Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,446 --> 00:00:36,406
[MARIANNA PIANGE]
2
00:00:47,086 --> 00:00:51,566
La mamma era molto malata,
ma ora ha smesso di soffrire.
3
00:00:52,686 --> 00:00:57,166
- E' andata in cielo.
- Non mi ha neanche salutata.
4
00:00:59,006 --> 00:01:02,246
Non ha potuto salutare nessuno,
amore mio.
5
00:01:02,286 --> 00:01:04,646
Ha lasciato qualcosa per te.
6
00:01:17,206 --> 00:01:21,166
E' un abito per il tuo debutto
7
00:01:21,206 --> 00:01:25,406
per quando sarai più grande
e ti aprirai alla vita.
8
00:01:32,206 --> 00:01:37,246
Che cosa avete, milady ? E' perfetto
per il vostro compleanno.
9
00:01:39,006 --> 00:01:41,406
Non lo so.
10
00:01:41,446 --> 00:01:45,006
Questo abito mi fa sentire bella
11
00:01:46,006 --> 00:01:48,046
ma anche triste.
12
00:01:52,726 --> 00:01:54,766
Tu che cosa ricordi di tua madre ?
13
00:01:58,446 --> 00:02:01,526
Quando eravamo felici nella foresta.
14
00:02:03,686 --> 00:02:07,606
- Prima che arrivassero
gli uomini del sultano. - Che cosa ?
15
00:02:08,846 --> 00:02:13,126
Mi hanno catturata
e mi hanno venduta agli inglesi.
16
00:02:13,166 --> 00:02:16,206
Mi avevano detto che eri un'orfana.
17
00:02:17,446 --> 00:02:20,886
- Dov'è ora la tua famiglia ?
- A loro è andata peggio.
18
00:02:22,846 --> 00:02:25,606
I miei genitori sono morti.
19
00:02:25,646 --> 00:02:28,966
Mio fratello invece è schiavo,
se è ancora vivo.
20
00:02:29,006 --> 00:02:31,846
La regina ha abolito la schiavitù.
21
00:02:33,566 --> 00:02:36,046
Oh, Sani...
22
00:02:37,726 --> 00:02:39,806
Mi dispiace tanto.
23
00:02:43,326 --> 00:02:45,566
Sarò io la tua famiglia.
24
00:02:48,766 --> 00:02:51,326
Ti porterò a Londra con me.
25
00:02:53,006 --> 00:02:57,126
Vivrai con me,
ti farò studiare anche.
26
00:02:57,166 --> 00:03:00,046
Andare a teatro
sarà meno noioso insieme.
27
00:03:02,326 --> 00:03:06,446
A Londra non sarai più la mia serva.
28
00:03:08,126 --> 00:03:10,486
Sarai la mia migliore amica.
29
00:03:13,486 --> 00:03:18,166
Questo sarebbe meraviglioso, milady.
30
00:03:20,886 --> 00:03:26,446
[# SCORRE IL SANGUE NELLE VENE.]
31
00:03:26,486 --> 00:03:29,246
[# GRANDE VENTO]
32
00:03:29,286 --> 00:03:34,806
[# NELLA NOTTE CALDA SI ALZERA'.]
33
00:03:34,846 --> 00:03:37,766
[# SANDOKAN, SANDOKAN !]
34
00:03:37,806 --> 00:03:40,446
[# GIALLO IL SOLE LA FORZA MI DA'.]
35
00:03:40,486 --> 00:03:43,406
[# SANDOKAN, SANDOKAN !]
36
00:03:43,446 --> 00:03:46,926
[# DAMMI FORZA OGNI GIORNO,
OGNI NOTTE, CORAGGIO VERRA'.]
37
00:03:46,966 --> 00:03:49,806
[# FORZA OGNI GIORNO, OGNI NOTTE.
# CORAGGIO VERRA'.]
38
00:03:49,846 --> 00:03:54,286
[# FORZA OGNI GIORNO, OGNI NOTTE.
# CORAGGIO VERRA'.]
39
00:03:54,326 --> 00:03:57,646
[# SANDOKAN, SANDOKAN ! #]
40
00:03:58,646 --> 00:04:01,926
[YANEZ FISCHIETTA
"GOD SAVE THE QUEEN"]
41
00:04:10,806 --> 00:04:13,286
Sinistra, destra, sinistra, destra.
42
00:04:13,326 --> 00:04:17,326
Sinistra, destra, sinistra, destra.
Continuate a marciare !
43
00:04:17,366 --> 00:04:22,846
Sinistra, destra, sinistra, destra.
44
00:04:22,886 --> 00:04:25,646
[YANEZ FISCHIETTA
"GOD SAVE THE QUEEN"]
45
00:04:28,406 --> 00:04:30,446
I bastardi ci prendono in giro.
46
00:04:37,846 --> 00:04:39,886
[SCATTO DI SERRATURA]
47
00:04:40,966 --> 00:04:42,966
Smettetela !
48
00:04:44,726 --> 00:04:47,926
Ho detto di smetterla,
brutte canaglie !
49
00:04:47,966 --> 00:04:51,286
Se non la smettiamo,
che cosa farete ?
50
00:04:51,326 --> 00:04:53,326
Già, ci ucciderete.
51
00:04:55,326 --> 00:04:57,366
> Sarò io a ridere, domani.
52
00:05:00,566 --> 00:05:02,406
Sei un morto che cammina !
53
00:05:12,206 --> 00:05:17,326
- La ferita si è riaperta.
- Fa' vedere.
54
00:05:17,366 --> 00:05:19,646
Dammi un altro chiodo.
55
00:05:25,326 --> 00:05:27,766
[FISCHIETTI'O]
56
00:05:27,806 --> 00:05:29,886
Ehi.
57
00:05:29,926 --> 00:05:31,886
Piano.
58
00:05:31,926 --> 00:05:34,726
Silenzio...
59
00:05:39,366 --> 00:05:42,326
[FISCHIETTI'O]
60
00:05:42,366 --> 00:05:45,206
E' Sandokan.
61
00:05:45,246 --> 00:05:47,766
Prepara l'evasione per stanotte.
62
00:05:47,806 --> 00:05:49,966
Teniamoci pronti.
63
00:05:50,006 --> 00:05:52,046
[FISCHIETTI'O]
64
00:06:09,526 --> 00:06:14,206
Ah, signor Ismail !
Vi ho cercato dappertutto.
65
00:06:14,246 --> 00:06:18,286
Ammiravo la rapidità
dei carpentieri inglesi.
66
00:06:18,326 --> 00:06:21,326
Posso assicurarvi
un posto in prima fila.
67
00:06:21,366 --> 00:06:23,646
Vi cercavo per un invito diverso.
68
00:06:23,686 --> 00:06:27,726
Il console vi invita alla festa
di compleanno di sua figlia.
69
00:06:27,766 --> 00:06:30,606
Un umile malese
a una festa di inglesi ?
70
00:06:30,646 --> 00:06:35,926
- Non vorrei destare scandalo. - No,
il console ha una mentalità aperta.
71
00:06:35,966 --> 00:06:40,086
Vi è davvero grato per avere salvato
sua figlia dalla tigre.
72
00:06:40,126 --> 00:06:43,086
- Lord Brooke ha ucciso la tigre.
- No, no, no.
73
00:06:43,126 --> 00:06:46,206
Sarebbe arrivato tardi
senza il vostro aiuto.
74
00:06:46,246 --> 00:06:49,806
Affrontare una tigre
con un pugnale...
75
00:06:52,326 --> 00:06:56,006
Quanto all'abito,
vi sarà portato al vostro alloggio.
76
00:07:09,766 --> 00:07:12,006
Lamai è morto.
77
00:07:16,366 --> 00:07:20,566
Mentre eri a caccia,
troppo impegnato nella tua recita.
78
00:07:23,206 --> 00:07:26,206
Le tigri non danno
la caccia alle tigri.
79
00:07:30,286 --> 00:07:33,806
Vuoi uccidermi come hai fatto
con il soldato inglese ?
80
00:07:33,846 --> 00:07:37,486
- Che cosa ti ha detto Lamai ?
- Che sei un pirata.
81
00:07:37,526 --> 00:07:41,366
Che gli hai salvato la vita
e che posso fidarmi di te.
82
00:07:42,406 --> 00:07:45,166
Posso aiutarti
a liberare i tuoi uomini.
83
00:07:50,566 --> 00:07:53,606
Mio fratello è schiavo
nelle miniere.
84
00:07:53,646 --> 00:07:59,126
Lamai è morto con la speranza che tu
avresti liberato il nostro popolo.
85
00:07:59,166 --> 00:08:01,206
Lamai delirava.
86
00:08:01,246 --> 00:08:05,406
Quanto a liberare i miei uomini,
sei solo una ragazzina.
87
00:08:08,046 --> 00:08:10,286
Quando sarà sepolto Lamai ?
88
00:08:10,326 --> 00:08:14,846
Penserò io stessa a seppellirlo,
secondo il nostro rituale.
89
00:08:16,886 --> 00:08:18,846
Gli abiti sono lì.
90
00:08:18,886 --> 00:08:21,406
Divertiti alla festa.
91
00:08:32,326 --> 00:08:37,686
Questo Ismail sembra un mercante
tanto quanto lo sembro io.
92
00:08:37,726 --> 00:08:40,686
Pare che sia in confidenza
con Lady Marianna.
93
00:08:40,726 --> 00:08:44,246
E' per questo
che sei fissato con lui ?
94
00:08:44,286 --> 00:08:49,126
Chiunque sia, questo Ismail non sarà
mai un'opzione per Marianna.
95
00:08:51,326 --> 00:08:56,326
- Ti piace davvero quella ragazza.
- Sì.
96
00:08:56,366 --> 00:09:00,646
Il fatto che sia la figlia
del console è un valore aggiunto.
97
00:09:00,686 --> 00:09:03,526
Non dirmi
che vuoi diventare console.
98
00:09:06,526 --> 00:09:10,806
Il potere del Sarawak non è solo
nelle mani del console inglese.
99
00:09:19,126 --> 00:09:22,726
Ti riferisci forse
al sultano del Brunei ?
100
00:09:22,766 --> 00:09:26,726
Il sultano governava il Sarawak
prima dell'arrivo degli inglesi.
101
00:09:26,766 --> 00:09:30,446
Ci dovrà essere una ragione,
se non lo hanno eliminato
102
00:09:30,486 --> 00:09:32,486
ma sono scesi a patti con lui.
103
00:09:40,806 --> 00:09:43,926
Il mio praho e l'antimonio.
104
00:09:48,766 --> 00:09:50,766
Persi.
105
00:09:55,966 --> 00:10:00,046
Dov'è quel Dayak ribelle
che avrei voluto interrogare ?
106
00:10:02,446 --> 00:10:06,526
Non lo so, è rimasto con i pirati.
107
00:10:06,566 --> 00:10:09,806
La scorta inglese
non ha resistito a quei demoni.
108
00:10:09,846 --> 00:10:13,966
Ah ! Gli inglesi hanno combattuto.
Il loro capitano è morto.
109
00:10:14,006 --> 00:10:16,446
Invece che ne è stato di te ?
110
00:10:16,486 --> 00:10:19,286
Tu sei qui, sano e salvo.
111
00:10:21,886 --> 00:10:24,846
Questo ti sembra giusto ?
112
00:10:24,886 --> 00:10:30,926
- Vostra Altezza...
- Rispondimi ! Lo trovi giusto ?
113
00:10:32,806 --> 00:10:35,686
- No, Vostra Maestà.
- Molto bene.
114
00:10:35,726 --> 00:10:38,246
Dio perdona gli onesti.
115
00:10:41,286 --> 00:10:43,326
[TONFO]
116
00:10:43,366 --> 00:10:45,366
Io invece non lo faccio.
117
00:10:58,726 --> 00:11:00,766
Quel Dayak era prezioso.
118
00:11:00,806 --> 00:11:04,486
Ci avrebbe potuto condurre
alle tribù ribelli.
119
00:11:07,646 --> 00:11:10,806
I selvaggi non vogliono rivelare
il nascondiglio.
120
00:11:10,846 --> 00:11:15,126
- La giungla è il loro territorio.
- E' il mio territorio !
121
00:11:15,166 --> 00:11:19,326
Devono essere sterminati,
prima che si organizzino.
122
00:11:19,366 --> 00:11:23,726
-Se chiedessimo aiuto agli inglesi ?
-Non chiedo nulla agli inglesi.
123
00:11:23,766 --> 00:11:26,606
Lord Guillonk non deve sapere
dei ribelli.
124
00:11:29,486 --> 00:11:33,526
Almeno finché non mi avrà concesso
sua figlia in sposa.
125
00:11:33,566 --> 00:11:37,646
Il console non accetterà
le nozze della figlia con un malese.
126
00:11:44,606 --> 00:11:47,446
Le donne amano il lusso.
127
00:11:47,486 --> 00:11:50,126
[MUSICA CLASSICA]
128
00:11:51,846 --> 00:11:55,486
[VOCIARE INDISTINTO]
129
00:11:55,526 --> 00:11:58,566
Nell'ultimo incontro
l'ho trattato duramente.
130
00:11:58,606 --> 00:12:00,566
Non vorrei che si fosse offeso.
131
00:12:00,606 --> 00:12:05,446
Non sottovaluto l'orgoglio
di quel presuntuoso bastardo.
132
00:12:05,486 --> 00:12:09,846
- Oh, mia cara !
- Oh ! - Eccola !
133
00:12:09,886 --> 00:12:13,566
- E' davvero bella.
- Che magnifica visione. - Sì.
134
00:12:13,606 --> 00:12:16,566
Sei così bella !
135
00:12:18,566 --> 00:12:20,566
Come tua madre.
136
00:12:20,606 --> 00:12:24,286
Indossava questo abito,
quando la vidi la prima volta.
137
00:12:24,326 --> 00:12:26,846
- Certo, al ballo di Napoli.
- Sì.
138
00:12:26,886 --> 00:12:31,046
Ero così emozionato
che le pestai i piedi tutta la sera.
139
00:12:31,086 --> 00:12:35,406
- Buonasera.
- Oh, ecco, ci siamo.
140
00:12:36,606 --> 00:12:39,206
- Signor console.
- Buonasera.
141
00:12:41,446 --> 00:12:43,846
Attraverso il console di Sua Maestà
142
00:12:43,886 --> 00:12:46,966
io saluto il potere
dell'Inghilterra.
143
00:12:47,006 --> 00:12:50,806
Voi siete il nostro più prezioso
alleato, Vostra Maestà.
144
00:12:50,846 --> 00:12:54,806
Sono felice di avervi mio ospite
per il compleanno di mia figlia.
145
00:12:54,846 --> 00:12:56,806
"La perla di Labuan".
146
00:12:56,846 --> 00:13:01,206
Vi prego di accettare
i miei modesti omaggi
147
00:13:02,566 --> 00:13:04,686
alla vostra bellezza.
148
00:13:14,726 --> 00:13:17,206
Che meraviglia !
149
00:13:17,246 --> 00:13:20,966
- Che altro ci sarà ?
- Mi piace il sultano.
150
00:13:21,006 --> 00:13:23,886
Dove crede di essere, in un bazar ?
151
00:13:23,926 --> 00:13:26,686
Per favore, Marianna, diplomazia.
152
00:13:30,366 --> 00:13:32,486
- Oh !
- Oh ! - Oh !
153
00:13:32,526 --> 00:13:37,206
- E' una scimmia !
- Divertente ! - Un po' inusuale.
154
00:13:46,326 --> 00:13:49,646
Piccola, sei impaurita ?
155
00:13:51,966 --> 00:13:55,446
Questi doni non sono
che una modesta selezione
156
00:13:55,486 --> 00:13:57,966
delle ricchezze del mio regno.
157
00:13:59,446 --> 00:14:02,366
Sarei onorato
di condividerle con voi.
158
00:14:02,406 --> 00:14:06,086
Non avete forse già quattro mogli
o sbaglio ?
159
00:14:06,126 --> 00:14:11,366
- Sono pronto a ripudiarle tutte
per voi. - Fareste questo per me ?
160
00:14:16,446 --> 00:14:19,046
Che cosa ne pensi tu, piccola ?
161
00:14:19,086 --> 00:14:21,846
Potrei diventare
la sultana del Brunei ?
162
00:14:31,486 --> 00:14:34,406
(insieme) Oh !
163
00:14:34,446 --> 00:14:36,886
(insieme) Oh !
164
00:14:43,526 --> 00:14:48,046
Non amo le gabbie,
neanche quelle dorate.
165
00:14:50,006 --> 00:14:53,206
Credi che ci divertiremo così
a Londra ?
166
00:14:53,246 --> 00:14:56,286
Oh, ecco il nostro eroe !
167
00:14:56,326 --> 00:14:59,606
Il valoroso cacciatore
di pirati e di tigri !
168
00:15:01,606 --> 00:15:05,566
Forse non è all'altezza
dei doni che avete già ricevuto
169
00:15:05,606 --> 00:15:08,526
ma viene dal cuore.
170
00:15:08,566 --> 00:15:11,326
(insieme) Oh !
171
00:15:11,366 --> 00:15:14,126
Oh !
172
00:15:33,126 --> 00:15:35,926
Io vi ho promesso il primo ballo.
173
00:15:43,006 --> 00:15:45,246
- Volentieri.
- Volentieri.
174
00:15:45,286 --> 00:15:48,606
- Siete di parola.
- Forse pensavate il contrario ?
175
00:15:48,646 --> 00:15:53,126
Ho sentito che siete volubile e che
non amate la compagnia degli uomini.
176
00:15:53,166 --> 00:15:56,846
Io penso che intendiate
la compagnia degli uomini noiosi.
177
00:15:56,886 --> 00:16:00,686
- Mi onora non essere
nella categoria. - Non vantatevi.
178
00:16:00,726 --> 00:16:03,766
Ci potreste finire
in un solo istante.
179
00:16:03,806 --> 00:16:06,406
Io non cerco
il divertimento in una donna.
180
00:16:06,446 --> 00:16:09,166
Voglio avere
qualcosa in comune con lei.
181
00:16:09,206 --> 00:16:14,886
- Che avremmo noi due in comune ?
- Siamo cresciuti nelle colonie.
182
00:16:14,926 --> 00:16:17,006
Voi qui, io in India.
183
00:16:17,046 --> 00:16:19,166
Siamo inglesi solo per metà.
184
00:16:19,206 --> 00:16:22,246
Londra non sarà mai casa nostra.
185
00:16:22,286 --> 00:16:24,566
Se state tentando di corteggiarmi
186
00:16:24,606 --> 00:16:28,046
vi ricordo che mi spediranno
a Londra tra un paio di giorni.
187
00:16:28,086 --> 00:16:30,086
Due giorni mi bastano.
188
00:16:34,486 --> 00:16:37,246
Sapete qual è
il vostro peggiore difetto ?
189
00:16:37,286 --> 00:16:40,846
Siete troppo sicuro di voi
e presuntuoso.
190
00:16:41,926 --> 00:16:46,046
Quando eravamo a caccia, la mia
presunzione vi ha salvato la vita.
191
00:16:48,206 --> 00:16:53,646
Se Ismail non fosse stato lì,
magari avreste pure ucciso la tigre
192
00:16:53,686 --> 00:16:56,606
ma ora non sarei qui
a ballare con voi.
193
00:16:59,486 --> 00:17:02,126
Affrontare una tigre a mani nude...
194
00:17:02,166 --> 00:17:05,286
Non vi sembra un po' strano,
per un mercante ?
195
00:17:05,326 --> 00:17:09,646
Sapete ? In effetti
cita Shakespeare addirittura !
196
00:17:12,326 --> 00:17:14,526
Lo conoscete già bene, vedo.
197
00:17:17,126 --> 00:17:19,126
A proposito, dov'è ora ?
198
00:17:21,726 --> 00:17:25,006
Sani, per favore,
vai a cercare il signor Ismail.
199
00:17:25,046 --> 00:17:27,046
Sì, milady.
200
00:17:30,486 --> 00:17:32,526
Un drink ?
201
00:18:00,686 --> 00:18:03,526
[RUMORE DI PASSI]
202
00:18:03,566 --> 00:18:06,246
Ti stanno cercando.
Che stai facendo ?
203
00:18:06,286 --> 00:18:09,566
Hai niente in contrario,
se prendo un souvenir ?
204
00:18:16,366 --> 00:18:18,366
Che cosa fate qui ?
205
00:18:19,526 --> 00:18:21,526
Io...
206
00:18:23,566 --> 00:18:27,006
Io stavo accompagnando
il signor Ismail alla festa.
207
00:18:27,046 --> 00:18:30,966
Mi sono ricordata che Lord Guillonk
voleva che gli portassi
208
00:18:31,006 --> 00:18:33,326
la sua Croce al Merito.
209
00:18:35,606 --> 00:18:37,606
Portagliela.
210
00:18:39,286 --> 00:18:41,286
Andate fuori.
211
00:18:45,286 --> 00:18:48,646
- Ho detto "fuori".
- Davvero bello.
212
00:18:57,326 --> 00:19:01,446
- Grazie.
- Non sono più una ragazzina, eh ?
213
00:19:04,646 --> 00:19:06,926
[VOCIARE INDISTINTO]
214
00:19:09,286 --> 00:19:11,886
- Oh, certo.
- Sì, ve lo assicuro.
215
00:19:12,886 --> 00:19:14,886
Ismail !
216
00:19:16,526 --> 00:19:20,286
- Scusate il ritardo
e buon compleanno. - Grazie.
217
00:19:20,326 --> 00:19:22,286
Non vi siete perso molto
218
00:19:22,326 --> 00:19:25,886
a parte un'esibizione boriosa
del sultano del Brunei.
219
00:19:28,766 --> 00:19:32,806
Le ricchezze del sultano sono al
sicuro, ora che ha un buon mastino.
220
00:19:32,846 --> 00:19:35,006
Io non sono un mastino.
221
00:19:35,046 --> 00:19:38,486
Sono un uomo libero,
come se non sbaglio siete anche voi.
222
00:19:38,526 --> 00:19:43,206
Marianna mi ha detto che avete avuto
una vita interessante e avventurosa.
223
00:19:43,246 --> 00:19:45,406
Sono un umile mercante di seta.
224
00:19:47,646 --> 00:19:51,286
Io ho investito nel settore tessile,
quando ero in India.
225
00:19:51,326 --> 00:19:55,566
Che tipo di seta trasportavate
sulla vostra nave esattamente ?
226
00:19:57,006 --> 00:20:01,206
La stessa che Lady Marianna indossa,
la più pregiata.
227
00:20:01,246 --> 00:20:04,446
Shantung o mi sbaglio ?
228
00:20:07,166 --> 00:20:10,846
Io devo correggervi.
Dite di essere un grande esperto.
229
00:20:10,886 --> 00:20:15,686
Non vedete la differenza
tra una seta grezza e un raso.
230
00:20:15,726 --> 00:20:18,686
- Questa è taffetà.
- Inconfondibile.
231
00:20:22,446 --> 00:20:28,086
- Mi concedete un ballo ?
- Sapete anche ballare il valzer ?
232
00:20:28,126 --> 00:20:31,166
- Siete pieno di sorprese.
- Vi dispiace ? - No.
233
00:20:31,206 --> 00:20:36,526
- Andate pure. - Non sono un gran
ballerino. - Vi guiderò io, venite.
234
00:20:38,726 --> 00:20:43,046
[MUSICA DI VALZER]
235
00:20:47,606 --> 00:20:50,206
Coraggio.
236
00:20:50,246 --> 00:20:52,366
Seguite la musica.
237
00:20:55,206 --> 00:20:57,246
Destra, sinistra.
238
00:20:57,286 --> 00:20:59,686
Destra, sinistra.
239
00:22:08,526 --> 00:22:13,286
- Che ne pensate del nostro
mercante ? - Che non è un mercante.
240
00:22:13,326 --> 00:22:16,286
Sì,
c'è qualcosa che non mi convince.
241
00:22:16,326 --> 00:22:18,646
Poco fa
era nello studio del console.
242
00:22:18,686 --> 00:22:21,206
Stasera godiamoci la festa.
243
00:22:21,246 --> 00:22:24,406
Ho inviato un piccione viaggiatore
a Singapore.
244
00:22:24,446 --> 00:22:27,206
Prima che arrivi l'alba
sapremo chi è.
245
00:22:54,366 --> 00:22:57,246
Vostra zia ci guarda male.
246
00:22:57,286 --> 00:22:59,286
Forse è meglio fermarsi.
247
00:23:09,286 --> 00:23:11,286
[MUSICA DI VALZER]
248
00:23:13,206 --> 00:23:15,926
Almeno c'è qualcuno che si diverte.
249
00:23:19,766 --> 00:23:21,846
Hai la fronte che scotta.
250
00:23:21,886 --> 00:23:26,366
Un po' di febbre non mi fermerà,
quando Sandokan verrà a liberarci.
251
00:23:28,046 --> 00:23:32,606
- Sempre se verrà.
- Verrà eccome. - E' da solo.
252
00:23:32,646 --> 00:23:37,366
- Se fossi in lui,
penserei a me stesso. - Non sei lui.
253
00:23:37,406 --> 00:23:39,886
Non ci tradirà.
254
00:23:41,286 --> 00:23:45,446
E' il nostro capitano
e tu sei solo un vigliacco.
255
00:23:51,646 --> 00:23:56,086
Un vigliacco che manderà all'inferno
un bel po' di inglesi
256
00:23:56,126 --> 00:23:58,086
quando quella porta si aprirà.
257
00:23:58,126 --> 00:24:01,086
Inizio con te, se vuoi.
258
00:24:01,126 --> 00:24:05,206
- Ti risparmio la forca.
- Ehi, smettetela.
259
00:24:05,246 --> 00:24:07,366
Smettetela !
260
00:24:17,126 --> 00:24:19,206
Grazie per essere venuti.
261
00:24:19,246 --> 00:24:21,246
Grazie, buonasera.
262
00:24:23,286 --> 00:24:25,606
Una festa splendida, Lord Guillonk.
263
00:24:28,966 --> 00:24:31,006
Davvero degna di vostra figlia.
264
00:24:33,366 --> 00:24:35,326
Da quando sua madre è morta
265
00:24:35,366 --> 00:24:38,566
Marianna è l'unica luce
nella mia vita.
266
00:24:38,606 --> 00:24:43,726
Sarà terribile per voi separarvi,
quando partirà per Londra.
267
00:24:43,766 --> 00:24:48,366
- Purtroppo non ci sono alternative.
- Esistono sempre delle alternative.
268
00:24:48,406 --> 00:24:51,126
Labuan è un posto sicuro ora.
269
00:24:51,166 --> 00:24:55,526
Sarei onorato di proteggere Marianna
per il resto dei suoi giorni.
270
00:24:59,086 --> 00:25:01,646
Non mi interessa
che cosa pensi mia zia.
271
00:25:01,686 --> 00:25:05,326
Tra due giorni sarò lontana da lei,
da tutto questo.
272
00:25:06,606 --> 00:25:11,206
A volte vorrei essere
forte abbastanza per fuggire
273
00:25:11,246 --> 00:25:13,286
e lasciarmi tutto alle spalle.
274
00:25:14,686 --> 00:25:19,566
Venite con me sulla mia nave,
viaggeremo per il mondo insieme.
275
00:25:19,606 --> 00:25:23,366
Mi prendete in giro ?
Ho sbagliato a confidarmi con voi.
276
00:25:23,406 --> 00:25:27,006
- Non potete capire.
- Invece vi capisco.
277
00:25:27,046 --> 00:25:31,606
Vi ho vista su quella scogliera,
prima di perdere conoscenza.
278
00:25:31,646 --> 00:25:35,046
Che cosa volevate fare ?
279
00:25:37,646 --> 00:25:41,566
So che significa guardare il futuro
e vedere solo l'oscurità.
280
00:25:43,686 --> 00:25:48,286
- Che cosa si fa in quell'oscurità ?
- Ci entri e guardi oltre.
281
00:25:52,166 --> 00:25:58,726
In questi ultimi giorni...
ho visto più dell'oscurità in voi.
282
00:25:58,766 --> 00:26:02,206
Ho visto una persona
che non si arrende mai
283
00:26:04,166 --> 00:26:07,126
che ha un grande desiderio
di conoscere il mondo
284
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
di essere libera.
285
00:26:20,126 --> 00:26:22,126
Quel braccialetto.
286
00:26:26,406 --> 00:26:31,646
- Dove lo avete preso ?
- E' un regalo di Lord Brooke.
287
00:26:33,686 --> 00:26:35,646
Non apparteneva a lui.
288
00:26:35,686 --> 00:26:40,286
- Di che parlate ? - Non siete
sincera, quando parlate di libertà.
289
00:26:40,326 --> 00:26:42,486
E' ciò che desidero di più al mondo.
290
00:26:42,526 --> 00:26:45,526
Voi inglesi avete
uno strano concetto di libertà.
291
00:26:45,566 --> 00:26:47,886
Merci e denaro
sono liberi di viaggiare
292
00:26:47,926 --> 00:26:50,286
ma la gente è prigioniera
delle regole.
293
00:26:50,326 --> 00:26:52,526
Anche i vostri abiti sono trappole.
294
00:26:52,566 --> 00:26:55,686
- Voglio restare qui
per essere chi voglio. - Chi ?
295
00:26:55,726 --> 00:27:01,366
Un'infermiera ? Una cacciatrice ?
Un'aristocratica ? Un'assassina ?
296
00:27:01,406 --> 00:27:05,926
-Oh ! -Che succede ? -Uno schiaffo !
-Se lo sarà meritato.
297
00:27:05,966 --> 00:27:08,646
- Povera ragazza.
- Santo cielo !
298
00:27:20,926 --> 00:27:22,926
[RONZIO DI INSETTI]
299
00:27:29,846 --> 00:27:33,166
Grazie a voi domani
quei pirati saranno impiccati.
300
00:27:33,206 --> 00:27:35,846
Avete tutto il mio rispetto.
301
00:27:35,886 --> 00:27:39,246
Non ho una passione
per le impiccagioni.
302
00:27:39,286 --> 00:27:42,366
- Vorreste che quei banditi
fossero graziati ? - No.
303
00:27:42,406 --> 00:27:44,726
Mi chiedo se i pirati esisterebbero
304
00:27:44,766 --> 00:27:47,726
se i vostri sudditi
avessero qualcosa da perdere
305
00:27:47,766 --> 00:27:50,526
oltre alla miseria.
- Sono nati nella giungla.
306
00:27:50,566 --> 00:27:53,926
Capiscono
solo il potere della forza bruta.
307
00:27:53,966 --> 00:27:57,406
Esistono metodi più efficaci
che la frusta o il patibolo
308
00:27:57,446 --> 00:28:01,286
per convincere gli uomini
a obbedire. - Illuminatemi. - Oh !
309
00:28:01,326 --> 00:28:06,206
(insieme) Oh !
- Io sono molto dispiaciuta, io...
310
00:28:07,646 --> 00:28:10,606
(insieme) Oh !
- Stupida !
311
00:28:10,646 --> 00:28:14,246
- Non ci posso credere.
- Non sei neanche capace a servire !
312
00:28:16,966 --> 00:28:19,686
- Avete visto ?
- E' solo una serva.
313
00:28:23,326 --> 00:28:27,846
E ora vi odia.
Non avete capito niente.
314
00:28:27,886 --> 00:28:30,566
Tenete le vostre mani lontano da me.
315
00:28:38,926 --> 00:28:42,286
E' un mostro. Come ti senti ?
316
00:28:42,326 --> 00:28:48,046
Io ti giuro che non permetterò che
accada mai più una cosa del genere.
317
00:28:49,166 --> 00:28:54,566
-Per ora permettetemi di sciacquarmi
il viso. -Certo, vai pure dentro.
318
00:29:04,166 --> 00:29:07,686
Dovreste essere un po'
più diplomatico, ragazzo mio.
319
00:29:07,726 --> 00:29:10,926
Muda Hashim è un bastardo,
ma è il nostro bastardo.
320
00:29:10,966 --> 00:29:14,046
Ogni bastardo è rimpiazzabile.
321
00:29:14,086 --> 00:29:18,126
Non finite mai di sorprendermi,
Brooke, ma fate attenzione.
322
00:29:18,166 --> 00:29:22,726
Gli interessi della Corona vengono
prima delle vostre ambizioni.
323
00:29:22,766 --> 00:29:24,766
Vi è chiaro ?
324
00:29:27,166 --> 00:29:29,166
Ora che la festa continui !
325
00:29:30,326 --> 00:29:33,206
Musica !
[MUSICA CLASSICA]
326
00:29:38,286 --> 00:29:42,526
- Che cosa sai di questo Brooke ?
- Molto poco.
327
00:29:42,566 --> 00:29:44,526
Il padre era un lord
328
00:29:44,566 --> 00:29:47,886
un alto funzionario
della Compagnia delle Indie.
329
00:29:47,926 --> 00:29:51,926
Alla sua morte ha investito
l'eredità per comprare la Royalist
330
00:29:51,966 --> 00:29:54,966
diventando
un mercenario avido di avventure.
331
00:29:55,006 --> 00:29:57,246
Avido di potere.
332
00:29:57,286 --> 00:30:00,966
Tu lo sai
perché il console e io ci capiamo
333
00:30:01,006 --> 00:30:03,206
e troviamo sempre un accordo ?
334
00:30:03,246 --> 00:30:07,286
- Interessi comuni ?
- In parte.
335
00:30:07,326 --> 00:30:10,806
Soprattutto perché ne conosco
le debolezze e i segreti
336
00:30:10,846 --> 00:30:12,846
e lui conosce i miei.
337
00:30:14,606 --> 00:30:18,246
Anche questo Brooke avrà
di certo i suoi segreti.
338
00:30:37,406 --> 00:30:40,006
Ho bisogno di te, ragazzina.
339
00:30:43,726 --> 00:30:47,446
- Libererai mio fratello ?
- Hai la mia parola.
340
00:30:47,486 --> 00:30:50,326
No, devi giurarlo.
341
00:30:54,766 --> 00:30:58,486
Te lo giuro sulla memoria di Lamai.
342
00:31:04,126 --> 00:31:06,566
Qual è il piano ?
343
00:31:06,606 --> 00:31:10,366
[SUONANO "LIBIAMO NEI LIETI CALICI"
344
00:31:20,806 --> 00:31:25,446
Non lascerò la festa senza l'onore
di un ballo con voi, Lady Guillonk.
345
00:31:25,486 --> 00:31:29,686
- Permettete ?
- Come desiderate.
346
00:31:36,326 --> 00:31:38,326
Buonanotte.
347
00:31:44,926 --> 00:31:48,886
Sembra che il nostro amico Brooke
affascini chiunque.
348
00:31:48,926 --> 00:31:53,406
La zia Frances avrebbe accettato
anche l'invito di un servitore.
349
00:31:53,446 --> 00:31:57,006
Dovresti portarle più rispetto.
Sai che ti vuole bene.
350
00:31:57,046 --> 00:31:59,846
E' stata lei a convincerti
a mandarmi a Londra.
351
00:31:59,886 --> 00:32:04,686
Era anche la mia idea,
almeno fino a poco fa.
352
00:32:06,766 --> 00:32:11,766
- Che cosa vuoi dire ? - Stasera
Brooke mi ha chiesto la tua mano.
353
00:32:15,526 --> 00:32:19,206
- Tu che cosa gli hai detto ?
- Che avevo bisogno di tempo.
354
00:32:20,366 --> 00:32:25,046
Lui mi piace, mi ricorda
me stesso quando ero giovane.
355
00:32:25,086 --> 00:32:30,926
Ambizioso, spregiudicato.
Soprattutto ho visto come ti guarda.
356
00:32:30,966 --> 00:32:33,286
Io guardavo tua madre in quel modo.
357
00:32:35,526 --> 00:32:38,246
Poi penso
che saresti al sicuro con lui.
358
00:32:38,286 --> 00:32:41,526
Potrei nominarlo
comandante della guarnigione
359
00:32:41,566 --> 00:32:44,566
così potresti restare
a Labuan con me.
360
00:32:44,606 --> 00:32:46,606
Oh !
361
00:32:50,086 --> 00:32:53,246
Io... sono confusa.
362
00:32:53,286 --> 00:32:57,966
Ci voleva un cacciatore di pirati
per confondere la mia bambina.
363
00:32:59,886 --> 00:33:04,046
Vado a dormire. Per favore, porgi
le mie scuse a tutti gli ospiti.
364
00:33:09,726 --> 00:33:12,886
Singapore è una città fantastica,
la mia preferita.
365
00:33:14,846 --> 00:33:17,366
Scusatemi, torno tra un attimo.
366
00:33:53,606 --> 00:33:57,406
[FISCHIETTI'O]
367
00:34:19,486 --> 00:34:22,046
Al diavolo !
368
00:34:26,126 --> 00:34:29,846
Che storia è questa ? Brooke
mi ha detto che si è proposto.
369
00:34:29,886 --> 00:34:32,726
Non era quello che volevi ?
370
00:34:32,766 --> 00:34:36,246
Lui vuole sposarla
per fare carriera.
371
00:34:36,286 --> 00:34:39,606
Immagino
che speri di prendere il tuo posto.
372
00:34:39,646 --> 00:34:41,646
L'ambizione non è un peccato.
373
00:34:42,806 --> 00:34:47,046
- Sto diventando vecchio e anche tu.
- Beh...
374
00:34:47,086 --> 00:34:50,806
Potresti aiutare Marianna e James
a crescere i loro figli.
375
00:34:50,846 --> 00:34:53,286
Vuoi che resti qui
a fare la bambinaia ?
376
00:34:53,326 --> 00:34:56,886
Se lo desideri, puoi tornare
a Londra in qualsiasi momento.
377
00:34:56,926 --> 00:35:02,886
No, io voglio restare accanto a te,
occuparmi di questa casa
378
00:35:02,926 --> 00:35:05,246
invecchiare fianco a fianco.
379
00:35:05,286 --> 00:35:08,286
Hai bevuto un po' troppo.
Dici cose insensate.
380
00:35:23,646 --> 00:35:27,206
Non so che cosa pensare.
James ha chiesto la mia mano.
381
00:35:30,966 --> 00:35:32,966
All'improvviso...
382
00:35:34,006 --> 00:35:37,286
tutte le mie certezze
vengono spazzate via.
383
00:35:39,126 --> 00:35:42,966
L'unica cosa che conta
è che siate felice, milady.
384
00:35:44,846 --> 00:35:49,846
- E' tutto quello che hai da dire ?
- Sono solo una serva.
385
00:35:53,526 --> 00:35:57,526
Che cosa dici ? Sei come una sorella
per me, te l'ho già detto.
386
00:36:04,126 --> 00:36:06,926
Ahi ! Fa' attenzione.
387
00:36:06,966 --> 00:36:09,166
Che c'è che non va stasera ?
388
00:36:10,366 --> 00:36:13,566
- Niente. - E' per come
ti ha trattata il sultano ?
389
00:36:15,806 --> 00:36:17,806
C'è qualcos'altro ?
390
00:36:20,006 --> 00:36:22,926
Mi conoscete troppo bene.
391
00:36:22,966 --> 00:36:24,966
La verità è che...
392
00:36:27,206 --> 00:36:31,086
Che mi dispiace
che non andremo a Londra insieme.
393
00:36:32,446 --> 00:36:37,206
Anche se resteremo qui,
non cambierà niente.
394
00:36:37,246 --> 00:36:39,886
Sarai sempre la mia migliore amica.
395
00:36:41,086 --> 00:36:44,766
Questa sera
sono accadute tante cose !
396
00:36:44,806 --> 00:36:48,606
James... e me.
397
00:36:48,646 --> 00:36:53,046
Lo schiaffo a Ismail.
Credi che l'abbia offeso ?
398
00:36:53,086 --> 00:36:58,166
- In effetti non sembrava felice.
- Dovrei scusarmi con lui.
399
00:37:00,286 --> 00:37:05,046
Noi diciamo che una scusa attesa
troppo a lungo diventa amara.
400
00:37:05,086 --> 00:37:07,806
Se volete, vado io a chiamarlo.
401
00:37:09,566 --> 00:37:13,726
Sì, è la cosa migliore da fare.
402
00:37:20,686 --> 00:37:25,006
Mi dispiace ancora per prima.
403
00:37:30,486 --> 00:37:35,686
Voi siete sempre stata generosa
con me, milady.
404
00:37:37,806 --> 00:37:40,206
Mi sembri proprio strana stasera.
405
00:37:59,006 --> 00:38:02,006
[RUMORE DI STOVIGLIE]
406
00:38:05,086 --> 00:38:08,126
In fretta,
deve essere a posto per domattina.
407
00:38:28,726 --> 00:38:31,686
Che ci fai con quelle ?
Ti vuoi ubriacare ?
408
00:38:31,726 --> 00:38:34,526
E' per la guarnigione, sciocca.
409
00:38:44,406 --> 00:38:46,606
Siamo arrivati noi per primi.
410
00:38:47,966 --> 00:38:52,766
- Guarda un po' chi c'è ! - Ehi !
Ce lo dài tu il cambio stanotte ?
411
00:38:56,006 --> 00:38:59,886
Ti annoiavi alla festa
e volevi divertirti con noi ?
412
00:39:01,006 --> 00:39:05,086
- Questo per iniziare.
- Bevi un goccio anche tu.
413
00:39:05,126 --> 00:39:07,486
- Va bene.
- Lunga vita al console.
414
00:39:09,806 --> 00:39:12,526
- Oh !
- Così !
415
00:39:14,286 --> 00:39:17,646
- Festeggiate.
- Grazie.
416
00:39:17,686 --> 00:39:20,326
[SCATTO DI SERRATURA]
417
00:39:20,366 --> 00:39:23,806
[CANTICCHIA]
418
00:39:26,526 --> 00:39:29,566
E' previsto da bere
per i condannati a morte ?
419
00:39:32,206 --> 00:39:35,046
Questo sarebbe uno spreco.
420
00:39:38,166 --> 00:39:40,166
[BUSSANO ALLA PORTA]
421
00:39:46,206 --> 00:39:50,126
- Sani, sei con...
> Sono io, James.
422
00:39:52,726 --> 00:39:56,566
Vi chiedo perdono,
ma io non sono presentabile.
423
00:39:56,606 --> 00:40:00,606
Sono io che mi scuso,
so che non dovrei essere qui ora.
424
00:40:01,606 --> 00:40:04,646
So anche
che non riuscirò a dormire stanotte.
425
00:40:21,606 --> 00:40:23,806
Neanche io.
426
00:40:25,606 --> 00:40:28,646
Quindi avremo
qualcos'altro in comune.
427
00:40:30,486 --> 00:40:34,806
Io conterò ogni minuto, ogni secondo
fino alla vostra risposta.
428
00:40:36,926 --> 00:40:39,686
Siete dolce.
429
00:40:39,726 --> 00:40:44,206
Vi prego, promettetemi
che non passerete tutta la notte
430
00:40:44,246 --> 00:40:46,926
dietro a questa porta.
431
00:40:46,966 --> 00:40:49,606
Avete ragione,
mi comporto da stupido.
432
00:40:50,686 --> 00:40:53,006
Meglio stupido che presuntuoso.
433
00:40:55,886 --> 00:40:59,126
Domani saprete la mia risposta.
434
00:41:01,166 --> 00:41:05,646
Buonanotte, James.
435
00:41:05,686 --> 00:41:09,046
Buonanotte, Marianna.
436
00:41:27,726 --> 00:41:33,686
Certo, questo deve essere
di sicuro di queste parti.
437
00:41:33,726 --> 00:41:35,886
Lady Guillonk.
438
00:41:35,926 --> 00:41:40,326
Avete per caso visto
il mercante malese qui in giro ?
439
00:41:40,366 --> 00:41:43,486
Perché dovrei interessarmi
di quel tipo ?
440
00:41:44,686 --> 00:41:47,926
- State bene, milady ?
- Benissimo !
441
00:41:47,966 --> 00:41:50,046
Da padrona della casa
442
00:41:50,086 --> 00:41:55,086
a bambinaia
dei futuri figli di mia nipote.
443
00:41:55,126 --> 00:42:00,086
- Mmm... Uh ! - Cercherò qualcuno
che vi porti in camera. - No.
444
00:42:01,126 --> 00:42:04,406
Vi prego, io mi vergogno troppo.
445
00:42:10,526 --> 00:42:15,646
- Potreste accompagnarmi voi ?
- Sì, ma certo.
446
00:42:23,406 --> 00:42:25,406
Adams.
447
00:42:36,766 --> 00:42:38,926
Che cosa dice ?
448
00:42:38,966 --> 00:42:43,006
Che non esiste nessuna nave
chiamata Ibis partita da Singapore.
449
00:42:43,046 --> 00:42:46,206
- Vai a dirlo al capitano.
- A quest'ora ?
450
00:42:46,246 --> 00:42:49,486
Bisogna calare una scialuppa,
arrivare a terra.
451
00:42:49,526 --> 00:42:51,526
Poi starà dormendo.
452
00:43:03,766 --> 00:43:07,526
-Dobbiamo rimanere sobri per domani.
-Ormai è tardi.
453
00:43:07,566 --> 00:43:12,886
- E' una buona idea.
- Apriamo un'altra bottiglia.
454
00:43:17,646 --> 00:43:21,486
- Ne vuoi bere ancora un po' ?
- No, io non voglio esagerare.
455
00:43:23,366 --> 00:43:26,486
E' divertente esagerare.
456
00:43:26,526 --> 00:43:28,486
Lo sai che cosa si dice ?
457
00:43:28,526 --> 00:43:34,326
"Chi con altri non beve in compagnia
o è un ladro o è una spia."
458
00:43:36,206 --> 00:43:40,766
- Stai facendo la difficile.
- Non qui davanti a tutti.
459
00:43:43,926 --> 00:43:45,926
Andiamo, allora.
460
00:43:51,686 --> 00:43:53,646
E' stata una buona idea.
461
00:43:53,686 --> 00:43:55,766
Nessuno può vederci qui.
462
00:43:57,486 --> 00:44:01,526
- No, io... - Adesso basta
con i tuoi stupidi giochetti.
463
00:44:04,686 --> 00:44:09,046
- Lo so che cosa vuoi fare.
Coraggio... - Va' via !
464
00:44:25,966 --> 00:44:28,166
Che cosa stavi aspettando ?
465
00:44:28,206 --> 00:44:32,246
Murray mi stava seguendo.
Ora pensiamo agli altri, andiamo.
466
00:44:38,366 --> 00:44:40,366
[GRIDA]
467
00:44:43,126 --> 00:44:45,126
E' lui.
468
00:44:48,326 --> 00:44:50,326
Aiuto !
469
00:44:57,526 --> 00:44:59,886
Ehi.
470
00:44:59,926 --> 00:45:03,406
Ormai mi vedevo penzolare
con un cappio al collo.
471
00:45:03,446 --> 00:45:05,886
Almeno ti sei goduto la festa ?
472
00:45:07,606 --> 00:45:09,806
La vera festa comincia ora.
473
00:45:09,846 --> 00:45:13,726
- Puoi camminare ?
- Posso coprirvi le spalle.
474
00:45:13,766 --> 00:45:16,366
Dammi due pistole e del tabacco
475
00:45:16,406 --> 00:45:19,526
e anche con il culo per terra
te li inchiodo tutti.
476
00:45:21,446 --> 00:45:26,006
- Divertente. Ora andiamo e in
fretta. - Nessuno sorveglia la nave.
477
00:45:29,606 --> 00:45:31,606
Lei viene con noi.
478
00:45:33,006 --> 00:45:35,606
Andiamo.
479
00:45:37,806 --> 00:45:39,806
Te l'avevo detto.
480
00:45:45,046 --> 00:45:47,046
Perché ci impiega così tanto ?
481
00:46:06,966 --> 00:46:10,926
- Signora. - Hai visto Sani ?
- Sì, milady, poco tempo fa.
482
00:46:10,966 --> 00:46:14,646
- Dov'è adesso ? - L'ho vista
andare verso le prigioni.
483
00:46:14,686 --> 00:46:18,766
- A fare che cosa ? - Non lo so,
aveva delle bottiglie di gin.
484
00:46:26,406 --> 00:46:28,406
Sani !
485
00:46:29,846 --> 00:46:31,846
Sani !
486
00:46:33,126 --> 00:46:36,246
Ma dov'è finita ? Sani !
487
00:46:41,166 --> 00:46:43,166
Sani !
488
00:46:44,246 --> 00:46:46,486
Dove sarà quella sciocca ?
489
00:46:46,526 --> 00:46:48,566
Sani !
490
00:46:48,606 --> 00:46:51,126
Oh !
491
00:46:53,006 --> 00:46:56,766
Ssh... Silenzio, capito ?
492
00:46:59,686 --> 00:47:01,686
[GRIDA]
Ho detto "silenzio".
493
00:47:19,726 --> 00:47:22,686
[MUGOLII]
494
00:47:29,126 --> 00:47:32,566
Ssh...
495
00:47:49,726 --> 00:47:52,006
Chiedo scusa per l'ora.
496
00:47:52,046 --> 00:47:55,086
Ho un messaggio urgente
per il capitano.
497
00:49:00,206 --> 00:49:03,166
[COLPO DI CANNONE]
Aprite i cancelli !
498
00:49:09,366 --> 00:49:11,366
Aprite i cancelli !
499
00:49:26,806 --> 00:49:28,806
No !
500
00:49:31,446 --> 00:49:34,926
- No ! Lasciami andare !
- Legatela. - No !
501
00:49:36,566 --> 00:49:40,566
- Milady !
- Mi fidavo di te, bastardo !
502
00:49:42,406 --> 00:49:47,126
Toglietemi le mani di dosso !
Non sapete chi sono !
503
00:49:47,166 --> 00:49:49,646
Vi prego !
504
00:49:57,726 --> 00:50:01,406
[# SANDOKAN, SANDOKAN !]
505
00:50:03,566 --> 00:50:06,766
[# SANDOKAN, SANDOKAN ! #]
506
00:50:09,126 --> 00:50:13,126
Sottotitoli RAI Pubblica Utilità
59736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.