12,137 --> 01:22:13,346 I rekli su, – Ideš li na sprovod? 1641 01:22:13,638 --> 01:22:16,057 rekao sam, "Nemam dovoljno stranica." 1642 01:22:17,433 --> 01:22:19,810 - Uđimo prvi. - Oh, naravno. 1643 01:22:20,519 --> 01:22:22,563 - Naravno. - Onda vas četvero... 1644 01:22:22,647 --> 01:22:24,523 Jedan od Billovih omiljenih filmova 1645 01:22:24,815 --> 01:22:27,234 bila je Noć u operi. 1646 01:22:28,235 --> 01:22:29,988 {\an8}Ovdje sam da očistim. 1647 01:22:30,072 --> 01:22:31,906 {\an8}Baš žena kakva jesam tražeći. Samo naprijed. 1648 01:22:31,990 --> 01:22:34,116 I u njemu je bilo prizor u kabini gdje 1649 01:22:34,408 --> 01:22:37,703 Groucho i Harpo i Chico Marx krenuti. 1650 01:22:37,787 --> 01:22:39,330 I onda sve ovo ljudi ulaze 1651 01:22:39,622 --> 01:22:43,085 a unutra je oko 200 ljudi ovolika kabina. 1652 01:22:45,544 --> 01:22:49,298 I Bill Gaines nas je odveo krstarenje gore-dolje do Bermuda. 1653 01:22:49,590 --> 01:22:52,301 I naravno, imao je svoju kabinu. 1654 01:22:52,593 --> 01:22:55,013 I imamo ljude. 1655 01:22:55,097 --> 01:22:57,264 Bila je tu žena sa dječja kolica i beba, 1656 01:22:57,348 --> 01:22:59,142 i natjerali smo je da uđe u njega. 1657 01:22:58,974 --> 01:23:02,311 I svaki put se začulo kucanje na vratima, nasmijao bi se do grla. 1658 01:23:03,646 --> 01:23:06,191 On bi poludio. I tko bi drugi ušao? 1659 01:23:06,232 --> 01:23:07,525 A imali smo osoblje i sve. 1660 01:23:07,817 --> 01:23:09,402 Imali smo oko 80 ljudi u toj prostoriji. 1661 01:23:09,694 --> 01:23:11,529 Samo jedan od tih veliki mali trenuci. 1662 01:23:12,155 --> 01:23:14,407 - Hej! - Zahvaljujem Billu Gainesu 1663 01:23:14,699 --> 01:23:16,033 za svoju omiljenu scenu u filmu. 1664 01:23:16,117 --> 01:23:19,787 Oživjeli smo ga na jednom od njegovih LUDIH putovanja. 1665 01:23:19,870 --> 01:23:22,998 Što kažete na buđenje izvedba pjesme Jebi se, Bill? 1666 01:23:25,543 --> 01:23:29,131 Sjajni članci izašli s izleta. 1667 01:23:32,009 --> 01:23:34,094 Puno Don Martinovih da ste vidjeli 1668 01:23:34,135 --> 01:23:35,720 bile su i stvari koje su se dogodile 1669 01:23:36,013 --> 01:23:39,224 na putovanju ili kao nusprodukt putovanja kad smo nekada 1670 01:23:39,265 --> 01:23:41,642 daj ove knjige Billu, poput ovih knjiga počasti. 1671 01:23:45,354 --> 01:23:46,689 Ponekad su bili tako smiješni 1672 01:23:46,981 --> 01:23:48,983 da bi se navili u časopisu. 1673 01:23:54,071 --> 01:23:57,283 Kad je Bill Gaines stvorio The MAD Trips, 1674 01:23:57,575 --> 01:24:01,120 ono što je učinio je okrenuti uredsko osoblje 1675 01:24:01,412 --> 01:24:04,790 i slobodno osoblje u grupu braće. 1676 01:24:05,082 --> 01:24:08,128 I da ih gledam i da ih slušam, 1677 01:24:08,211 --> 01:24:11,922 njihova iskustva i rad učinili su, onako kako žive, 1678 01:24:12,006 --> 01:24:15,426 uh, kako su se osjećali o tome kakav je svijet. 1679 01:24:15,509 --> 01:24:18,012 To je bio najveći dio. 1680 01:24:18,929 --> 01:24:24,602 Bio je to jednostavno sjajan način održati taj LUDI duh na životu. 1681 01:24:36,030 --> 01:24:37,615 Alfred i njegovi talentirani kreatori 1682 01:24:37,907 --> 01:24:40,202 suočeni su s jednim problemom zreloj starosti od 30. 1683 01:24:40,285 --> 01:24:42,079 Oni gube neke od njihove publike. 1684 01:24:42,162 --> 01:24:45,289 Ako su ga neki pronašli blago subverzivno u 50-ima, 1685 01:24:45,581 --> 01:24:47,666 današnji roditelji odrastao čitajući LUDI 1686 01:24:47,958 --> 01:24:51,128 i skloni su biti ljubazniji, nježniji pogled na časopis. 1687 01:24:52,004 --> 01:24:53,631 Nekoć je bilo puno antagonizma 1688 01:24:53,923 --> 01:24:55,966 prema LUDOM od roditelja. 1689 01:24:56,467 --> 01:24:58,261 A sad to je prosječni roditelj 1690 01:24:58,260 --> 01:25:01,347 je odrastao MAD čitač izgubili smo taj antagonizam. 1691 01:25:02,224 --> 01:25:04,892 Jednom su učitelji prihvatili to i koristili su se 1692 01:25:04,975 --> 01:25:07,978 raspravljati o članku ili što god je to bilo u MAD-u, 1693 01:25:08,062 --> 01:25:10,898 onda je MAD uspio, znate, bili su prihvaćeni. 1694 01:25:10,981 --> 01:25:12,650 Mislim da je to poljubac smrt koju imamo 1695 01:25:12,733 --> 01:25:14,819 odobrenje roditelja u ovom trenutku. 1696 01:25:15,112 --> 01:25:17,530 - Nikada ga nismo tražili. - Radije bih bio... 1697 01:25:17,822 --> 01:25:19,698 nešto što djeca čitaju svjetiljkom 1698 01:25:19,990 --> 01:25:21,284 noću ispod kreveta. 1699 01:25:21,116 --> 01:25:22,535 Mislite kao Playboy? 1700 01:25:22,827 --> 01:25:24,787 Ne, kao kongresni zapisnik. 1701 01:25:25,788 --> 01:25:28,208 MAD je nekako ostao isti. 1702 01:25:28,249 --> 01:25:29,750 Bilo je smiješno, ali nije bilo nervozno 1703 01:25:29,834 --> 01:25:32,628 kao i neki drugi časopisi koji su bili dostupni. 1704 01:25:33,712 --> 01:25:37,175 Bill je vodio časopis kao nijedna druga tvrtka 1705 01:25:37,259 --> 01:25:38,467 u povijesti svijeta. 1706 01:25:38,759 --> 01:25:41,053 I znao je da se širi i radi više 1707 01:25:41,346 --> 01:25:42,221 značilo bi više posla za njega. 1708 01:25:42,513 --> 01:25:44,014 I nije žele raditi više. 1709 01:25:45,391 --> 01:25:46,809 zanimalo je Feldsteina 1710 01:25:46,892 --> 01:25:48,352 malo više promjene, mislim, nego Bill. 1711 01:25:48,435 --> 01:25:49,603 Urednik mora biti kočnica. 1712 01:25:49,687 --> 01:25:50,896 Moraš biti akcelerator 1713 01:25:51,189 --> 01:25:52,857 i moraš nadamo se da ćemo raditi zajedno. 1714 01:25:53,150 --> 01:25:55,609 Ali moraš nastaviti gurati dolje i testiranje granica. 1715 01:25:55,901 --> 01:25:59,446 inače, znaš, časopis umire. 1716 01:26:00,157 --> 01:26:03,868 Već 29 godina, Al Feldstein je dao MAD-u njegov identitet 1717 01:26:04,161 --> 01:26:07,288 tijekom svog meteorskog uspona i popularnost i utjecaj. 1718 01:26:08,206 --> 01:26:10,416 Ali osjetiti svijet prolazeći MAD pokraj, 1719 01:26:10,708 --> 01:26:12,793 Feldstein je bio spreman odstupiti 1720 01:26:12,877 --> 01:26:15,379 i pusti neke druge idiote voditi predstavu. 1721 01:26:15,671 --> 01:26:17,299 Bill vjerojatno jest neke neprospavane noći. 1722 01:26:17,382 --> 01:26:19,675 S kim ću zamijeniti Ala? 1723 01:26:20,092 --> 01:26:23,304 Srećom, John se pojavio a Bill je odlučio 1724 01:26:23,596 --> 01:26:27,057 da ga oboma dam John i Nick kao suurednici. 1725 01:26:27,141 --> 01:26:29,977 Što je zapravo upalilo izvanredno jer je bilo 1726 01:26:30,060 --> 01:26:31,896 vrsta yina i jang na neki način. 1727 01:26:32,189 --> 01:26:34,607 Ficarra je bio više kao, kao što je bio Feldstein 1728 01:26:34,899 --> 01:26:37,360 tip za orahe i vijke. Mogao bi pogoditi rokove. 1729 01:26:37,401 --> 01:26:40,322 Znaš, Ficarra čak kaže, Mislim da Nick nikada nije imao 1730 01:26:40,405 --> 01:26:43,325 raspored u svom uredu cijelo vrijeme dok je bio urednik. 1731 01:26:43,408 --> 01:26:44,617 Ali bio je smiješan. 1732 01:26:44,867 --> 01:26:46,702 počeo sam čitajući MAD odmah, 1733 01:26:46,785 --> 01:26:50,039 bio je jednostavno očaran time da sam pokušao prodati članke. 1734 01:26:50,332 --> 01:26:52,666 I ja vjerojatno dobio odbijenice. 1735 01:26:52,958 --> 01:26:55,711 I stvarno, bio je to Nick Meglin kome dugujem svoju karijeru, 1736 01:26:55,794 --> 01:26:58,381 koji me izvukao ono što nazivamo hrpom bljuzgavice. 1737 01:26:58,672 --> 01:27:00,716 I prva osoba zaposlena u 26 godina. 1738 01:27:00,799 --> 01:27:03,469 {\an8}Bilo je teško jer Mislio sam da časopis 1739 01:27:03,552 --> 01:27:06,931 {\an8}trebalo malo dotjerivanja, da je još nekako 1740 01:27:07,224 --> 01:27:08,682 {\an8}pomalo se oslanjajući na lovorikama. 1741 01:27:08,974 --> 01:27:10,517 Htjeli su počastiti što je bilo tamo, 1742 01:27:10,809 --> 01:27:13,103 ali su i htjeli stvoriti vlastitu verziju toga. 1743 01:27:13,562 --> 01:27:16,065 Ali bilo je teško napraviti velike promjene tada, 1744 01:27:16,148 --> 01:27:18,359 jer je bilo još uvijek stara garda. 1745 01:27:19,402 --> 01:27:21,321 Imate li dozvolu da budem ovdje? 1746 01:27:21,362 --> 01:27:22,905 Ne možeš ući ovamo, čovječe. 1747 01:27:22,988 --> 01:27:25,408 Oh, molim te, nemoj me izbaciti. 1748 01:27:25,783 --> 01:27:28,494 Charlie i ja smo bili zaposlio se u siječnju 1985. 1749 01:27:28,911 --> 01:27:30,663 ne mislim na da kao posebno 1750 01:27:30,955 --> 01:27:32,915 sjajno razdoblje za MAD. 1751 01:27:32,998 --> 01:27:35,876 Mislim da je MAD bio malo ustajao. 1752 01:27:37,002 --> 01:27:38,420 Dio promjene počela se forsirati. 1753 01:27:38,712 --> 01:27:40,130 Don Martin je otišao. 1754 01:27:40,631 --> 01:27:43,260 Neki od momaka počeo stariti ili usporavati. 1755 01:27:43,343 --> 01:27:46,679 Pa nas je i to natjeralo da počnemo u potrazi za novim talentom. 1756 01:27:47,972 --> 01:27:49,890 Bavimo se puno više politikom. 1757 01:27:50,307 --> 01:27:51,767 Jezik je grublji. 1758 01:27:52,394 --> 01:27:54,895 {\an8}Bila je to konvergencija puno stvari se događa. 1759 01:27:54,979 --> 01:27:57,314 {\an8}Bill je navaljivao off sve više i više od 1760 01:27:57,398 --> 01:27:59,817 {\an8}njegove izdavačke odgovornosti. 1761 01:28:03,904 --> 01:28:06,281 Dobivao je sve bolesniji i bolesniji. 1762 01:28:06,365 --> 01:28:09,201 Nije mogao dobro spavati. 1763 01:28:09,286 --> 01:28:13,331 Stalno se budio, ne mogavši disati. 1764 01:28:13,415 --> 01:28:15,749 I potpuno bi izgubio apetit. 1765 01:28:18,503 --> 01:28:21,046 Nazvala bih ga i jednog dana sam nazvao i rekao, 1766 01:28:21,130 --> 01:28:23,298 "Bill, znaš, Molit ću za tebe, 1767 01:28:23,590 --> 01:28:26,260 i poslat ću ti energiju, i možeš opet ozdraviti." 1768 01:28:26,344 --> 01:28:28,137 Rekao je: "Znam da hoćeš i znam da hoću." 1769 01:28:28,430 --> 01:28:31,724 A ja sam rekla, "Ali Bill, ako ne uspiješ, 1770 01:28:32,016 --> 01:28:33,809 mogu li dobiti taj novi TV upravo si kupio?" 1771 01:28:34,477 --> 01:28:39,482 I tako moja zadnja stvar Ikad sam se čuo s Billom 1772 01:28:39,314 --> 01:28:41,525 je li se Bill glasno smijao. 1773 01:28:44,111 --> 01:28:45,821 {\an8}William Gaines, osnivač i izdavač 1774 01:28:46,113 --> 01:28:48,282 {\an8}od MAD magazina, umro je jučer u New Yorku. 1775 01:28:48,366 --> 01:28:51,869 G. Gaines je stvorio MAD kao strip 1952. 1776 01:28:51,952 --> 01:28:54,329 MAD je postao časopis 1955. 1777 01:28:54,621 --> 01:28:57,334 I Alfred E. Neuman prvi put se pojavio godinu dana kasnije. 1778 01:28:57,374 --> 01:29:00,462 Zauvijek luđak svete krave života. 1779 01:29:00,545 --> 01:29:01,879 Što? Ja brinem? 1780 01:29:13,891 --> 01:29:17,853 Bio je takav užitak i tako zabavno. 1781 01:29:17,936 --> 01:29:20,773 I, uh, maverick unutra svaki smisao riječi. 1782 01:29:21,815 --> 01:29:23,400 I puno hrabrosti za učiniti 1783 01:29:23,692 --> 01:29:25,694 što je učinio, izdavati časopis 1784 01:29:25,986 --> 01:29:27,321 i stati iza toga 1785 01:29:27,405 --> 01:29:30,282 i sve što je učinio kroz godine. 1786 01:29:30,367 --> 01:29:34,953 Bill je vodio svoju tvrtku poput obitelji. 1787 01:29:36,997 --> 01:29:41,335 Bill je bio vrlo lukav a imao je i veliku sreću. 1788 01:29:42,127 --> 01:29:44,296 I to je dosta dobra kombinacija. 1789 01:29:45,547 --> 01:29:48,217 Dobio sam od MAD u ovom pogledu. 1790 01:29:49,218 --> 01:29:53,222 Radio sam za jednog od najvećih ljudi koji su ikada živjeli. 1791 01:30:08,278 --> 01:30:12,157 Gubiš svog kapetana, kapetan komedije. 1792 01:30:13,618 --> 01:30:14,910 I nikad ne bi moglo biti isto. 1793 01:30:15,495 --> 01:30:19,665 MAD je stvarno izgubio svog najvećeg obožavatelja a zapravo njegov čuvar. 1794 01:30:20,165 --> 01:30:22,042 Dio njegovog dogovora bio je, znaš, korporacija 1795 01:30:22,126 --> 01:30:25,422 vlasnici ne mogu ući ovamo i učiniti bilo što osim ako ja to ne kažem. 1796 01:30:25,963 --> 01:30:29,509 A kad je preminuo, sve je to nestalo. 1797 01:30:29,550 --> 01:30:30,843 Kad je umro, bilo je nekako 1798 01:30:31,135 --> 01:30:34,221 vrsta male borbe između Warner Publishinga 1799 01:30:34,304 --> 01:30:37,891 a DC Comics kako tko bi nas preuzeo. 1800 01:30:38,183 --> 01:30:41,603 I onda par godina kasnije, bio je to DC Comics. 1801 01:30:42,437 --> 01:30:45,357 MAD časopis je spreman za pokret. 1802 01:30:45,650 --> 01:30:47,485 Oni će se preseliti sljedeći tjedan. 1803 01:30:48,445 --> 01:30:50,529 - Annie, kako si? - Dobro sam. 1804 01:30:50,821 --> 01:30:53,407 Hej, upravo sam ovdje za uspomene. 1805 01:30:53,448 --> 01:30:55,284 Ovdje su. Ali, znaš, žao mi je. 1806 01:30:55,577 --> 01:30:57,119 Sve naslovnice sada su van zidova. 1807 01:30:57,202 --> 01:30:58,537 - Sve je palo. - Oh... 1808 01:30:59,872 --> 01:31:03,668 Kad nas je DC Comics preuzeo, Sjedio sam na tom sastanku 1809 01:31:04,168 --> 01:31:07,087 sa suzama koje se kotrljaju niz moje lice. 1810 01:31:07,171 --> 01:31:10,675 Uvučeni ste u to korporativnu kulturu. 1811 01:31:11,175 --> 01:31:12,843 - Puno neizvjesnosti. - Da. 1812 01:31:12,926 --> 01:31:14,636 Puno straha i prijezira. 1813 01:31:14,928 --> 01:31:17,222 Časopis se okreće u sve što Bill je mrzio. 1814 01:31:17,306 --> 01:31:20,100 Nemoj me citirati taj. zapravo, ovo nije stvarno ja to govorim. 1815 01:31:20,184 --> 01:31:21,685 - Tako je. - Netko drugi to govori. 1816 01:31:21,977 --> 01:31:24,271 Netko bi htio uđi da preuzmeš Billovo mjesto. 1817 01:31:24,354 --> 01:31:28,025 I istina je. Netko jest. Zaposlili su oko 117 ljudi. 1818 01:31:33,698 --> 01:31:34,823 Imali smo novu upravu. 1819 01:31:36,074 --> 01:31:38,035 I htjeli su nas ponovno izmisliti MAD. 1820 01:31:38,578 --> 01:31:40,705 Pa su nam naplatili s novim izumom MAD-a. 1821 01:31:40,537 --> 01:31:46,752 Kako se ovo može proširiti, razvijeno, nastavljeno, 1822 01:31:47,545 --> 01:31:50,797 prequeled, spin off? 1823 01:31:50,881 --> 01:31:52,674 Dobit maksimizirana? 1824 01:31:53,133 --> 01:31:55,469 Bio je to doista kraj jedne ere. 1825 01:31:56,554 --> 01:31:58,305 O, ludo. 1826 01:31:58,889 --> 01:32:01,016 Što je veliko bavite se računalima? 1827 01:32:01,559 --> 01:32:04,019 MAD časopis ove godine puni 40 godina. 1828 01:32:04,102 --> 01:32:06,564 I urednici kažu naklada je pala od 1829 01:32:06,605 --> 01:32:09,316 vrhunac od dva i pol milijuna ranih 70-ih 1830 01:32:09,609 --> 01:32:11,652 na jedan i pol milijun čitatelja danas. 1831 01:32:12,778 --> 01:32:15,864 {\an8}Naklada novina je pala. Svima je pala cirkulacija. 1832 01:32:16,615 --> 01:32:18,784 Sada živimo u doba video igrica. 1833 01:32:19,076 --> 01:32:21,663 I pucaju, znaš, bojom i živahnošću. 1834 01:32:22,580 --> 01:32:24,831 A tu je i MAD, izgleda kao isti časopis 1835 01:32:25,123 --> 01:32:26,792 radilo je 30 godina. 1836 01:32:27,376 --> 01:32:28,543 Znali smo se žaliti da je izgled časopisa 1837 01:32:28,835 --> 01:32:31,380 tiskana je u Meksiku 1957. 1838 01:32:31,588 --> 01:32:33,423 Svi su mislili da je to bila neka vrsta 1839 01:32:33,507 --> 01:32:38,011 varljivog zapleta na dio naših gospodara 1840 01:32:38,095 --> 01:32:41,558 pretvoriti u MAD ovu ogromnu muzaru. 1841 01:32:41,641 --> 01:32:43,725 Ali to je jednostavno bilo to 1842 01:32:43,809 --> 01:32:46,770 želimo biti u mogućnosti učiniti ovaj časopis u boji. 1843 01:32:46,853 --> 01:32:50,607 To smo shvatili koštalo bi puno više. 1844 01:32:50,691 --> 01:32:55,320 John je rekao, "Pa, znaš, ovo je 21. stoljeće. 1845 01:32:55,404 --> 01:32:58,658 Zašto ne bismo, uh... Zašto ne počnemo primati oglase?" 1846 01:33:01,451 --> 01:33:03,203 odjednom, svi su se žalili, 1847 01:33:03,287 --> 01:33:06,748 "Oh, Bill Gaines okreće se u grobu" 1848 01:33:06,832 --> 01:33:10,294 što smo svi mislili da je smiješno jer je Bill kremiran. 1849 01:33:10,587 --> 01:33:12,296 {\an8}Sada, naravno, velika šala dugoročno je to 1850 01:33:12,379 --> 01:33:14,631 {\an8}imamo još gotovo nema oglašavanja u MAD, 1851 01:33:14,923 --> 01:33:17,384 {\an8}jer su oglašivači na neki način 1852 01:33:17,677 --> 01:33:21,305 {\an8}boji se biti u časopisu gdje im se rugamo. 1853 01:33:22,347 --> 01:33:23,849 Bilo je pritisaka da dobijem mjesečni ugovor. 1854 01:33:23,932 --> 01:33:25,475 Tako da smo zapravo diplomirali 1855 01:33:25,768 --> 01:33:28,103 od osam do devet do 12 brojeva godišnje, 1856 01:33:28,186 --> 01:33:30,732 poput svih onih uglednih publikacije, 1857 01:33:30,815 --> 01:33:32,024 izbacivši komediju više. 1858 01:33:32,316 --> 01:33:33,692 Kroz 2000-te, 1859 01:33:33,775 --> 01:33:36,445 MAD i dalje biti megafon za satiru. 1860 01:33:36,738 --> 01:33:39,740 Ali broj čitatelja opada postala nepobitna činjenica. 1861 01:33:40,365 --> 01:33:44,244 Išli smo na ovaj uspon, ovom dramatičnom 1862 01:33:44,328 --> 01:33:46,163 cutback, cutback, cutback. 1863 01:33:46,246 --> 01:33:48,874 MAD je zapravo prekinut do četiri puta godišnje. 1864 01:33:50,959 --> 01:33:55,088 {\an8}Zbog toga koliko je uporan to osoblje je, 1865 01:33:55,380 --> 01:33:57,800 {\an8}kako se svi osjećamo uporno 1866 01:33:57,841 --> 01:33:59,551 o vrijednosti onoga što radimo 1867 01:33:59,636 --> 01:34:01,428 i što je MAD, 1868 01:34:01,721 --> 01:34:03,555 sigurno nismo otići ću od toga. 1869 01:34:03,848 --> 01:34:06,850 Borili bismo se kao vrag održati taj časopis na životu. 1870 01:34:07,685 --> 01:34:10,771 {\an8}Povjeravaju nam se s ovom stvari koja je 1871 01:34:10,854 --> 01:34:12,649 {\an8}malo veći od nas. 1872 01:34:12,689 --> 01:34:14,651 {\an8}Znaš, želiš otići bolje je nego što si ga ti našao. 1873 01:34:14,734 --> 01:34:17,277 I želite ga postaviti tako da 80 godina od sada, 1874 01:34:17,361 --> 01:34:19,196 postoji i drugi 80-godišnjaci pišu, 1875 01:34:19,279 --> 01:34:20,865 govoreći o tome kako jako vole MAD. 1876 01:34:20,864 --> 01:34:25,952 Uvijek se trudiš živjeti u skladu s tom ostavštinom 1877 01:34:26,036 --> 01:34:29,039 jer svi smo odrasli s MAD-om, također. 1878 01:34:33,210 --> 01:34:36,296 Druga stvar je, a ovo je tužan komentar, 1879 01:34:36,588 --> 01:34:40,342 idemo u netisak, nečitajuće društvo. 1880 01:34:40,425 --> 01:34:45,222 Harvey Kurtzman bi mogao ubaciti vrlo gust, kopirati težak članak 1881 01:34:45,305 --> 01:34:49,811 preko pet stranica i očekuju čitatelj da sve pročita. 1882 01:34:49,894 --> 01:34:50,977 Djeca ne kupuju 1883 01:34:51,269 --> 01:34:52,562 ne zbog kvaliteta časopisa, 1884 01:34:52,855 --> 01:34:54,064 jer kada to otkriju, puno se smiju. 1885 01:34:54,147 --> 01:34:55,690 To je zato što oni ne čitaju. 1886 01:34:56,233 --> 01:34:57,819 Sada smo u drugom svijetu. 1887 01:34:57,902 --> 01:34:59,152 Sve je dostupno, 1888 01:34:59,236 --> 01:35:01,321 i ne mislim s tim se možeš natjecati. 1889 01:35:02,030 --> 01:35:03,824 Mi nismo svijet časopisa. 1890 01:35:03,907 --> 01:35:05,325 Mi smo svijet videa. 1891 01:35:05,617 --> 01:35:07,160 Svi u zemlji ima svoj kanal. 1892 01:35:07,452 --> 01:35:09,579 Znate, njihovi Instagrami i njihove TikTokove i ljude 1893 01:35:09,872 --> 01:35:16,002 napraviti vlastitu verziju satire i sami časopis MAD. 1894 01:35:16,086 --> 01:35:17,838 Časopis MAD ima nekako isti problem 1895 01:35:17,921 --> 01:35:19,297 koju sam oduvijek imao. 1896 01:35:19,548 --> 01:35:22,008 U prošlosti jesam napravio albume svakih nekoliko godina. 1897 01:35:23,760 --> 01:35:26,179 A teško je biti tako svjež kao jutarnji naslovi 1898 01:35:26,471 --> 01:35:28,181 kad nisi radeći nešto svaki dan. 1899 01:35:28,473 --> 01:35:30,308 ♪ Znaš da sam debeo, debeo sam ♪ 1900 01:35:30,600 --> 01:35:32,394 Nešto što bismo mi stavili časopis koji se ne bi prikazivao 1901 01:35:32,686 --> 01:35:35,480 u tisku tri mjeseca bio je na Saturday Night Live 1902 01:35:35,564 --> 01:35:36,481 taj vikend. 1903 01:35:36,982 --> 01:35:39,693 {\an8}Kad je došao The Daily Show, bilo je te noći. 1904 01:35:39,777 --> 01:35:41,820 {\an8}Hej, jesi li vidio parodija naThe Daily Show 1905 01:35:42,112 --> 01:35:43,948 {\an8}u ovomjesečnom magazinu MAD? 1906 01:35:43,989 --> 01:35:45,657 {\an8}Ne, nisam to vidio. 1907 01:35:45,950 --> 01:35:47,869 {\an8}Potrgao sam ti novi, prijatelju. 1908 01:35:47,952 --> 01:35:51,496 {\an8}Ima toliko komedije, i ima toliko satire, 1909 01:35:51,913 --> 01:35:55,417 {\an8}da mislim da ne može pomoći ali ne imati istu prisutnost. 1910 01:35:57,169 --> 01:35:58,670 Stvarno jest tradicija koja ima 1911 01:35:58,963 --> 01:36:01,131 predano, to je naslijeđeno. 1912 01:36:01,214 --> 01:36:03,258 I uvijek je škakljiva stvar o MAD-u. 1913 01:36:03,341 --> 01:36:05,385 Na jednoj razini, želite poštovati tradiciju. 1914 01:36:05,677 --> 01:36:07,554 Na drugoj razini, želite ga uništiti. 1915 01:36:07,637 --> 01:36:08,972 Ne želiš biti zaglavljen s tim. 1916 01:36:09,264 --> 01:36:11,349 Želite biti u mogućnosti ponovno ga izmisliti. 1917 01:36:12,977 --> 01:36:16,814 MAD je optužen postati, znaš, 1918 01:36:16,898 --> 01:36:20,025 oštriji i grublji. 1919 01:36:21,693 --> 01:36:25,697 Uzimate izdanje iz 1965. 1920 01:36:25,990 --> 01:36:28,408 usporedite to s izdanjem iz 2010. 1921 01:36:29,326 --> 01:36:31,328 Vidite veliku razliku. 1922 01:36:31,411 --> 01:36:34,206 {\an8}Poštivanje pravila ukusa je izašao kroz prozor. 1923 01:36:35,917 --> 01:36:38,335 Nestalo je kroz prozor zbog nužde. 1924 01:36:40,045 --> 01:36:43,423 Osvrneš se tada, bilo je izvanredno. 1925 01:36:44,132 --> 01:36:45,800 Sada se čini pitomo. 1926 01:36:46,092 --> 01:36:47,385 Pogledajte svijet. 1927 01:36:48,970 --> 01:36:51,097 Pogledajte kulturu. mislim... 1928 01:36:51,181 --> 01:36:53,642 ljudi pokazuju njihove gaće sada, 1929 01:36:53,935 --> 01:36:55,352 pa su se morali promijeniti. 1930 01:36:55,644 --> 01:36:57,020 Primjer bi bile muške sise. 1931 01:36:57,604 --> 01:36:59,314 I sasvim sigurno, to je kao, pa, znaš, volim crtati 1932 01:36:59,397 --> 01:37:02,985 čovjek boobs jer ja koristim moje susjede da mi poziraju. 1933 01:37:02,817 --> 01:37:04,986 {\an8}Mogao sam to razumjeti na neki način, 1934 01:37:05,070 --> 01:37:07,656 {\an8}ali pokazalo se, znaš, čiste stvari. 1935 01:37:07,949 --> 01:37:10,993 {\an8}A kasnije je počelo postanite malo sugestivniji. 1936 01:37:11,034 --> 01:37:12,827 {\an8}To jednostavno nije bila moja torba. 1937 01:37:15,330 --> 01:37:17,290 Neosporno je da je izvornik 1938 01:37:17,582 --> 01:37:19,919 bando idiota bio ludo talentiran. 1939 01:37:20,002 --> 01:37:23,213 {\an8}Ljudi su definitivno uhvaćeni u ovoj nostalgiji za njim. 1940 01:37:23,296 --> 01:37:27,217 {\an8}I ponekad pomislim te vrste roleta 1941 01:37:27,300 --> 01:37:31,096 {\an8}ili zamagljuje kvalitetu materijal sada. 1942 01:37:32,931 --> 01:37:34,683 {\an8}Pitali su me da li Htjela sam isprobati 1943 01:37:34,976 --> 01:37:38,562 {\an8}Špijun protiv špijuna, i skoro gotovo odmah rekao ne. 1944 01:37:39,021 --> 01:37:40,355 {\an8}Stvarno ne želim ovo učiniti, 1945 01:37:40,647 --> 01:37:42,232 {\an8}pa, znam, učinit ću to unutra šablone i boje u spreju. 1946 01:37:42,315 --> 01:37:43,985 I sigurni su vrlo brzo reći ne. 1947 01:37:44,068 --> 01:37:45,402 A onda mogu kući. 1948 01:37:45,986 --> 01:37:48,238 To se pokazalo biti, kao, ključ. 1949 01:37:48,321 --> 01:37:50,240 Znate, filozofija je ovdje oduvijek je bio, 1950 01:37:50,532 --> 01:37:52,075 „Ja ću jahati konja dok ne padne." 1951 01:37:52,158 --> 01:37:54,703 Zašto bi itko želiš ne biti ovdje? 1952 01:37:54,996 --> 01:37:55,954 Neumoljivo je zabavno. 1953 01:37:56,371 --> 01:37:58,873 Ali na kraju sam znao da će se nešto dogoditi. 1954 01:37:59,165 --> 01:38:00,834 U 2017. MAD preselio iz 1955 01:38:00,918 --> 01:38:03,087 njegovo rodno mjesto New York City u Los Angeles, 1956 01:38:02,919 --> 01:38:05,964 gdje je ponovno pokrenut novo izdanje broj jedan. 1957 01:38:07,091 --> 01:38:09,467 Ubrzo nakon toga dolasku u Los Angeles, 1958 01:38:09,759 --> 01:38:12,846 MAD je bio uključen u prava holivudska priča. 1959 01:38:12,929 --> 01:38:16,266 Pa radim ovaj film, Bilo jednom u Hollywoodu. 1960 01:38:16,558 --> 01:38:19,394 I bavi se likom po imenu Rick Dalton koji je bio 1961 01:38:19,686 --> 01:38:24,482 zvijezda kasnih 50-ih, ranih Vestern iz 60-ih pod nazivom Bounty Law. 1962 01:38:24,774 --> 01:38:29,529 Dakle, ideja je bila takva Časopis MAD napravio je uzlet, 1963 01:38:29,613 --> 01:38:31,239 nazvali Lošivi zakon, i stavio ga na naslovnicu. 1964 01:38:31,531 --> 01:38:33,158 To bi bilo stvar na njegovim zidovima. 1965 01:38:33,241 --> 01:38:35,036 Bio je to jednostavno scenografski rekvizit. 1966 01:38:35,119 --> 01:38:36,870 Pa smo stupili u kontakt s časopisom MAD. 1967 01:38:36,911 --> 01:38:39,581 I oni kažu: "Da, to bi bilo biti stvarno, stvarno cool." 1968 01:38:39,873 --> 01:38:42,001 Želimo da izgleda to je učinio Jack Davis. 1969 01:38:42,084 --> 01:38:43,710 Čak sam i rekao Htio sam Alfreda E. Neumana 1970 01:38:44,003 --> 01:38:45,087 da čačka nos. 1971 01:38:44,919 --> 01:38:46,296 I trebalo bi biti, kao, prst 1972 01:38:46,379 --> 01:38:49,257 do zgloba, tako duboko u ovome. 1973 01:38:49,716 --> 01:38:53,428 Izgledalo je super. A onda se pojavio problem, 1974 01:38:54,054 --> 01:38:56,598 i imao je parodiju Lousy Law. 1975 01:38:56,890 --> 01:38:58,976 I imao je moju naslovnicu, omot koji sam dizajnirao. 1976 01:38:59,060 --> 01:39:00,769 I kao što ste rekli, kao osoba koja dolazi, 1977 01:39:00,852 --> 01:39:02,312 znaš, kao osoba koja je odrasla s MAD. 1978 01:39:02,395 --> 01:39:04,064 - Aha. - Kao osoba koja je odrasla 1979 01:39:04,147 --> 01:39:05,315 s MAD, Smislio sam naslov. 1980 01:39:05,565 --> 01:39:06,941 Zaboravite Oscara. To je najviše... 1981 01:39:07,025 --> 01:39:09,069 ovo je-- ovo je moj Oscar. 1982 01:39:10,570 --> 01:39:13,698 A onda se pokazalo da 1983 01:39:13,782 --> 01:39:17,035 to je bilo posljednji izvorni broj. 1984 01:39:17,327 --> 01:39:19,788 {\an8}Alfred E. Neuman konačno jest nešto o čemu treba brinuti. 1985 01:39:20,081 --> 01:39:23,333 {\an8}MAD magazin će uskoro nestati s kioska. 1986 01:39:23,416 --> 01:39:24,751 {\an8}MAD časopisa više neće biti 1987 01:39:25,044 --> 01:39:26,628 {\an8}stalno mjesto na kioscima. 1988 01:39:26,920 --> 01:39:28,546 {\an8}Nakon više od šest desetljeća, kulturni probni kamen 1989 01:39:28,838 --> 01:39:30,632 {\an8}nestaje s kioska. 1990 01:39:30,924 --> 01:39:33,052 {\an8}Ovaj tjedan, naučili smo taj MAD časopis 1991 01:39:33,135 --> 01:39:35,428 {\an8}prestat će objavljivati nove materijala nakon svog jesensko izdanje... 1992 01:39:35,720 --> 01:39:38,306 {\an8}Nakon 67 godina nemilosrdno se rugaju svijetu, 1993 01:39:38,598 --> 01:39:40,016 {\an8}temelj američke komedije, 1994 01:39:40,100 --> 01:39:44,187 {\an8}kultni satirični časopis MAD zatvara radnju. 1995 01:39:44,270 --> 01:39:46,064 čekaj malo 1996 01:39:46,815 --> 01:39:48,400 znači li to... 1997 01:39:48,692 --> 01:39:53,488 Dizajnirao sam posljednje službeno originalno izdanje 1998 01:39:53,780 --> 01:39:56,449 časopisa MAD ikada biti objavljen? 1999 01:39:56,741 --> 01:39:59,911 Uh, da, pretpostavljam da jesi. 2000 01:40:03,873 --> 01:40:05,667 Uzmi to, Judd Apatow. 2001 01:40:08,211 --> 01:40:09,754 Mogu to prihvatiti. 2002 01:40:12,132 --> 01:40:15,719 Njegov kulturni utjecaj je bio nepogrešiv. 2003 01:40:16,012 --> 01:40:19,097 Bilo je vidljivo zbog toga koliko je bio jedinstven. 2004 01:40:19,180 --> 01:40:23,518 I MAD, je do određenog stupnja postao žrtva vlastitog uspjeha. 2005 01:40:23,810 --> 01:40:25,478 Predstojeće izdanje bit će posljednji 2006 01:40:25,770 --> 01:40:27,355 dostupno na kioscima. 2007 01:40:27,439 --> 01:40:29,357 Nakon toga, MAD časopis će se ponovno tiskati 2008 01:40:29,441 --> 01:40:32,028 stari materijal s novim naslovnicama. 2009 01:40:33,236 --> 01:40:35,822 ne znam što budućnost nosi MAD, 2010 01:40:36,573 --> 01:40:40,201 ali reći ću da postoji nešto o MAD 2011 01:40:40,493 --> 01:40:42,787 koje ljudi vole držati u rukama. 2012 01:40:44,123 --> 01:40:46,708 MAD upravo odabran predmet i otišao desno 2013 01:40:46,791 --> 01:40:49,502 u nju i izrežite desno u srce toga. 2014 01:40:50,046 --> 01:40:55,049 I sve što to radi temeljno je pošten. 2015 01:40:55,633 --> 01:40:57,969 Časopis MAD ne bi trajali su 70 godina 2016 01:40:58,054 --> 01:41:01,139 da nije najbolja satira dostupni, najbolji pisci. 2017 01:41:01,222 --> 01:41:03,184 Bilo je super. 2018 01:41:03,267 --> 01:41:05,310 Bio je to stvarno cirkus. 2019 01:41:05,602 --> 01:41:08,855 Nije bilo kao bilo koji drugi časopis 2020 01:41:08,938 --> 01:41:11,649 objavljuje se u vrijeme ili poslije. 2021 01:41:12,692 --> 01:41:19,200 To je kao obitelj, velika stara istrošena obitelj. 2022 01:41:19,283 --> 01:41:22,410 {\an8}MAD stvorio je atmosferu za neku vrstu 2023 01:41:22,702 --> 01:41:24,621 {\an8}humor koji prije nije postojao. 2024 01:41:25,289 --> 01:41:28,125 MAD je dio ta duga tradicija u umjetnosti. 2025 01:41:28,209 --> 01:41:30,502 {\an8}Ne možete to samo tako odbaciti kao besmislica. 2026 01:41:30,919 --> 01:41:32,837 Mislim da je stvarno važne stvari. 2027 01:41:36,132 --> 01:41:37,383 To je robna marka. 2028 01:41:37,675 --> 01:41:41,513 To je Kleenex, ako hoćete, komedije. 2029 01:41:41,805 --> 01:41:45,101 Časopis MAD bio je predložak za satiru i komediju. 2030 01:41:45,141 --> 01:41:49,103 Milijuni djece čitaju MAD i idi, "Oh, sad znam što trebam učiniti. 2031 01:41:49,187 --> 01:41:50,647 Znam biti smiješan." 2032 01:41:50,939 --> 01:41:53,399 Toliko TV pisaca, komičara, 2033 01:41:53,691 --> 01:41:56,152 TV emisije bile su pod utjecajem MAD-a 2034 01:41:56,444 --> 01:41:58,988 a te stvari ne bi dogodilo bez MAD-a. 2035 01:41:59,072 --> 01:42:03,952 Za mnoge od nas, MAD magazin inspirirao nas je da radimo ono što radimo. 2036 01:42:04,245 --> 01:42:06,996 Kad sam napravio naslovnicu časopisa MAD, 2037 01:42:07,289 --> 01:42:11,042 bilo je kao da sam u Valhalli. 2038 01:42:11,668 --> 01:42:13,337 Bilo je skoro kao, uspjeli ste! 2039 01:42:13,378 --> 01:42:18,217 Zvijezda na Stazi slavnih, zloglasnost, rasprodano kino. 2040 01:42:18,300 --> 01:42:19,300 Sve je bilo lijepo. 2041 01:42:19,551 --> 01:42:22,138 Ali bivajući prikazan u časopisu MAD? 2042 01:42:22,221 --> 01:42:23,596 zajebavaš me? 2043 01:42:23,888 --> 01:42:25,765 Reći ću vam najveću stvar koju sam ikad 2044 01:42:25,849 --> 01:42:27,600 postignuto u mojoj karijeri. 2045 01:42:27,892 --> 01:42:29,602 Bio sam na naslovnici od MAD časopisa. 2046 01:42:29,894 --> 01:42:31,396 Za mene je to bilo to. I od naravno, govorim zdravo-- 2047 01:42:31,688 --> 01:42:33,232 - Znate što je u mom uredu? - Što? 2048 01:42:33,273 --> 01:42:34,816 MAD časopis, naslovnica. 2049 01:42:35,108 --> 01:42:36,985 Napuhao sam ga na veličinu ovog prozora, 2050 01:42:37,278 --> 01:42:38,653 i to je sve bitno mi je. 2051 01:42:38,736 --> 01:42:40,322 To je najvažnija stvar. 2052 01:42:40,154 --> 01:42:42,115 Kako je to ludo da se oboje tako osjećamo? 2053 01:42:42,699 --> 01:42:44,826 MAD ima ovo posebno mjesto za 2054 01:42:44,909 --> 01:42:48,288 upirući prstom u što se zapravo događa. 2055 01:42:48,371 --> 01:42:51,541 Parodija, satira, i ironija se ne mijenjaju. 2056 01:42:51,833 --> 01:42:55,128 Mi očajnički potrebna takva vrsta gledišta. 2057 01:42:55,169 --> 01:42:58,506 Podizanje očekivanja ljudi i razgovarati s ljudima 2058 01:42:58,798 --> 01:43:00,301 je samo bolji put. 2059 01:43:00,384 --> 01:43:03,386 Mislim da je izuzetno vrijedan za društvo. 2060 01:43:03,678 --> 01:43:05,471 Stvarno želim. Takav humor. 2061 01:43:05,763 --> 01:43:09,100 Moja želja za budućnost je taj MAD časopis, 2062 01:43:09,185 --> 01:43:12,854 u bilo kojem obliku, nalazi svoj put u eter 2063 01:43:12,937 --> 01:43:19,068 i pomoći u uvođenju legendarnog glasa MAD u ovo tisućljeće. 2064 01:43:20,069 --> 01:43:22,239 Malo od sumnja je dobra stvar. 2065 01:43:22,488 --> 01:43:24,324 I pogledajte svijet oko sebe 2066 01:43:24,407 --> 01:43:26,075 i ne uzimaj stvari po nominalnoj vrijednosti. 2067 01:43:26,159 --> 01:43:29,662 Ma koliko ozbiljno život je i strašan, 2068 01:43:29,954 --> 01:43:31,789 ismijavati to. Uživaj u tome. 2069 01:43:32,081 --> 01:43:34,210 Rolling Stone pod nazivom MAD 2070 01:43:34,293 --> 01:43:36,878 najbolja politička satira časopis u zemlji. 2071 01:43:36,961 --> 01:43:38,421 To je ono što je MAD. 2072 01:43:38,713 --> 01:43:41,841 Radite na tome i osjećaš se duboko posramljeno... 2073 01:43:42,800 --> 01:43:44,761 i silno ponosan. 2074 01:43:47,805 --> 01:43:50,308 Ljudi su bili radeći satiru na ovaj ili onaj način 2075 01:43:50,600 --> 01:43:52,353 kroz vjekove. 2076 01:43:52,769 --> 01:43:55,229 Jedina razlika je, uh, većina ih je završila 2077 01:43:55,313 --> 01:43:59,275 u tamnicama, i završavamo na kiosku. 2078 01:44:14,624 --> 01:44:17,752 Usput, ja sam na metru, pa učini ovo brzo. 2079 01:44:18,169 --> 01:44:19,754 Parkirao sam na metar. U redu. U redu. 2080 01:44:20,297 --> 01:44:23,675 {\an8}Snimate dokumentarac o MAD-u, važnost MAD-a. 2081 01:44:23,758 --> 01:44:26,303 {\an8}I ja na primjer, oprosti, 2082 01:44:26,387 --> 01:44:28,554 {\an8}ali ne mislim LUD bilo užasno važno. 2083 01:44:30,014 --> 01:44:32,058 {\an8}To je vraški pametno reći. 2084 01:44:32,934 --> 01:44:37,313 {\an8}Ako predstavljate neku vrstu naizgled beskrajne priče 2085 01:44:37,397 --> 01:44:40,525 {\an8}od Johna ili Nicka ili Joea ili Sama, 2086 01:44:40,608 --> 01:44:43,027 {\an8}možete ovo prekinuti. 2087 01:45:02,755 --> 01:45:05,133 {\an8}Svaki put kad je bila oluja, 2088 01:45:05,216 --> 01:45:09,430 {\an8}antena za moju televiziju bi se prevrnuo. 2089 01:45:09,929 --> 01:45:11,639 {\an8}Užasavam se visine. 2090 01:45:11,931 --> 01:45:13,391 {\an8}I jednom sam gore 2091 01:45:13,683 --> 01:45:15,935 {\an8}i čujem korake penje se ljestvama. 2092 01:45:16,019 --> 01:45:21,482 {\an8}I to je glas mog sina, koji kaže: "Gdje je mama?" 2093 01:45:21,566 --> 01:45:22,900 {\an8}A ja sam rekao, "Ubio sam je 2094 01:45:23,192 --> 01:45:25,028 {\an8}i ja je punim niz dimnjak." 2095 01:45:25,319 --> 01:45:29,491 {\an8}Bilo je to glupo pitanje, a ja sam mu brzo odgovorio. 2096 01:45:29,323 --> 01:45:30,825 {\an8}"Čekaj malo. 2097 01:45:30,908 --> 01:45:32,744 {\an8}Ima nešto ovdje." 2098 01:45:33,036 --> 01:45:34,454 {\an8}Kad sam osjetio da želim pisati za MAD 2099 01:45:34,537 --> 01:45:37,749 {\an8}u nekom trenutku mog života, što pokazuje da je moja karijera bila 2100 01:45:37,832 --> 01:45:40,835 {\an8}kao mrtva ravna linija od tada. 2101 01:45:41,919 --> 01:45:45,715 Otišli smo kod Gargiula, koji je blizu Coney Islanda, 2102 01:45:46,007 --> 01:45:49,345 to je talijanski restoran i imao je ogroman obrok. 2103 01:45:49,428 --> 01:45:51,472 {\an8}A kad završimo, Bill kaže: "Znaš što?" 2104 01:45:51,512 --> 01:45:54,348 {\an8}Rekao sam, "Da, idemo do Nathana na hrenovke." 2105 01:45:54,974 --> 01:45:57,351 {\an8}Vozio sam, pa sam morala ići s njim. 2106 01:45:57,435 --> 01:45:58,853 {\an8}Osim toga, volim hrenovke. 2107 01:46:00,439 --> 01:46:02,899 Mnogo sam puta potrošio cijeli noć u MAD uredima. 2108 01:46:02,982 --> 01:46:05,193 Zaključali bi me jer su morali kući 2109 01:46:05,486 --> 01:46:06,986 i moraju staviti alarm. 2110 01:46:07,070 --> 01:46:09,238 Pa bih ostao cijelu noć kod MAD samo čita. 2111 01:46:09,322 --> 01:46:11,324 ostao bih tamo. Imali su kauč. 2112 01:46:11,365 --> 01:46:13,284 I stvarno nisam imaju toliko mjesta 2113 01:46:13,369 --> 01:46:14,536 ostati na početku. 2114 01:46:14,577 --> 01:46:15,453 Pa sam potrošio čitanje cijele noći 2115 01:46:15,745 --> 01:46:17,330 a zatim spavati pola dana. 2116 01:46:19,458 --> 01:46:22,544 {\an8}Bio sam ovdje u to vrijeme i razbolio sam se. 2117 01:46:23,127 --> 01:46:25,671 {\an8}I taj je posao bio gotovo isključivo učinjeno 2118 01:46:25,963 --> 01:46:27,256 {\an8}na bolničkom odjelu. 2119 01:46:27,673 --> 01:46:31,177 {\an8}I imao sam sve doktore i medicinske sestre 2120 01:46:31,260 --> 01:46:33,304 {\an8}i svi su bili-- i svi pacijenti koji dolaze 2121 01:46:33,597 --> 01:46:36,265 {\an8}i van da pogledate ovo što sam radio. 2122 01:46:36,558 --> 01:46:37,642 {\an8}Bilo je stvarno malo neželjeno. 2123 01:46:37,725 --> 01:46:39,519 {\an8}Ja ne-- Znaš, Ja sam jedan od tih umjetnika 2124 01:46:39,602 --> 01:46:41,437 {\an8}koji vole tiho crtati. 2125 01:46:41,729 --> 01:46:44,899 {\an8}Znaš što? ne sviđa mi se razmišljajući o MAD-u kao brendu. 2126 01:46:44,982 --> 01:46:47,528 {\an8}To je glas. To je stav. 2127 01:46:47,819 --> 01:46:51,490 To je način gledanja svijet i interakcija-- 168317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.