Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,393 --> 00:00:43,680
[Đông]
2
00:00:44,459 --> 00:00:46,555
[Không cần đóng tiền cọc]
3
00:00:53,356 --> 00:00:54,580
[US Dream Homes
Biến ước mơ thành hiện thực]
4
00:01:01,538 --> 00:01:02,759
{\an8}[Sở hữu ngân hàng]
5
00:01:02,760 --> 00:01:04,677
{\an8}[Bán đất]
6
00:01:47,943 --> 00:01:54,195
HỘI NGỘ QUỶ DỮ
7
00:02:30,234 --> 00:02:31,294
Chào.
8
00:02:31,296 --> 00:02:33,700
- Làm việc cả thứ Bảy à?
- Ừ.
9
00:02:34,349 --> 00:02:38,275
{\an8}Tôi rất tiếc vì số tiền tháng trước.
Tôi chỉ...
10
00:02:38,276 --> 00:02:41,980
- Không sao đâu, chúng ta sòng phẳng mà.
- Cảm ơn.
11
00:02:43,080 --> 00:02:45,859
- Cuối tuần vui vẻ nhé.
- Được rồi, anh bạn. Bảo trọng.
12
00:03:01,969 --> 00:03:04,854
{\an8}[Hóa đơn quá hạn]
13
00:03:20,201 --> 00:03:21,160
[Tịch thu tài sản thế chấp]
14
00:03:30,942 --> 00:03:31,934
Joanie?
15
00:03:33,820 --> 00:03:35,419
John Jr.
16
00:03:58,283 --> 00:03:59,460
Có ai không?
17
00:04:47,849 --> 00:04:49,619
Ngạc nhiên chưa!
18
00:04:50,843 --> 00:04:52,249
Chết tiệt!
19
00:04:52,250 --> 00:04:54,283
- John.
- Em đang...
20
00:04:55,439 --> 00:04:57,355
Anh xin lỗi, về phòng đi, các con.
21
00:04:57,356 --> 00:04:59,699
- Xin lỗi các con.
- Được rồi, được rồi các con.
22
00:05:01,374 --> 00:05:02,620
Anh xin lỗi.
23
00:05:04,355 --> 00:05:05,700
Ngạc nhiên chứ.
24
00:05:07,524 --> 00:05:09,859
Anh thật sự không muốn nói về nó.
25
00:05:13,277 --> 00:05:15,500
Anh không bán được nhà, phải không?
26
00:05:17,120 --> 00:05:19,339
Ừ, đúng vậy.
27
00:05:20,757 --> 00:05:23,442
Anh đã làm mọi thứ có thể
nhưng những người này, họ...
28
00:05:23,443 --> 00:05:25,699
Em biết đấy, họ chần chừ vào phút cuối.
29
00:05:26,424 --> 00:05:27,952
John, chúng ta sẽ làm gì?
30
00:05:27,952 --> 00:05:32,172
Anh sẽ rao bán lại
và sẽ bán được căn nhà đó.
31
00:05:32,173 --> 00:05:36,659
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Như mọi khi.
32
00:05:38,217 --> 00:05:39,539
Vậy sao?
33
00:05:40,236 --> 00:05:43,106
- Em biết không, Joanie, Anh muốn...
- Sao?
34
00:05:43,107 --> 00:05:46,263
Em thử đặt mình vào tình huống của anh xem,
35
00:05:46,264 --> 00:05:48,849
để biết được sức ép
mà anh phải chịu đựng thế nào.
36
00:05:49,425 --> 00:05:51,826
Em biết đấy,
những gì anh trải qua mỗi ngày.
37
00:05:51,913 --> 00:05:54,226
Thế thì giải quyết được gì chứ, John?
38
00:05:54,228 --> 00:05:57,195
Anh đang làm mọi thứ có thể, được chứ?
39
00:05:57,765 --> 00:06:01,260
- Nếu thế vẫn không đủ thì sao?
- Sẽ phải đủ thôi mà.
40
00:06:12,729 --> 00:06:14,555
Em sẽ đưa bọn trẻ đi chơi.
41
00:06:15,041 --> 00:06:17,339
Em yêu, chúng ta không có tiền.
42
00:06:20,879 --> 00:06:23,788
Không khí vẫn miễn phí, John,
em kiểm tra rồi.
43
00:06:23,947 --> 00:06:25,700
Em sẽ đưa chúng đến công viên.
44
00:06:26,456 --> 00:06:27,714
Tạm biệt.
45
00:06:27,879 --> 00:06:31,315
Này, các con. Đi công viên thôi.
46
00:07:29,255 --> 00:07:30,664
Đến đây.
47
00:07:34,538 --> 00:07:35,531
Vâng?
48
00:07:37,138 --> 00:07:41,715
Tôi là Richie.
Xe của tôi bị chết máy trước cửa nhà anh.
49
00:07:41,924 --> 00:07:46,318
Được. Vậy ông cần gọi cứu hộ?
Ông muốn mượn điện thoại?
50
00:07:46,319 --> 00:07:52,668
Anh biết đấy, thời buổi này không được
chào đón thế này đâu, nhưng, không, không.
51
00:07:52,669 --> 00:07:54,739
- Vâng, được rồi.
- Anh có thể giúp tôi đẩy một chút chứ?
52
00:07:59,940 --> 00:08:02,220
Được, làm thôi.
53
00:08:02,642 --> 00:08:03,994
Trời đẹp quá nhỉ?
54
00:08:04,666 --> 00:08:06,102
Chắc chắn rồi.
55
00:08:06,178 --> 00:08:09,540
Một ngày như hôm nay sẽ giúp anh quên
hết mọi thứ tồi tệ trên đời.
56
00:08:09,647 --> 00:08:11,380
Ừ, trời đẹp thật.
57
00:08:12,797 --> 00:08:17,026
Thỉnh thoảng khí đốt hơi thấp giống
như chạy bằng khói vậy.
58
00:08:17,027 --> 00:08:19,060
Tiệm xăng dưới kia.
59
00:08:19,060 --> 00:08:23,158
Anh nên nhìn thấy con xe này chạy.
Nó ăn đứt mọi chiếc khác.
60
00:08:23,159 --> 00:08:26,528
- Được rồi, hãy cho tôi biết khi nào được.
- Được thôi. Đẩy hết sức có thể nhé.
61
00:08:26,529 --> 00:08:28,379
Ừ, cho tôi biết khi nào được.
62
00:08:30,164 --> 00:08:31,219
Sẵn sàng chưa?
63
00:08:32,561 --> 00:08:34,139
- Chưa.
- Sẵn sàng chưa?
64
00:08:34,481 --> 00:08:37,658
Được rồi. Đẩy đi!
65
00:08:37,659 --> 00:08:40,395
Tôi đang cố hết sức đây. Chờ chút đi.
66
00:08:40,428 --> 00:08:43,867
Cố lên, đẩy hết sức nhé.
Anh có cơ bắp cơ mà.
67
00:08:43,868 --> 00:08:45,659
Rồi. Nói cho tôi khi nào được.
68
00:08:46,083 --> 00:08:49,732
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi. Làm đi. Nhấn ga đi.
69
00:08:49,732 --> 00:08:52,699
- Cố lên, đẩy nhanh hơn!
- Ông còn chờ gì nữa?
70
00:08:52,895 --> 00:08:54,340
Đẩy nhanh hơn!
71
00:08:54,804 --> 00:08:57,780
- Anh sẵn sàng chưa?
- Rồi, làm đi. Nhấn ga đi.
72
00:08:59,415 --> 00:09:02,011
Ông làm cái gì vậy?
73
00:09:05,652 --> 00:09:08,780
Chết tiệt!
74
00:09:10,155 --> 00:09:11,148
Khốn kiếp!
75
00:09:16,186 --> 00:09:18,220
Ông đang nghĩ cái quái gì thế?
76
00:09:19,144 --> 00:09:22,261
Tôi có thể cho ông một bài học
về phép lịch sự thông thường đấy.
77
00:09:22,263 --> 00:09:26,260
- Thế à?
- Ừ, chân tôi. Lạy Chúa!
78
00:09:26,260 --> 00:09:27,615
[Cùng xây dựng một cuộc sống mới!
Xem nhà]
79
00:09:43,143 --> 00:09:45,643
- Tốt hơn anh nên đến bệnh viện.
- Tôi ổn.
80
00:09:45,644 --> 00:09:47,219
Tôi thấy không ổn chút nào.
81
00:09:49,083 --> 00:09:51,940
- Để tôi giúp anh một tay.
- Không cần đâu.
82
00:09:53,123 --> 00:09:54,580
Ngược lại thì có.
83
00:09:56,088 --> 00:09:59,540
- Thôi nào. Nhanh thôi mà.
- Chết tiệt.
84
00:09:59,939 --> 00:10:01,755
Đây, tôi đỡ được rồi.
85
00:10:01,756 --> 00:10:04,916
Tôi và cậu. Ta đoàn kết lại.
86
00:10:13,924 --> 00:10:15,380
Tôi không sao.
87
00:10:26,789 --> 00:10:28,986
- Giống như đang bay không?
- Ừ.
88
00:10:29,480 --> 00:10:31,874
- Đó là những gì tôi nói.
- Không sao, Ricky.
89
00:10:31,875 --> 00:10:33,413
- Richie.
- Rich.
90
00:10:33,413 --> 00:10:36,562
- Anh đau lắm nhỉ.
- Ừ.
91
00:10:36,563 --> 00:10:39,729
- Tất cả là lỗi tại tôi.
- Không đâu.
92
00:10:39,730 --> 00:10:41,365
- Anh không trách tôi sao?
- Không.
93
00:10:41,366 --> 00:10:43,833
Chuyện này sẽ không xảy ra nếu tôi không
gõ cửa nhà anh.
94
00:10:43,835 --> 00:10:46,636
Nghe này, tôi chỉ muốn giúp ông, được chứ?
95
00:10:46,820 --> 00:10:48,066
Cậu làm nghề gì,
96
00:10:48,067 --> 00:10:50,315
- nếu không phiền tôi hỏi.
- Tôi làm bên bất động sản.
97
00:10:50,475 --> 00:10:53,059
- Đã từng.
- Nghĩa là sao?
98
00:10:55,361 --> 00:10:58,139
Này, tôi cá là cậu
rất vui vì đã nghỉ, phải không?
99
00:10:58,827 --> 00:11:03,220
"Khách hàng luôn luôn đúng."
Nó chẳng thích hợp với một người như cậu.
100
00:11:04,085 --> 00:11:05,539
Toàn mánh lới thôi.
101
00:11:06,195 --> 00:11:09,500
Nghề nào chẳng vậy. Tôi tăng tốc nhé?
102
00:11:13,390 --> 00:11:18,220
- Ông nói xe hết xăng mà.
- Không. Tôi nói xe bị kẹt.
103
00:11:18,850 --> 00:11:20,859
- Ừ.
- Để tôi nạp thêm hàng cho nó.
104
00:11:25,570 --> 00:11:31,900
Giờ thì, bạn tôi, 7 nghìn 4 cm khối
kim loại Mỹ là thế này đây.
105
00:11:32,774 --> 00:11:36,506
Với bốn bình phun nhiên liệu bốn khoang!
106
00:11:36,508 --> 00:11:39,619
Đây đúng là một con quái vật!
107
00:11:41,973 --> 00:11:43,900
Ừ, con quái vật này có thể bay!
108
00:11:43,901 --> 00:11:46,761
Ông.. Coi chừng...
109
00:11:46,761 --> 00:11:49,348
Thấy không? Có xe tải!
110
00:11:49,349 --> 00:11:50,739
Chết tiệt, coi chừng!
111
00:11:51,463 --> 00:11:54,059
Ai nói xe của Mỹ không chơi được?
112
00:11:56,819 --> 00:11:58,059
Phải đấy.
113
00:12:03,276 --> 00:12:05,277
Đôi khi chân phanh hơi lỏng.
114
00:12:05,278 --> 00:12:06,715
- Sợ phết nhỉ.
- Vâng.
115
00:12:06,916 --> 00:12:08,341
Trông anh có vẻ vui hơn rồi đấy.
116
00:12:08,342 --> 00:12:10,455
Tôi không biết nữa, nhưng, phải,
117
00:12:10,456 --> 00:12:13,230
tôi cần chuyến đi hơn mình tưởng.
118
00:12:13,230 --> 00:12:15,339
- Tưởng tôi không biết, phải không?
- Có lẽ?
119
00:12:18,508 --> 00:12:19,979
Người đẹp.
120
00:12:21,755 --> 00:12:23,300
Phải.
121
00:12:24,357 --> 00:12:27,259
Tiếc thay. Cô ấy không biết gì.
122
00:12:28,676 --> 00:12:30,420
Trông cũng được mà.
123
00:12:31,754 --> 00:12:34,316
- Tôi không chắc.
- Đổ đầy à?
124
00:12:40,666 --> 00:12:42,260
Con ngốc.
125
00:12:43,916 --> 00:12:45,460
Cô ta làm gì ông chứ?
126
00:12:45,649 --> 00:12:48,739
Nhai kẹo cao su khi làm việc.
Thật bất lịch sự.
127
00:12:51,000 --> 00:12:53,708
- Nhà của anh đẹp đấy, John.
- Cảm ơn.
128
00:12:53,710 --> 00:12:55,554
Chắc là vợ anh cũng đẹp lắm.
129
00:12:55,633 --> 00:12:58,420
Có lẽ các con anh cũng thế.
130
00:12:59,845 --> 00:13:01,296
Anh có con chứ?
131
00:13:01,297 --> 00:13:03,684
Ừ. Tôi có một trai, một gái.
132
00:13:03,686 --> 00:13:07,139
Tôi thì không, John.
Tôi cũng chẳng thích nuôi thú cưng.
133
00:13:09,523 --> 00:13:13,179
- Làm sao ông biết tên tôi?
- Anh nói cho tôi mà.
134
00:13:13,364 --> 00:13:14,220
Vậy à?
135
00:13:18,929 --> 00:13:20,780
Chỉ cần 7,6 lít.
136
00:13:29,389 --> 00:13:31,700
- Có chứng minh không?
- Để làm gì?
137
00:13:31,982 --> 00:13:36,140
- Đó chỉ là thủ tục thông thường.
- Không, John, tôi xử lý được.
138
00:13:37,057 --> 00:13:39,836
Vậy có vấn đề gì?
Cô không thích ngoại hình tôi, phải không?
139
00:13:39,837 --> 00:13:40,800
Này, ông...
140
00:13:40,801 --> 00:13:43,099
- Tôi không biết.
- Cô không biết.
141
00:13:43,876 --> 00:13:45,860
Vậy ông gặp quản lý của tôi ở trong kia đi.
142
00:14:03,529 --> 00:14:05,956
Này, anh và tôi,
143
00:14:06,213 --> 00:14:08,219
- Chúng ta khá giống nhau đấy.
- Vậy sao?
144
00:14:08,417 --> 00:14:10,338
- Ừ. Đúng vậy.
- Ừ.
145
00:14:10,339 --> 00:14:12,559
- Anh sẽ nhận ra. Chỉ cần chú ý.
- Ừ.
146
00:14:12,732 --> 00:14:14,300
Anh sẽ hiểu những gì tôi nói.
147
00:14:14,830 --> 00:14:17,253
Tôi đi xử lý cái này.
Xong tôi sẽ đưa thẳng anh đến bệnh viện.
148
00:14:17,255 --> 00:14:18,247
Đồng ý.
149
00:15:03,078 --> 00:15:04,906
- Mọi thứ ổn chứ?
- Tốt cả.
150
00:15:04,907 --> 00:15:07,504
Khỏi trả tiền xăng nhờ phúc con khốn kia.
151
00:15:11,618 --> 00:15:13,447
Đến bệnh viện đường khác mà.
152
00:15:13,448 --> 00:15:15,740
Ừ, nhưng chính cậu nói cậu không đau lắm.
153
00:15:16,605 --> 00:15:19,594
Tôi ổn, đưa tôi về nhà đi.
154
00:15:19,595 --> 00:15:22,350
Để tôi mời cậu một ly, coi như chuộc lỗi.
155
00:15:22,350 --> 00:15:23,599
Giờ mới giữa trưa mà.
156
00:15:23,600 --> 00:15:26,775
Thôi nào, cậu đã làm vài ly còn gì.
Tôi ngửi được đấy. Rượu Scotch.
157
00:15:26,776 --> 00:15:29,929
Tôi mời. Nào, thêm một ly không chết đâu.
158
00:15:47,578 --> 00:15:51,379
- Không đỗ ở đây được đâu.
- Tôi đỗ rồi.
159
00:15:52,100 --> 00:15:55,236
- Ông cần có giấy phép.
- Cậu bị đau mà, phải không?
160
00:15:55,344 --> 00:15:57,263
Chẳng phải thế là đủ tiêu chuẩn
đỗ chỗ dành cho người khuyết tật sao?
161
00:15:57,264 --> 00:15:59,019
Cứ giả vờ cà nhắc đi. Ta sẽ không sao.
162
00:16:00,712 --> 00:16:01,700
Được rồi.
163
00:16:03,497 --> 00:16:04,579
Anh đi đâu đấy?
164
00:16:05,810 --> 00:16:07,060
Còn ly tôi mời thì sao?
165
00:16:07,239 --> 00:16:10,139
Nếu không muốn uống cùng tôi
thì cứ nói là được.
166
00:16:11,372 --> 00:16:12,814
- Nghe này.
- Ông này…
167
00:16:12,877 --> 00:16:16,564
Tôi biết đôi khi tôi hành xử hơi kỳ quặc.
168
00:16:16,565 --> 00:16:19,555
Nhưng như thế không biến tôi thành kẻ xấu.
169
00:16:19,808 --> 00:16:22,027
Tôi không nghĩ ông xấu. Chỉ là…
170
00:16:22,028 --> 00:16:24,592
Tôi phải về nhà. Chỉ vậy thôi. Vợ tôi.
171
00:16:24,593 --> 00:16:25,499
Vợ.
172
00:16:32,257 --> 00:16:33,060
Cẩn thận.
173
00:16:38,598 --> 00:16:39,557
[Điện thoại và truyền hình vệ tinh]
174
00:16:41,674 --> 00:16:45,019
Bồn cầu lại hỏng. Thợ sửa
vẫn đến trễ như mọi khi.
175
00:16:45,229 --> 00:16:48,980
Ừ, luôn phải chờ người bán bánh.
176
00:16:50,216 --> 00:16:55,102
Xách mông tài xế của anh qua đây
trước khi em ướt quần nào.
177
00:16:55,103 --> 00:16:56,995
Rõ rồi.
178
00:16:57,396 --> 00:17:00,668
- Xin lỗi, chào?
- Tôi giúp gì được?
179
00:17:00,669 --> 00:17:04,215
Tôi mượn điện thoại của cô được không?
Tôi gọi nhanh thôi.
180
00:17:04,215 --> 00:17:05,539
Có điện thoại công cộng ở quán rượu.
181
00:17:05,843 --> 00:17:09,199
Vâng, chà, chỉ là… Tôi gọi vợ thôi.
Gọi địa phương.
182
00:17:09,200 --> 00:17:10,739
Có điện thoại công cộng ở quán rượu.
183
00:17:13,221 --> 00:17:17,154
Được rồi, vậy bán cho tôi
cái điện thoại rẻ nhất.
184
00:17:17,155 --> 00:17:20,140
Cái cuối đấy. Tiền mặt hay thẻ?
185
00:17:20,516 --> 00:17:23,207
Này, tôi rất xin lỗi. Tôi không mang ví.
186
00:17:23,208 --> 00:17:25,619
- Nếu cô cho tôi mượn điện…
- Có điện thoại công cộng ở quán rượu.
187
00:17:27,409 --> 00:17:30,103
Cô à, mấy năm rồi
tôi không thấy buồng điện thoại nào.
188
00:17:30,104 --> 00:17:31,638
- Tôi chỉ…
- Đâu phải vấn đề của tôi.
189
00:17:32,875 --> 00:17:34,780
Được rồi, này, tôi…
190
00:17:43,324 --> 00:17:47,182
Rhonda, người làm ngành truyền thông như cô
191
00:17:47,183 --> 00:17:49,499
mà biết chút cách cư xử lịch sự
thì có ích lắm đấy.
192
00:17:49,669 --> 00:17:51,179
Biến đi.
193
00:17:51,686 --> 00:17:54,676
- Đủ lịch sự chưa?
- Được rồi.
194
00:17:54,845 --> 00:17:56,398
Mạnh mẽ lên đi chứ.
195
00:17:58,898 --> 00:17:59,850
[Tôi không phải trả đồng nào]
196
00:18:07,797 --> 00:18:09,756
Về thôi.
197
00:18:15,185 --> 00:18:17,192
- Mắc chứng gì vậy?
- Chào.
198
00:18:17,571 --> 00:18:20,930
Tôi muốn dùng điện thoại chỗ này nếu được.
199
00:18:20,931 --> 00:18:22,771
Thôi nào! Chạy ngay…
200
00:18:24,460 --> 00:18:26,676
Anh ấy đang…
201
00:18:29,953 --> 00:18:32,155
Lạy Chúa!
202
00:18:32,346 --> 00:18:34,936
- John. Làm gì ở đây thế?
- Chào Trevor.
203
00:18:34,936 --> 00:18:37,619
Tôi chỉ muốn dùng nhờ điện thoại. Xin lỗi.
204
00:18:37,815 --> 00:18:39,035
Trông anh tệ quá.
205
00:18:39,236 --> 00:18:41,380
Ừ, tôi không ổn lắm.
206
00:18:42,808 --> 00:18:45,755
Nghe này, John, đó không phải
quyết định của riêng tôi.
207
00:18:45,756 --> 00:18:47,596
- Lọt rồi!- Tuyệt!
208
00:18:48,177 --> 00:18:50,086
Chứ là của ai?
209
00:18:51,333 --> 00:18:53,059
Do cắt giảm nhân sự.
210
00:18:53,919 --> 00:18:55,739
Vì anh không năng suất như người khác.
211
00:18:55,740 --> 00:18:56,724
Đang ngay ngoài vòng cấm địa!
212
00:19:01,582 --> 00:19:04,579
Rời đi đi, John, như mọi khi.
213
00:19:05,057 --> 00:19:05,902
Thôi nào.
214
00:19:05,903 --> 00:19:07,924
Johnny, thôi mà,
uống với bọn tôi một ly đi.
215
00:19:10,809 --> 00:19:14,550
- Anh bạn. Biết là anh sẽ trở lại mà.
- Ừ.
216
00:19:14,551 --> 00:19:16,636
Lịch sự chẳng chết ai.
217
00:19:16,761 --> 00:19:18,077
Đừng lo cho tôi.
218
00:19:18,078 --> 00:19:21,366
Ông nên lo về con mụ mập
ở cửa hàng điện thoại đối diện ấy.
219
00:19:21,730 --> 00:19:25,277
Phải, hoặc thằng sếp cũ khốn kiếp
vừa đổ bia lên người tôi.
220
00:19:25,278 --> 00:19:26,154
Tôi thì không sao.
221
00:19:26,156 --> 00:19:28,634
Thằng sa thải anh ấy à? Nó đang ở đây?
222
00:19:28,635 --> 00:19:31,459
Đúng rồi, chính nó. Nó đang ở đây.
223
00:19:31,879 --> 00:19:32,958
Nhân vật chính của buổi tiệc luôn.
224
00:19:32,959 --> 00:19:35,555
Ta qua đó và tẩn cho nó một trận thôi.
225
00:19:35,734 --> 00:19:38,355
Lẽ ra tôi không nên
nhắc đến việc đó. Không sao.
226
00:19:38,417 --> 00:19:40,715
Vâng, tôi muốn tính phí cho người được gọi.
227
00:19:40,915 --> 00:19:42,842
Để tôi cho anh mượn xu.
Đấy là điều tối thiểu tôi làm được.
228
00:19:42,843 --> 00:19:46,138
Tôi ổn. Không sao.
Vâng, tôi tên là John Felton.
229
00:19:48,601 --> 00:19:52,380
Chào, nhà Felton đây. Chúng tôikhông có nhà nên hãy để lại tin nhắn.
230
00:19:52,801 --> 00:19:55,780
Anh không nên thông báo việc mình vắng nhà
cho người khác biết qua máy nhắn tự động.
231
00:19:55,781 --> 00:19:56,675
Thế à?
232
00:19:57,201 --> 00:19:59,897
Sao ông lại hứng thú với tôi quá vậy?
233
00:19:59,898 --> 00:20:01,242
Tôi chỉ muốn giúp cậu thôi.
234
00:20:01,243 --> 00:20:03,740
Chúng để ý mấy người như thế đấy.
Những người nhẹ dạ.
235
00:20:06,332 --> 00:20:08,460
Cảm ơn đã cảnh báo.
236
00:20:27,914 --> 00:20:29,019
[Đêm GLBT - Tối thứ Hai]
237
00:20:35,220 --> 00:20:37,878
Rowling! Nào, đồ ngu! Đi thôi!
238
00:20:37,879 --> 00:20:38,980
Chúa ơi!
239
00:20:52,061 --> 00:20:54,994
Cú ăn ba của số 10 tối nay đấy!
240
00:21:11,169 --> 00:21:12,445
John?
241
00:21:13,856 --> 00:21:17,977
- Anh làm gì ở đây thế?
- Không có gì. Đang chuẩn bị về.
242
00:21:17,978 --> 00:21:19,696
Thôi nào, một ly thôi.
243
00:21:19,698 --> 00:21:23,734
Không, thật ra, anh gọi Joanie rồi.
Anh cần người chở. Phải về nhà.
244
00:21:26,229 --> 00:21:27,782
Để em chở anh về.
245
00:21:33,030 --> 00:21:35,460
Em đi vệ sinh một chút.
Gặp anh ở ngoài nhé.
246
00:21:36,107 --> 00:21:38,410
Anh không chắc đó là ý hay.
247
00:21:38,411 --> 00:21:41,290
- Gì? Đi vệ sinh ấy à?
- Ý anh không phải thế.
248
00:21:41,291 --> 00:21:44,940
- John, chỉ là chở nhau về thôi mà.
- Được rồi.
249
00:21:58,982 --> 00:22:01,115
[Cảnh sát]
250
00:22:05,446 --> 00:22:06,740
Lừa được rồi nhé.
251
00:22:08,035 --> 00:22:10,380
Không sao chứ?
252
00:22:11,303 --> 00:22:13,105
- Ừ.
- Cái…
253
00:22:13,106 --> 00:22:15,229
Em đỗ ngay đây mà.
254
00:22:15,230 --> 00:22:18,420
- Em không biết em…
- Kia rồi.
255
00:22:23,273 --> 00:22:26,820
Tammy, em lái được không?
256
00:22:28,738 --> 00:22:31,537
Em hơi say một chút nên anh lái đi.
257
00:22:31,538 --> 00:22:32,379
Cảm ơn.
258
00:22:34,595 --> 00:22:37,097
Em chia tay Trevor để quen anh đấy.
259
00:22:37,098 --> 00:22:38,699
Ừ, và hắn sa thải anh.
260
00:22:39,205 --> 00:22:40,820
Anh chỉ quan tâm có thế à?
261
00:22:41,430 --> 00:22:42,875
Tammy này.
262
00:22:42,946 --> 00:22:45,835
Em biết điều ta làm là sai trái chứ?
263
00:22:46,118 --> 00:22:47,837
- Với ai?
- Gia đình anh.
264
00:22:47,838 --> 00:22:49,566
Lũ hèn nhát.
265
00:22:49,567 --> 00:22:52,924
Con mụ mập đó cũng chẳng cho tôi gọi điện.
266
00:22:52,925 --> 00:22:54,262
Nói ả không thích ngoại hình của tôi
267
00:22:54,263 --> 00:22:56,960
và cứ nhai rau ráu bánh vòng suốt.
268
00:22:56,961 --> 00:22:59,917
Cứ như ả bị nhốt trong
tiệm bánh vòng cả đời vậy.
269
00:22:59,917 --> 00:23:00,596
Ừ.
270
00:23:00,597 --> 00:23:04,897
Chiếc xe trong mơ bị còng mất.
271
00:23:04,898 --> 00:23:08,419
Bị một ả vô dụng đối xử như tội phạm…
272
00:23:08,642 --> 00:23:10,857
- Phép lịch sự tối thiểu đâu mất rồi?
- Phải.
273
00:23:10,858 --> 00:23:12,217
- Lẽ ra tôi phải nghe anh.
- Tôi biết.
274
00:23:12,218 --> 00:23:15,299
Anh đã cảnh báo tôi về luật đỗ xe.
275
00:23:15,647 --> 00:23:17,272
Nhưng cái xe ngon thật nhỉ?
276
00:23:17,273 --> 00:23:20,834
Cơ bắp Mỹ thuần khiết.
Anh cảm nhận được mà, phải không?
277
00:23:20,835 --> 00:23:21,787
Hẳn rồi.
278
00:23:21,788 --> 00:23:24,176
Cảm nhận ngay giữa chân.
279
00:23:24,177 --> 00:23:25,626
- Một chiếc xe mạnh.
- Vậy sao?
280
00:23:25,627 --> 00:23:27,907
Đúng là thế đấy, thưa cô. John nhỉ?
281
00:23:27,907 --> 00:23:30,609
- Đúng là một chiếc xe tuyệt vời.
- Anh hiểu ý tôi mà.
282
00:23:30,611 --> 00:23:32,595
- John, anh quen ông ấy à?
- Ừ, bọn anh…
283
00:23:32,596 --> 00:23:35,018
Tôi rất ghét phải nhờ anh cái này,
284
00:23:35,019 --> 00:23:36,939
vì tất cả những gì ta đã trải qua,
285
00:23:36,940 --> 00:23:39,579
nhưng anh chở tôi
đến bãi giữ xe vi phạm được không?
286
00:23:40,202 --> 00:23:42,794
Chắc là không vì tôi phải về nhà…
287
00:23:42,795 --> 00:23:44,219
Tôi cũng phải về nhà mà!
288
00:23:44,611 --> 00:23:47,386
Tôi cũng như anh, John. Tôi bị mắc cạn.
289
00:23:47,387 --> 00:23:49,689
- Tôi còn chẳng biết bãi xe ở đâu.
- Tôi biết!
290
00:23:49,690 --> 00:23:52,473
Tôi biết. Không xa đâu. Thề luôn.
291
00:23:52,474 --> 00:23:56,380
Đây không phải xe của tôi
và tôi phải đưa cô ấy về.
292
00:23:57,262 --> 00:24:00,180
Tôi là Richie. Tôi sẽ rất biết ơn.
293
00:24:01,398 --> 00:24:04,499
- Nếu John thấy được.
- Tất nhiên rồi!
294
00:24:06,383 --> 00:24:07,338
Đúng không, John?
295
00:24:07,442 --> 00:24:10,406
- Ừ, bọn anh gặp nhau ban nãy…
- Sao hai người quen nhau?
296
00:24:10,702 --> 00:24:12,066
Bọn tôi là đồng nghiệp.
297
00:24:12,234 --> 00:24:14,352
- Bạn ở chỗ làm à?
- Bọn tôi là đồng nghiệp.
298
00:24:16,454 --> 00:24:19,411
- Anh muốn chở ông ấy không?
- Không sao. Để bọn tôi đưa ông đi.
299
00:24:20,101 --> 00:24:22,419
Ừ, đi nhanh thôi. Có vẻ sắp mưa.
300
00:24:32,455 --> 00:24:33,780
[Đường ray]
301
00:24:55,272 --> 00:24:57,500
- Gần đến chưa?
- Có lẽ.
302
00:24:57,501 --> 00:24:58,900
Có lẽ?
303
00:25:00,277 --> 00:25:02,820
- Ông có biết đây là đâu không vậy?
- Biết.
304
00:25:03,348 --> 00:25:06,875
Ông nói chỉ vài cây số thôi
mà ta đi nãy giờ nửa tiếng rồi.
305
00:25:07,067 --> 00:25:08,898
Anh lái chậm đấy, John.
306
00:25:09,965 --> 00:25:11,979
Vậy…
307
00:25:12,938 --> 00:25:16,179
- Hai người làm cùng chỗ?
- Phải.
308
00:25:16,675 --> 00:25:18,580
John có kể là anh ấy bị sa thải chưa?
309
00:25:20,034 --> 00:25:22,060
Cắt cái rụp.
310
00:25:22,705 --> 00:25:24,859
Anh còn chưa kể với vợ nhỉ, John?
311
00:25:25,978 --> 00:25:28,584
- Tôi có kể rồi.
- Sự thật mất lòng.
312
00:25:28,585 --> 00:25:30,573
Tôi dừng xe nhé? Để ông đi bộ?
313
00:25:30,574 --> 00:25:33,275
Có phải xe anh đâu. Theo tôi quan sát,
314
00:25:33,276 --> 00:25:35,220
Tammy mới là người quyết định.
315
00:25:36,058 --> 00:25:38,065
- Đừng quyến rũ người khác thế.
- Này.
316
00:25:38,066 --> 00:25:40,734
Cho người ta leo cây
là người ta phát điên đấy.
317
00:25:40,736 --> 00:25:42,636
Này, đừng nói chuyện kiểu đó với cô ấy.
318
00:25:42,637 --> 00:25:45,443
Cô ấy tự dấn vào rắc rối, John.
Đúng thế đấy.
319
00:25:45,444 --> 00:25:46,603
Thế là có ý gì?
320
00:25:46,604 --> 00:25:50,379
Đào hố trong đời một người
thì sẽ bị chôn trong đó.
321
00:25:51,878 --> 00:25:54,579
- Anh đã kể gì với ông ta, John?
- Anh chẳng kể gì cả.
322
00:25:55,615 --> 00:25:57,379
Dừng xe đi. Ông là đồ khốn.
323
00:25:59,642 --> 00:26:01,140
Tay này làm gì thế?
324
00:26:01,758 --> 00:26:04,061
Đừng tăng tốc, chậm lại. Chọc điên hắn.
325
00:26:04,061 --> 00:26:05,884
Ông im được không? Tôi dừng xe đây.
326
00:26:05,885 --> 00:26:07,992
Anh đúng là hèn nhát, John.
Không dám đấu tranh cho bản thân.
327
00:26:07,993 --> 00:26:10,420
- Để tôi xử lý nhé.
- Được thôi, sếp.
328
00:26:12,590 --> 00:26:15,736
- Chết tiệt!
- Tên khốn làm hỏng xe em rồi, John!
329
00:26:15,737 --> 00:26:17,215
Anh chẳng làm gì cả.
Không biết tay này mắc…
330
00:26:17,218 --> 00:26:18,438
Chắc anh đã làm gì đó rồi.
331
00:26:18,439 --> 00:26:21,059
- Có thể hắn thấy anh rời đi.
- Thì sao chứ?
332
00:26:21,218 --> 00:26:24,099
Anh nói mình cãi nhau
với mụ mập ở tiệm điện thoại nhỉ?
333
00:26:26,669 --> 00:26:28,420
Muốn đánh thì nhào đến!
334
00:26:29,471 --> 00:26:31,659
Ông đã làm gì cô ta vậy?
335
00:26:32,446 --> 00:26:35,219
Cho ả một bài học.
Như anh thôi. Không khác gì.
336
00:26:35,220 --> 00:26:37,539
Nhưng tôi không rụt người lại.
337
00:26:47,491 --> 00:26:49,323
John, làm gì vậy? Chậm lại. Để hắn đi đi.
338
00:26:49,332 --> 00:26:51,044
Phải viết lại biển số,
hắn không được phép làm thế.
339
00:26:51,045 --> 00:26:52,748
Thế mới được chứ.
340
00:27:04,461 --> 00:27:07,064
- Móc họng hắn ra thôi.
- Để tôi xử lý.
341
00:27:07,065 --> 00:27:09,003
- Tên đó cố giết ta, John.
- Ở yên trong xe đi.
342
00:27:09,003 --> 00:27:10,900
Đừng làm gì ngu ngốc.
343
00:27:11,090 --> 00:27:12,900
Mắc chứng gì vậy?
344
00:27:12,998 --> 00:27:15,419
Này! Suýt nữa anh giết bọn tôi rồi đấy!
345
00:27:17,707 --> 00:27:19,523
Ủi xe bọn tôi khỏi đường!
346
00:27:19,525 --> 00:27:20,682
- Cái quái gì?
- Suýt nữa anh giết bọn tôi rồi đấy,
347
00:27:20,683 --> 00:27:23,959
- hiểu không?
- Khoan, dừng xe! Cho tôi ra.
348
00:27:27,398 --> 00:27:30,753
Này! Tôi không muốn lớn chuyện!
Nhưng anh làm thế rất nguy hiểm!
349
00:27:30,754 --> 00:27:32,472
Tao thấy mày chạy trốn
sau khi giết bạn gái tao.
350
00:27:32,473 --> 00:27:34,096
Này, chỉ là lỗi chạy xe thôi. Bình tĩnh.
351
00:27:34,097 --> 00:27:35,355
Coi chừng!
352
00:27:40,618 --> 00:27:42,019
Chết tiệt.
353
00:27:44,557 --> 00:27:46,138
Ngay tâm!
354
00:27:47,138 --> 00:27:50,419
Nào, vào xe. Đi nào. Nhanh.
355
00:27:51,858 --> 00:27:54,816
Chẳng giúp gì được hắn nữa đâu.
Ta giết hắn rồi.
356
00:27:54,817 --> 00:27:57,986
- Bọn tôi không giết. Là ông!
- Tôi đã cứu anh.
357
00:27:57,987 --> 00:28:02,740
Ta cùng hội cùng thuyền, John,
tôi nói rồi, dù anh thích hay không.
358
00:28:03,464 --> 00:28:06,438
- Tammy, điện thoại em đâu?
- Trong túi.
359
00:28:10,560 --> 00:28:12,277
Hắn còn sống nhưng chẳng được lâu đâu!
360
00:28:12,278 --> 00:28:13,526
Cô nợ gì hắn chứ?
361
00:28:13,527 --> 00:28:15,628
- Không có trong này! Điện thoại cô ấy đâu?
- Sao tôi biết?
362
00:28:15,629 --> 00:28:17,656
Vì ông đã lấy nó khỏi túi cô ấy
khi ngồi ghế sau!
363
00:28:17,657 --> 00:28:19,839
- Nó đâu rồi?
- Anh mong tôi nhận tội à?
364
00:28:19,840 --> 00:28:22,234
Tôi tốt bụng chứ không yếu đuối.
Tôi cảnh cáo đấy.
365
00:28:22,236 --> 00:28:22,940
Thật à?
366
00:28:23,867 --> 00:28:25,660
Tôi nên nghĩ anh là người thế nào?
367
00:28:36,926 --> 00:28:38,619
Đâm hắn ra trò.
368
00:28:39,415 --> 00:28:42,380
Như một con gián.
369
00:28:44,599 --> 00:28:46,900
Nào, đi thôi. Đi!
370
00:28:47,289 --> 00:28:48,780
Ta phải tìm điện thoại.
371
00:29:01,298 --> 00:29:04,057
Tận chín người bị giết
mà không có lấy một nhân chứng.
372
00:29:04,058 --> 00:29:06,177
Phải có ai thấy gì đó chứ.
373
00:29:06,178 --> 00:29:08,739
- Tìm người đó cho tôi.
- Vâng.
374
00:29:09,343 --> 00:29:10,459
Đã tìm ra.
375
00:29:17,692 --> 00:29:18,979
John, rẽ vào đây.
376
00:29:22,699 --> 00:29:23,906
[Đốt lửa sưởi]
377
00:29:43,389 --> 00:29:45,979
Chào. Có ai ở nhà không?
378
00:29:53,940 --> 00:29:55,020
Chết tiệt.
379
00:29:55,738 --> 00:29:58,057
- Đá cửa vào cho rồi.
- Bình tĩnh.
380
00:29:58,057 --> 00:30:00,259
Chính anh nói người kia
cần xe cứu thương mà.
381
00:30:03,045 --> 00:30:07,457
Chào. Có việc khẩn,
một người bị thương rất nặng.
382
00:30:07,458 --> 00:30:08,979
Bọn tôi cần gọi điện thoại.
383
00:30:11,011 --> 00:30:12,767
Chào, có ai ở nhà không?
384
00:30:16,180 --> 00:30:17,060
Có ai không?
385
00:30:37,758 --> 00:30:38,845
Richie.
386
00:30:56,949 --> 00:30:58,179
Có ai ở nhà không?
387
00:31:06,167 --> 00:31:08,836
Nhìn này. Còn nửa chai. Mời.
388
00:31:08,837 --> 00:31:09,896
Thế là ăn trộm.
389
00:31:09,897 --> 00:31:13,300
Thế là nhậu.
390
00:31:14,304 --> 00:31:17,059
Này, ông làm gì cũng được.
391
00:31:17,362 --> 00:31:20,180
Nhưng ông phải biết
là tôi sẽ khai tất cả cho cảnh sát.
392
00:31:20,738 --> 00:31:21,779
Đúng thế đấy.
393
00:31:40,285 --> 00:31:42,711
- Bọn tôi đang trên đường đến.- Làm ơn.
394
00:31:43,538 --> 00:31:44,890
Có ai ở nhà không?
395
00:31:46,338 --> 00:31:49,984
- Thưa bà? A lô?- Cảnh sát à?
396
00:31:49,985 --> 00:31:52,388
Có một tai nạn.
397
00:31:52,389 --> 00:31:55,628
Xin hãy rời khỏi nhà ngay.
398
00:31:55,629 --> 00:32:00,034
Này, cần một xe cứu thương, Cao tốc 111,
32 cây số về hướng Đông,
399
00:32:00,035 --> 00:32:01,995
có người gặp nạn trên đường.
400
00:32:02,143 --> 00:32:04,099
Chúng tôi cử xe đến ngay.
401
00:32:06,111 --> 00:32:09,257
- Xin hãy cho biết danh tính.
- Tôi tên John Felton.
402
00:32:09,258 --> 00:32:13,001
Tôi ổn nhưng người bị nạn
đang nằm trên Cao tốc 111.
403
00:32:13,002 --> 00:32:14,420
Cử xe cứu thương…
404
00:32:30,343 --> 00:32:31,816
Có ai ở nhà không?
405
00:32:32,756 --> 00:32:34,219
Có ai không?
406
00:32:49,244 --> 00:32:50,314
Có ai không?
407
00:33:12,164 --> 00:33:15,659
Vẫn ở đây à? Gọi cảnh sát chưa?
408
00:33:18,313 --> 00:33:19,659
Bà ấy có sao không?
409
00:33:21,379 --> 00:33:22,580
Ai?
410
00:33:24,064 --> 00:33:26,754
Có người phụ nữ trên điện thoại. Được chứ?
411
00:33:26,755 --> 00:33:29,315
Tôi nghe giọng phụ nữ trên điện thoại.
Tôi biết có người trong nhà.
412
00:33:29,632 --> 00:33:31,060
Bà ấy có sao không?
413
00:33:32,208 --> 00:33:37,300
Tôi cá nhà anh ngăn nắp hơn cái chuồng này.
414
00:33:40,264 --> 00:33:43,300
Hôm nào mời tôi đến nhé.
415
00:33:44,689 --> 00:33:47,860
Được thôi, sao không chứ? Ừ.
416
00:33:48,131 --> 00:33:52,940
Tôi sẽ hành xử
như một người khách khi đến mà.
417
00:33:54,943 --> 00:33:58,619
Có thể khi chuyện qua rồi, tôi qua nhà anh
ăn tối và ta sẽ cười khi nhớ về nó.
418
00:34:00,394 --> 00:34:02,047
Ừ, nghe được đấy.
419
00:34:02,133 --> 00:34:04,826
"Nghe được đấy, Richie. Ừ, được, qua đi."
420
00:34:04,827 --> 00:34:08,355
- Đừng xem thường tôi, John.
- Không hề.
421
00:34:08,356 --> 00:34:14,500
Hãy nói ra những gì mình nghĩ
và đừng nói những thứ vô nghĩa nữa.
422
00:34:14,790 --> 00:34:17,498
Tôi nghĩ thế. Thật mà.
423
00:34:18,254 --> 00:34:20,763
Được chứ. Thật đấy.
424
00:34:21,218 --> 00:34:23,259
Được chưa? Ổn mà.
425
00:34:23,619 --> 00:34:26,500
- Ừ. Được.
- Tốt.
426
00:34:27,827 --> 00:34:29,420
Tôi sẽ nhớ đấy.
427
00:34:30,526 --> 00:34:31,619
Không.
428
00:34:32,062 --> 00:34:36,100
Nghe này, ông là khách. Được chưa?
429
00:34:37,218 --> 00:34:38,579
Chỉ là…
430
00:34:50,472 --> 00:34:52,860
Giờ anh không giúp gì được bà ấy đâu.
431
00:34:56,605 --> 00:35:00,459
Anh quay lưng với mọi thứ cả đời rồi, John.
432
00:35:01,885 --> 00:35:05,637
Một lần nữa cũng có chết đâu. Đúng không?
433
00:35:06,765 --> 00:35:09,779
Này, ông nói không có người trong nhà.
434
00:35:10,043 --> 00:35:12,156
Anh biết rõ hơn mà.
435
00:35:12,329 --> 00:35:14,859
Anh phải tin vào bản năng của mình, John.
436
00:35:15,120 --> 00:35:16,953
Nếu không anh sẽ không thể sống sót.
437
00:35:17,886 --> 00:35:18,955
Tùy anh thôi.
438
00:35:54,155 --> 00:35:55,786
- Không sao.
- Có chuyện gì vậy?
439
00:35:55,788 --> 00:35:58,016
Không sao. Ta sẽ ra khỏi đây, được chứ?
440
00:35:58,018 --> 00:36:00,293
Ở cạnh anh, được chứ? Được rồi.
441
00:36:00,294 --> 00:36:02,979
Tôi có súng săn! Tôi biết bắn đấy.
442
00:36:03,546 --> 00:36:04,339
Nhóc.
443
00:36:04,596 --> 00:36:06,536
Đừng làm thế!
444
00:36:06,536 --> 00:36:09,260
Bỏ súng xuống, được chứ?
Cô chú chỉ muốn giúp thôi.
445
00:36:10,463 --> 00:36:11,620
Bà tôi đâu?
446
00:36:13,237 --> 00:36:15,699
- Bà…
- Richie, đừng.
447
00:36:16,889 --> 00:36:19,100
- Bà ấy không ở đây.
- Lùi lại!
448
00:36:19,858 --> 00:36:21,614
Bà muốn nhắn với cháu điều này.
449
00:36:21,855 --> 00:36:25,459
- Richie.
- Điều mà bà muốn cháu biết.
450
00:36:28,393 --> 00:36:30,219
Thấy cánh đồng không?
451
00:36:31,263 --> 00:36:34,460
Giờ tao sẽ cho mày cơ hội để chạy.
452
00:36:34,920 --> 00:36:37,309
Nhưng bà muốn nhắn mày điều này.
453
00:36:37,777 --> 00:36:41,739
Tao sẽ đuổi theo mày. Chạy đi.
454
00:36:44,687 --> 00:36:48,352
Richie, làm ơn, dừng lại.
Đây không phải trò chơi nữa.
455
00:36:48,352 --> 00:36:50,498
- Làm ơn…
- Sao anh lại nghĩ thế?
456
00:36:51,024 --> 00:36:54,580
Làm ơn. Tôi chỉ yêu cầu ông thôi.
457
00:36:54,951 --> 00:36:55,943
Được rồi.
458
00:36:57,458 --> 00:37:01,960
- Xin lỗi, làm ơn…
- John, đi thôi. Ông ta không hại ta đâu.
459
00:37:01,960 --> 00:37:03,299
Cô nghĩ thế à?
460
00:37:04,554 --> 00:37:06,077
Tôi không sợ ông.
461
00:37:06,286 --> 00:37:07,617
Cô nên sợ thì hơn.
462
00:37:07,618 --> 00:37:10,309
Chúa ơi, Tammy. Tammy.
463
00:37:10,310 --> 00:37:11,460
Chúa ơi.
464
00:37:12,018 --> 00:37:15,579
Tammy. Tammy. Tammy.
465
00:37:20,463 --> 00:37:23,259
Dám chắc cô ta làm những thứ
vợ anh không bao giờ làm.
466
00:37:23,447 --> 00:37:26,224
- Tôi không biết.
- Thế vợ anh ra sao, John?
467
00:37:26,606 --> 00:37:29,296
Nếu không kể thì tôi sẽ tự tìm hiểu đấy.
468
00:37:29,486 --> 00:37:31,417
Cô ấy là tất cả với tôi.
469
00:37:31,786 --> 00:37:32,900
Hẳn rồi.
470
00:37:33,692 --> 00:37:37,739
Nhưng đôi khi anh cũng muốn giết cô ấy nhỉ?
471
00:37:38,506 --> 00:37:39,539
Không.
472
00:37:40,618 --> 00:37:43,018
Nhưng tôi sẽ giết bất cứ ai
muốn làm hại cô ấy.
473
00:37:45,410 --> 00:37:46,939
Tôi hiểu.
474
00:37:50,395 --> 00:37:53,260
Tôi ghét nhất những thứ
475
00:37:54,418 --> 00:37:56,739
tựa lỗi lầm của chính mình.
476
00:37:57,489 --> 00:37:59,226
Tôi ghét sự vô phép.
477
00:37:59,227 --> 00:38:04,339
Tôi ghét những kẻ không biết lịch sự.
478
00:38:05,921 --> 00:38:09,100
Lũ đạo đức giả và hèn nhát.
Bọn chúng chỉ là thế.
479
00:38:15,698 --> 00:38:19,159
Nếu anh dám làm gì, tôi sẽ đánh cô ta
480
00:38:19,160 --> 00:38:21,940
đến khi não tràn khỏi hố mắt. Hiểu chưa?
481
00:38:21,940 --> 00:38:24,238
Ông hãy để bọn tôi đi, được chứ?
482
00:38:24,239 --> 00:38:27,020
Bọn tôi sẽ không nói gì.
Như việc này chưa từng xảy ra.
483
00:38:29,327 --> 00:38:31,083
Nhưng nó đang xảy ra, John.
484
00:38:31,917 --> 00:38:33,500
Ngay lúc này đây.
485
00:38:36,125 --> 00:38:40,819
Đừng cố hiểu tôi.
Tôi có ý tưởng của riêng mình.
486
00:38:55,514 --> 00:38:58,948
Tammy, em phải dậy ngay.
Ta phải ra khỏi đây, được chứ?
487
00:38:58,949 --> 00:39:01,460
Hắn sẽ cố giết cảnh sát đó.
Anh phải cứu anh ấy. Nào.
488
00:39:03,558 --> 00:39:06,060
Đây. Chờ anh trên đồng.
489
00:39:48,639 --> 00:39:52,092
Này, cứ đi về hướng thị trấn nhé.
490
00:39:52,093 --> 00:39:54,339
Không, em không muốn bỏ anh.
491
00:39:54,577 --> 00:39:57,300
Nghe này, không có anh
thì em đi nhanh hơn, được chứ?
492
00:39:57,831 --> 00:39:59,380
Ý em không phải thế.
493
00:40:03,878 --> 00:40:06,299
Này, đi đi nhé. Đi đi.
494
00:40:16,152 --> 00:40:17,619
[Cảnh sát]
495
00:40:29,686 --> 00:40:31,419
Khu này từng rất ổn.
496
00:40:37,083 --> 00:40:38,594
Chó vẫn dễ thương.
497
00:40:38,801 --> 00:40:41,219
Dạo này dân giàu cứ như phát điên.
498
00:40:41,578 --> 00:40:43,579
Như họ chưa từng nghèo ấy.
499
00:40:44,058 --> 00:40:46,075
Vậy ta còn biết gì về tay này?
500
00:40:46,184 --> 00:40:50,973
Biết hắn là thánh nhân.
Công việc ổn định, có vợ và hai con.
501
00:40:51,058 --> 00:40:52,539
Làm môi giới bất động sản.
502
00:40:54,046 --> 00:40:55,540
Người của gia đình.
503
00:40:55,681 --> 00:41:00,100
Người của gia đình
đâu có nghĩa chắc chắn là người tốt.
504
00:41:02,202 --> 00:41:04,579
43. Thêm một vụ 28.
505
00:41:05,161 --> 00:41:06,114
Có lẽ.
506
00:41:06,114 --> 00:41:08,430
- Nói đi.- Trạm B.
507
00:41:08,431 --> 00:41:10,208
Tôi tên John Felton.
508
00:41:10,209 --> 00:41:15,419
Tôi ổn nhưng người bị nạn đang nằm trên cao tốc 111. Hãy…
509
00:41:16,207 --> 00:41:18,619
- Giọng anh ta đấy à?
- Phải.
510
00:41:18,681 --> 00:41:20,031
Báo cáo một vụ 43.
511
00:41:23,391 --> 00:41:24,380
Cô không phiền chứ?
512
00:41:26,078 --> 00:41:27,419
Không sao.
513
00:41:27,976 --> 00:41:29,955
Có một vụ 44-7.
514
00:41:32,297 --> 00:41:35,180
Cô đoán chồng cô đi đâu?
515
00:41:38,730 --> 00:41:41,339
Có ai anh ấy có thể nhờ cậy không?
516
00:41:42,193 --> 00:41:45,380
- Một người phụ nữ khác?
- Xin lỗi vì đã hỏi.
517
00:41:46,506 --> 00:41:47,859
Tôi không nghĩ là có.
518
00:41:49,371 --> 00:41:50,939
Giờ thì hết rồi.
519
00:41:51,284 --> 00:41:53,539
Cô biết tên không? Hay số điện thoại?
520
00:41:54,172 --> 00:41:55,340
Xin lỗi.
521
00:41:55,997 --> 00:42:00,700
Chồng cô rời quán rượu với một cô gái trẻ.
Tóc nâu. Ngực to.
522
00:42:01,553 --> 00:42:02,813
Nhớ ra rồi chứ?
523
00:42:02,814 --> 00:42:07,619
Nếu chồng tôi rời quán rượu
với một con điếm ngực to
524
00:42:08,076 --> 00:42:10,669
thì sao anh ấy lại gọi tính phí người nghe
đến tôi từ điện thoại công cộng?
525
00:42:10,670 --> 00:42:12,180
Để báo tin mừng sao?
526
00:42:12,790 --> 00:42:16,527
Anh ấy có hay uống rượu vào bữa trưa không?
527
00:42:16,529 --> 00:42:17,859
Thường thì không.
528
00:42:18,729 --> 00:42:21,299
Làm ơn cẩn thận. Cảm ơn.
529
00:42:22,098 --> 00:42:26,939
Cô biết ai có thể đón anh ấy không?
530
00:42:27,939 --> 00:42:29,660
Bạn bè của chúng tôi rời đi cả rồi.
531
00:42:30,231 --> 00:42:34,939
Bị sa thải, thuyên chuyển hoặc nghỉ việc.
532
00:42:35,698 --> 00:42:39,099
Thời thế khó khăn. Nhiều người mất tất cả.
533
00:42:39,538 --> 00:42:41,739
Ở bờ vực.
534
00:42:42,137 --> 00:42:44,714
Thế nên tôi và John
ở bên nhau để chống chọi.
535
00:42:44,715 --> 00:42:47,868
Nếu không ai đón anh ấy
thì sao xe anh ấy vẫn đỗ ngoài kia?
536
00:42:47,971 --> 00:42:50,768
Ví, điện thoại di động, chìa khóa
vẫn để kế cửa ra vào.
537
00:42:50,768 --> 00:42:53,299
Ly whiskey vỡ trên sàn bếp?
538
00:42:53,935 --> 00:42:55,300
Hai người cãi nhau à?
539
00:42:55,741 --> 00:42:58,819
Anh ấy thất vọng
vì không bán được nhà hôm nay.
540
00:42:59,200 --> 00:43:02,180
Anh ấy có từng đánh cô
541
00:43:03,139 --> 00:43:04,660
khi thất vọng chưa?
542
00:43:05,232 --> 00:43:06,224
Không.
543
00:43:09,072 --> 00:43:11,620
Ông nghĩ anh ấy thật sự giết người?
544
00:43:12,234 --> 00:43:13,579
Có thể.
545
00:43:17,910 --> 00:43:19,699
Cô cần chỗ để ở không?
546
00:43:20,102 --> 00:43:21,779
Chúng tôi có nhà đẹp.
547
00:43:25,277 --> 00:43:26,859
Ông có nghĩ cô ta giấu gì đó không?
548
00:43:27,979 --> 00:43:29,780
Ta luôn có thể lạc quan.
549
00:43:30,274 --> 00:43:31,459
Cô ta không biết gì?
550
00:43:32,767 --> 00:43:36,896
Đôi khi người ta phát điên.
Chẳng vì lý do gì.
551
00:43:36,897 --> 00:43:41,900
Thử cướp hết mọi thứ có ý nghĩa
của một người bình thường.
552
00:43:42,169 --> 00:43:43,500
Thì người ta sẽ phát điên.
553
00:43:53,000 --> 00:43:55,200
[Jonesboro - 34 km
Baalam - 21 km]
554
00:44:52,747 --> 00:44:55,259
Giờ anh lại muốn tôi giúp.
555
00:44:55,910 --> 00:44:59,620
Chà, trở lại ban đầu.
556
00:45:00,129 --> 00:45:04,260
Trừ việc anh trông tệ hơn,
xin phép được nói thẳng.
557
00:45:05,210 --> 00:45:07,612
Tôi có bản năng này, John.
558
00:45:07,613 --> 00:45:10,859
Không phải chối bỏ. Là lộc trời ban đấy.
559
00:45:11,253 --> 00:45:13,654
Tôi luôn đoán đúng
560
00:45:13,655 --> 00:45:16,459
những kẻ muốn hãm hại tôi.
561
00:45:17,018 --> 00:45:20,139
- Tôi không muốn hại ông.
- Nếu anh muốn hại tôi,
562
00:45:21,045 --> 00:45:22,659
tôi muốn anh biết,
563
00:45:23,433 --> 00:45:25,900
những gì anh thấy chưa là gì đâu.
564
00:45:27,469 --> 00:45:31,792
Tôi biết ông đã làm gì.
Tôi biết ông đã giết những người kia.
565
00:45:31,793 --> 00:45:34,460
Thế giới hại người ta, John.
566
00:45:35,235 --> 00:45:37,180
Tôi đến sau đó.
567
00:45:37,338 --> 00:45:41,099
Tôi chỉ giết những người
đã chết sẵn rồi thôi.
568
00:45:42,714 --> 00:45:44,459
Nào. Đứng dậy.
569
00:45:44,906 --> 00:45:45,797
Đứng dậy.
570
00:45:45,797 --> 00:45:49,141
Có lẽ là… 26.
571
00:45:49,918 --> 00:45:52,688
Đừng cố làm gì lần này nhé.
572
00:45:52,689 --> 00:45:55,660
Tôi sẽ đục cả tá lỗ trên người anh.
573
00:45:58,555 --> 00:45:59,514
[Cảnh sát Trưởng Hạt Orly]
574
00:45:59,585 --> 00:46:02,579
Phía trước đường bị chặn.
575
00:46:03,729 --> 00:46:07,140
Chạy qua như thể anh là cảnh sát.
576
00:46:08,993 --> 00:46:10,270
Lái đi.
577
00:46:10,613 --> 00:46:12,822
Sẵn sàng cho vụ 4-32.
578
00:46:35,462 --> 00:46:38,379
Trở lại nhà anh ta.
Nói chuyện lại với cô vợ.
579
00:46:39,214 --> 00:46:41,060
Tôi phải tìm gì đây?
580
00:46:41,791 --> 00:46:43,260
Bắt cô ta khai hết.
581
00:46:44,364 --> 00:46:46,864
Tìm số 55-8 đi. Hẹn gặp sau.
582
00:46:58,378 --> 00:47:01,253
- Không thể đâu.
- Có thể chứ.
583
00:47:01,254 --> 00:47:04,225
Những người như thế muốn bị lừa.
Đó là bản chất của họ.
584
00:47:04,226 --> 00:47:06,820
Một khi đã biết thì anh có thể
lấy bất cứ thứ gì anh muốn từ họ.
585
00:47:07,498 --> 00:47:11,539
- Những người nào cơ?
- Bầy đàn, John. Bầy đàn.
586
00:47:12,473 --> 00:47:13,825
Bật còi hụ lên.
587
00:47:17,658 --> 00:47:19,299
Có rào chắn.
588
00:47:21,985 --> 00:47:24,852
Đưa tay ra cửa sổ và vẫy.
589
00:47:25,136 --> 00:47:26,260
Làm đi.
590
00:47:28,218 --> 00:47:31,379
Cười lên. Cười thật to.
591
00:47:40,199 --> 00:47:44,700
Đám hèn nhát trốn sau phù hiệu và súng.
592
00:47:45,578 --> 00:47:49,117
- Lần tới thì không hiệu quả đâu.
- Có lẽ thế.
593
00:47:49,118 --> 00:47:51,859
Ta bị để ý rồi. Không thể trốn mãi được.
594
00:47:52,385 --> 00:47:55,064
- Sẵn sàng chiến đấu chưa?
- Tôi chẳng làm gì sai cả.
595
00:47:55,065 --> 00:47:55,914
Đã bảo rồi, John.
596
00:47:55,915 --> 00:47:58,539
Ta cùng hội cùng thuyền,
dù anh thích hay không.
597
00:47:59,858 --> 00:48:02,179
Tới đây thôi. Tôi xong rồi.
598
00:48:03,030 --> 00:48:06,260
Dừng xe. Dừng xe lại!
599
00:48:11,452 --> 00:48:13,260
Anh nghĩ anh tốt hơn tôi nhỉ?
600
00:48:14,054 --> 00:48:17,300
Tôi là người duy nhất
vẫn tin vào anh, John.
601
00:48:17,501 --> 00:48:18,579
Thế à?
602
00:48:19,324 --> 00:48:21,540
Vậy nên ông chĩa súng vào mặt tôi sao?
603
00:48:21,541 --> 00:48:24,779
Chiếm súng từ tay tôi đi!
Ra dáng đàn ông đi chứ!
604
00:48:32,844 --> 00:48:36,859
John, anh thật sự muốn gì?
605
00:48:49,445 --> 00:48:51,739
Anh thấy khó nói ra ước muốn à?
606
00:48:52,698 --> 00:48:53,699
Cứ nói đi.
607
00:48:56,065 --> 00:48:59,698
Tôi muốn ông để tôi yên, được chứ?
608
00:48:59,809 --> 00:49:00,966
Chỉ thế thôi à?
609
00:49:02,870 --> 00:49:06,339
- Tôi muốn ra khỏi cái xe này.
- Được thôi.
610
00:49:07,258 --> 00:49:09,671
- Ra đi.
- Để ông bắn vào lưng tôi à?
611
00:49:09,672 --> 00:49:12,179
Tôi có thể giết anh 100 lần hôm nay rồi.
612
00:49:13,897 --> 00:49:16,779
Nếu muốn tin vào lời dối trá
thì cứ sống tiếp đời mình đi.
613
00:49:17,358 --> 00:49:20,459
Thế giới rất tàn ác, John.
614
00:49:21,185 --> 00:49:22,939
Tàn ác thuần túy.
615
00:49:25,297 --> 00:49:26,779
Sự thật là thế.
616
00:49:28,669 --> 00:49:30,059
Xong chưa?
617
00:49:32,883 --> 00:49:34,139
Nếu anh cũng xong.
618
00:49:51,214 --> 00:49:52,539
Khó thế nào chứ?
619
00:50:17,583 --> 00:50:18,940
Một điều nữa.
620
00:50:20,073 --> 00:50:22,498
Nhớ là anh đã mời tôi sang nhà gặp vợ chứ?
621
00:50:24,373 --> 00:50:26,300
Tôi sẽ gửi lời chào Joanie thay anh.
622
00:50:27,362 --> 00:50:29,093
Sao ông biết tên vợ tôi?
623
00:50:29,094 --> 00:50:32,459
Mong là cô ấy giỏi nấu ăn.
Tôi thích một bữa cơm nhà nấu ra trò.
624
00:50:34,067 --> 00:50:35,140
Dừng lại!
625
00:50:40,777 --> 00:50:42,899
John Jr.
626
00:50:43,669 --> 00:50:44,738
Giờ không phải lúc.
627
00:50:47,034 --> 00:50:50,179
Cô chắc là không muốn nói chuyện riêng chứ?
628
00:50:51,418 --> 00:50:53,059
Có lý do nào để phải thế sao?
629
00:50:57,181 --> 00:51:00,179
Cô biết hôm nay chồng cô bị sa thải chứ?
630
00:51:02,270 --> 00:51:03,699
Tôi không biết.
631
00:51:05,616 --> 00:51:07,779
Nhưng cô biết anh ta ngoại tình?
632
00:51:09,741 --> 00:51:11,579
Tôi đã nói như thế.
633
00:51:11,945 --> 00:51:15,498
Cô biết mình sẽ nhận tiền
bảo hiểm nhân thọ của chồng chứ?
634
00:51:17,324 --> 00:51:19,234
Anh ấy cũng nhận được bảo hiểm của tôi.
635
00:51:21,838 --> 00:51:22,900
Thưa cô…
636
00:51:25,864 --> 00:51:28,219
Cô có từng muốn chồng mình biến mất không?
637
00:51:31,902 --> 00:51:34,060
Cho mẹ xin phép một chút.
638
00:51:34,878 --> 00:51:38,620
Cô nghĩ cô có thể bước vào nhà tôi
và sỉ nhục tôi và gia đình tôi sao?
639
00:51:38,898 --> 00:51:40,527
Tôi sẽ hạ cô nhanh đến mức
640
00:51:40,529 --> 00:51:43,235
cô sẽ bị quần lót quấn cổ như chó vậy.
641
00:51:43,315 --> 00:51:45,995
Nếu cô nghĩ tôi sẽ bất ngờ bật khóc
642
00:51:45,996 --> 00:51:48,119
và kể cô biết mọi bí mật
đen tối nhất của mình
643
00:51:48,120 --> 00:51:49,636
thì cô quá ngu ngốc
644
00:51:49,637 --> 00:51:53,013
để nghĩ rằng cô biết gì về gia đình tôi.
645
00:51:53,014 --> 00:51:55,213
Chúa mới biết, nhìn cô thì
646
00:51:55,214 --> 00:52:00,259
cô chẳng biết tí gì
về việc làm một người vợ tốt.
647
00:52:01,825 --> 00:52:03,930
Cô nói đúng. Tôi không biết.
648
00:52:03,931 --> 00:52:05,766
Khỏi xoa dịu tôi.
649
00:52:05,767 --> 00:52:08,356
Tôi sẽ vả cho cô khỏi cười
650
00:52:08,357 --> 00:52:10,940
trước khi cô nhấc mông khỏi ghế.
651
00:52:10,940 --> 00:52:15,936
Tôi không biết vì sao người thiểu năng
được làm cảnh sát
652
00:52:15,937 --> 00:52:18,132
nhưng nếu không đến đây để bắt tôi,
653
00:52:18,133 --> 00:52:20,739
thì hãy lạch bạch ra khỏi đây như vịt đi.
654
00:52:24,547 --> 00:52:27,059
Và hãy bảo đảm John về nhà an toàn.
655
00:52:32,905 --> 00:52:35,620
Trên đường ra cứ lấy một cái bánh quy
656
00:52:35,977 --> 00:52:37,340
Chúng không béo đấy.
657
00:52:44,018 --> 00:52:45,260
Tò mò thôi,
658
00:52:46,698 --> 00:52:50,339
sao cô lại để con gái nghe
và bịt tay con trai?
659
00:52:51,314 --> 00:52:53,035
Để con gái tôi biết cách bảo vệ mình
660
00:52:53,036 --> 00:52:54,940
còn con trai tôi biết cách
nói chuyện với phụ nữ.
661
00:53:04,835 --> 00:53:06,100
Ôi chà.
662
00:53:19,225 --> 00:53:20,380
Xin lỗi.
663
00:53:39,543 --> 00:53:41,059
Giúp tôi với! Tôi cần người giúp!
664
00:53:42,523 --> 00:53:44,140
Xin hãy giúp tôi!
665
00:53:45,777 --> 00:53:49,527
Nào, làm ơn, giúp tôi với!
Hắn sẽ giết vợ tôi!
666
00:53:49,529 --> 00:53:51,859
Nào, tôi cần người giúp. Có hiểu không?
667
00:53:52,786 --> 00:53:53,939
Đứng yên!
668
00:53:54,605 --> 00:53:56,419
Ở yên dưới đất. Mau. Nằm yên.
669
00:54:07,538 --> 00:54:09,979
Ông đang phí thời gian đấy.
670
00:54:10,418 --> 00:54:11,619
Sao lại thế?
671
00:54:13,018 --> 00:54:16,819
Tay này sẽ giết cả nhà tôi. Ông hiểu không?
672
00:54:18,198 --> 00:54:19,928
- Richie?
- Phải.
673
00:54:19,929 --> 00:54:22,700
Ông da đen đội mũ phớt à?
674
00:54:23,002 --> 00:54:26,637
Lái siêu xe đời cũ ở ngoại ô
nhưng không ai thấy cả?
675
00:54:26,638 --> 00:54:27,790
Nghe đây, ông không hiểu.
676
00:54:27,791 --> 00:54:31,260
Ông phải cử người đến nhà tôi
và đưa gia đình tôi đi!
677
00:54:32,380 --> 00:54:35,556
Cấp dưới của tôi vừa ghé qua.
Vợ anh không muốn đi.
678
00:54:35,556 --> 00:54:36,419
Ông…
679
00:54:37,274 --> 00:54:41,706
- Cô ấy không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
- Hiểu gì?
680
00:54:42,561 --> 00:54:47,219
Tên này, hắn có thể giết bất cứ ai.
Được chứ?
681
00:54:50,420 --> 00:54:52,243
Sao hắn lại không giết anh?
682
00:54:52,349 --> 00:54:54,180
Tôi không biết.
683
00:54:55,986 --> 00:54:59,633
Hắn muốn gì đó từ tôi, được chứ?
Tôi không biết đó là gì.
684
00:54:59,634 --> 00:55:02,059
Hắn giả vờ làm bạn tôi.
685
00:55:02,314 --> 00:55:03,380
Giả vờ?
686
00:55:04,338 --> 00:55:07,685
Này, tôi sẽ làm bất cứ
thứ gì ông muốn, được chứ?
687
00:55:07,686 --> 00:55:10,979
Chỉ cần cử người đến nhà tôi
và đưa gia đình tôi đi!
688
00:55:11,229 --> 00:55:13,358
- Nói sự thật đi.
- Này, Chúa ơi…
689
00:55:13,358 --> 00:55:15,551
Từ nãy đến giờ tôi vẫn nói thật!
690
00:55:15,552 --> 00:55:17,635
Tôi không tin anh nói thật.
691
00:55:17,636 --> 00:55:19,873
Thế thì tôi nên nói chuyện với người khác
692
00:55:19,875 --> 00:55:21,777
vì ông chẳng biết
chuyện quái gì đang xảy ra cả.
693
00:55:21,777 --> 00:55:25,230
Mọi nhân chứng đều nói chỉ nhìn thấy anh.
694
00:55:25,230 --> 00:55:26,860
Hắn theo đuôi tôi.
695
00:55:28,694 --> 00:55:31,219
Nhà anh bị thế chấp.
696
00:55:31,378 --> 00:55:34,979
Tài khoản thì trống trơn.
Tiền tiết kiệm không thấm vào đâu.
697
00:55:35,498 --> 00:55:37,901
Mọi thẻ tín dụng của anh đều quá hạn.
698
00:55:37,902 --> 00:55:41,179
Anh vừa bị sa thải hôm nay.
Nghe giống gì nào?
699
00:55:42,122 --> 00:55:43,500
Xui rủi?
700
00:55:44,402 --> 00:55:46,659
Nghe như động cơ gây án.
701
00:55:47,283 --> 00:55:50,939
Tôi tự đặt mình vào vị trí của anh,
702
00:55:51,419 --> 00:55:53,619
khó có thể nói điều đó có nghĩa,
703
00:55:54,872 --> 00:55:57,377
nhưng đôi khi người ta cứ thế từ bỏ.
704
00:55:57,378 --> 00:55:59,299
Tôi có lòng tin.
705
00:56:00,526 --> 00:56:02,660
Anh là một người không may.
706
00:56:03,508 --> 00:56:06,869
Ông thật lòng tin rằng
tôi bịa mọi chuyện à?
707
00:56:06,870 --> 00:56:09,554
Ông nghĩ tôi giết từng đó người vì mắc nợ
708
00:56:09,555 --> 00:56:11,454
và bị sa thải sao?
709
00:56:11,455 --> 00:56:13,699
Này, tìm Tammy đi.
710
00:56:14,729 --> 00:56:16,259
Quay sang trái.
711
00:56:19,427 --> 00:56:20,300
Hắn.
712
00:56:20,675 --> 00:56:22,219
Chắc chắn.
713
00:56:23,355 --> 00:56:25,700
Tôi sẽ được trả công nhỉ?
714
00:56:27,388 --> 00:56:28,780
Nhìn trước.
715
00:56:31,602 --> 00:56:33,419
Cứ như chúng có thể thấy tôi vậy.
716
00:56:33,998 --> 00:56:36,100
Có chắc chúng không thấy tôi không?
717
00:56:40,338 --> 00:56:42,459
- Đưa ông ấy đi.
- Vâng.
718
00:56:42,642 --> 00:56:44,219
Nào, ông làm tốt lắm.
719
00:56:46,265 --> 00:56:48,498
Cô ta chửi tôi một trận.
720
00:56:50,300 --> 00:56:52,227
Ông biết trước điều đó sẽ xảy ra à?
721
00:56:52,228 --> 00:56:54,901
Tôi còn biết cô sẽ khám phá được gì đó.
722
00:56:57,025 --> 00:56:58,748
Cô ta ngoại tình.
723
00:56:59,613 --> 00:57:01,620
Một công nhân làm việc ở nhà.
724
00:57:01,904 --> 00:57:05,099
- Người xây bể bơi.
- Người đó sao?
725
00:57:06,046 --> 00:57:08,235
Dọa anh ta một trận trong phòng thẩm vấn.
726
00:57:09,190 --> 00:57:12,939
- Có nói được gì nghe lọt tai không?
- Không hề.
727
00:57:13,420 --> 00:57:15,580
Khó mà nói gã ta không phạm tội gì.
728
00:57:16,574 --> 00:57:19,979
Biến gã thành gà. Gã sẽ cục tác.
729
00:57:20,518 --> 00:57:21,940
Vặt lông tiếp đi.
730
00:57:35,093 --> 00:57:38,083
Ông có nghĩ anh ta biết vợ mình
ngoại tình với gã xây bể bơi không?
731
00:57:42,862 --> 00:57:43,939
Tệ thật.
732
00:57:45,437 --> 00:57:47,299
Trông có vẻ là người tử tế.
733
00:57:47,952 --> 00:57:50,036
[Món đặc biệt hàng ngày]
734
00:58:02,333 --> 00:58:04,460
Ít thấy kiểu người như ông quanh đây.
735
00:58:06,538 --> 00:58:07,815
Đoán thử xem.
736
00:58:09,524 --> 00:58:10,860
Cà phê?
737
00:58:15,182 --> 00:58:16,260
Ông đói chứ?
738
00:58:22,356 --> 00:58:25,538
- Cho tôi cốt lết.
- Được thôi.
739
00:58:25,539 --> 00:58:27,491
Ăn kèm với đậu ngự hay khoai tây chiên?
740
00:58:28,417 --> 00:58:29,860
Cả hai nhé.
741
00:58:30,998 --> 00:58:33,019
Nhúng bột cho đều vào.
742
00:58:38,674 --> 00:58:40,899
Cho tôi nhiều sốt thịt một tí nhé.
743
00:58:41,083 --> 00:58:42,260
Được thôi.
744
00:59:00,455 --> 00:59:02,059
Có vấn đề gì à?
745
00:59:03,694 --> 00:59:05,379
Thấy bộ đồng phục không?
746
00:59:06,874 --> 00:59:09,459
Hãy tôn trọng nó.
747
00:59:09,935 --> 00:59:14,419
Hoặc tôi sẽ lấy của ông một thứ
mà tôi không thể trả lại.
748
00:59:15,018 --> 00:59:16,379
Hiểu chưa?
749
00:59:17,519 --> 00:59:19,420
Ông biết đồng nghiệp ông muốn ăn gì không?
750
00:59:23,083 --> 00:59:24,940
Miễn phí, hiển nhiên.
751
00:59:27,690 --> 00:59:28,900
Lại đây, cưng.
752
00:59:35,645 --> 00:59:38,620
Nào, lại gần nữa. Nào.
753
00:59:53,001 --> 00:59:55,702
Nghi phạm đã bị bắn.
754
00:59:55,703 --> 00:59:58,579
Nhắc lại, hãy cử tiếp viện
và cứu thương đến ngay.
755
01:00:13,618 --> 01:00:15,915
John! Chúa ơi.
756
01:00:16,011 --> 01:00:17,754
- Ai đây?
- Tammy Strate.
757
01:00:17,756 --> 01:00:18,613
- Tammy?
- Phải.
758
01:00:18,614 --> 01:00:19,181
Em không sao chứ?
759
01:00:19,182 --> 01:00:21,297
Lời khai cô ấy khớp với anh ta,
về Richie và mọi thứ.
760
01:00:21,298 --> 01:00:22,539
Cô, đi với tôi.
761
01:00:24,545 --> 01:00:27,659
- Cô nghĩ mình làm quái gì vậy?
- Không phải anh ta.
762
01:00:27,822 --> 01:00:30,402
Mọi thứ anh ta khai
đều khớp với lời khai của cô ấy.
763
01:00:30,403 --> 01:00:32,700
Thế đâu có nghĩa chúng là thật!
764
01:00:33,657 --> 01:00:37,436
Một người dân vừa báo ba vụ
giết người, ông ấy đã bắn chết thủ phạm.
765
01:00:37,598 --> 01:00:38,859
Mô tả thủ phạm?
766
01:00:39,139 --> 01:00:42,595
"Người da đen cao, gầy",
theo lời sĩ quan trên đài.
767
01:00:42,596 --> 01:00:44,780
Đến đó ngay. Tôi giải quyết ở đây.
768
01:00:59,659 --> 01:01:01,300
Cô ta làm gì ở đây vậy?
769
01:01:03,385 --> 01:01:04,636
Tôi chỉ muốn giúp thôi.
770
01:01:05,117 --> 01:01:09,940
Tôi nghĩ cô đã làm đủ cho gia đình này rồi.
771
01:01:10,578 --> 01:01:13,459
Chúng tôi đưa vợ anh đến như anh yêu cầu.
772
01:01:21,813 --> 01:01:23,166
Xin lỗi.
773
01:01:35,523 --> 01:01:37,140
Đến chào bố đi.
774
01:01:38,111 --> 01:01:42,419
Có báo cáo là một sĩ quan
đã bắn chết Richie vài phút trước.
775
01:01:42,712 --> 01:01:45,497
Hãy bảo trọng. Sẽ có vài sĩ quan
776
01:01:45,498 --> 01:01:47,497
đến nhà anh trong vài ngày tới
777
01:01:47,498 --> 01:01:49,659
cho đến khi vụ điều tra khép lại.
778
01:01:50,098 --> 01:01:52,008
Để canh chừng tôi sao?
779
01:01:52,009 --> 01:01:54,819
Người của tôi sẽ bảo vệ gia đình anh.
780
01:01:56,522 --> 01:01:59,500
Có lẽ ông ta đúng,
điều ông ta nói về các người.
781
01:02:00,063 --> 01:02:01,195
Nói gì?
782
01:02:01,427 --> 01:02:03,460
- Chúng tôi có thể về rồi chứ?
- Vâng, thưa cô.
783
01:02:03,818 --> 01:02:05,099
Sẵn sàng chưa?
784
01:02:18,206 --> 01:02:20,139
Cháu yêu, qua đây.
785
01:02:23,858 --> 01:02:25,134
Chó của cháu đấy à?
[Cảnh sát]
786
01:02:27,218 --> 01:02:28,495
Cho ông xem.
787
01:02:31,538 --> 01:02:32,780
Lại gần đây.
788
01:02:35,749 --> 01:02:36,860
Gần nữa.
789
01:02:41,424 --> 01:02:42,740
Nó ngoan chứ?
790
01:02:43,330 --> 01:02:44,780
Nó cắn đấy.
791
01:02:47,438 --> 01:02:49,580
Tốt như những thứ khác, có lẽ vậy.
792
01:03:08,836 --> 01:03:10,100
{\an8}[Cảnh sát bang]
793
01:03:24,365 --> 01:03:26,015
Họ cũng cử ông ra đây cả đêm à?
794
01:03:26,016 --> 01:03:29,300
Không, tôi phải vào nói chuyện với họ.
795
01:03:57,752 --> 01:03:58,995
Các con chơi xong chưa?
796
01:04:03,986 --> 01:04:06,386
Dừng lại, sẽ bắt được đấy nhé.
797
01:04:06,387 --> 01:04:09,139
Nào. Các con lên phòng đi. Đi đi.
798
01:04:13,754 --> 01:04:15,500
Mẹ sẽ dỗ hai đứa.
799
01:04:27,378 --> 01:04:29,179
Mọi chuyện ổn cả chứ?
800
01:04:30,258 --> 01:04:31,699
Cô chắc là Joanie.
801
01:04:33,811 --> 01:04:37,419
Vâng, mời vào. Ông ướt hết rồi.
802
01:04:38,132 --> 01:04:39,564
Đó là ai vậy?
803
01:04:39,565 --> 01:04:43,116
Đây là hai con của tôi.
Đây là Sam, kia là John Jr.
804
01:04:43,117 --> 01:04:44,441
Chào sĩ quan đi, các con.
805
01:04:44,442 --> 01:04:46,699
- Lấy tên nam đặt cho con gái à?
- Phải.
806
01:04:52,214 --> 01:04:53,859
Tôi muốn nói chuyện với cô một lát.
807
01:04:55,190 --> 01:04:56,259
Được thôi.
808
01:04:59,887 --> 01:05:00,939
Mời vào.
809
01:05:07,578 --> 01:05:08,537
[Tiệm ăn Dots]
810
01:05:17,258 --> 01:05:19,339
Cảnh sát địa phương báo vụ việc đâu rồi?
811
01:05:20,427 --> 01:05:21,938
Đây là sĩ quan thật.
812
01:05:22,058 --> 01:05:24,179
- Sao cô biết?
- Đi nào.
813
01:05:25,691 --> 01:05:27,179
Không phải Richie.
814
01:05:29,434 --> 01:05:32,580
Học viện Cảnh sát, khóa năm 1968.
815
01:05:35,286 --> 01:05:36,219
Trung úy.
816
01:05:39,022 --> 01:05:41,700
Người của ta đứng gác trước nhà
không nghe máy.
817
01:05:46,706 --> 01:05:51,299
Scotch uống với đá.
John cũng uống thế. Của ông đây.
818
01:05:55,042 --> 01:05:57,980
Các con, đi thôi. Lên giường. Nào.
819
01:05:59,345 --> 01:06:02,340
Này, bố các cháu là anh hùng đấy.
Thấy thế nào?
820
01:06:06,646 --> 01:06:07,619
Ly nữa nhé.
821
01:06:09,812 --> 01:06:12,019
Tôi không biết các ông
được phép uống rượu khi làm việc đấy.
822
01:06:12,783 --> 01:06:14,539
Tôi sẽ không nói ra nếu cô cũng thế.
823
01:06:29,944 --> 01:06:33,220
Cô đang nấu gì à? Mùi thơm quá.
824
01:06:33,771 --> 01:06:35,140
Cốt lết.
825
01:06:36,574 --> 01:06:39,551
Đó là món John thích.
Tôi nghĩ anh ấy cần một bữa ăn ngon.
826
01:06:44,521 --> 01:06:46,859
John có giải thích chuyện đã xảy ra không?
827
01:06:47,111 --> 01:06:51,179
Không, nhưng vụ đó lên khắp bản tin nên…
828
01:06:51,180 --> 01:06:53,638
Này, cô có thể bán câu chuyện
cho tờ báo nào đó đấy.
829
01:06:53,639 --> 01:06:56,660
Người ta khoái một câu chuyện hay như thế.
830
01:06:57,946 --> 01:07:02,379
Tôi ghét việc kiếm tiền
từ bi kịch người khác nên…
831
01:07:09,066 --> 01:07:10,815
Đó cũng là lý do tôi đến đây.
832
01:07:18,761 --> 01:07:22,208
Ông làm tôi sợ đấy, sĩ quan…
833
01:07:22,890 --> 01:07:24,246
Stevens.
834
01:07:29,701 --> 01:07:33,533
Tôi đi kiểm tra lò nướng một lát.
Xin phép nhé.
835
01:07:33,534 --> 01:07:34,660
Tôi quay lại ngay.
836
01:09:07,314 --> 01:09:08,184
Này.
837
01:09:08,185 --> 01:09:09,738
- Lạy Chúa.
- Có chuyện gì vậy?
838
01:09:10,874 --> 01:09:12,060
Gì vậy?
839
01:09:17,113 --> 01:09:19,860
- Các con đâu?
- Đang ngủ.
840
01:09:33,122 --> 01:09:36,220
Lên đó và kiểm tra ngay. Lên lầu ngay!
841
01:09:37,722 --> 01:09:40,414
Anh lo gì thế, John?
Tôi vừa ở trên đó với chúng mà.
842
01:09:40,415 --> 01:09:43,219
- Joanie!
- Tôi đã dỗ chúng ngủ.
843
01:09:44,059 --> 01:09:47,219
Các thiên thần nhỏ và anh có tận hai.
844
01:09:47,521 --> 01:09:50,219
Anh thật may mắn.
845
01:09:54,217 --> 01:09:56,860
- Chúng không sao.
- Ở yên đó.
846
01:10:02,089 --> 01:10:05,738
Nói ông biết, cảnh sát đang ở ngoài cửa.
Ông hiểu chứ?
847
01:10:06,020 --> 01:10:08,898
Anh vẫn đánh giá thấp tôi
sau những gì ta trải qua.
848
01:10:08,898 --> 01:10:10,899
Chà, quá sức ngu ngốc.
849
01:10:12,731 --> 01:10:17,140
Hỏi anh này, John, anh có ghét tôi
hơn anh yêu gia đình mình không?
850
01:10:17,333 --> 01:10:20,028
Trong khoảng thời gian
anh ra ngoài để gọi trợ giúp,
851
01:10:20,589 --> 01:10:22,539
tôi có thể hủy hoại cả gia đình anh.
852
01:10:29,138 --> 01:10:31,619
Nghe đây, ông muốn gì ở chúng tôi?
853
01:10:31,818 --> 01:10:35,660
Anh mời tôi ăn tối và gặp vợ.
Tôi đến rồi.
854
01:10:38,338 --> 01:10:40,579
Giờ hãy đối đãi tôi như khách đi.
855
01:10:43,218 --> 01:10:45,659
Ông biết tôi sẽ không để ông làm hại họ.
856
01:10:46,019 --> 01:10:49,165
Ông biết chưa? Ông sẽ phải giết tôi.
857
01:10:49,465 --> 01:10:52,740
Bảo rồi, tôi không thỏa thuận.
Tôi không cần phải làm thế.
858
01:10:53,024 --> 01:10:54,857
Tôi cho anh một lựa chọn, John.
859
01:10:55,025 --> 01:10:57,220
Như thế là nhiều so với người khác rồi,
860
01:10:57,421 --> 01:10:59,820
tính cả vợ con anh.
861
01:11:01,830 --> 01:11:05,379
- Đã bảo ở yên trên lầu mà.
- Có chuyện quái gì vậy?
862
01:11:06,058 --> 01:11:08,539
Món cốt lết sao rồi, Joanie?
Tôi đói meo rồi đây.
863
01:11:09,313 --> 01:11:11,624
Tôi không thích cách ông nói.
864
01:11:11,707 --> 01:11:13,260
Tôi cũng thế.
865
01:11:14,494 --> 01:11:17,420
Ra khỏi nhà tôi. Ngay.
866
01:11:17,959 --> 01:11:19,019
John?
867
01:11:19,678 --> 01:11:23,459
Nói người này ra khỏi nhà
và để ta yên ngay.
868
01:11:25,725 --> 01:11:26,718
John.
869
01:11:27,259 --> 01:11:29,780
Ông ấy là khách mà, đúng không?
870
01:11:30,984 --> 01:11:32,339
Khách của ta.
871
01:11:33,111 --> 01:11:35,060
Chúng tôi sẽ đối đãi với ông như thế.
872
01:11:35,990 --> 01:11:37,179
Được chứ?
873
01:11:43,082 --> 01:11:44,100
Ly nữa nhé.
874
01:11:44,893 --> 01:11:45,979
Lấy cho ông ấy đi.
875
01:12:07,722 --> 01:12:09,741
John là đầu bếp chính trong nhà nhỉ?
876
01:12:09,743 --> 01:12:11,083
Anh ấy thích nấu ăn.
877
01:12:11,371 --> 01:12:15,939
Tốt đấy vì món này dở òm.
878
01:12:17,881 --> 01:12:21,019
Dở tệ. Món này dở tệ.
879
01:12:29,594 --> 01:12:32,835
Cô mài con dao này giúp tôi nhé?
Nó hơi mòn.
880
01:12:33,046 --> 01:12:35,860
- Trông vẫn sắc mà.
- Cái của tôi thì không.
881
01:12:50,698 --> 01:12:53,099
Còn nhớ lần đầu anh thấy tôi chứ, John?
882
01:12:56,446 --> 01:12:59,517
- Ở cửa trước ấy?
- Không. Trong gương chiếu hậu xe anh cơ.
883
01:12:59,518 --> 01:13:02,573
Khi tôi vù qua, anh đang ngồi trong xe
884
01:13:02,575 --> 01:13:04,329
suy nghĩ về cuộc đời vô nghĩa của anh.
885
01:13:04,330 --> 01:13:06,247
Anh nói chuyện với người thi công…
886
01:13:07,662 --> 01:13:09,820
Người đang làm cho nhà anh ấy?
887
01:13:10,155 --> 01:13:11,698
Sao anh nghĩ tôi biết điều đó?
888
01:13:14,179 --> 01:13:16,059
Vì ông đã theo đuôi tôi.
889
01:13:16,493 --> 01:13:19,868
Nhưng vì sao?
Vì sao tôi lại theo đuôi anh, John?
890
01:13:20,210 --> 01:13:23,003
Nào. Động não đi, John.
891
01:13:23,104 --> 01:13:26,941
Ghép nối mọi việc lại.
Sao tôi lại gõ cửa nhà anh hôm nay?
892
01:13:26,942 --> 01:13:28,771
- Thật đúng lúc.
- Joanie.
893
01:13:28,772 --> 01:13:31,247
Lên lầu và đưa bọn trẻ ra khỏi đây.
894
01:13:31,249 --> 01:13:35,340
Tốt hơn là ngồi xuống
và nghe những gì tôi sắp nói.
895
01:13:38,351 --> 01:13:42,860
Nào, John,
sao tôi lại gõ cửa nhà anh hôm nay?
896
01:13:47,269 --> 01:13:48,738
Joanie, muốn nói cho anh ấy biết không?
897
01:13:50,150 --> 01:13:51,983
Sao tôi lại gõ cửa nhà này hôm nay ấy?
898
01:13:53,514 --> 01:13:56,939
Hay vì sao cửa sau lại mở toang?
899
01:13:57,054 --> 01:14:00,619
Hay vì sao cô lại đưa bọn trẻ đi
khi anh ấy về nhà?
900
01:14:02,223 --> 01:14:04,059
Ông ta nói gì vậy, John?
901
01:14:08,563 --> 01:14:10,779
Hai người làm tôi phát bệnh.
902
01:14:11,159 --> 01:14:16,099
Làm như tôi là người xấu,
đã làm gì sai vậy.
903
01:14:20,342 --> 01:14:24,296
- Nói đi, con khốn!
- Tôi chưa từng gặp ông trong đời!
904
01:14:24,298 --> 01:14:27,179
Ừ, đúng vậy. Cô cử người khác đến gặp tôi.
905
01:14:32,138 --> 01:14:35,124
- Ông ta nói gì vậy?
- Em không biết.
906
01:14:35,125 --> 01:14:38,099
Cô ta không yêu anh, John.
907
01:14:38,677 --> 01:14:40,220
Cô ta nói dối.
908
01:14:42,127 --> 01:14:45,874
Cô ta ngủ với người khác và muốn giết anh!
909
01:14:45,875 --> 01:14:48,744
- Hắn nói dối.
- Cô ta thuê tôi giết anh.
910
01:14:48,947 --> 01:14:51,156
Tôi lẽ ra phải lái xe đưa anh ra ngoại ô
911
01:14:51,157 --> 01:14:53,064
- rồi vứt xác anh ngoài mương…
- Chúa ơi.
912
01:14:53,066 --> 01:14:54,020
Nhưng tôi không làm thế.
913
01:14:54,021 --> 01:14:56,327
Vì tôi thấy gì đó trong mắt anh, John.
914
01:14:56,328 --> 01:14:58,725
John, anh không thể tin hắn.
915
01:14:58,726 --> 01:15:00,833
Cô ta không có gan tự giết anh.
916
01:15:00,834 --> 01:15:02,915
- Hắn nói dối, anh không thể…
- Tôi không nói dối!
917
01:15:02,915 --> 01:15:05,137
- Tôi không biết ông đang nói gì.
- John, anh có thể làm chứng cho tôi.
918
01:15:05,138 --> 01:15:06,296
Không, ông nói dối!
919
01:15:06,296 --> 01:15:09,937
Tôi nói ra những gì mình thấy
và tôi đã thấy sự thật.
920
01:15:09,938 --> 01:15:11,299
John, em yêu anh.
921
01:15:11,667 --> 01:15:13,115
Đúng rồi, giết cô ta đi, John.
922
01:15:13,116 --> 01:15:15,820
- John, em yêu anh.
- Xé họng ả ra!
923
01:15:22,098 --> 01:15:24,337
Giờ cậu đã có được bản năng như tôi.
924
01:15:24,338 --> 01:15:25,576
- Làm ơn đừng…
- Im đi!
925
01:15:25,577 --> 01:15:27,857
Nhớ là cô ta máu lạnh. Đừng nghe cô ta.
926
01:15:27,858 --> 01:15:30,088
Đừng nghe con khốn đó! Giết ả đi!
927
01:15:30,089 --> 01:15:31,447
- Giết con khốn đó đi!
- Em yêu anh!
928
01:15:40,731 --> 01:15:43,424
Khoan. Khoan, dừng lại!
Anh sẽ không hại em.
929
01:15:43,425 --> 01:15:44,995
Đưa nó cho anh.
930
01:15:45,793 --> 01:15:47,059
Đưa nó đây.
931
01:15:47,616 --> 01:15:49,354
Lại đây, đồ khốn!
932
01:15:49,356 --> 01:15:51,540
- Đưa…
- Đồ khốn!
933
01:15:54,224 --> 01:15:55,859
Ra khỏi đây! Đi đi!
934
01:16:42,785 --> 01:16:43,859
Cẩn thận.
935
01:16:45,366 --> 01:16:47,939
Chúa ơi! Họ ở sân sau!
936
01:16:48,897 --> 01:16:50,380
Hãy canh con tôi.
937
01:18:07,561 --> 01:18:08,630
Anh Felton.
938
01:18:10,055 --> 01:18:12,540
Chúng tôi sẽ thẩm vấn vợ anh thêm.
939
01:18:15,131 --> 01:18:16,767
Vì bằng chứng nào?
940
01:18:17,629 --> 01:18:19,780
Lời khai của anh.
941
01:18:21,166 --> 01:18:22,235
Này…
942
01:18:24,916 --> 01:18:28,379
Tôi chỉ thuật lại lời của ông ta.
Tôi không nói mình tin nó.
943
01:18:29,138 --> 01:18:32,500
Vậy anh còn lời giải thích nào khác không?
944
01:18:36,421 --> 01:18:38,060
Cô ấy là vợ tôi.
945
01:19:15,747 --> 01:19:19,499
- Ông nghĩ anh ta đang làm gì?
- Điều tôi không thể làm.
946
01:19:24,274 --> 01:19:25,551
Bắn tốt đấy.
947
01:19:26,584 --> 01:19:29,059
Hút thuốc làm chết tinh trùng đấy.
948
01:19:33,772 --> 01:19:36,459
- Cô đói không?
- Vâng.
949
01:19:37,138 --> 01:19:38,939
Đi vỗ béo thôi.
950
01:20:40,235 --> 01:20:42,837
Mọi thứ sẽ ổn chứ, John?
77587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.