Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,250 --> 00:00:05,542
{\an8}CORNUALHA
2
00:00:35,292 --> 00:00:37,500
THE PEARL COMB
3
00:00:41,500 --> 00:00:44,208
Houve muita controvérsia
sobre esta investigação.
4
00:00:44,292 --> 00:00:45,833
Os outros médicos são cínicos.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,542
Pensei que sendo da família...
6
00:00:49,542 --> 00:00:52,500
- Sim, mas tenho de ser objetivo.
- Mesmo assim.
7
00:00:52,583 --> 00:00:56,792
Não prejudicarias o nome da família,
foi por isso que te convidei.
8
00:00:56,875 --> 00:01:00,333
É incrível teres conseguido curar
o Thomas Banbury da tuberculose.
9
00:01:00,417 --> 00:01:01,417
Tuberculose?
10
00:01:01,500 --> 00:01:03,333
- O relatório...
- Não era tuberculose.
11
00:01:03,833 --> 00:01:05,167
Era um feitiço.
12
00:01:07,208 --> 00:01:08,417
Não sei bem como é
13
00:01:08,500 --> 00:01:10,792
que a British Medical Review
classificaria feitiço.
14
00:01:11,875 --> 00:01:13,583
Mas o que achamos mágico
15
00:01:13,667 --> 00:01:15,667
é que curaste um rapaz de tuberculose.
16
00:01:16,250 --> 00:01:19,958
Tanto quanto sei, Betty, podes ser
a única pessoa a fazê-lo com sucesso.
17
00:01:20,667 --> 00:01:23,333
O que queremos saber é que tratamento...
18
00:01:23,417 --> 00:01:24,875
Nada de tratamentos.
19
00:01:25,458 --> 00:01:26,458
É uma dádiva.
20
00:01:27,542 --> 00:01:28,542
Uma dádiva.
21
00:01:29,333 --> 00:01:30,333
Muito bem.
22
00:01:31,750 --> 00:01:33,125
Do meu falecido marido.
23
00:01:37,667 --> 00:01:40,583
Lutey, está tão irritado.
24
00:01:50,792 --> 00:01:52,542
Vais arranjar mais, não vais?
25
00:01:58,458 --> 00:02:00,458
Via-se nos olhos dele.
26
00:02:00,542 --> 00:02:04,250
Todos aqueles anos a cuidar de mim.
Ele estava com dificuldades.
27
00:02:07,167 --> 00:02:10,042
Naquela noite, ele não veio jantar.
28
00:02:10,125 --> 00:02:11,625
O jantar preferido dele.
29
00:02:14,292 --> 00:02:15,833
E, quando não voltou para casa,
30
00:02:15,917 --> 00:02:18,292
temi que tivesse voltado
aos velhos hábitos.
31
00:02:23,750 --> 00:02:25,333
Claro que sabia onde o encontrar.
32
00:02:38,625 --> 00:02:41,625
Lutey, levanta-te, ouviste?
33
00:02:41,708 --> 00:02:42,708
Quem és tu?
34
00:02:43,292 --> 00:02:45,208
És a bela donzela que me veio buscar?
35
00:02:45,708 --> 00:02:47,917
Não me chamas bela há 30 anos!
36
00:02:49,583 --> 00:02:52,083
Sou a Betty Lutey, a tua esposa legítima,
37
00:02:52,917 --> 00:02:55,917
e, se não me conheces,
deves ter ficado completamente louco.
38
00:02:57,417 --> 00:02:58,458
Betty Lutey...
39
00:03:00,167 --> 00:03:01,458
Se és minha esposa legítima,
40
00:03:02,500 --> 00:03:05,583
escapaste por pouco,
esta noite, de ficar viúva
41
00:03:05,667 --> 00:03:08,625
e podes estar grata por me voltares a ver.
42
00:03:08,708 --> 00:03:09,792
Grata?
43
00:03:10,292 --> 00:03:11,500
Precisas de comer.
44
00:03:12,000 --> 00:03:13,167
De te secar.
45
00:03:13,250 --> 00:03:16,625
Não estive a beber, juro.
46
00:03:17,417 --> 00:03:18,417
Eu estive aqui.
47
00:03:20,333 --> 00:03:21,333
A apanhar folhas
48
00:03:22,583 --> 00:03:23,583
para ti.
49
00:04:54,250 --> 00:04:55,333
Tudo bem, menina?
50
00:05:17,750 --> 00:05:20,083
Não a magoaria por nada.
51
00:05:34,833 --> 00:05:36,542
Espero que perceba inglês.
52
00:05:38,542 --> 00:05:40,250
É a única língua em que sou fluente.
53
00:05:41,750 --> 00:05:42,750
Gentil senhor.
54
00:05:44,542 --> 00:05:47,208
Nós, povo do mar,
compreendemos todas as línguas.
55
00:05:47,292 --> 00:05:49,667
Pois visitamos a costa de todas as terras.
56
00:06:03,833 --> 00:06:05,458
A maré em breve subirá.
57
00:06:06,708 --> 00:06:09,000
E pode flutuar para longe
tão rápido quanto quiser.
58
00:06:10,333 --> 00:06:11,833
Belo mortal.
59
00:06:13,417 --> 00:06:14,417
Ajuda-me.
60
00:06:16,042 --> 00:06:17,792
Leva-me para o mar.
61
00:06:19,750 --> 00:06:21,125
Dá-me a tua ajuda
62
00:06:21,208 --> 00:06:24,125
e eu farei de ti rico e glorioso
para toda a vida.
63
00:06:25,958 --> 00:06:27,208
Primeiro, toma isto.
64
00:06:48,500 --> 00:06:51,000
Isto prova-te que não tens sonhado,
65
00:06:51,958 --> 00:06:52,958
gentil estranho,
66
00:06:54,292 --> 00:06:56,583
e que farei por ti o que disse.
67
00:07:18,542 --> 00:07:19,750
Diz-me os teus desejos.
68
00:07:20,375 --> 00:07:22,083
Riquezas, claro, será um deles.
69
00:07:23,542 --> 00:07:24,542
Não, senhora,
70
00:07:25,167 --> 00:07:27,625
não sei se estou tão determinado
a obter ouro.
71
00:07:28,708 --> 00:07:30,333
Mas digo-lhe do que gostaria.
72
00:07:31,083 --> 00:07:33,708
Adoraria poder curar doenças.
73
00:07:34,292 --> 00:07:35,583
Sobretudo da minha mulher.
74
00:07:37,000 --> 00:07:39,875
És o primeiro homem altruísta que conheço.
75
00:07:41,333 --> 00:07:42,625
Terás o teu desejo.
76
00:07:43,208 --> 00:07:46,625
E prometo-te que a tua família
nunca passará necessidades.
77
00:07:49,167 --> 00:07:50,542
Vem, estranho.
78
00:07:52,083 --> 00:07:53,833
Vem comigo aos nossos palácios.
79
00:07:55,000 --> 00:07:56,833
Os telhados estão cobertos de diamantes.
80
00:07:57,542 --> 00:07:59,083
As paredes são de coral.
81
00:07:59,708 --> 00:08:01,542
O chão é de madrepérola.
82
00:08:02,833 --> 00:08:07,458
Quanto a estátuas, temos os corpos
dos mais belos filhos e filhas da Terra.
83
00:08:08,875 --> 00:08:10,167
Vêm até nós em navios,
84
00:08:11,542 --> 00:08:13,917
enviados pelo rei das tempestades.
85
00:08:16,333 --> 00:08:17,625
Embalsamamo-los,
86
00:08:18,583 --> 00:08:20,958
para que fiquem ainda mais bonitos
do que em vida.
87
00:08:22,500 --> 00:08:25,792
Como parecem repousados
nas suas casas de pérolas,
88
00:08:26,542 --> 00:08:28,542
com ouro amontoado aos seus pés!
89
00:08:29,667 --> 00:08:30,667
Vens,
90
00:08:31,500 --> 00:08:32,958
nobre estranho?
91
00:08:34,417 --> 00:08:35,625
Vens ser um de nós,
92
00:08:36,333 --> 00:08:38,958
cujas vidas são só amor e alegria?
93
00:08:39,917 --> 00:08:41,917
Prefiro vinho, minha querida.
94
00:08:42,417 --> 00:08:45,083
Temos caves vastas,
cheias dos vinhos mais seletos.
95
00:08:45,792 --> 00:08:47,292
É muito tentador,
96
00:08:48,042 --> 00:08:50,292
mas afogaria
antes de chegar a meio caminho.
97
00:08:50,875 --> 00:08:52,208
Eu posso tratar disso.
98
00:08:52,833 --> 00:08:55,167
Faço-te duas fendas debaixo do queixo.
99
00:08:57,125 --> 00:08:59,542
Um par de guelras é tudo o que precisas.
100
00:09:01,167 --> 00:09:02,167
Por isso, não temas.
101
00:09:06,083 --> 00:09:07,708
Vem para a nossa casa de sereias!
102
00:09:17,792 --> 00:09:21,333
E foi aí que reparei, ao longe,
no penhasco, estava a nossa casa.
103
00:09:22,000 --> 00:09:23,417
O meu jantar!
104
00:09:24,000 --> 00:09:26,500
A ideia de uma boa refeição quente
quebrou o feitiço.
105
00:09:28,958 --> 00:09:30,125
Larga-me!
106
00:09:30,625 --> 00:09:31,708
Larga-me!
107
00:09:33,667 --> 00:09:36,000
Desenrola a tua cauda medonha
108
00:09:36,083 --> 00:09:37,125
das minhas pernas
109
00:09:37,708 --> 00:09:40,417
e os teus dedos finos da minha garganta
110
00:09:40,500 --> 00:09:42,375
ou eu mato-te!
111
00:10:01,875 --> 00:10:04,542
Meu, meu, para sempre meu.
112
00:10:04,625 --> 00:10:07,458
Adeus, adeus, por anos de nove.
113
00:10:07,542 --> 00:10:11,083
Em troca do pente, o teu sangue será meu.
114
00:10:11,167 --> 00:10:13,708
Meu, meu, para sempre meu.
115
00:10:15,750 --> 00:10:19,500
Eu veria uma sereia se tivesse bebido
uma garrafa e meia do melhor da Cornualha.
116
00:10:20,250 --> 00:10:21,292
Dá-me a tua mão.
117
00:10:22,125 --> 00:10:25,458
Não me venhas com falinhas mansas.
Esperei por ti a noite toda.
118
00:10:25,542 --> 00:10:26,542
Betty.
119
00:11:26,792 --> 00:11:30,000
E, meu Deus, como os boatos se espalharam.
120
00:11:30,083 --> 00:11:32,542
Claro que não tive nada que ver com isso.
121
00:11:33,292 --> 00:11:34,833
E, meses depois,
122
00:11:34,917 --> 00:11:39,292
o velho Lutey foi abordado
por todos os doentes e infelizes.
123
00:12:02,250 --> 00:12:04,708
Ele teve tanto sucesso a curar pessoas
124
00:12:05,208 --> 00:12:07,917
como nenhum médico
no raio de quilómetros conseguiu.
125
00:12:09,208 --> 00:12:10,625
Até conseguia curar animais.
126
00:12:21,833 --> 00:12:23,792
A sereia foi fiel às promessas dela.
127
00:12:24,292 --> 00:12:25,417
Ele teve o seu desejo,
128
00:12:26,083 --> 00:12:29,667
e nem o Lutey nem a sua linhagem
alguma vez passaram necessidades.
129
00:12:31,083 --> 00:12:33,292
Mas ele acabou por pagar caro.
130
00:12:33,917 --> 00:12:35,125
Ela veio buscar o Lutey?
131
00:12:36,417 --> 00:12:38,208
Nove anos depois desse dia,
132
00:12:38,292 --> 00:12:41,333
o Lutey, esquecendo-se da sereia
e das ameaças dela,
133
00:12:41,417 --> 00:12:43,875
organizou uma pescaria.
134
00:12:47,625 --> 00:12:52,375
Não havia um sopro de vento,
o mar era como vidro.
135
00:14:19,750 --> 00:14:22,958
A partir daquele momento,
o pobre Lutey nunca mais foi visto.
136
00:14:23,708 --> 00:14:25,958
Talvez seja agora uma das estátuas
137
00:14:26,042 --> 00:14:29,167
tão apreciadas pelas sereias,
com ouro amontoado aos seus pés.
138
00:14:30,000 --> 00:14:31,375
Mas, sem saber,
139
00:14:32,375 --> 00:14:35,625
quando o Lutey passou o pente,
passou a maldição.
140
00:14:36,708 --> 00:14:39,750
A cada nove anos, um dos parentes do Lutey
141
00:14:39,833 --> 00:14:41,083
é reivindicado pelo mar.
142
00:14:42,625 --> 00:14:45,917
Absolutamente encantadora e sem dúvida
uma ótima história para os netos,
143
00:14:46,000 --> 00:14:47,417
mas vim falar do Thomas.
144
00:14:47,875 --> 00:14:48,875
Sim, mas sabes,
145
00:14:49,625 --> 00:14:51,708
o Lutey passou-me a dádiva dele.
146
00:14:54,792 --> 00:14:58,000
Betty, posso postular
um cenário alternativo?
147
00:14:58,792 --> 00:15:00,667
Porque, certo, nunca conheci o Lutey.
148
00:15:01,167 --> 00:15:02,250
Somos primos afastados.
149
00:15:02,750 --> 00:15:05,125
Mas já ouvi falar dele
e das capacidades dele.
150
00:15:05,833 --> 00:15:07,333
Era um homem simples.
151
00:15:08,583 --> 00:15:09,750
Um homem do campo.
152
00:15:10,917 --> 00:15:11,917
Ele não era tolo.
153
00:15:13,750 --> 00:15:16,000
Por sorte, casou com alguém
acima da sua posição.
154
00:15:17,667 --> 00:15:20,250
Na verdade, sugiro que essa senhora
com quem ele casou
155
00:15:21,542 --> 00:15:23,625
é, na verdade, uma médica qualificada
156
00:15:25,083 --> 00:15:28,792
que talvez, apenas talvez,
nunca tenha tido licença para exercer.
157
00:15:39,375 --> 00:15:40,667
Sendo um cavalheiro culto,
158
00:15:41,458 --> 00:15:46,000
deves saber que ninguém
está pronto para uma médica.
159
00:15:46,417 --> 00:15:47,625
Especialmente por aqui.
160
00:15:48,208 --> 00:15:52,125
Achas que o público tem mais medo de
uma mulher instruída do que de uma bruxa?
161
00:15:52,208 --> 00:15:55,250
Uma mulher instruída
é muito mais assustadora.
162
00:15:56,750 --> 00:15:58,792
O sexo fraco pertence à profissão?
163
00:15:59,375 --> 00:16:02,750
Afinal, são uma ameaça à família
e ao sustento dos homens.
164
00:16:03,250 --> 00:16:05,625
O meu marido não partilhava dessa opinião.
165
00:16:05,708 --> 00:16:07,583
Então, disfarçou a sua prática
166
00:16:07,667 --> 00:16:10,167
com histórias de bruxaria,
encantamento e assim.
167
00:16:11,417 --> 00:16:13,083
Não foi por isso que me chamaste?
168
00:16:14,500 --> 00:16:18,208
O meu relatório tem de dizer
que acreditas em sereias e feitiços,
169
00:16:18,292 --> 00:16:21,125
para poderes continuar a praticar
sem alarido e chatices.
170
00:16:22,875 --> 00:16:23,958
Quanto ao jovem Thomas,
171
00:16:24,042 --> 00:16:27,750
suspeito que não foi nada mais mágico
do que remissão espontânea.
172
00:16:28,875 --> 00:16:30,750
É a única explicação racional.
173
00:16:30,833 --> 00:16:35,875
Como mulher, ouvi muitas vezes que sorte
é resposta mais fácil do que habilidade.
174
00:16:40,667 --> 00:16:41,875
Lutey e a sereia.
175
00:16:43,583 --> 00:16:44,708
Sim, é uma boa história.
176
00:16:46,750 --> 00:16:47,917
Eu mostro-te a saída.
177
00:16:48,000 --> 00:16:49,083
Primeiro, uma foto?
178
00:16:50,292 --> 00:16:52,458
Tiramos uma para todos
os nossos relatórios.
179
00:16:59,333 --> 00:17:00,333
Obrigada, querido.
180
00:17:08,875 --> 00:17:09,875
Ouviste isto?
181
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
O quê?
182
00:17:24,750 --> 00:17:25,750
Isto!
183
00:17:39,375 --> 00:17:40,875
Dá-me a chave, mulher.
184
00:17:43,833 --> 00:17:44,833
Fica atrás de mim.
185
00:18:17,500 --> 00:18:19,833
Vou ter de tirar uma fotografia disto.
186
00:18:51,042 --> 00:18:54,750
Magia e medicina
são uma combinação maravilhosa.
187
00:18:55,458 --> 00:18:56,458
Eu prendi-a.
188
00:18:57,292 --> 00:18:58,875
Para as minhas experiências.
189
00:19:04,125 --> 00:19:07,583
O único problema é que, a cada nove anos,
190
00:19:07,667 --> 00:19:09,125
tem de comer um de nós.
191
00:20:27,042 --> 00:20:29,042
Tradução: Teresa Moreira
14169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.