All language subtitles for Meeting Evil 2012 720p WEBDL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,393 --> 00:00:43,680 [Đông] 2 00:00:44,459 --> 00:00:46,555 [Không cần đóng tiền cọc] 3 00:00:53,356 --> 00:00:54,580 [US Dream Homes Biến ước mơ thành hiện thực] 4 00:01:01,538 --> 00:01:02,759 {\an8}[Sở hữu ngân hàng] 5 00:01:02,760 --> 00:01:04,677 {\an8}[Bán đất] 6 00:01:47,943 --> 00:01:54,195 HỘI NGỘ QUỶ DỮ 7 00:02:30,234 --> 00:02:31,294 Chào. 8 00:02:31,296 --> 00:02:33,700 - Làm việc cả thứ Bảy à? - Ừ. 9 00:02:34,349 --> 00:02:38,275 {\an8}Tôi rất tiếc vì số tiền tháng trước. Tôi chỉ... 10 00:02:38,276 --> 00:02:41,980 - Không sao đâu, chúng ta sòng phẳng mà. - Cảm ơn. 11 00:02:43,080 --> 00:02:45,859 - Cuối tuần vui vẻ nhé. - Được rồi, anh bạn. Bảo trọng. 12 00:03:01,969 --> 00:03:04,854 {\an8}[Hóa đơn quá hạn] 13 00:03:20,201 --> 00:03:21,160 [Tịch thu tài sản thế chấp] 14 00:03:30,942 --> 00:03:31,934 Joanie? 15 00:03:33,820 --> 00:03:35,419 John Jr. 16 00:03:58,283 --> 00:03:59,460 Có ai không? 17 00:04:47,849 --> 00:04:49,619 Ngạc nhiên chưa! 18 00:04:50,843 --> 00:04:52,249 Chết tiệt! 19 00:04:52,250 --> 00:04:54,283 - John. - Em đang... 20 00:04:55,439 --> 00:04:57,355 Anh xin lỗi, về phòng đi, các con. 21 00:04:57,356 --> 00:04:59,699 - Xin lỗi các con. - Được rồi, được rồi các con. 22 00:05:01,374 --> 00:05:02,620 Anh xin lỗi. 23 00:05:04,355 --> 00:05:05,700 Ngạc nhiên chứ. 24 00:05:07,524 --> 00:05:09,859 Anh thật sự không muốn nói về nó. 25 00:05:13,277 --> 00:05:15,500 Anh không bán được nhà, phải không? 26 00:05:17,120 --> 00:05:19,339 Ừ, đúng vậy. 27 00:05:20,757 --> 00:05:23,442 Anh đã làm mọi thứ có thể nhưng những người này, họ... 28 00:05:23,443 --> 00:05:25,699 Em biết đấy, họ chần chừ vào phút cuối. 29 00:05:26,424 --> 00:05:27,952 John, chúng ta sẽ làm gì? 30 00:05:27,952 --> 00:05:32,172 Anh sẽ rao bán lại và sẽ bán được căn nhà đó. 31 00:05:32,173 --> 00:05:36,659 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Như mọi khi. 32 00:05:38,217 --> 00:05:39,539 Vậy sao? 33 00:05:40,236 --> 00:05:43,106 - Em biết không, Joanie, Anh muốn... - Sao? 34 00:05:43,107 --> 00:05:46,263 Em thử đặt mình vào tình huống của anh xem, 35 00:05:46,264 --> 00:05:48,849 để biết được sức ép mà anh phải chịu đựng thế nào. 36 00:05:49,425 --> 00:05:51,826 Em biết đấy, những gì anh trải qua mỗi ngày. 37 00:05:51,913 --> 00:05:54,226 Thế thì giải quyết được gì chứ, John? 38 00:05:54,228 --> 00:05:57,195 Anh đang làm mọi thứ có thể, được chứ? 39 00:05:57,765 --> 00:06:01,260 - Nếu thế vẫn không đủ thì sao? - Sẽ phải đủ thôi mà. 40 00:06:12,729 --> 00:06:14,555 Em sẽ đưa bọn trẻ đi chơi. 41 00:06:15,041 --> 00:06:17,339 Em yêu, chúng ta không có tiền. 42 00:06:20,879 --> 00:06:23,788 Không khí vẫn miễn phí, John, em kiểm tra rồi. 43 00:06:23,947 --> 00:06:25,700 Em sẽ đưa chúng đến công viên. 44 00:06:26,456 --> 00:06:27,714 Tạm biệt. 45 00:06:27,879 --> 00:06:31,315 Này, các con. Đi công viên thôi. 46 00:07:29,255 --> 00:07:30,664 Đến đây. 47 00:07:34,538 --> 00:07:35,531 Vâng? 48 00:07:37,138 --> 00:07:41,715 Tôi là Richie. Xe của tôi bị chết máy trước cửa nhà anh. 49 00:07:41,924 --> 00:07:46,318 Được. Vậy ông cần gọi cứu hộ? Ông muốn mượn điện thoại? 50 00:07:46,319 --> 00:07:52,668 Anh biết đấy, thời buổi này không được chào đón thế này đâu, nhưng, không, không. 51 00:07:52,669 --> 00:07:54,739 - Vâng, được rồi. - Anh có thể giúp tôi đẩy một chút chứ? 52 00:07:59,940 --> 00:08:02,220 Được, làm thôi. 53 00:08:02,642 --> 00:08:03,994 Trời đẹp quá nhỉ? 54 00:08:04,666 --> 00:08:06,102 Chắc chắn rồi. 55 00:08:06,178 --> 00:08:09,540 Một ngày như hôm nay sẽ giúp anh quên hết mọi thứ tồi tệ trên đời. 56 00:08:09,647 --> 00:08:11,380 Ừ, trời đẹp thật. 57 00:08:12,797 --> 00:08:17,026 Thỉnh thoảng khí đốt hơi thấp giống như chạy bằng khói vậy. 58 00:08:17,027 --> 00:08:19,060 Tiệm xăng dưới kia. 59 00:08:19,060 --> 00:08:23,158 Anh nên nhìn thấy con xe này chạy. Nó ăn đứt mọi chiếc khác. 60 00:08:23,159 --> 00:08:26,528 - Được rồi, hãy cho tôi biết khi nào được. - Được thôi. Đẩy hết sức có thể nhé. 61 00:08:26,529 --> 00:08:28,379 Ừ, cho tôi biết khi nào được. 62 00:08:30,164 --> 00:08:31,219 Sẵn sàng chưa? 63 00:08:32,561 --> 00:08:34,139 - Chưa. - Sẵn sàng chưa? 64 00:08:34,481 --> 00:08:37,658 Được rồi. Đẩy đi! 65 00:08:37,659 --> 00:08:40,395 Tôi đang cố hết sức đây. Chờ chút đi. 66 00:08:40,428 --> 00:08:43,867 Cố lên, đẩy hết sức nhé. Anh có cơ bắp cơ mà. 67 00:08:43,868 --> 00:08:45,659 Rồi. Nói cho tôi khi nào được. 68 00:08:46,083 --> 00:08:49,732 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. Làm đi. Nhấn ga đi. 69 00:08:49,732 --> 00:08:52,699 - Cố lên, đẩy nhanh hơn! - Ông còn chờ gì nữa? 70 00:08:52,895 --> 00:08:54,340 Đẩy nhanh hơn! 71 00:08:54,804 --> 00:08:57,780 - Anh sẵn sàng chưa? - Rồi, làm đi. Nhấn ga đi. 72 00:08:59,415 --> 00:09:02,011 Ông làm cái gì vậy? 73 00:09:05,652 --> 00:09:08,780 Chết tiệt! 74 00:09:10,155 --> 00:09:11,148 Khốn kiếp! 75 00:09:16,186 --> 00:09:18,220 Ông đang nghĩ cái quái gì thế? 76 00:09:19,144 --> 00:09:22,261 Tôi có thể cho ông một bài học về phép lịch sự thông thường đấy. 77 00:09:22,263 --> 00:09:26,260 - Thế à? - Ừ, chân tôi. Lạy Chúa! 78 00:09:26,260 --> 00:09:27,615 [Cùng xây dựng một cuộc sống mới! Xem nhà] 79 00:09:43,143 --> 00:09:45,643 - Tốt hơn anh nên đến bệnh viện. - Tôi ổn. 80 00:09:45,644 --> 00:09:47,219 Tôi thấy không ổn chút nào. 81 00:09:49,083 --> 00:09:51,940 - Để tôi giúp anh một tay. - Không cần đâu. 82 00:09:53,123 --> 00:09:54,580 Ngược lại thì có. 83 00:09:56,088 --> 00:09:59,540 - Thôi nào. Nhanh thôi mà. - Chết tiệt. 84 00:09:59,939 --> 00:10:01,755 Đây, tôi đỡ được rồi. 85 00:10:01,756 --> 00:10:04,916 Tôi và cậu. Ta đoàn kết lại. 86 00:10:13,924 --> 00:10:15,380 Tôi không sao. 87 00:10:26,789 --> 00:10:28,986 - Giống như đang bay không? - Ừ. 88 00:10:29,480 --> 00:10:31,874 - Đó là những gì tôi nói. - Không sao, Ricky. 89 00:10:31,875 --> 00:10:33,413 - Richie. - Rich. 90 00:10:33,413 --> 00:10:36,562 - Anh đau lắm nhỉ. - Ừ. 91 00:10:36,563 --> 00:10:39,729 - Tất cả là lỗi tại tôi. - Không đâu. 92 00:10:39,730 --> 00:10:41,365 - Anh không trách tôi sao? - Không. 93 00:10:41,366 --> 00:10:43,833 Chuyện này sẽ không xảy ra nếu tôi không gõ cửa nhà anh. 94 00:10:43,835 --> 00:10:46,636 Nghe này, tôi chỉ muốn giúp ông, được chứ? 95 00:10:46,820 --> 00:10:48,066 Cậu làm nghề gì, 96 00:10:48,067 --> 00:10:50,315 - nếu không phiền tôi hỏi. - Tôi làm bên bất động sản. 97 00:10:50,475 --> 00:10:53,059 - Đã từng. - Nghĩa là sao? 98 00:10:55,361 --> 00:10:58,139 Này, tôi cá là cậu rất vui vì đã nghỉ, phải không? 99 00:10:58,827 --> 00:11:03,220 "Khách hàng luôn luôn đúng." Nó chẳng thích hợp với một người như cậu. 100 00:11:04,085 --> 00:11:05,539 Toàn mánh lới thôi. 101 00:11:06,195 --> 00:11:09,500 Nghề nào chẳng vậy. Tôi tăng tốc nhé? 102 00:11:13,390 --> 00:11:18,220 - Ông nói xe hết xăng mà. - Không. Tôi nói xe bị kẹt. 103 00:11:18,850 --> 00:11:20,859 - Ừ. - Để tôi nạp thêm hàng cho nó. 104 00:11:25,570 --> 00:11:31,900 Giờ thì, bạn tôi, 7 nghìn 4 cm khối kim loại Mỹ là thế này đây. 105 00:11:32,774 --> 00:11:36,506 Với bốn bình phun nhiên liệu bốn khoang! 106 00:11:36,508 --> 00:11:39,619 Đây đúng là một con quái vật! 107 00:11:41,973 --> 00:11:43,900 Ừ, con quái vật này có thể bay! 108 00:11:43,901 --> 00:11:46,761 Ông.. Coi chừng... 109 00:11:46,761 --> 00:11:49,348 Thấy không? Có xe tải! 110 00:11:49,349 --> 00:11:50,739 Chết tiệt, coi chừng! 111 00:11:51,463 --> 00:11:54,059 Ai nói xe của Mỹ không chơi được? 112 00:11:56,819 --> 00:11:58,059 Phải đấy. 113 00:12:03,276 --> 00:12:05,277 Đôi khi chân phanh hơi lỏng. 114 00:12:05,278 --> 00:12:06,715 - Sợ phết nhỉ. - Vâng. 115 00:12:06,916 --> 00:12:08,341 Trông anh có vẻ vui hơn rồi đấy. 116 00:12:08,342 --> 00:12:10,455 Tôi không biết nữa, nhưng, phải, 117 00:12:10,456 --> 00:12:13,230 tôi cần chuyến đi hơn mình tưởng. 118 00:12:13,230 --> 00:12:15,339 - Tưởng tôi không biết, phải không? - Có lẽ? 119 00:12:18,508 --> 00:12:19,979 Người đẹp. 120 00:12:21,755 --> 00:12:23,300 Phải. 121 00:12:24,357 --> 00:12:27,259 Tiếc thay. Cô ấy không biết gì. 122 00:12:28,676 --> 00:12:30,420 Trông cũng được mà. 123 00:12:31,754 --> 00:12:34,316 - Tôi không chắc. - Đổ đầy à? 124 00:12:40,666 --> 00:12:42,260 Con ngốc. 125 00:12:43,916 --> 00:12:45,460 Cô ta làm gì ông chứ? 126 00:12:45,649 --> 00:12:48,739 Nhai kẹo cao su khi làm việc. Thật bất lịch sự. 127 00:12:51,000 --> 00:12:53,708 - Nhà của anh đẹp đấy, John. - Cảm ơn. 128 00:12:53,710 --> 00:12:55,554 Chắc là vợ anh cũng đẹp lắm. 129 00:12:55,633 --> 00:12:58,420 Có lẽ các con anh cũng thế. 130 00:12:59,845 --> 00:13:01,296 Anh có con chứ? 131 00:13:01,297 --> 00:13:03,684 Ừ. Tôi có một trai, một gái. 132 00:13:03,686 --> 00:13:07,139 Tôi thì không, John. Tôi cũng chẳng thích nuôi thú cưng. 133 00:13:09,523 --> 00:13:13,179 - Làm sao ông biết tên tôi? - Anh nói cho tôi mà. 134 00:13:13,364 --> 00:13:14,220 Vậy à? 135 00:13:18,929 --> 00:13:20,780 Chỉ cần 7,6 lít. 136 00:13:29,389 --> 00:13:31,700 - Có chứng minh không? - Để làm gì? 137 00:13:31,982 --> 00:13:36,140 - Đó chỉ là thủ tục thông thường. - Không, John, tôi xử lý được. 138 00:13:37,057 --> 00:13:39,836 Vậy có vấn đề gì? Cô không thích ngoại hình tôi, phải không? 139 00:13:39,837 --> 00:13:40,800 Này, ông... 140 00:13:40,801 --> 00:13:43,099 - Tôi không biết. - Cô không biết. 141 00:13:43,876 --> 00:13:45,860 Vậy ông gặp quản lý của tôi ở trong kia đi. 142 00:14:03,529 --> 00:14:05,956 Này, anh và tôi, 143 00:14:06,213 --> 00:14:08,219 - Chúng ta khá giống nhau đấy. - Vậy sao? 144 00:14:08,417 --> 00:14:10,338 - Ừ. Đúng vậy. - Ừ. 145 00:14:10,339 --> 00:14:12,559 - Anh sẽ nhận ra. Chỉ cần chú ý. - Ừ. 146 00:14:12,732 --> 00:14:14,300 Anh sẽ hiểu những gì tôi nói. 147 00:14:14,830 --> 00:14:17,253 Tôi đi xử lý cái này. Xong tôi sẽ đưa thẳng anh đến bệnh viện. 148 00:14:17,255 --> 00:14:18,247 Đồng ý. 149 00:15:03,078 --> 00:15:04,906 - Mọi thứ ổn chứ? - Tốt cả. 150 00:15:04,907 --> 00:15:07,504 Khỏi trả tiền xăng nhờ phúc con khốn kia. 151 00:15:11,618 --> 00:15:13,447 Đến bệnh viện đường khác mà. 152 00:15:13,448 --> 00:15:15,740 Ừ, nhưng chính cậu nói cậu không đau lắm. 153 00:15:16,605 --> 00:15:19,594 Tôi ổn, đưa tôi về nhà đi. 154 00:15:19,595 --> 00:15:22,350 Để tôi mời cậu một ly, coi như chuộc lỗi. 155 00:15:22,350 --> 00:15:23,599 Giờ mới giữa trưa mà. 156 00:15:23,600 --> 00:15:26,775 Thôi nào, cậu đã làm vài ly còn gì. Tôi ngửi được đấy. Rượu Scotch. 157 00:15:26,776 --> 00:15:29,929 Tôi mời. Nào, thêm một ly không chết đâu. 158 00:15:47,578 --> 00:15:51,379 - Không đỗ ở đây được đâu. - Tôi đỗ rồi. 159 00:15:52,100 --> 00:15:55,236 - Ông cần có giấy phép. - Cậu bị đau mà, phải không? 160 00:15:55,344 --> 00:15:57,263 Chẳng phải thế là đủ tiêu chuẩn đỗ chỗ dành cho người khuyết tật sao? 161 00:15:57,264 --> 00:15:59,019 Cứ giả vờ cà nhắc đi. Ta sẽ không sao. 162 00:16:00,712 --> 00:16:01,700 Được rồi. 163 00:16:03,497 --> 00:16:04,579 Anh đi đâu đấy? 164 00:16:05,810 --> 00:16:07,060 Còn ly tôi mời thì sao? 165 00:16:07,239 --> 00:16:10,139 Nếu không muốn uống cùng tôi thì cứ nói là được. 166 00:16:11,372 --> 00:16:12,814 - Nghe này. - Ông này… 167 00:16:12,877 --> 00:16:16,564 Tôi biết đôi khi tôi hành xử hơi kỳ quặc. 168 00:16:16,565 --> 00:16:19,555 Nhưng như thế không biến tôi thành kẻ xấu. 169 00:16:19,808 --> 00:16:22,027 Tôi không nghĩ ông xấu. Chỉ là… 170 00:16:22,028 --> 00:16:24,592 Tôi phải về nhà. Chỉ vậy thôi. Vợ tôi. 171 00:16:24,593 --> 00:16:25,499 Vợ. 172 00:16:32,257 --> 00:16:33,060 Cẩn thận. 173 00:16:38,598 --> 00:16:39,557 [Điện thoại và truyền hình vệ tinh] 174 00:16:41,674 --> 00:16:45,019 Bồn cầu lại hỏng. Thợ sửa vẫn đến trễ như mọi khi. 175 00:16:45,229 --> 00:16:48,980 Ừ, luôn phải chờ người bán bánh. 176 00:16:50,216 --> 00:16:55,102 Xách mông tài xế của anh qua đây trước khi em ướt quần nào. 177 00:16:55,103 --> 00:16:56,995 Rõ rồi. 178 00:16:57,396 --> 00:17:00,668 - Xin lỗi, chào? - Tôi giúp gì được? 179 00:17:00,669 --> 00:17:04,215 Tôi mượn điện thoại của cô được không? Tôi gọi nhanh thôi. 180 00:17:04,215 --> 00:17:05,539 Có điện thoại công cộng ở quán rượu. 181 00:17:05,843 --> 00:17:09,199 Vâng, chà, chỉ là… Tôi gọi vợ thôi. Gọi địa phương. 182 00:17:09,200 --> 00:17:10,739 Có điện thoại công cộng ở quán rượu. 183 00:17:13,221 --> 00:17:17,154 Được rồi, vậy bán cho tôi cái điện thoại rẻ nhất. 184 00:17:17,155 --> 00:17:20,140 Cái cuối đấy. Tiền mặt hay thẻ? 185 00:17:20,516 --> 00:17:23,207 Này, tôi rất xin lỗi. Tôi không mang ví. 186 00:17:23,208 --> 00:17:25,619 - Nếu cô cho tôi mượn điện… - Có điện thoại công cộng ở quán rượu. 187 00:17:27,409 --> 00:17:30,103 Cô à, mấy năm rồi tôi không thấy buồng điện thoại nào. 188 00:17:30,104 --> 00:17:31,638 - Tôi chỉ… - Đâu phải vấn đề của tôi. 189 00:17:32,875 --> 00:17:34,780 Được rồi, này, tôi… 190 00:17:43,324 --> 00:17:47,182 Rhonda, người làm ngành truyền thông như cô 191 00:17:47,183 --> 00:17:49,499 mà biết chút cách cư xử lịch sự thì có ích lắm đấy. 192 00:17:49,669 --> 00:17:51,179 Biến đi. 193 00:17:51,686 --> 00:17:54,676 - Đủ lịch sự chưa? - Được rồi. 194 00:17:54,845 --> 00:17:56,398 Mạnh mẽ lên đi chứ. 195 00:17:58,898 --> 00:17:59,850 [Tôi không phải trả đồng nào] 196 00:18:07,797 --> 00:18:09,756 Về thôi. 197 00:18:15,185 --> 00:18:17,192 - Mắc chứng gì vậy? - Chào. 198 00:18:17,571 --> 00:18:20,930 Tôi muốn dùng điện thoại chỗ này nếu được. 199 00:18:20,931 --> 00:18:22,771 Thôi nào! Chạy ngay… 200 00:18:24,460 --> 00:18:26,676 Anh ấy đang… 201 00:18:29,953 --> 00:18:32,155 Lạy Chúa! 202 00:18:32,346 --> 00:18:34,936 - John. Làm gì ở đây thế? - Chào Trevor. 203 00:18:34,936 --> 00:18:37,619 Tôi chỉ muốn dùng nhờ điện thoại. Xin lỗi. 204 00:18:37,815 --> 00:18:39,035 Trông anh tệ quá. 205 00:18:39,236 --> 00:18:41,380 Ừ, tôi không ổn lắm. 206 00:18:42,808 --> 00:18:45,755 Nghe này, John, đó không phải quyết định của riêng tôi. 207 00:18:45,756 --> 00:18:47,596 - Lọt rồi! - Tuyệt! 208 00:18:48,177 --> 00:18:50,086 Chứ là của ai? 209 00:18:51,333 --> 00:18:53,059 Do cắt giảm nhân sự. 210 00:18:53,919 --> 00:18:55,739 Vì anh không năng suất như người khác. 211 00:18:55,740 --> 00:18:56,724 Đang ngay ngoài vòng cấm địa! 212 00:19:01,582 --> 00:19:04,579 Rời đi đi, John, như mọi khi. 213 00:19:05,057 --> 00:19:05,902 Thôi nào. 214 00:19:05,903 --> 00:19:07,924 Johnny, thôi mà, uống với bọn tôi một ly đi. 215 00:19:10,809 --> 00:19:14,550 - Anh bạn. Biết là anh sẽ trở lại mà. - Ừ. 216 00:19:14,551 --> 00:19:16,636 Lịch sự chẳng chết ai. 217 00:19:16,761 --> 00:19:18,077 Đừng lo cho tôi. 218 00:19:18,078 --> 00:19:21,366 Ông nên lo về con mụ mập ở cửa hàng điện thoại đối diện ấy. 219 00:19:21,730 --> 00:19:25,277 Phải, hoặc thằng sếp cũ khốn kiếp vừa đổ bia lên người tôi. 220 00:19:25,278 --> 00:19:26,154 Tôi thì không sao. 221 00:19:26,156 --> 00:19:28,634 Thằng sa thải anh ấy à? Nó đang ở đây? 222 00:19:28,635 --> 00:19:31,459 Đúng rồi, chính nó. Nó đang ở đây. 223 00:19:31,879 --> 00:19:32,958 Nhân vật chính của buổi tiệc luôn. 224 00:19:32,959 --> 00:19:35,555 Ta qua đó và tẩn cho nó một trận thôi. 225 00:19:35,734 --> 00:19:38,355 Lẽ ra tôi không nên nhắc đến việc đó. Không sao. 226 00:19:38,417 --> 00:19:40,715 Vâng, tôi muốn tính phí cho người được gọi. 227 00:19:40,915 --> 00:19:42,842 Để tôi cho anh mượn xu. Đấy là điều tối thiểu tôi làm được. 228 00:19:42,843 --> 00:19:46,138 Tôi ổn. Không sao. Vâng, tôi tên là John Felton. 229 00:19:48,601 --> 00:19:52,380 Chào, nhà Felton đây. Chúng tôi không có nhà nên hãy để lại tin nhắn. 230 00:19:52,801 --> 00:19:55,780 Anh không nên thông báo việc mình vắng nhà cho người khác biết qua máy nhắn tự động. 231 00:19:55,781 --> 00:19:56,675 Thế à? 232 00:19:57,201 --> 00:19:59,897 Sao ông lại hứng thú với tôi quá vậy? 233 00:19:59,898 --> 00:20:01,242 Tôi chỉ muốn giúp cậu thôi. 234 00:20:01,243 --> 00:20:03,740 Chúng để ý mấy người như thế đấy. Những người nhẹ dạ. 235 00:20:06,332 --> 00:20:08,460 Cảm ơn đã cảnh báo. 236 00:20:27,914 --> 00:20:29,019 [Đêm GLBT - Tối thứ Hai] 237 00:20:35,220 --> 00:20:37,878 Rowling! Nào, đồ ngu! Đi thôi! 238 00:20:37,879 --> 00:20:38,980 Chúa ơi! 239 00:20:52,061 --> 00:20:54,994 Cú ăn ba của số 10 tối nay đấy! 240 00:21:11,169 --> 00:21:12,445 John? 241 00:21:13,856 --> 00:21:17,977 - Anh làm gì ở đây thế? - Không có gì. Đang chuẩn bị về. 242 00:21:17,978 --> 00:21:19,696 Thôi nào, một ly thôi. 243 00:21:19,698 --> 00:21:23,734 Không, thật ra, anh gọi Joanie rồi. Anh cần người chở. Phải về nhà. 244 00:21:26,229 --> 00:21:27,782 Để em chở anh về. 245 00:21:33,030 --> 00:21:35,460 Em đi vệ sinh một chút. Gặp anh ở ngoài nhé. 246 00:21:36,107 --> 00:21:38,410 Anh không chắc đó là ý hay. 247 00:21:38,411 --> 00:21:41,290 - Gì? Đi vệ sinh ấy à? - Ý anh không phải thế. 248 00:21:41,291 --> 00:21:44,940 - John, chỉ là chở nhau về thôi mà. - Được rồi. 249 00:21:58,982 --> 00:22:01,115 [Cảnh sát] 250 00:22:05,446 --> 00:22:06,740 Lừa được rồi nhé. 251 00:22:08,035 --> 00:22:10,380 Không sao chứ? 252 00:22:11,303 --> 00:22:13,105 - Ừ. - Cái… 253 00:22:13,106 --> 00:22:15,229 Em đỗ ngay đây mà. 254 00:22:15,230 --> 00:22:18,420 - Em không biết em… - Kia rồi. 255 00:22:23,273 --> 00:22:26,820 Tammy, em lái được không? 256 00:22:28,738 --> 00:22:31,537 Em hơi say một chút nên anh lái đi. 257 00:22:31,538 --> 00:22:32,379 Cảm ơn. 258 00:22:34,595 --> 00:22:37,097 Em chia tay Trevor để quen anh đấy. 259 00:22:37,098 --> 00:22:38,699 Ừ, và hắn sa thải anh. 260 00:22:39,205 --> 00:22:40,820 Anh chỉ quan tâm có thế à? 261 00:22:41,430 --> 00:22:42,875 Tammy này. 262 00:22:42,946 --> 00:22:45,835 Em biết điều ta làm là sai trái chứ? 263 00:22:46,118 --> 00:22:47,837 - Với ai? - Gia đình anh. 264 00:22:47,838 --> 00:22:49,566 Lũ hèn nhát. 265 00:22:49,567 --> 00:22:52,924 Con mụ mập đó cũng chẳng cho tôi gọi điện. 266 00:22:52,925 --> 00:22:54,262 Nói ả không thích ngoại hình của tôi 267 00:22:54,263 --> 00:22:56,960 và cứ nhai rau ráu bánh vòng suốt. 268 00:22:56,961 --> 00:22:59,917 Cứ như ả bị nhốt trong tiệm bánh vòng cả đời vậy. 269 00:22:59,917 --> 00:23:00,596 Ừ. 270 00:23:00,597 --> 00:23:04,897 Chiếc xe trong mơ bị còng mất. 271 00:23:04,898 --> 00:23:08,419 Bị một ả vô dụng đối xử như tội phạm… 272 00:23:08,642 --> 00:23:10,857 - Phép lịch sự tối thiểu đâu mất rồi? - Phải. 273 00:23:10,858 --> 00:23:12,217 - Lẽ ra tôi phải nghe anh. - Tôi biết. 274 00:23:12,218 --> 00:23:15,299 Anh đã cảnh báo tôi về luật đỗ xe. 275 00:23:15,647 --> 00:23:17,272 Nhưng cái xe ngon thật nhỉ? 276 00:23:17,273 --> 00:23:20,834 Cơ bắp Mỹ thuần khiết. Anh cảm nhận được mà, phải không? 277 00:23:20,835 --> 00:23:21,787 Hẳn rồi. 278 00:23:21,788 --> 00:23:24,176 Cảm nhận ngay giữa chân. 279 00:23:24,177 --> 00:23:25,626 - Một chiếc xe mạnh. - Vậy sao? 280 00:23:25,627 --> 00:23:27,907 Đúng là thế đấy, thưa cô. John nhỉ? 281 00:23:27,907 --> 00:23:30,609 - Đúng là một chiếc xe tuyệt vời. - Anh hiểu ý tôi mà. 282 00:23:30,611 --> 00:23:32,595 - John, anh quen ông ấy à? - Ừ, bọn anh… 283 00:23:32,596 --> 00:23:35,018 Tôi rất ghét phải nhờ anh cái này, 284 00:23:35,019 --> 00:23:36,939 vì tất cả những gì ta đã trải qua, 285 00:23:36,940 --> 00:23:39,579 nhưng anh chở tôi đến bãi giữ xe vi phạm được không? 286 00:23:40,202 --> 00:23:42,794 Chắc là không vì tôi phải về nhà… 287 00:23:42,795 --> 00:23:44,219 Tôi cũng phải về nhà mà! 288 00:23:44,611 --> 00:23:47,386 Tôi cũng như anh, John. Tôi bị mắc cạn. 289 00:23:47,387 --> 00:23:49,689 - Tôi còn chẳng biết bãi xe ở đâu. - Tôi biết! 290 00:23:49,690 --> 00:23:52,473 Tôi biết. Không xa đâu. Thề luôn. 291 00:23:52,474 --> 00:23:56,380 Đây không phải xe của tôi và tôi phải đưa cô ấy về. 292 00:23:57,262 --> 00:24:00,180 Tôi là Richie. Tôi sẽ rất biết ơn. 293 00:24:01,398 --> 00:24:04,499 - Nếu John thấy được. - Tất nhiên rồi! 294 00:24:06,383 --> 00:24:07,338 Đúng không, John? 295 00:24:07,442 --> 00:24:10,406 - Ừ, bọn anh gặp nhau ban nãy… - Sao hai người quen nhau? 296 00:24:10,702 --> 00:24:12,066 Bọn tôi là đồng nghiệp. 297 00:24:12,234 --> 00:24:14,352 - Bạn ở chỗ làm à? - Bọn tôi là đồng nghiệp. 298 00:24:16,454 --> 00:24:19,411 - Anh muốn chở ông ấy không? - Không sao. Để bọn tôi đưa ông đi. 299 00:24:20,101 --> 00:24:22,419 Ừ, đi nhanh thôi. Có vẻ sắp mưa. 300 00:24:32,455 --> 00:24:33,780 [Đường ray] 301 00:24:55,272 --> 00:24:57,500 - Gần đến chưa? - Có lẽ. 302 00:24:57,501 --> 00:24:58,900 Có lẽ? 303 00:25:00,277 --> 00:25:02,820 - Ông có biết đây là đâu không vậy? - Biết. 304 00:25:03,348 --> 00:25:06,875 Ông nói chỉ vài cây số thôi mà ta đi nãy giờ nửa tiếng rồi. 305 00:25:07,067 --> 00:25:08,898 Anh lái chậm đấy, John. 306 00:25:09,965 --> 00:25:11,979 Vậy… 307 00:25:12,938 --> 00:25:16,179 - Hai người làm cùng chỗ? - Phải. 308 00:25:16,675 --> 00:25:18,580 John có kể là anh ấy bị sa thải chưa? 309 00:25:20,034 --> 00:25:22,060 Cắt cái rụp. 310 00:25:22,705 --> 00:25:24,859 Anh còn chưa kể với vợ nhỉ, John? 311 00:25:25,978 --> 00:25:28,584 - Tôi có kể rồi. - Sự thật mất lòng. 312 00:25:28,585 --> 00:25:30,573 Tôi dừng xe nhé? Để ông đi bộ? 313 00:25:30,574 --> 00:25:33,275 Có phải xe anh đâu. Theo tôi quan sát, 314 00:25:33,276 --> 00:25:35,220 Tammy mới là người quyết định. 315 00:25:36,058 --> 00:25:38,065 - Đừng quyến rũ người khác thế. - Này. 316 00:25:38,066 --> 00:25:40,734 Cho người ta leo cây là người ta phát điên đấy. 317 00:25:40,736 --> 00:25:42,636 Này, đừng nói chuyện kiểu đó với cô ấy. 318 00:25:42,637 --> 00:25:45,443 Cô ấy tự dấn vào rắc rối, John. Đúng thế đấy. 319 00:25:45,444 --> 00:25:46,603 Thế là có ý gì? 320 00:25:46,604 --> 00:25:50,379 Đào hố trong đời một người thì sẽ bị chôn trong đó. 321 00:25:51,878 --> 00:25:54,579 - Anh đã kể gì với ông ta, John? - Anh chẳng kể gì cả. 322 00:25:55,615 --> 00:25:57,379 Dừng xe đi. Ông là đồ khốn. 323 00:25:59,642 --> 00:26:01,140 Tay này làm gì thế? 324 00:26:01,758 --> 00:26:04,061 Đừng tăng tốc, chậm lại. Chọc điên hắn. 325 00:26:04,061 --> 00:26:05,884 Ông im được không? Tôi dừng xe đây. 326 00:26:05,885 --> 00:26:07,992 Anh đúng là hèn nhát, John. Không dám đấu tranh cho bản thân. 327 00:26:07,993 --> 00:26:10,420 - Để tôi xử lý nhé. - Được thôi, sếp. 328 00:26:12,590 --> 00:26:15,736 - Chết tiệt! - Tên khốn làm hỏng xe em rồi, John! 329 00:26:15,737 --> 00:26:17,215 Anh chẳng làm gì cả. Không biết tay này mắc… 330 00:26:17,218 --> 00:26:18,438 Chắc anh đã làm gì đó rồi. 331 00:26:18,439 --> 00:26:21,059 - Có thể hắn thấy anh rời đi. - Thì sao chứ? 332 00:26:21,218 --> 00:26:24,099 Anh nói mình cãi nhau với mụ mập ở tiệm điện thoại nhỉ? 333 00:26:26,669 --> 00:26:28,420 Muốn đánh thì nhào đến! 334 00:26:29,471 --> 00:26:31,659 Ông đã làm gì cô ta vậy? 335 00:26:32,446 --> 00:26:35,219 Cho ả một bài học. Như anh thôi. Không khác gì. 336 00:26:35,220 --> 00:26:37,539 Nhưng tôi không rụt người lại. 337 00:26:47,491 --> 00:26:49,323 John, làm gì vậy? Chậm lại. Để hắn đi đi. 338 00:26:49,332 --> 00:26:51,044 Phải viết lại biển số, hắn không được phép làm thế. 339 00:26:51,045 --> 00:26:52,748 Thế mới được chứ. 340 00:27:04,461 --> 00:27:07,064 - Móc họng hắn ra thôi. - Để tôi xử lý. 341 00:27:07,065 --> 00:27:09,003 - Tên đó cố giết ta, John. - Ở yên trong xe đi. 342 00:27:09,003 --> 00:27:10,900 Đừng làm gì ngu ngốc. 343 00:27:11,090 --> 00:27:12,900 Mắc chứng gì vậy? 344 00:27:12,998 --> 00:27:15,419 Này! Suýt nữa anh giết bọn tôi rồi đấy! 345 00:27:17,707 --> 00:27:19,523 Ủi xe bọn tôi khỏi đường! 346 00:27:19,525 --> 00:27:20,682 - Cái quái gì? - Suýt nữa anh giết bọn tôi rồi đấy, 347 00:27:20,683 --> 00:27:23,959 - hiểu không? - Khoan, dừng xe! Cho tôi ra. 348 00:27:27,398 --> 00:27:30,753 Này! Tôi không muốn lớn chuyện! Nhưng anh làm thế rất nguy hiểm! 349 00:27:30,754 --> 00:27:32,472 Tao thấy mày chạy trốn sau khi giết bạn gái tao. 350 00:27:32,473 --> 00:27:34,096 Này, chỉ là lỗi chạy xe thôi. Bình tĩnh. 351 00:27:34,097 --> 00:27:35,355 Coi chừng! 352 00:27:40,618 --> 00:27:42,019 Chết tiệt. 353 00:27:44,557 --> 00:27:46,138 Ngay tâm! 354 00:27:47,138 --> 00:27:50,419 Nào, vào xe. Đi nào. Nhanh. 355 00:27:51,858 --> 00:27:54,816 Chẳng giúp gì được hắn nữa đâu. Ta giết hắn rồi. 356 00:27:54,817 --> 00:27:57,986 - Bọn tôi không giết. Là ông! - Tôi đã cứu anh. 357 00:27:57,987 --> 00:28:02,740 Ta cùng hội cùng thuyền, John, tôi nói rồi, dù anh thích hay không. 358 00:28:03,464 --> 00:28:06,438 - Tammy, điện thoại em đâu? - Trong túi. 359 00:28:10,560 --> 00:28:12,277 Hắn còn sống nhưng chẳng được lâu đâu! 360 00:28:12,278 --> 00:28:13,526 Cô nợ gì hắn chứ? 361 00:28:13,527 --> 00:28:15,628 - Không có trong này! Điện thoại cô ấy đâu? - Sao tôi biết? 362 00:28:15,629 --> 00:28:17,656 Vì ông đã lấy nó khỏi túi cô ấy khi ngồi ghế sau! 363 00:28:17,657 --> 00:28:19,839 - Nó đâu rồi? - Anh mong tôi nhận tội à? 364 00:28:19,840 --> 00:28:22,234 Tôi tốt bụng chứ không yếu đuối. Tôi cảnh cáo đấy. 365 00:28:22,236 --> 00:28:22,940 Thật à? 366 00:28:23,867 --> 00:28:25,660 Tôi nên nghĩ anh là người thế nào? 367 00:28:36,926 --> 00:28:38,619 Đâm hắn ra trò. 368 00:28:39,415 --> 00:28:42,380 Như một con gián. 369 00:28:44,599 --> 00:28:46,900 Nào, đi thôi. Đi! 370 00:28:47,289 --> 00:28:48,780 Ta phải tìm điện thoại. 371 00:29:01,298 --> 00:29:04,057 Tận chín người bị giết mà không có lấy một nhân chứng. 372 00:29:04,058 --> 00:29:06,177 Phải có ai thấy gì đó chứ. 373 00:29:06,178 --> 00:29:08,739 - Tìm người đó cho tôi. - Vâng. 374 00:29:09,343 --> 00:29:10,459 Đã tìm ra. 375 00:29:17,692 --> 00:29:18,979 John, rẽ vào đây. 376 00:29:22,699 --> 00:29:23,906 [Đốt lửa sưởi] 377 00:29:43,389 --> 00:29:45,979 Chào. Có ai ở nhà không? 378 00:29:53,940 --> 00:29:55,020 Chết tiệt. 379 00:29:55,738 --> 00:29:58,057 - Đá cửa vào cho rồi. - Bình tĩnh. 380 00:29:58,057 --> 00:30:00,259 Chính anh nói người kia cần xe cứu thương mà. 381 00:30:03,045 --> 00:30:07,457 Chào. Có việc khẩn, một người bị thương rất nặng. 382 00:30:07,458 --> 00:30:08,979 Bọn tôi cần gọi điện thoại. 383 00:30:11,011 --> 00:30:12,767 Chào, có ai ở nhà không? 384 00:30:16,180 --> 00:30:17,060 Có ai không? 385 00:30:37,758 --> 00:30:38,845 Richie. 386 00:30:56,949 --> 00:30:58,179 Có ai ở nhà không? 387 00:31:06,167 --> 00:31:08,836 Nhìn này. Còn nửa chai. Mời. 388 00:31:08,837 --> 00:31:09,896 Thế là ăn trộm. 389 00:31:09,897 --> 00:31:13,300 Thế là nhậu. 390 00:31:14,304 --> 00:31:17,059 Này, ông làm gì cũng được. 391 00:31:17,362 --> 00:31:20,180 Nhưng ông phải biết là tôi sẽ khai tất cả cho cảnh sát. 392 00:31:20,738 --> 00:31:21,779 Đúng thế đấy. 393 00:31:40,285 --> 00:31:42,711 - Bọn tôi đang trên đường đến. - Làm ơn. 394 00:31:43,538 --> 00:31:44,890 Có ai ở nhà không? 395 00:31:46,338 --> 00:31:49,984 - Thưa bà? A lô? - Cảnh sát à? 396 00:31:49,985 --> 00:31:52,388 Có một tai nạn. 397 00:31:52,389 --> 00:31:55,628 Xin hãy rời khỏi nhà ngay. 398 00:31:55,629 --> 00:32:00,034 Này, cần một xe cứu thương, Cao tốc 111, 32 cây số về hướng Đông, 399 00:32:00,035 --> 00:32:01,995 có người gặp nạn trên đường. 400 00:32:02,143 --> 00:32:04,099 Chúng tôi cử xe đến ngay. 401 00:32:06,111 --> 00:32:09,257 - Xin hãy cho biết danh tính. - Tôi tên John Felton. 402 00:32:09,258 --> 00:32:13,001 Tôi ổn nhưng người bị nạn đang nằm trên Cao tốc 111. 403 00:32:13,002 --> 00:32:14,420 Cử xe cứu thương… 404 00:32:30,343 --> 00:32:31,816 Có ai ở nhà không? 405 00:32:32,756 --> 00:32:34,219 Có ai không? 406 00:32:49,244 --> 00:32:50,314 Có ai không? 407 00:33:12,164 --> 00:33:15,659 Vẫn ở đây à? Gọi cảnh sát chưa? 408 00:33:18,313 --> 00:33:19,659 Bà ấy có sao không? 409 00:33:21,379 --> 00:33:22,580 Ai? 410 00:33:24,064 --> 00:33:26,754 Có người phụ nữ trên điện thoại. Được chứ? 411 00:33:26,755 --> 00:33:29,315 Tôi nghe giọng phụ nữ trên điện thoại. Tôi biết có người trong nhà. 412 00:33:29,632 --> 00:33:31,060 Bà ấy có sao không? 413 00:33:32,208 --> 00:33:37,300 Tôi cá nhà anh ngăn nắp hơn cái chuồng này. 414 00:33:40,264 --> 00:33:43,300 Hôm nào mời tôi đến nhé. 415 00:33:44,689 --> 00:33:47,860 Được thôi, sao không chứ? Ừ. 416 00:33:48,131 --> 00:33:52,940 Tôi sẽ hành xử như một người khách khi đến mà. 417 00:33:54,943 --> 00:33:58,619 Có thể khi chuyện qua rồi, tôi qua nhà anh ăn tối và ta sẽ cười khi nhớ về nó. 418 00:34:00,394 --> 00:34:02,047 Ừ, nghe được đấy. 419 00:34:02,133 --> 00:34:04,826 "Nghe được đấy, Richie. Ừ, được, qua đi." 420 00:34:04,827 --> 00:34:08,355 - Đừng xem thường tôi, John. - Không hề. 421 00:34:08,356 --> 00:34:14,500 Hãy nói ra những gì mình nghĩ và đừng nói những thứ vô nghĩa nữa. 422 00:34:14,790 --> 00:34:17,498 Tôi nghĩ thế. Thật mà. 423 00:34:18,254 --> 00:34:20,763 Được chứ. Thật đấy. 424 00:34:21,218 --> 00:34:23,259 Được chưa? Ổn mà. 425 00:34:23,619 --> 00:34:26,500 - Ừ. Được. - Tốt. 426 00:34:27,827 --> 00:34:29,420 Tôi sẽ nhớ đấy. 427 00:34:30,526 --> 00:34:31,619 Không. 428 00:34:32,062 --> 00:34:36,100 Nghe này, ông là khách. Được chưa? 429 00:34:37,218 --> 00:34:38,579 Chỉ là… 430 00:34:50,472 --> 00:34:52,860 Giờ anh không giúp gì được bà ấy đâu. 431 00:34:56,605 --> 00:35:00,459 Anh quay lưng với mọi thứ cả đời rồi, John. 432 00:35:01,885 --> 00:35:05,637 Một lần nữa cũng có chết đâu. Đúng không? 433 00:35:06,765 --> 00:35:09,779 Này, ông nói không có người trong nhà. 434 00:35:10,043 --> 00:35:12,156 Anh biết rõ hơn mà. 435 00:35:12,329 --> 00:35:14,859 Anh phải tin vào bản năng của mình, John. 436 00:35:15,120 --> 00:35:16,953 Nếu không anh sẽ không thể sống sót. 437 00:35:17,886 --> 00:35:18,955 Tùy anh thôi. 438 00:35:54,155 --> 00:35:55,786 - Không sao. - Có chuyện gì vậy? 439 00:35:55,788 --> 00:35:58,016 Không sao. Ta sẽ ra khỏi đây, được chứ? 440 00:35:58,018 --> 00:36:00,293 Ở cạnh anh, được chứ? Được rồi. 441 00:36:00,294 --> 00:36:02,979 Tôi có súng săn! Tôi biết bắn đấy. 442 00:36:03,546 --> 00:36:04,339 Nhóc. 443 00:36:04,596 --> 00:36:06,536 Đừng làm thế! 444 00:36:06,536 --> 00:36:09,260 Bỏ súng xuống, được chứ? Cô chú chỉ muốn giúp thôi. 445 00:36:10,463 --> 00:36:11,620 Bà tôi đâu? 446 00:36:13,237 --> 00:36:15,699 - Bà… - Richie, đừng. 447 00:36:16,889 --> 00:36:19,100 - Bà ấy không ở đây. - Lùi lại! 448 00:36:19,858 --> 00:36:21,614 Bà muốn nhắn với cháu điều này. 449 00:36:21,855 --> 00:36:25,459 - Richie. - Điều mà bà muốn cháu biết. 450 00:36:28,393 --> 00:36:30,219 Thấy cánh đồng không? 451 00:36:31,263 --> 00:36:34,460 Giờ tao sẽ cho mày cơ hội để chạy. 452 00:36:34,920 --> 00:36:37,309 Nhưng bà muốn nhắn mày điều này. 453 00:36:37,777 --> 00:36:41,739 Tao sẽ đuổi theo mày. Chạy đi. 454 00:36:44,687 --> 00:36:48,352 Richie, làm ơn, dừng lại. Đây không phải trò chơi nữa. 455 00:36:48,352 --> 00:36:50,498 - Làm ơn… - Sao anh lại nghĩ thế? 456 00:36:51,024 --> 00:36:54,580 Làm ơn. Tôi chỉ yêu cầu ông thôi. 457 00:36:54,951 --> 00:36:55,943 Được rồi. 458 00:36:57,458 --> 00:37:01,960 - Xin lỗi, làm ơn… - John, đi thôi. Ông ta không hại ta đâu. 459 00:37:01,960 --> 00:37:03,299 Cô nghĩ thế à? 460 00:37:04,554 --> 00:37:06,077 Tôi không sợ ông. 461 00:37:06,286 --> 00:37:07,617 Cô nên sợ thì hơn. 462 00:37:07,618 --> 00:37:10,309 Chúa ơi, Tammy. Tammy. 463 00:37:10,310 --> 00:37:11,460 Chúa ơi. 464 00:37:12,018 --> 00:37:15,579 Tammy. Tammy. Tammy. 465 00:37:20,463 --> 00:37:23,259 Dám chắc cô ta làm những thứ vợ anh không bao giờ làm. 466 00:37:23,447 --> 00:37:26,224 - Tôi không biết. - Thế vợ anh ra sao, John? 467 00:37:26,606 --> 00:37:29,296 Nếu không kể thì tôi sẽ tự tìm hiểu đấy. 468 00:37:29,486 --> 00:37:31,417 Cô ấy là tất cả với tôi. 469 00:37:31,786 --> 00:37:32,900 Hẳn rồi. 470 00:37:33,692 --> 00:37:37,739 Nhưng đôi khi anh cũng muốn giết cô ấy nhỉ? 471 00:37:38,506 --> 00:37:39,539 Không. 472 00:37:40,618 --> 00:37:43,018 Nhưng tôi sẽ giết bất cứ ai muốn làm hại cô ấy. 473 00:37:45,410 --> 00:37:46,939 Tôi hiểu. 474 00:37:50,395 --> 00:37:53,260 Tôi ghét nhất những thứ 475 00:37:54,418 --> 00:37:56,739 tựa lỗi lầm của chính mình. 476 00:37:57,489 --> 00:37:59,226 Tôi ghét sự vô phép. 477 00:37:59,227 --> 00:38:04,339 Tôi ghét những kẻ không biết lịch sự. 478 00:38:05,921 --> 00:38:09,100 Lũ đạo đức giả và hèn nhát. Bọn chúng chỉ là thế. 479 00:38:15,698 --> 00:38:19,159 Nếu anh dám làm gì, tôi sẽ đánh cô ta 480 00:38:19,160 --> 00:38:21,940 đến khi não tràn khỏi hố mắt. Hiểu chưa? 481 00:38:21,940 --> 00:38:24,238 Ông hãy để bọn tôi đi, được chứ? 482 00:38:24,239 --> 00:38:27,020 Bọn tôi sẽ không nói gì. Như việc này chưa từng xảy ra. 483 00:38:29,327 --> 00:38:31,083 Nhưng nó đang xảy ra, John. 484 00:38:31,917 --> 00:38:33,500 Ngay lúc này đây. 485 00:38:36,125 --> 00:38:40,819 Đừng cố hiểu tôi. Tôi có ý tưởng của riêng mình. 486 00:38:55,514 --> 00:38:58,948 Tammy, em phải dậy ngay. Ta phải ra khỏi đây, được chứ? 487 00:38:58,949 --> 00:39:01,460 Hắn sẽ cố giết cảnh sát đó. Anh phải cứu anh ấy. Nào. 488 00:39:03,558 --> 00:39:06,060 Đây. Chờ anh trên đồng. 489 00:39:48,639 --> 00:39:52,092 Này, cứ đi về hướng thị trấn nhé. 490 00:39:52,093 --> 00:39:54,339 Không, em không muốn bỏ anh. 491 00:39:54,577 --> 00:39:57,300 Nghe này, không có anh thì em đi nhanh hơn, được chứ? 492 00:39:57,831 --> 00:39:59,380 Ý em không phải thế. 493 00:40:03,878 --> 00:40:06,299 Này, đi đi nhé. Đi đi. 494 00:40:16,152 --> 00:40:17,619 [Cảnh sát] 495 00:40:29,686 --> 00:40:31,419 Khu này từng rất ổn. 496 00:40:37,083 --> 00:40:38,594 Chó vẫn dễ thương. 497 00:40:38,801 --> 00:40:41,219 Dạo này dân giàu cứ như phát điên. 498 00:40:41,578 --> 00:40:43,579 Như họ chưa từng nghèo ấy. 499 00:40:44,058 --> 00:40:46,075 Vậy ta còn biết gì về tay này? 500 00:40:46,184 --> 00:40:50,973 Biết hắn là thánh nhân. Công việc ổn định, có vợ và hai con. 501 00:40:51,058 --> 00:40:52,539 Làm môi giới bất động sản. 502 00:40:54,046 --> 00:40:55,540 Người của gia đình. 503 00:40:55,681 --> 00:41:00,100 Người của gia đình đâu có nghĩa chắc chắn là người tốt. 504 00:41:02,202 --> 00:41:04,579 43. Thêm một vụ 28. 505 00:41:05,161 --> 00:41:06,114 Có lẽ. 506 00:41:06,114 --> 00:41:08,430 - Nói đi. - Trạm B. 507 00:41:08,431 --> 00:41:10,208 Tôi tên John Felton. 508 00:41:10,209 --> 00:41:15,419 Tôi ổn nhưng người bị nạn đang nằm trên cao tốc 111. Hãy… 509 00:41:16,207 --> 00:41:18,619 - Giọng anh ta đấy à? - Phải. 510 00:41:18,681 --> 00:41:20,031 Báo cáo một vụ 43. 511 00:41:23,391 --> 00:41:24,380 Cô không phiền chứ? 512 00:41:26,078 --> 00:41:27,419 Không sao. 513 00:41:27,976 --> 00:41:29,955 Có một vụ 44-7. 514 00:41:32,297 --> 00:41:35,180 Cô đoán chồng cô đi đâu? 515 00:41:38,730 --> 00:41:41,339 Có ai anh ấy có thể nhờ cậy không? 516 00:41:42,193 --> 00:41:45,380 - Một người phụ nữ khác? - Xin lỗi vì đã hỏi. 517 00:41:46,506 --> 00:41:47,859 Tôi không nghĩ là có. 518 00:41:49,371 --> 00:41:50,939 Giờ thì hết rồi. 519 00:41:51,284 --> 00:41:53,539 Cô biết tên không? Hay số điện thoại? 520 00:41:54,172 --> 00:41:55,340 Xin lỗi. 521 00:41:55,997 --> 00:42:00,700 Chồng cô rời quán rượu với một cô gái trẻ. Tóc nâu. Ngực to. 522 00:42:01,553 --> 00:42:02,813 Nhớ ra rồi chứ? 523 00:42:02,814 --> 00:42:07,619 Nếu chồng tôi rời quán rượu với một con điếm ngực to 524 00:42:08,076 --> 00:42:10,669 thì sao anh ấy lại gọi tính phí người nghe đến tôi từ điện thoại công cộng? 525 00:42:10,670 --> 00:42:12,180 Để báo tin mừng sao? 526 00:42:12,790 --> 00:42:16,527 Anh ấy có hay uống rượu vào bữa trưa không? 527 00:42:16,529 --> 00:42:17,859 Thường thì không. 528 00:42:18,729 --> 00:42:21,299 Làm ơn cẩn thận. Cảm ơn. 529 00:42:22,098 --> 00:42:26,939 Cô biết ai có thể đón anh ấy không? 530 00:42:27,939 --> 00:42:29,660 Bạn bè của chúng tôi rời đi cả rồi. 531 00:42:30,231 --> 00:42:34,939 Bị sa thải, thuyên chuyển hoặc nghỉ việc. 532 00:42:35,698 --> 00:42:39,099 Thời thế khó khăn. Nhiều người mất tất cả. 533 00:42:39,538 --> 00:42:41,739 Ở bờ vực. 534 00:42:42,137 --> 00:42:44,714 Thế nên tôi và John ở bên nhau để chống chọi. 535 00:42:44,715 --> 00:42:47,868 Nếu không ai đón anh ấy thì sao xe anh ấy vẫn đỗ ngoài kia? 536 00:42:47,971 --> 00:42:50,768 Ví, điện thoại di động, chìa khóa vẫn để kế cửa ra vào. 537 00:42:50,768 --> 00:42:53,299 Ly whiskey vỡ trên sàn bếp? 538 00:42:53,935 --> 00:42:55,300 Hai người cãi nhau à? 539 00:42:55,741 --> 00:42:58,819 Anh ấy thất vọng vì không bán được nhà hôm nay. 540 00:42:59,200 --> 00:43:02,180 Anh ấy có từng đánh cô 541 00:43:03,139 --> 00:43:04,660 khi thất vọng chưa? 542 00:43:05,232 --> 00:43:06,224 Không. 543 00:43:09,072 --> 00:43:11,620 Ông nghĩ anh ấy thật sự giết người? 544 00:43:12,234 --> 00:43:13,579 Có thể. 545 00:43:17,910 --> 00:43:19,699 Cô cần chỗ để ở không? 546 00:43:20,102 --> 00:43:21,779 Chúng tôi có nhà đẹp. 547 00:43:25,277 --> 00:43:26,859 Ông có nghĩ cô ta giấu gì đó không? 548 00:43:27,979 --> 00:43:29,780 Ta luôn có thể lạc quan. 549 00:43:30,274 --> 00:43:31,459 Cô ta không biết gì? 550 00:43:32,767 --> 00:43:36,896 Đôi khi người ta phát điên. Chẳng vì lý do gì. 551 00:43:36,897 --> 00:43:41,900 Thử cướp hết mọi thứ có ý nghĩa của một người bình thường. 552 00:43:42,169 --> 00:43:43,500 Thì người ta sẽ phát điên. 553 00:43:53,000 --> 00:43:55,200 [Jonesboro - 34 km Baalam - 21 km] 554 00:44:52,747 --> 00:44:55,259 Giờ anh lại muốn tôi giúp. 555 00:44:55,910 --> 00:44:59,620 Chà, trở lại ban đầu. 556 00:45:00,129 --> 00:45:04,260 Trừ việc anh trông tệ hơn, xin phép được nói thẳng. 557 00:45:05,210 --> 00:45:07,612 Tôi có bản năng này, John. 558 00:45:07,613 --> 00:45:10,859 Không phải chối bỏ. Là lộc trời ban đấy. 559 00:45:11,253 --> 00:45:13,654 Tôi luôn đoán đúng 560 00:45:13,655 --> 00:45:16,459 những kẻ muốn hãm hại tôi. 561 00:45:17,018 --> 00:45:20,139 - Tôi không muốn hại ông. - Nếu anh muốn hại tôi, 562 00:45:21,045 --> 00:45:22,659 tôi muốn anh biết, 563 00:45:23,433 --> 00:45:25,900 những gì anh thấy chưa là gì đâu. 564 00:45:27,469 --> 00:45:31,792 Tôi biết ông đã làm gì. Tôi biết ông đã giết những người kia. 565 00:45:31,793 --> 00:45:34,460 Thế giới hại người ta, John. 566 00:45:35,235 --> 00:45:37,180 Tôi đến sau đó. 567 00:45:37,338 --> 00:45:41,099 Tôi chỉ giết những người đã chết sẵn rồi thôi. 568 00:45:42,714 --> 00:45:44,459 Nào. Đứng dậy. 569 00:45:44,906 --> 00:45:45,797 Đứng dậy. 570 00:45:45,797 --> 00:45:49,141 Có lẽ là… 26. 571 00:45:49,918 --> 00:45:52,688 Đừng cố làm gì lần này nhé. 572 00:45:52,689 --> 00:45:55,660 Tôi sẽ đục cả tá lỗ trên người anh. 573 00:45:58,555 --> 00:45:59,514 [Cảnh sát Trưởng Hạt Orly] 574 00:45:59,585 --> 00:46:02,579 Phía trước đường bị chặn. 575 00:46:03,729 --> 00:46:07,140 Chạy qua như thể anh là cảnh sát. 576 00:46:08,993 --> 00:46:10,270 Lái đi. 577 00:46:10,613 --> 00:46:12,822 Sẵn sàng cho vụ 4-32. 578 00:46:35,462 --> 00:46:38,379 Trở lại nhà anh ta. Nói chuyện lại với cô vợ. 579 00:46:39,214 --> 00:46:41,060 Tôi phải tìm gì đây? 580 00:46:41,791 --> 00:46:43,260 Bắt cô ta khai hết. 581 00:46:44,364 --> 00:46:46,864 Tìm số 55-8 đi. Hẹn gặp sau. 582 00:46:58,378 --> 00:47:01,253 - Không thể đâu. - Có thể chứ. 583 00:47:01,254 --> 00:47:04,225 Những người như thế muốn bị lừa. Đó là bản chất của họ. 584 00:47:04,226 --> 00:47:06,820 Một khi đã biết thì anh có thể lấy bất cứ thứ gì anh muốn từ họ. 585 00:47:07,498 --> 00:47:11,539 - Những người nào cơ? - Bầy đàn, John. Bầy đàn. 586 00:47:12,473 --> 00:47:13,825 Bật còi hụ lên. 587 00:47:17,658 --> 00:47:19,299 Có rào chắn. 588 00:47:21,985 --> 00:47:24,852 Đưa tay ra cửa sổ và vẫy. 589 00:47:25,136 --> 00:47:26,260 Làm đi. 590 00:47:28,218 --> 00:47:31,379 Cười lên. Cười thật to. 591 00:47:40,199 --> 00:47:44,700 Đám hèn nhát trốn sau phù hiệu và súng. 592 00:47:45,578 --> 00:47:49,117 - Lần tới thì không hiệu quả đâu. - Có lẽ thế. 593 00:47:49,118 --> 00:47:51,859 Ta bị để ý rồi. Không thể trốn mãi được. 594 00:47:52,385 --> 00:47:55,064 - Sẵn sàng chiến đấu chưa? - Tôi chẳng làm gì sai cả. 595 00:47:55,065 --> 00:47:55,914 Đã bảo rồi, John. 596 00:47:55,915 --> 00:47:58,539 Ta cùng hội cùng thuyền, dù anh thích hay không. 597 00:47:59,858 --> 00:48:02,179 Tới đây thôi. Tôi xong rồi. 598 00:48:03,030 --> 00:48:06,260 Dừng xe. Dừng xe lại! 599 00:48:11,452 --> 00:48:13,260 Anh nghĩ anh tốt hơn tôi nhỉ? 600 00:48:14,054 --> 00:48:17,300 Tôi là người duy nhất vẫn tin vào anh, John. 601 00:48:17,501 --> 00:48:18,579 Thế à? 602 00:48:19,324 --> 00:48:21,540 Vậy nên ông chĩa súng vào mặt tôi sao? 603 00:48:21,541 --> 00:48:24,779 Chiếm súng từ tay tôi đi! Ra dáng đàn ông đi chứ! 604 00:48:32,844 --> 00:48:36,859 John, anh thật sự muốn gì? 605 00:48:49,445 --> 00:48:51,739 Anh thấy khó nói ra ước muốn à? 606 00:48:52,698 --> 00:48:53,699 Cứ nói đi. 607 00:48:56,065 --> 00:48:59,698 Tôi muốn ông để tôi yên, được chứ? 608 00:48:59,809 --> 00:49:00,966 Chỉ thế thôi à? 609 00:49:02,870 --> 00:49:06,339 - Tôi muốn ra khỏi cái xe này. - Được thôi. 610 00:49:07,258 --> 00:49:09,671 - Ra đi. - Để ông bắn vào lưng tôi à? 611 00:49:09,672 --> 00:49:12,179 Tôi có thể giết anh 100 lần hôm nay rồi. 612 00:49:13,897 --> 00:49:16,779 Nếu muốn tin vào lời dối trá thì cứ sống tiếp đời mình đi. 613 00:49:17,358 --> 00:49:20,459 Thế giới rất tàn ác, John. 614 00:49:21,185 --> 00:49:22,939 Tàn ác thuần túy. 615 00:49:25,297 --> 00:49:26,779 Sự thật là thế. 616 00:49:28,669 --> 00:49:30,059 Xong chưa? 617 00:49:32,883 --> 00:49:34,139 Nếu anh cũng xong. 618 00:49:51,214 --> 00:49:52,539 Khó thế nào chứ? 619 00:50:17,583 --> 00:50:18,940 Một điều nữa. 620 00:50:20,073 --> 00:50:22,498 Nhớ là anh đã mời tôi sang nhà gặp vợ chứ? 621 00:50:24,373 --> 00:50:26,300 Tôi sẽ gửi lời chào Joanie thay anh. 622 00:50:27,362 --> 00:50:29,093 Sao ông biết tên vợ tôi? 623 00:50:29,094 --> 00:50:32,459 Mong là cô ấy giỏi nấu ăn. Tôi thích một bữa cơm nhà nấu ra trò. 624 00:50:34,067 --> 00:50:35,140 Dừng lại! 625 00:50:40,777 --> 00:50:42,899 John Jr. 626 00:50:43,669 --> 00:50:44,738 Giờ không phải lúc. 627 00:50:47,034 --> 00:50:50,179 Cô chắc là không muốn nói chuyện riêng chứ? 628 00:50:51,418 --> 00:50:53,059 Có lý do nào để phải thế sao? 629 00:50:57,181 --> 00:51:00,179 Cô biết hôm nay chồng cô bị sa thải chứ? 630 00:51:02,270 --> 00:51:03,699 Tôi không biết. 631 00:51:05,616 --> 00:51:07,779 Nhưng cô biết anh ta ngoại tình? 632 00:51:09,741 --> 00:51:11,579 Tôi đã nói như thế. 633 00:51:11,945 --> 00:51:15,498 Cô biết mình sẽ nhận tiền bảo hiểm nhân thọ của chồng chứ? 634 00:51:17,324 --> 00:51:19,234 Anh ấy cũng nhận được bảo hiểm của tôi. 635 00:51:21,838 --> 00:51:22,900 Thưa cô… 636 00:51:25,864 --> 00:51:28,219 Cô có từng muốn chồng mình biến mất không? 637 00:51:31,902 --> 00:51:34,060 Cho mẹ xin phép một chút. 638 00:51:34,878 --> 00:51:38,620 Cô nghĩ cô có thể bước vào nhà tôi và sỉ nhục tôi và gia đình tôi sao? 639 00:51:38,898 --> 00:51:40,527 Tôi sẽ hạ cô nhanh đến mức 640 00:51:40,529 --> 00:51:43,235 cô sẽ bị quần lót quấn cổ như chó vậy. 641 00:51:43,315 --> 00:51:45,995 Nếu cô nghĩ tôi sẽ bất ngờ bật khóc 642 00:51:45,996 --> 00:51:48,119 và kể cô biết mọi bí mật đen tối nhất của mình 643 00:51:48,120 --> 00:51:49,636 thì cô quá ngu ngốc 644 00:51:49,637 --> 00:51:53,013 để nghĩ rằng cô biết gì về gia đình tôi. 645 00:51:53,014 --> 00:51:55,213 Chúa mới biết, nhìn cô thì 646 00:51:55,214 --> 00:52:00,259 cô chẳng biết tí gì về việc làm một người vợ tốt. 647 00:52:01,825 --> 00:52:03,930 Cô nói đúng. Tôi không biết. 648 00:52:03,931 --> 00:52:05,766 Khỏi xoa dịu tôi. 649 00:52:05,767 --> 00:52:08,356 Tôi sẽ vả cho cô khỏi cười 650 00:52:08,357 --> 00:52:10,940 trước khi cô nhấc mông khỏi ghế. 651 00:52:10,940 --> 00:52:15,936 Tôi không biết vì sao người thiểu năng được làm cảnh sát 652 00:52:15,937 --> 00:52:18,132 nhưng nếu không đến đây để bắt tôi, 653 00:52:18,133 --> 00:52:20,739 thì hãy lạch bạch ra khỏi đây như vịt đi. 654 00:52:24,547 --> 00:52:27,059 Và hãy bảo đảm John về nhà an toàn. 655 00:52:32,905 --> 00:52:35,620 Trên đường ra cứ lấy một cái bánh quy 656 00:52:35,977 --> 00:52:37,340 Chúng không béo đấy. 657 00:52:44,018 --> 00:52:45,260 Tò mò thôi, 658 00:52:46,698 --> 00:52:50,339 sao cô lại để con gái nghe và bịt tay con trai? 659 00:52:51,314 --> 00:52:53,035 Để con gái tôi biết cách bảo vệ mình 660 00:52:53,036 --> 00:52:54,940 còn con trai tôi biết cách nói chuyện với phụ nữ. 661 00:53:04,835 --> 00:53:06,100 Ôi chà. 662 00:53:19,225 --> 00:53:20,380 Xin lỗi. 663 00:53:39,543 --> 00:53:41,059 Giúp tôi với! Tôi cần người giúp! 664 00:53:42,523 --> 00:53:44,140 Xin hãy giúp tôi! 665 00:53:45,777 --> 00:53:49,527 Nào, làm ơn, giúp tôi với! Hắn sẽ giết vợ tôi! 666 00:53:49,529 --> 00:53:51,859 Nào, tôi cần người giúp. Có hiểu không? 667 00:53:52,786 --> 00:53:53,939 Đứng yên! 668 00:53:54,605 --> 00:53:56,419 Ở yên dưới đất. Mau. Nằm yên. 669 00:54:07,538 --> 00:54:09,979 Ông đang phí thời gian đấy. 670 00:54:10,418 --> 00:54:11,619 Sao lại thế? 671 00:54:13,018 --> 00:54:16,819 Tay này sẽ giết cả nhà tôi. Ông hiểu không? 672 00:54:18,198 --> 00:54:19,928 - Richie? - Phải. 673 00:54:19,929 --> 00:54:22,700 Ông da đen đội mũ phớt à? 674 00:54:23,002 --> 00:54:26,637 Lái siêu xe đời cũ ở ngoại ô nhưng không ai thấy cả? 675 00:54:26,638 --> 00:54:27,790 Nghe đây, ông không hiểu. 676 00:54:27,791 --> 00:54:31,260 Ông phải cử người đến nhà tôi và đưa gia đình tôi đi! 677 00:54:32,380 --> 00:54:35,556 Cấp dưới của tôi vừa ghé qua. Vợ anh không muốn đi. 678 00:54:35,556 --> 00:54:36,419 Ông… 679 00:54:37,274 --> 00:54:41,706 - Cô ấy không hiểu chuyện gì đang xảy ra. - Hiểu gì? 680 00:54:42,561 --> 00:54:47,219 Tên này, hắn có thể giết bất cứ ai. Được chứ? 681 00:54:50,420 --> 00:54:52,243 Sao hắn lại không giết anh? 682 00:54:52,349 --> 00:54:54,180 Tôi không biết. 683 00:54:55,986 --> 00:54:59,633 Hắn muốn gì đó từ tôi, được chứ? Tôi không biết đó là gì. 684 00:54:59,634 --> 00:55:02,059 Hắn giả vờ làm bạn tôi. 685 00:55:02,314 --> 00:55:03,380 Giả vờ? 686 00:55:04,338 --> 00:55:07,685 Này, tôi sẽ làm bất cứ thứ gì ông muốn, được chứ? 687 00:55:07,686 --> 00:55:10,979 Chỉ cần cử người đến nhà tôi và đưa gia đình tôi đi! 688 00:55:11,229 --> 00:55:13,358 - Nói sự thật đi. - Này, Chúa ơi… 689 00:55:13,358 --> 00:55:15,551 Từ nãy đến giờ tôi vẫn nói thật! 690 00:55:15,552 --> 00:55:17,635 Tôi không tin anh nói thật. 691 00:55:17,636 --> 00:55:19,873 Thế thì tôi nên nói chuyện với người khác 692 00:55:19,875 --> 00:55:21,777 vì ông chẳng biết chuyện quái gì đang xảy ra cả. 693 00:55:21,777 --> 00:55:25,230 Mọi nhân chứng đều nói chỉ nhìn thấy anh. 694 00:55:25,230 --> 00:55:26,860 Hắn theo đuôi tôi. 695 00:55:28,694 --> 00:55:31,219 Nhà anh bị thế chấp. 696 00:55:31,378 --> 00:55:34,979 Tài khoản thì trống trơn. Tiền tiết kiệm không thấm vào đâu. 697 00:55:35,498 --> 00:55:37,901 Mọi thẻ tín dụng của anh đều quá hạn. 698 00:55:37,902 --> 00:55:41,179 Anh vừa bị sa thải hôm nay. Nghe giống gì nào? 699 00:55:42,122 --> 00:55:43,500 Xui rủi? 700 00:55:44,402 --> 00:55:46,659 Nghe như động cơ gây án. 701 00:55:47,283 --> 00:55:50,939 Tôi tự đặt mình vào vị trí của anh, 702 00:55:51,419 --> 00:55:53,619 khó có thể nói điều đó có nghĩa, 703 00:55:54,872 --> 00:55:57,377 nhưng đôi khi người ta cứ thế từ bỏ. 704 00:55:57,378 --> 00:55:59,299 Tôi có lòng tin. 705 00:56:00,526 --> 00:56:02,660 Anh là một người không may. 706 00:56:03,508 --> 00:56:06,869 Ông thật lòng tin rằng tôi bịa mọi chuyện à? 707 00:56:06,870 --> 00:56:09,554 Ông nghĩ tôi giết từng đó người vì mắc nợ 708 00:56:09,555 --> 00:56:11,454 và bị sa thải sao? 709 00:56:11,455 --> 00:56:13,699 Này, tìm Tammy đi. 710 00:56:14,729 --> 00:56:16,259 Quay sang trái. 711 00:56:19,427 --> 00:56:20,300 Hắn. 712 00:56:20,675 --> 00:56:22,219 Chắc chắn. 713 00:56:23,355 --> 00:56:25,700 Tôi sẽ được trả công nhỉ? 714 00:56:27,388 --> 00:56:28,780 Nhìn trước. 715 00:56:31,602 --> 00:56:33,419 Cứ như chúng có thể thấy tôi vậy. 716 00:56:33,998 --> 00:56:36,100 Có chắc chúng không thấy tôi không? 717 00:56:40,338 --> 00:56:42,459 - Đưa ông ấy đi. - Vâng. 718 00:56:42,642 --> 00:56:44,219 Nào, ông làm tốt lắm. 719 00:56:46,265 --> 00:56:48,498 Cô ta chửi tôi một trận. 720 00:56:50,300 --> 00:56:52,227 Ông biết trước điều đó sẽ xảy ra à? 721 00:56:52,228 --> 00:56:54,901 Tôi còn biết cô sẽ khám phá được gì đó. 722 00:56:57,025 --> 00:56:58,748 Cô ta ngoại tình. 723 00:56:59,613 --> 00:57:01,620 Một công nhân làm việc ở nhà. 724 00:57:01,904 --> 00:57:05,099 - Người xây bể bơi. - Người đó sao? 725 00:57:06,046 --> 00:57:08,235 Dọa anh ta một trận trong phòng thẩm vấn. 726 00:57:09,190 --> 00:57:12,939 - Có nói được gì nghe lọt tai không? - Không hề. 727 00:57:13,420 --> 00:57:15,580 Khó mà nói gã ta không phạm tội gì. 728 00:57:16,574 --> 00:57:19,979 Biến gã thành gà. Gã sẽ cục tác. 729 00:57:20,518 --> 00:57:21,940 Vặt lông tiếp đi. 730 00:57:35,093 --> 00:57:38,083 Ông có nghĩ anh ta biết vợ mình ngoại tình với gã xây bể bơi không? 731 00:57:42,862 --> 00:57:43,939 Tệ thật. 732 00:57:45,437 --> 00:57:47,299 Trông có vẻ là người tử tế. 733 00:57:47,952 --> 00:57:50,036 [Món đặc biệt hàng ngày] 734 00:58:02,333 --> 00:58:04,460 Ít thấy kiểu người như ông quanh đây. 735 00:58:06,538 --> 00:58:07,815 Đoán thử xem. 736 00:58:09,524 --> 00:58:10,860 Cà phê? 737 00:58:15,182 --> 00:58:16,260 Ông đói chứ? 738 00:58:22,356 --> 00:58:25,538 - Cho tôi cốt lết. - Được thôi. 739 00:58:25,539 --> 00:58:27,491 Ăn kèm với đậu ngự hay khoai tây chiên? 740 00:58:28,417 --> 00:58:29,860 Cả hai nhé. 741 00:58:30,998 --> 00:58:33,019 Nhúng bột cho đều vào. 742 00:58:38,674 --> 00:58:40,899 Cho tôi nhiều sốt thịt một tí nhé. 743 00:58:41,083 --> 00:58:42,260 Được thôi. 744 00:59:00,455 --> 00:59:02,059 Có vấn đề gì à? 745 00:59:03,694 --> 00:59:05,379 Thấy bộ đồng phục không? 746 00:59:06,874 --> 00:59:09,459 Hãy tôn trọng nó. 747 00:59:09,935 --> 00:59:14,419 Hoặc tôi sẽ lấy của ông một thứ mà tôi không thể trả lại. 748 00:59:15,018 --> 00:59:16,379 Hiểu chưa? 749 00:59:17,519 --> 00:59:19,420 Ông biết đồng nghiệp ông muốn ăn gì không? 750 00:59:23,083 --> 00:59:24,940 Miễn phí, hiển nhiên. 751 00:59:27,690 --> 00:59:28,900 Lại đây, cưng. 752 00:59:35,645 --> 00:59:38,620 Nào, lại gần nữa. Nào. 753 00:59:53,001 --> 00:59:55,702 Nghi phạm đã bị bắn. 754 00:59:55,703 --> 00:59:58,579 Nhắc lại, hãy cử tiếp viện và cứu thương đến ngay. 755 01:00:13,618 --> 01:00:15,915 John! Chúa ơi. 756 01:00:16,011 --> 01:00:17,754 - Ai đây? - Tammy Strate. 757 01:00:17,756 --> 01:00:18,613 - Tammy? - Phải. 758 01:00:18,614 --> 01:00:19,181 Em không sao chứ? 759 01:00:19,182 --> 01:00:21,297 Lời khai cô ấy khớp với anh ta, về Richie và mọi thứ. 760 01:00:21,298 --> 01:00:22,539 Cô, đi với tôi. 761 01:00:24,545 --> 01:00:27,659 - Cô nghĩ mình làm quái gì vậy? - Không phải anh ta. 762 01:00:27,822 --> 01:00:30,402 Mọi thứ anh ta khai đều khớp với lời khai của cô ấy. 763 01:00:30,403 --> 01:00:32,700 Thế đâu có nghĩa chúng là thật! 764 01:00:33,657 --> 01:00:37,436 Một người dân vừa báo ba vụ giết người, ông ấy đã bắn chết thủ phạm. 765 01:00:37,598 --> 01:00:38,859 Mô tả thủ phạm? 766 01:00:39,139 --> 01:00:42,595 "Người da đen cao, gầy", theo lời sĩ quan trên đài. 767 01:00:42,596 --> 01:00:44,780 Đến đó ngay. Tôi giải quyết ở đây. 768 01:00:59,659 --> 01:01:01,300 Cô ta làm gì ở đây vậy? 769 01:01:03,385 --> 01:01:04,636 Tôi chỉ muốn giúp thôi. 770 01:01:05,117 --> 01:01:09,940 Tôi nghĩ cô đã làm đủ cho gia đình này rồi. 771 01:01:10,578 --> 01:01:13,459 Chúng tôi đưa vợ anh đến như anh yêu cầu. 772 01:01:21,813 --> 01:01:23,166 Xin lỗi. 773 01:01:35,523 --> 01:01:37,140 Đến chào bố đi. 774 01:01:38,111 --> 01:01:42,419 Có báo cáo là một sĩ quan đã bắn chết Richie vài phút trước. 775 01:01:42,712 --> 01:01:45,497 Hãy bảo trọng. Sẽ có vài sĩ quan 776 01:01:45,498 --> 01:01:47,497 đến nhà anh trong vài ngày tới 777 01:01:47,498 --> 01:01:49,659 cho đến khi vụ điều tra khép lại. 778 01:01:50,098 --> 01:01:52,008 Để canh chừng tôi sao? 779 01:01:52,009 --> 01:01:54,819 Người của tôi sẽ bảo vệ gia đình anh. 780 01:01:56,522 --> 01:01:59,500 Có lẽ ông ta đúng, điều ông ta nói về các người. 781 01:02:00,063 --> 01:02:01,195 Nói gì? 782 01:02:01,427 --> 01:02:03,460 - Chúng tôi có thể về rồi chứ? - Vâng, thưa cô. 783 01:02:03,818 --> 01:02:05,099 Sẵn sàng chưa? 784 01:02:18,206 --> 01:02:20,139 Cháu yêu, qua đây. 785 01:02:23,858 --> 01:02:25,134 Chó của cháu đấy à? [Cảnh sát] 786 01:02:27,218 --> 01:02:28,495 Cho ông xem. 787 01:02:31,538 --> 01:02:32,780 Lại gần đây. 788 01:02:35,749 --> 01:02:36,860 Gần nữa. 789 01:02:41,424 --> 01:02:42,740 Nó ngoan chứ? 790 01:02:43,330 --> 01:02:44,780 Nó cắn đấy. 791 01:02:47,438 --> 01:02:49,580 Tốt như những thứ khác, có lẽ vậy. 792 01:03:08,836 --> 01:03:10,100 {\an8}[Cảnh sát bang] 793 01:03:24,365 --> 01:03:26,015 Họ cũng cử ông ra đây cả đêm à? 794 01:03:26,016 --> 01:03:29,300 Không, tôi phải vào nói chuyện với họ. 795 01:03:57,752 --> 01:03:58,995 Các con chơi xong chưa? 796 01:04:03,986 --> 01:04:06,386 Dừng lại, sẽ bắt được đấy nhé. 797 01:04:06,387 --> 01:04:09,139 Nào. Các con lên phòng đi. Đi đi. 798 01:04:13,754 --> 01:04:15,500 Mẹ sẽ dỗ hai đứa. 799 01:04:27,378 --> 01:04:29,179 Mọi chuyện ổn cả chứ? 800 01:04:30,258 --> 01:04:31,699 Cô chắc là Joanie. 801 01:04:33,811 --> 01:04:37,419 Vâng, mời vào. Ông ướt hết rồi. 802 01:04:38,132 --> 01:04:39,564 Đó là ai vậy? 803 01:04:39,565 --> 01:04:43,116 Đây là hai con của tôi. Đây là Sam, kia là John Jr. 804 01:04:43,117 --> 01:04:44,441 Chào sĩ quan đi, các con. 805 01:04:44,442 --> 01:04:46,699 - Lấy tên nam đặt cho con gái à? - Phải. 806 01:04:52,214 --> 01:04:53,859 Tôi muốn nói chuyện với cô một lát. 807 01:04:55,190 --> 01:04:56,259 Được thôi. 808 01:04:59,887 --> 01:05:00,939 Mời vào. 809 01:05:07,578 --> 01:05:08,537 [Tiệm ăn Dots] 810 01:05:17,258 --> 01:05:19,339 Cảnh sát địa phương báo vụ việc đâu rồi? 811 01:05:20,427 --> 01:05:21,938 Đây là sĩ quan thật. 812 01:05:22,058 --> 01:05:24,179 - Sao cô biết? - Đi nào. 813 01:05:25,691 --> 01:05:27,179 Không phải Richie. 814 01:05:29,434 --> 01:05:32,580 Học viện Cảnh sát, khóa năm 1968. 815 01:05:35,286 --> 01:05:36,219 Trung úy. 816 01:05:39,022 --> 01:05:41,700 Người của ta đứng gác trước nhà không nghe máy. 817 01:05:46,706 --> 01:05:51,299 Scotch uống với đá. John cũng uống thế. Của ông đây. 818 01:05:55,042 --> 01:05:57,980 Các con, đi thôi. Lên giường. Nào. 819 01:05:59,345 --> 01:06:02,340 Này, bố các cháu là anh hùng đấy. Thấy thế nào? 820 01:06:06,646 --> 01:06:07,619 Ly nữa nhé. 821 01:06:09,812 --> 01:06:12,019 Tôi không biết các ông được phép uống rượu khi làm việc đấy. 822 01:06:12,783 --> 01:06:14,539 Tôi sẽ không nói ra nếu cô cũng thế. 823 01:06:29,944 --> 01:06:33,220 Cô đang nấu gì à? Mùi thơm quá. 824 01:06:33,771 --> 01:06:35,140 Cốt lết. 825 01:06:36,574 --> 01:06:39,551 Đó là món John thích. Tôi nghĩ anh ấy cần một bữa ăn ngon. 826 01:06:44,521 --> 01:06:46,859 John có giải thích chuyện đã xảy ra không? 827 01:06:47,111 --> 01:06:51,179 Không, nhưng vụ đó lên khắp bản tin nên… 828 01:06:51,180 --> 01:06:53,638 Này, cô có thể bán câu chuyện cho tờ báo nào đó đấy. 829 01:06:53,639 --> 01:06:56,660 Người ta khoái một câu chuyện hay như thế. 830 01:06:57,946 --> 01:07:02,379 Tôi ghét việc kiếm tiền từ bi kịch người khác nên… 831 01:07:09,066 --> 01:07:10,815 Đó cũng là lý do tôi đến đây. 832 01:07:18,761 --> 01:07:22,208 Ông làm tôi sợ đấy, sĩ quan… 833 01:07:22,890 --> 01:07:24,246 Stevens. 834 01:07:29,701 --> 01:07:33,533 Tôi đi kiểm tra lò nướng một lát. Xin phép nhé. 835 01:07:33,534 --> 01:07:34,660 Tôi quay lại ngay. 836 01:09:07,314 --> 01:09:08,184 Này. 837 01:09:08,185 --> 01:09:09,738 - Lạy Chúa. - Có chuyện gì vậy? 838 01:09:10,874 --> 01:09:12,060 Gì vậy? 839 01:09:17,113 --> 01:09:19,860 - Các con đâu? - Đang ngủ. 840 01:09:33,122 --> 01:09:36,220 Lên đó và kiểm tra ngay. Lên lầu ngay! 841 01:09:37,722 --> 01:09:40,414 Anh lo gì thế, John? Tôi vừa ở trên đó với chúng mà. 842 01:09:40,415 --> 01:09:43,219 - Joanie! - Tôi đã dỗ chúng ngủ. 843 01:09:44,059 --> 01:09:47,219 Các thiên thần nhỏ và anh có tận hai. 844 01:09:47,521 --> 01:09:50,219 Anh thật may mắn. 845 01:09:54,217 --> 01:09:56,860 - Chúng không sao. - Ở yên đó. 846 01:10:02,089 --> 01:10:05,738 Nói ông biết, cảnh sát đang ở ngoài cửa. Ông hiểu chứ? 847 01:10:06,020 --> 01:10:08,898 Anh vẫn đánh giá thấp tôi sau những gì ta trải qua. 848 01:10:08,898 --> 01:10:10,899 Chà, quá sức ngu ngốc. 849 01:10:12,731 --> 01:10:17,140 Hỏi anh này, John, anh có ghét tôi hơn anh yêu gia đình mình không? 850 01:10:17,333 --> 01:10:20,028 Trong khoảng thời gian anh ra ngoài để gọi trợ giúp, 851 01:10:20,589 --> 01:10:22,539 tôi có thể hủy hoại cả gia đình anh. 852 01:10:29,138 --> 01:10:31,619 Nghe đây, ông muốn gì ở chúng tôi? 853 01:10:31,818 --> 01:10:35,660 Anh mời tôi ăn tối và gặp vợ. Tôi đến rồi. 854 01:10:38,338 --> 01:10:40,579 Giờ hãy đối đãi tôi như khách đi. 855 01:10:43,218 --> 01:10:45,659 Ông biết tôi sẽ không để ông làm hại họ. 856 01:10:46,019 --> 01:10:49,165 Ông biết chưa? Ông sẽ phải giết tôi. 857 01:10:49,465 --> 01:10:52,740 Bảo rồi, tôi không thỏa thuận. Tôi không cần phải làm thế. 858 01:10:53,024 --> 01:10:54,857 Tôi cho anh một lựa chọn, John. 859 01:10:55,025 --> 01:10:57,220 Như thế là nhiều so với người khác rồi, 860 01:10:57,421 --> 01:10:59,820 tính cả vợ con anh. 861 01:11:01,830 --> 01:11:05,379 - Đã bảo ở yên trên lầu mà. - Có chuyện quái gì vậy? 862 01:11:06,058 --> 01:11:08,539 Món cốt lết sao rồi, Joanie? Tôi đói meo rồi đây. 863 01:11:09,313 --> 01:11:11,624 Tôi không thích cách ông nói. 864 01:11:11,707 --> 01:11:13,260 Tôi cũng thế. 865 01:11:14,494 --> 01:11:17,420 Ra khỏi nhà tôi. Ngay. 866 01:11:17,959 --> 01:11:19,019 John? 867 01:11:19,678 --> 01:11:23,459 Nói người này ra khỏi nhà và để ta yên ngay. 868 01:11:25,725 --> 01:11:26,718 John. 869 01:11:27,259 --> 01:11:29,780 Ông ấy là khách mà, đúng không? 870 01:11:30,984 --> 01:11:32,339 Khách của ta. 871 01:11:33,111 --> 01:11:35,060 Chúng tôi sẽ đối đãi với ông như thế. 872 01:11:35,990 --> 01:11:37,179 Được chứ? 873 01:11:43,082 --> 01:11:44,100 Ly nữa nhé. 874 01:11:44,893 --> 01:11:45,979 Lấy cho ông ấy đi. 875 01:12:07,722 --> 01:12:09,741 John là đầu bếp chính trong nhà nhỉ? 876 01:12:09,743 --> 01:12:11,083 Anh ấy thích nấu ăn. 877 01:12:11,371 --> 01:12:15,939 Tốt đấy vì món này dở òm. 878 01:12:17,881 --> 01:12:21,019 Dở tệ. Món này dở tệ. 879 01:12:29,594 --> 01:12:32,835 Cô mài con dao này giúp tôi nhé? Nó hơi mòn. 880 01:12:33,046 --> 01:12:35,860 - Trông vẫn sắc mà. - Cái của tôi thì không. 881 01:12:50,698 --> 01:12:53,099 Còn nhớ lần đầu anh thấy tôi chứ, John? 882 01:12:56,446 --> 01:12:59,517 - Ở cửa trước ấy? - Không. Trong gương chiếu hậu xe anh cơ. 883 01:12:59,518 --> 01:13:02,573 Khi tôi vù qua, anh đang ngồi trong xe 884 01:13:02,575 --> 01:13:04,329 suy nghĩ về cuộc đời vô nghĩa của anh. 885 01:13:04,330 --> 01:13:06,247 Anh nói chuyện với người thi công… 886 01:13:07,662 --> 01:13:09,820 Người đang làm cho nhà anh ấy? 887 01:13:10,155 --> 01:13:11,698 Sao anh nghĩ tôi biết điều đó? 888 01:13:14,179 --> 01:13:16,059 Vì ông đã theo đuôi tôi. 889 01:13:16,493 --> 01:13:19,868 Nhưng vì sao? Vì sao tôi lại theo đuôi anh, John? 890 01:13:20,210 --> 01:13:23,003 Nào. Động não đi, John. 891 01:13:23,104 --> 01:13:26,941 Ghép nối mọi việc lại. Sao tôi lại gõ cửa nhà anh hôm nay? 892 01:13:26,942 --> 01:13:28,771 - Thật đúng lúc. - Joanie. 893 01:13:28,772 --> 01:13:31,247 Lên lầu và đưa bọn trẻ ra khỏi đây. 894 01:13:31,249 --> 01:13:35,340 Tốt hơn là ngồi xuống và nghe những gì tôi sắp nói. 895 01:13:38,351 --> 01:13:42,860 Nào, John, sao tôi lại gõ cửa nhà anh hôm nay? 896 01:13:47,269 --> 01:13:48,738 Joanie, muốn nói cho anh ấy biết không? 897 01:13:50,150 --> 01:13:51,983 Sao tôi lại gõ cửa nhà này hôm nay ấy? 898 01:13:53,514 --> 01:13:56,939 Hay vì sao cửa sau lại mở toang? 899 01:13:57,054 --> 01:14:00,619 Hay vì sao cô lại đưa bọn trẻ đi khi anh ấy về nhà? 900 01:14:02,223 --> 01:14:04,059 Ông ta nói gì vậy, John? 901 01:14:08,563 --> 01:14:10,779 Hai người làm tôi phát bệnh. 902 01:14:11,159 --> 01:14:16,099 Làm như tôi là người xấu, đã làm gì sai vậy. 903 01:14:20,342 --> 01:14:24,296 - Nói đi, con khốn! - Tôi chưa từng gặp ông trong đời! 904 01:14:24,298 --> 01:14:27,179 Ừ, đúng vậy. Cô cử người khác đến gặp tôi. 905 01:14:32,138 --> 01:14:35,124 - Ông ta nói gì vậy? - Em không biết. 906 01:14:35,125 --> 01:14:38,099 Cô ta không yêu anh, John. 907 01:14:38,677 --> 01:14:40,220 Cô ta nói dối. 908 01:14:42,127 --> 01:14:45,874 Cô ta ngủ với người khác và muốn giết anh! 909 01:14:45,875 --> 01:14:48,744 - Hắn nói dối. - Cô ta thuê tôi giết anh. 910 01:14:48,947 --> 01:14:51,156 Tôi lẽ ra phải lái xe đưa anh ra ngoại ô 911 01:14:51,157 --> 01:14:53,064 - rồi vứt xác anh ngoài mương… - Chúa ơi. 912 01:14:53,066 --> 01:14:54,020 Nhưng tôi không làm thế. 913 01:14:54,021 --> 01:14:56,327 Vì tôi thấy gì đó trong mắt anh, John. 914 01:14:56,328 --> 01:14:58,725 John, anh không thể tin hắn. 915 01:14:58,726 --> 01:15:00,833 Cô ta không có gan tự giết anh. 916 01:15:00,834 --> 01:15:02,915 - Hắn nói dối, anh không thể… - Tôi không nói dối! 917 01:15:02,915 --> 01:15:05,137 - Tôi không biết ông đang nói gì. - John, anh có thể làm chứng cho tôi. 918 01:15:05,138 --> 01:15:06,296 Không, ông nói dối! 919 01:15:06,296 --> 01:15:09,937 Tôi nói ra những gì mình thấy và tôi đã thấy sự thật. 920 01:15:09,938 --> 01:15:11,299 John, em yêu anh. 921 01:15:11,667 --> 01:15:13,115 Đúng rồi, giết cô ta đi, John. 922 01:15:13,116 --> 01:15:15,820 - John, em yêu anh. - Xé họng ả ra! 923 01:15:22,098 --> 01:15:24,337 Giờ cậu đã có được bản năng như tôi. 924 01:15:24,338 --> 01:15:25,576 - Làm ơn đừng… - Im đi! 925 01:15:25,577 --> 01:15:27,857 Nhớ là cô ta máu lạnh. Đừng nghe cô ta. 926 01:15:27,858 --> 01:15:30,088 Đừng nghe con khốn đó! Giết ả đi! 927 01:15:30,089 --> 01:15:31,447 - Giết con khốn đó đi! - Em yêu anh! 928 01:15:40,731 --> 01:15:43,424 Khoan. Khoan, dừng lại! Anh sẽ không hại em. 929 01:15:43,425 --> 01:15:44,995 Đưa nó cho anh. 930 01:15:45,793 --> 01:15:47,059 Đưa nó đây. 931 01:15:47,616 --> 01:15:49,354 Lại đây, đồ khốn! 932 01:15:49,356 --> 01:15:51,540 - Đưa… - Đồ khốn! 933 01:15:54,224 --> 01:15:55,859 Ra khỏi đây! Đi đi! 934 01:16:42,785 --> 01:16:43,859 Cẩn thận. 935 01:16:45,366 --> 01:16:47,939 Chúa ơi! Họ ở sân sau! 936 01:16:48,897 --> 01:16:50,380 Hãy canh con tôi. 937 01:18:07,561 --> 01:18:08,630 Anh Felton. 938 01:18:10,055 --> 01:18:12,540 Chúng tôi sẽ thẩm vấn vợ anh thêm. 939 01:18:15,131 --> 01:18:16,767 Vì bằng chứng nào? 940 01:18:17,629 --> 01:18:19,780 Lời khai của anh. 941 01:18:21,166 --> 01:18:22,235 Này… 942 01:18:24,916 --> 01:18:28,379 Tôi chỉ thuật lại lời của ông ta. Tôi không nói mình tin nó. 943 01:18:29,138 --> 01:18:32,500 Vậy anh còn lời giải thích nào khác không? 944 01:18:36,421 --> 01:18:38,060 Cô ấy là vợ tôi. 945 01:19:15,747 --> 01:19:19,499 - Ông nghĩ anh ta đang làm gì? - Điều tôi không thể làm. 946 01:19:24,274 --> 01:19:25,551 Bắn tốt đấy. 947 01:19:26,584 --> 01:19:29,059 Hút thuốc làm chết tinh trùng đấy. 948 01:19:33,772 --> 01:19:36,459 - Cô đói không? - Vâng. 949 01:19:37,138 --> 01:19:38,939 Đi vỗ béo thôi. 950 01:20:40,235 --> 01:20:42,837 Mọi thứ sẽ ổn chứ, John? 77587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.